Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
(30) Hori horrela bada, gainerako kasuetan ere gaitzetsitako bizioak gure esku izango dira.
es
mas los que no suceden por culpa nuestra, no merecen ser reprendidos.
fr
Or / [30] s'il en va de la sorte, dans les autres domaines également, les vices qui sont flétris seront de notre responsabilité.
en
And if this be so, in the other cases also the vices that are blamed must be in our own power.
eu
Baina norbaitek esango balu denek itxurazko ongia irrikatzen dutela, baina ezin dutela irudipena menperatu-bakoitza nolakoa izan, (1114b) helburua ere horrelako iruditu baitzaio-.
es
Lo cual, si así es, también en las demás cosas los vicios que merecen reprensión estarán en nuestra mano.
fr
Mais supposons l'argument suivant. Tout le monde vise à ce qu'il lui paraît bon et l'on n'est pas maître de cette représentation ;
en
Now some one may say that all men desire the apparent good, but have no control over the appearance, but the end appears to each man in a form answering to his character.
eu
Horrenbestez, bakoitza, bere azturaren beraren eragilea bada, bere irudipenaren eragilea ere izango da nolabait; eta horrela ez bada, ez da inor berak eginiko gaiztakerien eragilea; aitzitik, helburuaren ezjakiteaz egiten ditu gaiztakeriak, (5) baliabide horien bitartez ongi gorena bereganatuko duelako ustea izateagatik;
es
Y si alguno hubiere que diga que todos apetecen aquello que les parece ser bueno, y que ninguno es señor de su apariencia o imaginación, sino que a cada uno le parece tal el fin cual cada uno es, decirle hemos que pues cada uno es a sí mismo causa de sus hábitos en alguna manera, también en alguna manera será él mismo causa de su apariencia.
fr
au contraire, selon qu'il a tel trait distinctif, quel qu'il soit, chacun / [1114 b 1] voit aussi les choses de telle façon.
en
We reply that if each man is somehow responsible for his state of mind, he will also be himself somehow responsible for the appearance;
eu
baina helburuaren asmoa ez da norberak aukeraturikoa: eder epaitzeko eta egiaren araberako ongia aukeratzeko beharrezkoa da ikusmena bezalako ahalmen batekin jaiotzea, eta ongi dohatua da ahalmen hori eder eta izatez duena, ahalmen hori handiena eta ederrena baita, beste baten ondoan lortu eta ikas ez daitekeena;
es
Y si ninguno es a sí mismo causa de obrar mal, sino que lo hace por no entender el fin, pretendiendo que con estas cosas podrá alcanzar el sumo bien, y que el deseo del fin no es cosa fácil de quitar, sino que lo ha de tener como vista, con que juzgue bien y escoja el bien que en realidad de verdad lo sea, y que aquél es de su natural bien inclinado, que de su natural alcanzó esto perfectamente y cual conviene (porque aquello que es lo mejor y lo más perfecto, y que de otro no se puede recibir ni menos aprender, halo de tener cada uno tal cual le cupo por su suerte), y que el alcanzar esto bien y perfectamente es la perfecta y verdaderamente buena inclinación:
fr
Ainsi donc, admettons-le, si chacun est personnellement responsable en un sens de son état, il sera également lui-même responsable en un sens de sa représentation. Cependant, supposons le contraire. Nul n'est personnellement responsable du mal qu'il fait, mais il le fait par ignorance de la fin, / [5] s'imaginant pouvoir obtenir ainsi ce qui est le mieux pour lui ;
en
but if not, no one is responsible for his own evildoing, but every one does evil acts through ignorance of the end, thinking that by these he will get what is best, and the aiming at the end is not self-chosen but one must be born with an eye, as it were, by which to judge rightly and choose what is truly good, and he is well endowed by nature who is well endowed with this.
eu
(10) aitzitik, jaiotzean jaso zuen bezala izango du, eta hau izatez eder eta ugari edukitzeak buru-argitasun betea eta egiazkoa ekarriko du.
es
si alguno, en fin, hay que diga que todo esto es así, querría me dijese por qué más razón la virtud ha de ser voluntaria que no el vicio.
fr
d'autre part, l'orientation vers la fin n'est pas prise par une initiative personnelle, mais dépend à la naissance d'une sorte de vision qui permet de juger à merveille et de choisir le bien véritable ;
en
For it is what is greatest and most noble, and what we cannot get or learn from another, but must have just such as it was when given us at birth, and to be well and nobly endowed with this will be perfect and true excellence of natural endowment.
eu
Beraz, hori egia bada, zergatik ote da bertutea bizioa baino borondatezkoagoa?
es
Porque lo uno y lo otro tiene el fin de la misma manera, naturalmente, o de cualquier otra manera, puesto lo uno en lo bueno y el otro en lo malo;
fr
autrement dit, il suffit d'être bien né pour avoir ce beau naturel.
en
If this is true, then, how will virtue be more voluntary than vice?
eu
Izan ere, batari eta besteari, gizaki zintzoari eta gizaki gaiztoari, izatez edo beste edonolatan ere, modu berean azaltzen eta egokitzen zaie helburua, (15) eta gainerako guztia, helburu horretarantz zuzenduta, modu egokian jokatzen dute.
es
y todo lo demás que hacen, a este fin lo encaminan, de cualquiera manera que lo hagan.
fr
-En effet, le plus grand avantage et la chose la plus belle sont aussi ce qu'on ne peut / [10] recevoir ni apprendre d'autrui, mais qu'on peut posséder tel quel à la naissance et la perfection ainsi que la beauté naturelles sont ce que donne un bon lignage dans le sens plein et véritable de l'expression.
en
To both men alike, the good and the bad, the end appears and is fixed by nature or however it may be, and it is by referring everything else to this that men do whatever they do.
eu
Beraz, bai bakoitzari helburua modu batez edo bestez izatez azaltzen ez bazaio, nolabait bere baitan ere dagoelako baizik, bai helburua berezkoa bada baina bertutea borondatezkoa-gizaki bertutetsuak gainerako gauzak borondatez egiten dituelako-, bizioa ere ez da neurri gutxiagoz borondatezkoa izango;
es
Ora pues el fin naturalmente no se les represente a cada uno tal, sino que sea algo que el en sí mismo tenga, ora sea el fin natural, y por hacer voluntariamente lo que al fin pertenece sea uno virtuoso, siempre la virtud será voluntaria, y por la misma razón lo será el vicio.
fr
Mais alors, si ces hypothèses sont vraies, pourquoi la vertu, plutôt que le vice, serait-elle une chose consentie ?
en
Whether, then, it is not by nature that the end appears to each man such as it does appear, but something also depends on him, or the end is natural but because the good man adopts the means voluntarily virtue is voluntary, vice also will be none the less voluntary;
eu
(20) izan ere, gaiztoaren baitan berdin izango da ekintzetan bere kabuz jartzen duena, helburuan ez bada.
es
Porque de la misma manera cuadra al malo tener facultad por sí mismo para las obras, que para conseguir su fin.
fr
Dans les deux cas en effet, aussi bien aux yeux de l'homme bon qu'aux yeux du mauvais, la fin se donne à voir naturellement ou de la façon qu'on voudra, / [15] c'est-à-dire qu'elle est établie devant eux, qu'ils lui rapportent tout le reste en agissant d'une façon ou d'une autre.
en
for in the case of the bad man there is equally present that which depends on himself in his actions even if not in his end.
eu
Orduan, esan bezala, bertuteak borondatezkoak badira (izan ere, gu geure azturen eragile-kideak gara nolabait, eta nolabaitekoak izateagatik helburu jakin bat hartzen dugu), bizioak ere izango dira borondatezkoak, (25) haiei dagokienez berdin gertatzen baita.
es
Y pues si las virtudes, como se dice, son voluntarias (pues nosotros mismos somos, en alguna manera, causa de nuestros hábitos, y por ser tales nos proponemos tal fin), también serán los vicios voluntarios. Porque todo es de una misma manera.
fr
Alors, on peut faire indifféremment deux suppositions. Ou bien la fin que chacun a sous les yeux, quelle qu'elle soit, n'est pas une donnée naturelle mais une chose qui apparaît aussi en fonction de ce qu'on est.
en
If, then, as is asserted, the virtues are voluntary (for we are ourselves somehow partly responsible for our states of character, and it is by being persons of a certain kind that we assume the end to be so and so), the vices also will be voluntary;
eu
Horrela, bada, oro har esan dugu, bertuteei buruz, laburki, haien generoari dagokienez, haiek direla erdiko terminoak eta azturak;
es
Habemos, pues, tratado hasta agora así, en general, de las virtudes, y propuesto su género casi como por ejemplos, diciendo que eran medianías y que eran hábitos, y de dónde procedían, y cómo se empleaban en los mismos ejercicios de donde procedían, y por sí mismas, y cómo consistían en nuestro libre albedrío, y cómo eran voluntarias, y cómo habían de ser tales cuales la recta y buena razón determinase.
fr
Ou bien la fin est une donnée naturelle, mais alors, puisque, pour le reste, le vertueux agit de son plein gré, il faut aussi supposer que la vertu relève du consentement et, dans ce cas, le vice en relèvera tout autant, / [20] puisque le vicieux, tout comme le vertueux, dispose aussi de lui-même dans ses actions, à défaut d'en disposer quand il s'agit de la fin.
en
for the same is true of them. With regard to the virtues in general we have stated their genus in outline, viz.
eu
eta sortzen dituzten ekintza berak egiteko joera dutela berez; eta gure esku daudela eta borondatezkoak direla;
es
Aunque no son de la misma manera voluntarias las obras que los hábitos, porque de las obras, donde el principio hasta el fin, somos señores, entendiendo las cosas en particular y por menudo;
fr
Si donc, comme on le dit, les vertus relèvent du consentement parce que nous sommes personnellement responsables en un sens de nos états et parce que c'est en fonction de nos qualités distinctives que nous posons tel genre de fin, alors les vices aussi relèveront du consentement, / [25] car ces cas sont semblables.
en
that they are means and that they are states of character, and that they tend, and by their own nature, to the doing of the acts by which they are produced, and that they are in our power and voluntary, and act as the right rule prescribes.
eu
eta arrazoi zuzenak agintzen dien moduan ere jokatzen dutela.
es
mas de los hábitos no, sino al principio.
fr
[1114 b 30] Les actions cependant, ne sont pas objets de consentement exactement au même titre que les états.
en
But actions and states of character are not voluntary in the same way;
eu
(30) Hala ere, ekintzak ez dira borondatezkoak azturak diren moduan, gure ekintzen kasuan nagusiak baikara hasieratik amaierara banako baldintzak ezagutzen baditugu;
es
 
fr
 
en
 
eu
azturen kasuan, hasieran gara nagusiak, (1115a) baina haien handitzea ez da hautemangarria, gaixotasunetan gertatzen den bezala;
es
Aunque el acrecentamiento de las particulares cosas no se echa de ver sensiblemente, de la misma manera que en las enfermedades.
fr
Nos actions, en effet, nous en sommes maîtres depuis le début jusqu'à la fin, dès lors que nous en savons les circonstances particulières. En revanche, nos états, nous en maîtrisons le début, / [1115 a 1] mais ce que les circonstances particulières viennent y ajouter nous échappe.
en
for we are masters of our actions from the beginning right to the end, if we know the particular facts, but though we control the beginning of our states of character the gradual progress is not obvious any more than it is in illnesses;
eu
hala ere, horietaz modu batez edo bestez baliatzea gure esku zegoelako, horrexegatik dira borondatezkoak.
es
Mas porque estuvo en nuestra mano hacerlas de esta manera o de la otra, por eso se dicen ser voluntarias.
fr
Mais vu qu'il était en notre pouvoir d'adopter ou non tel comportement, cette raison fait que les états relèvent du consentement.
en
because it was in our power, however, to act in this way or not in this way, therefore the states are voluntary.
eu
Bertuteak banan-banan berrartuz, esan dezagun zein diren, zeri dagozkion eta nola.
es
Tornándolas, pues, a tomar de propósito, tratemos en particular de cada una, qué cosa es, y qué tal y de qué manera, y juntamente se entenderán cuántas son.
fr
[5] [1114 b 26] Ainsi donc, dans leur ensemble, les vertus dont nous avons parlé et esquissé le genre sont des moyennes et des états ;
en
Let us take up the several virtues, however, and say which they are and what sort of things they are concerned with and how they are concerned with them;
eu
(5) Aldi berean argi geldituko da zenbat diren.
es
Y sea la primera de que tratemos la valerosidad o fortaleza.
fr
Du même coup, d'ailleurs, on verra aussi leur nombre.
en
at the same time it will become plain how many they are. And first let us speak of courage.
eu
vi
es
Capítulo VI
fr
vi
en
6
eu
Eta lehen-lehenik hitz egin dezagun adoreari buruz.
es
Que la fortaleza de ánimo, pues, sea una medianía entre los temores y los atrevimientos, ya está dicho en lo pasado (porque allí se mostró ya claramente).
fr
-Qu'il y ait une moyenne quand sont en jeu les manifestations de crainte ou d'intrépidité, c'est une évidence déjà notée.
en
That it is a mean with regard to feelings of fear and confidence has already been made evident;
eu
Izan ere, hori beldurraren eta ausardiaren arteko erdiko terminoa dela argitu da jadanik.
es
Tememos, pues, las cosas espantosas, las cuales, hablando así generalmente y en común, son cosas malas.
fr
Or nous craignons bien évidemment tout ce qui est effrayant, c'est-à-dire, en un mot, mauvais.
en
and plainly the things we fear are terrible things, and these are, to speak without qualification, evils;
eu
Eta argi dago gauza beldurgarrien beldur garela, eta horiek, hitz batean esateko, gaitzak direla;
es
Por lo cual, definiendo el temor, dicen de esta manera:
fr
C'est précisément pourquoi l'on définit la crainte comme l'appréhension d'un mal.
en
for which reason people even define fear as expectation of evil.
eu
horregatik, zehazten da beldurra baita gaitz baten susmoren bat bezala ere.
es
que es una aprensión del mal venidero.
fr
[10] Ainsi donc, nous craignons tous les maux :
en
Now we fear all evils, e.g.
eu
(10) Horrela, bada, gaitz guztiak ditugu beldurgarriak, adibidez, aipu txarra, pobrezia, gaixotasuna, lagunik eza, heriotza;
es
De manera que todas las cosas malas nos ponen temor: como son la infamia, la pobreza, la enfermedad, la falta de amigos, la muerte.
fr
par exemple l'infamie, la pauvreté, la maladie, l'absence de proches, la mort... Mais tous ne sont pas en cause quand on passe pour être courageux.
en
disgrace, poverty, disease, friendlessness, death, but the brave man is not thought to be concerned with all;
eu
baina badirudi adoretsua ez dela adoretsua gauza guztiei dagokienez, batzuen beldur izan behar baita, eta beldur izatea ederra da, eta ez izatea, lotsagarria;
es
Mas no en todas estas cosas parece que se emplea el hombre valeroso.
fr
En effet, il y a un certain nombre de maux qu'on doit craindre, c'est-à-dire qu'il est beau de craindre et mal de ne pas le faire.
en
for to fear some things is even right and noble, and it is base not to fear them-e.g.
eu
adibidez, aipu txarra:
es
Porque algunas cosas hay que las conviene temer, y el hacerlo así es honesto y el no hacerlo es afrenta, como la infamia.
fr
celui qui la redoute est en effet honnête et respectable et celui qui ne la craint pas est un impudent ;
en
disgrace; he who fears this is good and modest, and he who does not is shameless.
eu
horren beldur dena zintzoa eta agurgarria da, eta beldur ez dena, lotsagabea;
es
La cual el que la teme es hombre bien inclinado y de vergüenza, y el que no la teme es desvergonzado.
fr
mais si / [15] certains l'appellent courageux, c'est par métaphore, car il ressemble, par un côté, au courageux.
en
He is, however, by some people called brave, by a transference of the word to a new meaning;
eu
(15) hala ere, batzuek adoretsua deitzen diote metaforikoki lotsagabeari, adoretsuaren nolabaiteko antza baitu, adoretsua nolabaiteko beldurgabea ere badelako.
es
Aunque a éste, algunos, como por metáfora, lo llaman valiente, porque tiene algo en que parece al hombre valeroso, pues también el hombre valeroso es ajeno de temor.
fr
En effet, le courageux, lui aussi, est une sorte de sans peurs.
en
for he has in him something which is like the brave man, since the brave man also is a fearless person.
eu
Baina agian ez da pobreziaren beldur izan behar, ezta gaixotasunarena, ezta, oro har, bizio batetik edo norberaren eraginez sortuak ez diren gaitz horiena ere ez.
es
Mas la pobreza ni la enfermedad no son cosas tanto de temer ni, generalmente hablando, todas aquellas cosas que, ni proceden de vicio, ni están en nuestra mano.
fr
La pauvreté, pour sa part, n'est peut-être pas une chose qu'on doit craindre, ni la maladie, ni globalement aucun des maux qui ne viennent pas d'un vice et dont on n'est pas soi-même la cause.
en
Poverty and disease we perhaps ought not to fear, nor in general the things that do not proceed from vice and are not due to a man himself.
eu
Baina, gauza horien beldur ez dena adoretsua ere ez da (izen hori nolabaiteko antzekotasunez ematen diogu); (20) izan ere, batzuk, gudaren arriskuetan koldarrak badira ere, eskuzabalak dira eta ondasunen galera kemenez jasaten dute.
es
Mas ni tampoco por no temer estas cosas se puede decir un hombre valeroso, aunque también a éste, por alguna manera de semejanza, lo llamamos valeroso. Porque bien hay algunos que en las cosas de la guerra y sus peligros son cobardes, y con todo eso son liberales y en cosa del gastar su dinero francos y animosos.
fr
Mais celui qui n'a pas de peur à cet égard n'est pas pour autant courageux, et si nous disons qu'il l'est lui aussi, c'est en vertu d'une ressemblance, / [20] car certaines personnes qui sont lâches confrontées aux dangers de la guerre sont par ailleurs généreuses et n'ont vraiment pas peur de voir s'envoler leur argent.
en
But not even the man who is fearless of these is brave. Yet we apply the word to him also in virtue of a similarity; for some who in the dangers of war are cowards are liberal and are confident in face of the loss of money.
eu
Eta ez da koldarra ere bere seme-alaben eta emaztearen aurkako irainen beldur bada, edo bekaizkeriarena edo horrelakoren batena;
es
Ni tampoco se puede decir uno cobarde por temer no le hagan alguna injuria y fuerza en hijos o en mujer, o que no le tengan envidia, y cosas de esta manera.
fr
Et dans ces conditions, ce n'est pas non plus parce qu'on redoute un outrage commis sur la personne de ses enfants et de sa femme ou que l'on craint l'envie ou quelque chose de ce genre, qu'on est lâche.
en
Nor is a man a coward if he fears insult to his wife and children or envy or anything of the kind;
eu
ezta adoretsua ere, zartadak jasotzeko zorian dagoena kementsu agertzen bada.
es
Ni menos será valeroso el que habiéndole de azotar muestra grande ánimo.
fr
Et ce n'est pas parce qu'on se montre intrépide au moment d'affronter le fouet qu'on est courageux.
en
nor brave if he is confident when he is about to be flogged.
eu
Beraz, gauza beldurgarrien artean, zeintzuei dagokienez da adoretsua?
es
¿En qué cosas temerosas, pues, se muestra un hombre valeroso sino en las mayores?;
fr
Devant quel genre de maux redoutables se révèle donc le courageux ? Ne sont-ce pas les maux les plus grands ?
en
With what sort of terrible things, then, is the brave man concerned? Surely with the greatest;
eu
(25) Beldurgarrienei dagokienez ote da?
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, arriskuak eramateko, ez da adoretsua bezalakorik.
es
pues ninguno hay que más aguarde que él las cosas terribles.
fr
Nul en effet n'est plus apte que lui à faire front devant/ [25] les maux effroyables.
en
for no one is more likely than he to stand his ground against what is awe-inspiring.
eu
Baina beldurgarriena heriotza da, muga bat baita; eta hilda dagoenari ezer ez zaio dagoeneko ezer ona iruditzen, ezta txarra ere.
es
La cosa más terrible de todas es la muerte, porque es el remate de todo, y parece que para el muerto no hay ya más bien alguno ni más mal.
fr
Or le plus redoutable, c'est la mort, parce qu'elle constitue une limite et qu'il n'y a, semble-t-il, plus rien, quand on est mort, qui soit ni bon ni mauvais.
en
Now death is the most terrible of all things; for it is the end, and nothing is thought to be any longer either good or bad for the dead.
eu
Hala ere, badirudi gizaki adoretsua heriotzaren aurrean ez dela beti adoretsu azaltzen, adibidez, itsasoan edo gaixotasunetan.
es
Parece, pues, que ni aun en todo género de muerte se muestra el hombre valeroso, como en el morir en la mar, o de enfermedad.
fr
Cependant, on peut penser que ce n'est pas non plus en n'importe quel péril de mort que se révèle le courageux, par exemple en sillonnant la mer ou au plus profond des maladies.
en
But the brave man would not seem to be concerned even with death in all circumstances, e.g. at sea or in disease.
eu
Beraz, zein kasutan?
es
¿En cuál, pues?:
fr
En quels dangers est-ce donc ?
en
In what circumstances, then?
eu
Kasu ederretan ote da?
es
 
fr
 
en
 
eu
(30) Horrelakoak gudarenak dira, arriskurik handiena eta ederrena gertatzen baita;
es
en el más honroso, cual es el morir en la batalla, pues se muere en el mayor y más honroso peligro.
fr
N'est-ce pas dans / [30] les plus beaux ?
en
Surely in the noblest. Now such deaths are those in battle;
eu
eta hiriek eta monarkek eskainitako ohoreak ere badira arrisku haien araberakoak.
es
Lo cual se muestra claro por las honras que a los tales les hacen las ciudades, y asimismo los reyes y monarcas.
fr
Or tels sont les dangers que suppose la guerre.
en
for these take place in the greatest and noblest danger.
eu
Hortaz, zentzurik gorenean, adoretsua deitu lekioke heriotza eder baten eta heriotza dakartzaten arrisku gertu horien beldur ez denari, eta horrelako arriskuak, (35) gehienbat, gudarenak dira.
es
De manera que, propiamente hablando, aquél se dirá hombre valeroso, que en la honrosa muerte y en las cosas que a ella le son cercanas no se muestra temeroso, cuales son las cosas de la guerra.
fr
Us impliquent en effet le plus grand risque et le plus beau.
en
And these are correspondingly honoured in city-states and at the courts of monarchs.
eu
Hala eta guztiz ere, itsasoan eta gaixotasunetan ere adoretsua beldurgabea da, (1115b) baina ez itsasgizonak diren moduan:
es
Aunque, con todo eso, el hombre valeroso, así en la mar como en las enfermedades, no mostrará cobardía.
fr
Cela s'accorde d'ailleurs aussi avec les honneurs que méritent ceux qui les affrontent, dans les cités et auprès des monarques.
en
Properly, then, he will be called brave who is fearless in face of a noble death, and of all emergencies that involve death;
eu
haiek, hain zuzen ere, salbazioaren itxaropena galdu dute eta horrelako heriotza kostata jasaten dute;
es
Aunque como lo son los marineros.
fr
Donc, au sens fondamental du terme, sera dit courageux celui que n'effraie pas une belle mort ni rien de ce qui conduit à la mort de façon imminente, c'està-dire principalement / [35] les dangers de la guerre.
en
and the emergencies of war are in the highest degree of this kind.
eu
besteek, berriz, esperientziari esker dute itxaropena.
es
Porque los valerosos ya tienen la esperanza de su salvación perdida y les pesa de morir de aquella manera, pero los marineros, por la experiencia que de las cosa de la mar tienen, están con esperanza de salvarse.
fr
Cependant sur mer aussi / [1115 b 1] ou plongé dans les maladies, le courageux est sans effroi, mais ce n'est pas dans le même état d'âme que les gens de mer, ceux-ci ou bien font le deuil de leur salut et s'affligent de ce genre de mort, ou bien restent optimistes, avec ce que leur enseigne l'expérience.
en
Yet at sea also, and in disease, the brave man is fearless, but not in the same way as the seaman; for he has given up hope of safety, and is disliking the thought of death in this shape, while they are hopeful because of their experience.
eu
Aldi berean, gizakiek ausarki jokatzen dute kemena behar den egoeretan (5) edo hiltzea ederra denean; baina horrelako hondamendietan ez da gertatzen ez bata ez bestea.
es
A más de esto, donde hay esperanza de valerse de sus fuerzas o donde es honrosa la muerte, anímanse más las gentes; de las cuales dos cosas, ni la una ni la otra se halla en el morir de tales géneros de muerte.
fr
Par ailleurs, ajoutons que l'on se montre courageux quand il y a place pour une prouesse / [5] ou qu'il est beau de mourir, mais dans ce genre de désastres, aucune de ces deux conditions n'est remplie.
en
At the same time, we show courage in situations where there is the opportunity of showing prowess or where death is noble; but in these forms of death neither of these conditions is fulfilled.
aurrekoa | 76 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus