Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Aldi berean, gizakiek ausarki jokatzen dute kemena behar den egoeretan (5) edo hiltzea ederra denean; baina horrelako hondamendietan ez da gertatzen ez bata ez bestea.
es
A más de esto, donde hay esperanza de valerse de sus fuerzas o donde es honrosa la muerte, anímanse más las gentes; de las cuales dos cosas, ni la una ni la otra se halla en el morir de tales géneros de muerte.
fr
Par ailleurs, ajoutons que l'on se montre courageux quand il y a place pour une prouesse / [5] ou qu'il est beau de mourir, mais dans ce genre de désastres, aucune de ces deux conditions n'est remplie.
en
At the same time, we show courage in situations where there is the opportunity of showing prowess or where death is noble; but in these forms of death neither of these conditions is fulfilled.
eu
vii
es
Capítulo VII
fr
vii
en
7
eu
Beldurgarria ez da gauza bera guztientzat, eta gizakia gainditzen duen zerbaiti buruz ere hitz egiten dugu.
es
Pero no a todos son unas mismas cosas temerosas y terribles, sino que decimos que hay cosas que exceden a las humanas fuerzas, las cuales las teme cualquier hombre de juicio.
fr
Quant au redoutable, bien que tout le monde ne le ressente pas de la même façon, nous disons néanmoins qu'il se présente aussi parfois comme un fléau qui dépasse la mesure humaine.
en
but we say there are things terrible even beyond human strength. These, then, are terrible to every one-at least to every sensible man;
eu
Hori da beldurgarria, hain zuzen ere, gizaki zentzudun ororentzat.
es
Mas las cosas que al hombre tocan, difieren en la cantidad y en el ser más o menos.
fr
Mais les maux humainement redoutables sont eux-mêmes d'ampleur différente et sont donc / [10] plus ou moins redoutables.
en
but the terrible things that are not beyond human strength differ in magnitude and degree, and so too do the things that inspire confidence.
eu
Baina gizakiari dagozkion gauza beldurgarriak tamainean eta graduan bereizten dira (10) (eta bihotz ematen diotenak ere bai).
es
 
fr
Il en va de même, au reste, des choses qui donnent de l'assurance.
en
 
eu
Hala ere, adoretsua izukaitza da gizakia den aldetik;
es
Y de la misma manera las cosas de osadía.
fr
Le courageux, cependant, est imperturbable autant qu'un homme puisse l'être.
en
Now the brave man is as dauntless as man may be.
eu
horrenbestez, horrelako gauzen beldur izango da, baina behar bezala eta, arrazoimenak iradokitzen dion bezala, ederra denarengatik, hori baita bertutearen helburua.
es
El hombre, pues, valeroso en cuanto hombre, no se espanta, pero teme las tales cosas como conviene y como le dicta la razón, y esto por causa de lo bueno, porque éste es el fin de la virtud.
fr
Ainsi donc, il craindra aussi ce genre de maux, mais comme il se doit. Et, comme le veut la raison, il les affrontera parce qu'il est beau de le faire, car c'est la fin que lui assigne sa vertu.
en
Therefore, while he will fear even the things that are not beyond human strength, he will face them as he ought and as the rule directs, for honour's sake; for this is the end of virtue.
eu
Hala ere, gauza horien beldur izan daiteke neurri handiagoan ala txikiagoan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, gainera, haiek beldurgarriak bailiran, beldurgarriak ez diren gauzen beldur izan daiteke.
es
Y estas cosas puede acontecer que se teman más y menos, y también que, lo que no es de temer, se tema como si fuese cosa de temer.
fr
Or on peut craindre ces maux plus ou moins que lui, et aussi redouter ce qui n'est pas redoutable, comme s'il l'était.
en
But it is possible to fear these more, or less, and again to fear things that are not terrible as if they were.
eu
(15) Eta akatsak gertatzen dira beldur izan behar ez denaren beldur izateagatik, edo behar ez bezala, edo behar ez denean, edo horrelakoetan;
es
En las cuales cosas acontece errar unas veces porque se teme lo que no conviene, otras porque no como conviene, y otras porque no cuando conviene, y otras cosas de esta manera.
fr
/ [15] Les fautes viennent donc du fait qu'on craint tantôt ce qu'on ne doit pas, tantôt de la manière qu'on ne doit pas, tantôt quand on ne le doit pas ou pour une autre raison de ce genre.
en
Of the faults that are committed one consists in fearing what one should not, another in fearing as we should not, another in fearing when we should not, and so on;
eu
eta, berdin, bihotz ematen duten gauzei dagokienez.
es
Y de la misma manera habemos de juzgar de cosas de osadía.
fr
Et il en est de même quand sont en jeu les choses qui donnent de l'assurance.
en
and so too with respect to the things that inspire confidence.
eu
Izan ere, behar dena, behar denari begira, behar den bezala eta behar denean jasaten eta beldur dena, eta era berean bihotz izaten duena, adoretsua da (adoretsuak egoerek merezi dutenaren arabera eta arrazoimenak agin lezakeen bezala jasaten eta jokatzen baitu;
es
Aquel, pues, que aguarda y que teme lo que conviene, y por lo que conviene, y como conviene, y de la misma manera osa cuando conviene, aquel tal se dice hombre valeroso.
fr
Ainsi donc ', celui qui affronte dans sa crainte ce qu'il doit et pour la cause qu'il doit-il faut aussi que ce soit comme il doit et quand il doit, et qu'il soit intrépide de la même façon-, celui-là est courageux.
en
The man, then, who faces and who fears the right things and from the right motive, in the right way and from the right time, and who feels confidence under the corresponding conditions, is brave;
eu
(20) eta jarduera ororen helburua azturaren araberakoa dena da, eta adoretsuarentzat bere adorea zerbait ederra da;
es
Porque el valeroso sufre y obra conforme a su honra, y conforme a lo que la buena razón le dicta y aconseja; y el fin de toda obra es alcanzar el hábito;
fr
C'est en effet comme l'exige la situation et comme le voudrait la raison que s'exercent / [20] les affections et les actions du courageux. Or la fin de chaque activité est ce que vise l'état qu'elle traduit.
en
for the brave man feels and acts according to the merits of the case and in whatever way the rule directs. Now the end of every activity is conformity to the corresponding state of character.
eu
hortaz helburua ere izango da horrelakoa, gauza bakoitza bere helburuaren arabera definitzen baita;
es
y la valerosidad y fortaleza de ánimo del hombre valeroso es el bien, y por la misma razón el fin;
fr
Or le courage est une belle chose.Telle sera donc aussi la fin que poursuit le courageux.
en
But courage is noble. Therefore the end also is noble;
eu
beraz, adoretsuak helburu eder horrengatik jasaten eta egiten du adorearen araberakoa den guztia).
es
porque cada cosa se define por el fin;
fr
On définit en effet chaque être par sa fin.
en
for each thing is defined by its end.
eu
Neurria gainditzen dutenen artean, beldurrik ezaz egiten duena izengabea da (25) (esana dugu lehenago aztura asko izengabeak direla);
es
y el valeroso, por causa del bien, sufre y hace lo que toca a su valor.
fr
C'est donc parce que cela est beau que le courageux fait face et qu'il exécute les actes de courage.
en
Therefore it is for a noble end that the brave man endures and acts as courage directs.
eu
baina zoroa edo bihozgabea litzateke deusen beldur ez balitz, ez lurrikararen beldur, ez olatuen beldur, zeltei buruz esaten den bezala.
es
Pero de los que exceden, el que excede en no temer no tiene nombre (y ya habemos dicho en lo pasado, que muchas cosas hay que no tienen propio vocablo), mas puédese decir hombre loco y sin sentido, y tonto, el que ninguna cosa teme:
fr
D'autre part, il y a ceux qui font preuve d'excès. (a) L'excessif par absence de crainte / [25] n'a pas de nom mais nous avons dit dans nos exposés antérieurs, qu'il y a beaucoup de dispositions dans ce cas.
en
Of those who go to excess he who exceeds in fearlessness has no name (we have said previously that many states of character have no names), but he would be a sort of madman or insensible person if he feared nothing, neither earthquakes nor the waves, as they say the Celts do not;
eu
Bestalde, gauza beldurgarriei dagokienez, bihotz handiegia duena ausartegia da;
es
ni el terremoto, ni las crecidas de las aguas, como dicen que lo hacen los franceses.
fr
(b) Celui, en revanche, qui affiche une intrépidité excessive quand sont en jeu des dangers redoutables, est un téméraire.
en
while the man who exceeds in confidence about what really is terrible is rash.
eu
eta ausartegia harroputza eta adore-itxura egiten duena ere bada, nonbait;
es
Parece, pues, el arriscado hombre fanfarrón, y que quiere mostrarse valeroso;
fr
Mais le téméraire passe aussi pour être un fanfaron, et / [30] pour quelqu'un qui incline à feindre plutôt le courage.
en
The rash man, however, is also thought to be boastful and only a pretender to courage;
eu
(30) behintzat, hark egoera beldurgarrienetan jokatzen duen moduan agertu nahi du horrek;
es
porque de la misma manera que el valeroso se ha en las cosas de temer, de esta misma quiere mostrarse el atrevido;
fr
Donc, l'attitude que prend le courageux face aux dangers redoutables, lui, souhaite en donner l'apparence ;
en
at all events, as the brave man is with regard to what is terrible, so the rash man wishes to appear;
eu
beraz, ahal duen guztian imitatzen du.
es
de manera que lo imita en lo que puede.
fr
par conséquent, là où il le peut, il le démarque.
en
and so he imitates him in situations where he can.
eu
Horregatik, haietako gehienek ere beren burua adoretsutzat hartzen duten koldarrak izaten dira, egoera horietan harro agertzen badira ere, ez baitituzte gauza beldurgarriak jasaten.
es
Y así hay muchos de ellos juntamente arriscados y cobardes.
fr
C'est précisément pourquoi la plupart des téméraires sont des lâches déguisés car, s'ils font les téméraires dans ces occasions, ils n'affrontent pas les dangers redoutables.
en
Hence also most of them are a mixture of rashness and cowardice;
eu
Bestalde, beldurraren aurrean neurriz gainekoa dena koldarra da;
es
Porque en semejantes cosas son atrevidos, y las cosas temerosas no las osan aguardar.
fr
(c) Quant à celui qui nourrit une crainte excessive, c'est un lâche.
en
for, while in these situations they display confidence, they do not hold their ground against what is really terrible.
eu
eta hori, hain zuzen ere, behar ez denaren (35) eta behar ez bezala da beldur, eta horrelako ezaugarri guztiek laguntzen diote;
es
Y el que en el temer excede llámase cobarde, porque le es anexo el temer lo que no conviene, y como no conviene, y todas las demás cosas de este género.
fr
Il craint en effet ce qu'il ne doit pas / [35] et comme il ne doit pas et tous les travers de ce genre lui sont attachés.
en
The man who exceeds in fear is a coward; for he fears both what he ought not and as he ought not, and all the similar characterizations attach to him.
eu
(1116a) bihotza ere falta zaio, baina bere gehiegizko beldurra egoera atsekabetsuetan agertzen da gehienbat.
es
Falta, pues, el cobarde en el osar, pero más se muestra exceder en las cosas de molestia.
fr
/ [1116 a 1] Par ailleurs, il manque aussi d'intrépidité, mais ce sont ses excès de peur dans les situations pénibles qui le trahissent le plus manifestement.
en
He is lacking also in confidence; but he is more conspicuous for his excess of fear in painful situations.
eu
Beraz, koldarra etsita dago, gauza guztien beldur baita; adoretsua, berriz, aurkakoa da, ausarta izatea itxaropenez beteta dagoenaren berezkoa baita.
es
Es, pues, el cobarde un desesperado, porque todas las cosas teme; en lo cual es al revés el valeroso, porque el osar, de buena esperanza procede.
fr
Le lâche est donc une sorte de pessimiste puisqu'il craint tout, alors que le courageux est tout le contraire, car l'intrépidité est la marque de l'optimiste.
en
The coward, then, is a despairing sort of person; for he fears everything.
eu
Beraz, egoera berberei egin behar diete aurre koldarrek, (5) ausartegiek eta adoretsuek, baina haien aurrean era desberdinetan jokatzen dute;
es
De manera que así el cobarde como el atrevido, y también el valeroso, todos se emplean en unas mismas cosas;
fr
Ainsi donc, les mêmes dangers sont partout en jeu, mais le lâche, / [5] le téméraire et le courageux adoptent une attitude différente devant eux.
en
The brave man, on the other hand, has the opposite disposition;
eu
aurreko biek, hain zuzen ere, gehiegikeriaz eta gabeziaz jokatzen dute;
es
pero hanse en ellas de diferente manera, porque aquéllos o exceden o faltan;
fr
Les premiers en effet font preuve d'excès ou de défaut, alors que le dernier tient le milieu et adopte l'attitude qu'il doit.
en
for confidence is the mark of a hopeful disposition.
eu
baina hori, aldiz, erdiko eta behar bezalakoa da. Ausartegiak, gainera, gartsuak dira, eta arriskuak agertu aurretik gogoz azaldu arren, arriskuetan atzera egiten dute;
es
pero el valeroso trátase con medianía y como conviene. Y los atrevidos son demasiadamente anticipados, y que antes del peligro ya muestran querer estar en él, y cuando están en él retíranse.
fr
De plus, les téméraires font preuve de précipitation, ils souhaitent devancer les dangers, mais se dérobent quand ils sont en péril, tandis que les courageux sont vifs une fois à l'?uvre mais calmes auparavant. /
en
The coward, the rash man, and the brave man, then, are concerned with the same objects but are differently disposed towards them; for the first two exceed and fall short, while the third holds the middle, which is the right, position;
eu
adoretsuak, berriz, ekimenetan sutsuak dira, baina aurretik, lasaiak.
es
Mas los valerosos en el hacer son fuertes, y antes de el moderados y quietos.
fr
[11] [10] Donc, comme on l'a dit, le courage est une moyenne quand sont en jeu des motifs d'être intrépide ou craintif dans les circonstances qu'on a précisées.
en
and rash men are precipitate, and wish for dangers beforehand but draw back when they are in them, while brave men are keen in the moment of action, but quiet beforehand.
eu
(10) Beraz, esan denez, aipaturiko egoeretan bihotza eta beldurra ematen duten gauzekiko erdikotasuna da adorea;
es
Es, pues, la valerosidad o fortaleza (como está dicho) una medianía en las cosas de osadía, y de temor en las cosas que están dichas, las cuales escoge y sufre por ser cosa honesta el hacerlo y afrentosa el dejarlo de hacer.
fr
Ajoutons : c'est parce qu'il est beau de le faire que le courageux prend le parti de faire front, ou parce qu'il est laid de ne pas le faire.
en
As we have said, then, courage is a mean with respect to things that inspire confidence or fear, in the circumstances that have been stated; and it chooses or endures things because it is noble to do so, or because it is base not to do so.
eu
eta hori aukeratu eta jasaten du ederra delako edo ez egitea lotsagabea delako.
es
Pero el matarse uno a sí mismo, por salir de necesidad y pobreza, o por amores, o por otra cualquier cosa triste, no es hecho de hombre valeroso, sino antes de cobarde.
fr
En revanche, mourir pour fuir la pauvreté, un chagrin d'amour ou quelque chose de désagréable n'est pas le fait d'un courageux, mais plutôt d'un lâche.
en
But to die to escape from poverty or love or anything painful is not the mark of a brave man, but rather of a coward;
eu
Baina gosea, maitasuna edo atsekabea den zerbait saihesteko hiltzea ez da adoretsuaren berezkoa, koldarrarena baizik, nekeak saihestea ahuleria baita, (15) eta heriotza ez du jasaten hori ederra delako, gaitz bat saihesteagatik baizik.
es
Porque es gran flaqueza de ánimo el huir las cosas de trabajo y muerte, no por ser cosa honrosa el morir, sino por huir del mal. Es pues, la fortaleza de ánimo tal cual aquí la habemos dibujado.
fr
C'est mollesse en effet que vouloir échapper aux choses pénibles et / [15] on affronte alors le trépas, non parce que c'est beau, mais pour fuir un mal.
en
for it is softness to fly from what is troublesome, and such a man endures death not because it is noble but to fly from evil.
eu
viii
es
Capítulo VIII
fr
viii
en
8
eu
Beraz, adorea horrelako zerbait da, baina adorea beste bost eratan ere esaten da.
es
Hay también cinco maneras de obras que se dicen tener nombre de fortaleza.
fr
Voilà donc en quelque sorte le trait distinctif du courage. Mais on appelle encore ainsi cinq autres dispositions différentes.
en
Courage, then, is something of this sort, but the name is also applied to five other kinds.
eu
Lehen-lehenik hiri-adorea, honek zentzurik ertsienean den adorearen antza handiena baitu.
es
La primera de las cuales es la fortaleza o valerosidad civil, la cual las parece más que otra ninguna a la verdadera fortaleza.
fr
D'abord, le courage civique, car c'est une disposition tout à fait semblable.
en
First comes the courage of the citizen-soldier; for this is most like true courage.
eu
Izan ere, badirudi hiritarrek arriskuak jasaten dituztela legeek ezarritako zigorren eta gaitzespenen eta ohoren kausaz;
es
Porque los ciudadanos parece que aguardan los peligros por las penas estatuidas por las leyes, y por las afrentas y honras.
fr
Les citoyens semblent en effet affronter les dangers en raison des sanctions ou des marques d'opprobre qu'imposent les lois ou parce qu'il y a des honneurs à la clé.
en
Citizen-soldiers seem to face dangers because of the penalties imposed by the laws and the reproaches they would otherwise incur, and because of the honours they win by such action;
eu
(20) eta, horregatik, koldarrak desohoratzen eta adoretsuak ohoratzen dituen hiri horietako hiritarrek adoretsuenak dirudite.
es
Por lo cual aquella nación se señala sobre todas las otras en fortaleza, donde los cobardes en ningún precio ni honra son tenidos, y los valerosos son muy estimados.
fr
/ [20] Et c'est pourquoi les peuples, semble-t-il, les plus braves sont ceux chez qui les lâches sont déshonorés et les courageux à l'honneur.
en
and therefore those peoples seem to be bravest among whom cowards are held in dishonour and brave men in honour.
eu
Horrelakoak dira Homerok azaltzen dituenak, Diomedes eta Hektor, alegia:
es
Tales nos los pinta Homero en su poesía, como a Diómedes y a Héctor. Porque dice Héctor así:
fr
-Tels sont du reste les personnages que fournit la poésie d'Homère, par exemple Diomède ou Hector, lequel déclare :
en
This is the kind of courage that Homer depicts, e.g. in Diomede and in Hector:
eu
Polidamente izango da irainak aurpegiratuko dizkidan lehenengoa.
es
Porque haciendo eso, el mismo Polidamas Verná por me afrentar luego el primero.
fr
" Polydamas sera le premier à m'en faire honte... " ;
en
and For Hector one day 'mid the Trojans shall utter his vaulting
eu
Eta Diomedesek:
es
Y Diómedes, en el mismo Homero, de esta manera:
fr
et Diomède :
en
harangue:
eu
(25) Hektorrek troiatarren aurrean zera esango du egun batean:
es
Héctor, que es el mejor de los Troyanos, Dirá, si eso yo hago, que a las naves Huigo por escaparme de sus manos.
fr
/ [25] " Hector, en effet, un jour dira dans l'assemblée des Troyens :
en
Afraid was Tydeides, and fled from my face.
eu
Tideoaren semea nik ikaratua ...
es
Es, pues, esta manera de fortaleza en esto muy semejante a la primera de que se ha tratado:
fr
le fils deTydée par moi chassé... "
en
This kind of courage is most like to that which we described earlier, because it is due to virtue;
eu
Adore-mota hori da lehenago azaldurikoaren antza handiena duena, bertute bati jarraiki sortzen delako:
es
en que procede de virtud;
fr
Or la ressemblance très étroite de cette disposition avec celle dont on a parlé antérieurement tient au fait qu'elle est suscitée par la vertu.
en
for it is due to shame and to desire of a noble object (i.e.
eu
lotsa-sentimenduari, edertasunaren gogoari (ohorearen gogoa baita) eta aipu txarraren saihespenari, lotsagarria delako.
es
pues procede de vergüenza y de apetito o deseo de la honra, que es uno de los bienes, y del aborrecimiento de la afrenta, que es cosa vergonzosa.
fr
C'est la honte, en effet, qui lui donne naissance et le désir de ce qui est beau, de l'honneur en l'occurrence, et le désir d'échapper à l'opprobre, qui est quelque chose de laid.
en
honour) and avoidance of disgrace, which is ignoble.