Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Adibidez, beldur izatean, ausartzean, desira izatean, sumintzean, errukitzean eta, oro har, atsegin hartzean eta atsekabetzean (20) gehiago eta gutxiago eman daiteke, eta ez dira zuzenak ez bata ez bestea;
es
Hablo de la virtud moral, porque ésta es la que se ejercita en los afectos y acciones, en las cuales hay exceso y defecto, y su medio, como son el temer y el osar, el codiciar y el enojarse, el dolerse, y generalmente el regocijarse y el entristecerse, en todo lo cual puede haber más y menos, y ninguno de ellos ser bien.
fr
mais, le faire quand on doit, pour les modfs, envers les personnes, dans le but et de la façon qu'on doit, constitue un milieu et une perfection ;
en
For instance, both fear and confidence and appetite and anger and pity and in general pleasure and pain may be felt both too much and too little, and in both cases not well;
eu
baina behar diren uneetan ematen baldin badira, egoera egokietan eta pertsona egokiekiko, asmo egokiaz eta behar bezala, orduan erdiko terminoa dugu, termino bikaina, eta hori da, hain zuzen ere, bertutearen berezkoa.
es
Pero el hacerlo cuando conviene y en lo que conviene y con los que conviene y por lo que conviene y como conviene, es el medio y lo mejor, lo cual es propio de la virtud.
fr
ce qui précisément relève de la vertu.
en
but to feel them at the right times, with reference to the right objects, towards the right people, with the right motive, and in the right way, is what is both intermediate and best, and this is characteristic of virtue.
eu
Era berean, ekintzei dagokienez ere badira gehiegikeria, gabezia eta erdiko terminoa.
es
Asimismo en las acciones o ejercicios hay su exceso y su defecto, y también su medianía;
fr
-Et pareillement, dans les actions, il y a aussi excès, défaut et milieu.
en
Similarly with regard to actions also there is excess, defect, and the intermediate.
eu
Horrela, bada, bertutea pasioei eta ekintzei buruzkoa da;
es
y la virtud en las acciones y afectos se ejercita, en las cuales el exceso es error y el defecto afrenta, y el tomar el medio es ganar honra y acertarlo;
fr
D'autre part, la vertu concerne des affections et/ [25] des actions où l'excès et le défaut sont égarements et objets de blâme, alors que le milieu appelle des louanges et est une réussite.
en
Now virtue is concerned with passions and actions, in which excess is a form of failure, and so is defect, while the intermediate is praised and is a form of success;
eu
(25) horietan gehiegikeria eta gabezia akatsak dira, eta erdiko terminoa, aldiz, laudatua eta arrakastatsua, eta bi ezaugarriok bertutearen berezkoak dira.
es
las cuales dos cosas son propias de la virtud.
fr
Or ces deux traits sont typiques de la vertu.
en
and being praised and being successful are both characteristics of virtue.
eu
Beraz, bertutea nolabaiteko erdia da, edo erdiko terminorantz jotzen du, behintzat.
es
De manera que la virtud es una medianía, pues siempre al medio se encamina.
fr
Donc, la vertu est une sorte de moyenne, puisqu'elle fait à tout le moins viser le milieu.
en
Therefore virtue is a kind of mean, since, as we have seen, it aims at what is intermediate.
eu
Gainera, huts egitea era askotan gertatzen da (gaizkia azkengabearena baita, (30) pitagorikoek susmatu zuten bezala, eta ongia, mugatuarena), baina arrakasta lortzea era bakar batean (horregatik da erraza bata eta nekeza bestea, erraza ituan huts egitea eta nekeza bete-betean jotzea).
es
A más de esto, que el errar una cosa, de varias maneras puede acaecer, porque lo malo es de las cosas que no tienen fin, como quisieron significar los pitagóricos;
fr
-En revanche, ce qui réussit est simple. C'est aussi pourquoi le mal est facile et le bien difficile : facile de rater la cible, mais difficile de l'atteindre.
en
Again, it is possible to fail in many ways (for evil belongs to the class of the unlimited, as the Pythagoreans conjectured, and good to that of the limited), while to succeed is possible only in one way (for which reason also one is easy and the other difficult-to miss the mark easy, to hit it difficult);
eu
Beraz, arrazoi horiengatik ere, gehiegikeria eta gabezia gaizkiarenak dira, eta erdikotasuna, bertutearena:
es
pero lo bueno tiene su remate, y para acertar las cosas no hay más de una manera.
fr
Et pour ces raisons encore, c'est donc du vice que relèvent l'excès et le défaut, et de la vertu que relève la moyenne.
en
for these reasons also, then, excess and defect are characteristic of vice, and the mean of virtue;
eu
(35) Onak era bakar batean dira onak, gaiztoak era askotan.
es
Por donde el errar las cosas es cosa muy fácil, y el acertarlas muy dificultosa.
fr
/ [35] " Car on est noble simplement, mais vilain si différemment !
en
For men are good in but one way, but bad in many.
eu
Beraz, bertutea nahita hautaturiko aztura bat da, (1107a) guri dagokigun erdikotasunean datzana, eta hori gizaki zuhurrak zehatz lezake.
es
Porque cosa fácil es dar fuera del blanco, y acertar en él dificultosa.
fr
" (6) Par conséquent, la vertu est un état décisionnel qui consiste en une moyenne, / [1107 a 1] fixée relativement à nous.
en
Virtue, then, is a state of character concerned with choice, lying in a mean, i.e.
eu
Erdikotasuna bi bizioren artekoa da, bata gehiegikeriaren araberakoa, bestea gabeziaren araberakoa;
es
Y por esto el exceso y el defecto son propios del vicio, y de la virtud la medianía:
fr
C'est sa définition formelle et c'est ainsi que la définirait l'homme sagace.
en
the mean relative to us, this being determined by a rational principle, and by that principle by which the man of practical wisdom would determine it.
eu
bestalde, bizioek pasioetan eta ekintzetan beharrezkoa dena gainditzen dute, eta batzuetan ez dira iristen; bertuteak, ostera, erdikoa bilatzen eta hautatzen du.
es
Porque para la virtud sólo un camino se halla; y los del vicio son sin tino.
fr
D'autre part, elle est une moyenne entre deux vices, l'un par excès, l'autre par défaut ;
en
Now it is a mean between two vices, that which depends on excess and that which depends on defect;
eu
(5) Horregatik, bertutea, substantziaren eta esentzia adierazten duen definizioaren arabera, erdiko termino bat da;
es
Es, pues, la virtud hábito voluntario, que en respecto nuestro consiste en una nuedianía tasada por la razón y como la tasaría un hombre dotado de prudencia;
fr
et cela tient encore au fait que les vices, ou bien restent en deçà, ou bien vont au-delà de ce qui est demandé dans les affections / [5] et les actions, alors que la vertu découvre le milieu et le choisit.
en
and again it is a mean because the vices respectively fall short of or exceed what is right in both passions and actions, while virtue both finds and chooses that which is intermediate.
eu
baina bikaina eta ongia direnen arabera, mutur bat.
es
y es la medianía de dos extremos malos, el uno por exceso y el otro por defecto;
fr
C'est pourquoi, essentiellement et si l'on s'en remet à la formule qui exprime ce en quoi elle consiste, la vertu est une moyenne.
en
Hence in respect of its substance and the definition which states its essence virtue is a mean, with regard to what is best and right an extreme.
eu
Hala eta guztiz ere, ekintza orok ez du erdikotasuna onartzen, ezta pasio orok ere, batzuen izenek eurekin batera nolabaiteko gaitzustea ekartzen baitute argiro;
es
asimismo por causa que los unos faltan y los otros exceden de lo que conviene en los afectos y también en las acciones; pero la virtud halla y escoge lo que es medio.
fr
Mais, dans l'ordre de la perfection et du bien, elle constitue une extrémité.
en
But not every action nor every passion admits of a mean;
eu
(10) adibidez, gaiztakeria, gaitzustea eta bekaizkeria, eta ekintzen artean adulterioa, lapurreta eta hilketa.
es
Por tanto, la virtud, cuanto a lo que toca a su ser y a la definición que declara lo que es medianía, es cierto la virtud, pero cuanto a ser bien y perfección, es extremo.
fr
D'autre part, il n'y a pas dans tout genre d'action ou d'affection une moyenne à trouver.
en
for some have names that already imply badness, e.g.
eu
Izan ere, gauza horiek guztiak eta horrelakoak berez ziztrinak izateagatik gaitzesten dira, eta ez haien gehiegikeriak ezta gabeziak ere.
es
Pero no todo hecho ni todo afecto es capaz de medio, porque, algunos, luego en oírlos nombrar los contamos entre los vicios, como el gozarse de los males ajenos, la desvergüenza, la envidia, y en los hechos el adulterio, el hurto, el homicidio.
fr
par exemple, la jubilation maligne, l'impudence, l'envie et, parmi les actions, l'adultère, le vol, le meurtre.
en
spite, shamelessness, envy, and in the case of actions adultery, theft, murder;
eu
Beraz, haiei dagokienez, ezin daiteke inoiz itua jo, (15) beti huts egin baizik.
es
Porque todas estas cosas se llaman tales por ser ellas malas de suyo, y no por consistir en exceso ni en defecto.
fr
Toutes ces choses, en effet, et celles du même genre sont blâmées parce qu'elles sont elles-mêmes vilaines, et ce n'est pas l'excès ou le défaut, dans leurs cas, qui les rend blâmables.
en
for all of these and suchlike things imply by their names that they are themselves bad, and not the excesses or deficiencies of them.
eu
Horrelako bizioei dagokienez, ongia edo gaizkia ez daude, adibidez, adulterioa emakume egokiarekin, behar den unean eta behar bezala egitean;
es
De manera que nunca en ellas se puede acertar, sino que siempre se ha de errar de necesidad.
fr
Il n'y a donc jamais, quand on s'y livre, possibilité d'/ [15] une attitude correcte ; au contraire, il y a toujours faute.
en
It is not possible, then, ever to be right with regard to them; one must always be wrong.
eu
aitzitik, horietako edozein egitea erabateko huts egitea da.
es
Ni en semejantes cosas consiste el bien o el mal en adulterar con la que conviene, ni cuando conviene, ni como conviene, sino que generalmente el hacer cualquier cosa de éstas es errar.
fr
Et l'on ne peut trouver bien ou mal, dans ces conditions, de commettre par exemple l'adultère avec celle qu'il faut, quand il faut et de la manière qu'il faut ; au contraire, le simple fait de commettre l'un quelconque de ces forfaits constitue une faute.
en
Nor does goodness or badness with regard to such things depend on committing adultery with the right woman, at the right time, and in the right way, but simply to do any of them is to go wrong.
eu
Beraz, gauza bera da erdikotasuna, gehiegikeria eta gabezia daudela uste izatea zuzengabekeriak egitean eta koldarra eta lasaka izatean;
es
De la misma manera es el pretender que en el agraviar y en el cobardear y en el vivir disolutamente hay medio y exceso y asimismo defecto.
fr
C'est donc comme si l'on estimait qu'agir injustement, lâchement ou de façon intempérante comporte une moyenne, un excès et un / [20] défaut.
en
It would be equally absurd, then, to expect that in unjust, cowardly, and voluptuous action there should be a mean, an excess, and a deficiency;
eu
izan ere (20) horrela uste bada, gehiegikeriaren eta gabeziaren erdikotasuna, gehiegikeriaren gehiegikeria bat eta gabeziaren gabezia bat izango dira.
es
Porque de esta manera un exceso sería medio de otro exceso y un defecto medio de otro.
fr
À ce tarif en effet, il y aurait moyenne d'excès et de défaut, excès d'excès et défaut de défaut !
en
for at that rate there would be a mean of excess and of deficiency, an excess of excess, and a deficiency of deficiency.
eu
Baina neurritasunean eta adorean gehiegikeria eta gabezia ez diren legez-erdikotasuna, nolabait, mutur bat izateagatik-, halaber, bizio horietan ez dago erdiko terminorik, ezta gehiegikeriarik eta gabeziarik ere, edonola eginda ere huts egiten baita.
es
Pues así como en la templanza y en la fortaleza no hay exceso ni defecto, por ser, en cierta manera, medio entre dos extremos, de la misma manera en aquellas cosas ni hay medio ni exceso ni defecto, sino que de cualquier manera que se hagan es errarlas.
fr
Or la tempérance et le courage excluent l'excès ou le défaut, du fait que le milieu, en un sens, constitue une extrémité.
en
But as there is no excess and deficiency of temperance and courage because what is intermediate is in a sense an extreme, so too of the actions we have mentioned there is no mean nor any excess and deficiency, but however they are done they are wrong;
eu
(25) Izan ere, gehiegikerian eta gabezian, oro har, ez dago erdikotasunik, ezta erdikotasunean gehiegikeriarik eta gabeziarik ere.
es
Porque, generalmente hablando, ningún exceso ni defecto tiene medio, ni ningún medio exceso ni defecto.
fr
De la même façon, pour ces forfaits-là, il n'y a donc pas non plus à trouver une moyenne, ni d'excès ou de défaut.
en
for in general there is neither a mean of excess and deficiency, nor excess and deficiency of a mean.
eu
vii
es
Capítulo VII
fr
vii
en
7
eu
Baina hori orokorrean esan ez ezik, banako kasuetan ere erabili behar da.
es
Todo esto conviene que se trate, no solamente así en común, pero que se acomode también a las cosas en particular;
fr
Mais on ne doit pas s'en tenir à cette définition universelle. Il faut au contraire encore qu'elle s'accorde aux faits particuliers.
en
We must, however, not only make this general statement, but also apply it to the individual facts.
eu
Izan ere, ekintzei dagozkien arrazoinamenduetan (30), unibertsalak direnak arruntagoak dira, banakoak direnak, berriz, egiazkoagoak dira, ekintzak banako kasuei buruzkoak baitira, eta baieztaturikoa horiei egokitu behar zaie. Beraz, kontuan hartu behar dira gure sailkapenaren ondoko banakook.
es
porque en materia de hechos y negocios, lo que se dice ansí en común es más universal, pero lo que se trata en particular tiene la verdad más manifiesta. Porque los hechos en las cosas particulares acaecen.
fr
En effet, lorsqu'elles ont trait/ [30] aux actions, les définitions universelles sont assez creuses ', alors que celles qui portent sur le particulier font mieux voir la vérité, car les actions appartiennent au domaine des choses particulières et c'est sur ce terrain-là qu'on a besoin de parler de la même voix.
en
For among statements about conduct those which are general apply more widely, but those which are particular are more genuine, since conduct has to do with individual cases, and our statements must harmonize with the facts in these cases.
eu
Beldurrari eta ausardiari dagokienez, hain zuzen ere, erdikotasuna adorea da;
es
Conviene, pues, que la verdad cuadre también con éstas y concorde.
fr
 
en
 
eu
(1107b) erdikotasuna gainditzen dutenen artean, beldurrik gabe egiten duenak ez du izenik (askok ez dute izenik);
es
Éstas, pues, hanse de tomar contándolas de una en una, por menudo.
fr
On doit donc ici s'inspirer du tableau.
en
We may take these cases from our table.
eu
ausarta agertzean erdikotasuna gainditzen duena ausartegia da;
es
Es, pues, la fortaleza una medianía entre los temores y los atrevimientos.
fr
Ainsi donc, quand sont en jeu des affections de peur et d'intrépidité, la moyenne c'est le courage.
en
With regard to feelings of fear and confidence courage is the mean;
eu
eta beldur izatean erdikotasuna gainditu eta ausarta agertzean ausardiarik ez duena, koldarra.
es
Pero de los que de ella exceden, el que excede en no temer no tiene vocablo propio (y aun otras muchas cosas hay que no tienen propio nombre);
fr
/ [1107 b 1] Côté excès, en revanche, celui qui n'a peur de rien ne porte pas de nom (il y a d'ailleurs beaucoup de choses dans ce cas), mais celui qui nourrit une confiance excessive est téméraire ;
en
of the people who exceed, he who exceeds in fearlessness has no name (many of the states have no name), while the man who exceeds in confidence is rash, and he who exceeds in fear and falls short in confidence is a coward.
eu
Plazerei eta atsekabeei dagokienez (5)-ez guztiei, eta neurri txikiagoan ere atsekabeei dagokienez-, erdikotasuna neurritasuna da, eta gehiegikeria, neurrigabekeria.
es
el que excede en osar llámase atrevido, mas el que excede en el temer y falta en el osar, llámase cobarde.
fr
quant à celui qu'affectent d'un côté une peur excessive et de l'autre un manque d'intrépidité, c'est un lâche.
en
With regard to pleasures and pains-not all of them, and not so much with regard to the pains-the mean is temperance, the excess self-indulgence.
eu
Plazerei dagokienez, gabeziaz egiten dutenak ez dira asko;
es
Pero entre los placeres y tristezas no se halla siempre medio, porque solamente se halla en los placeres y pasatiempos del cuerpo;
fr
D'autre part, quand sont en jeu les plaisirs et les peines (pas / [5] dans leur totalité, cependant, et c'est moins vrai aussi pour ce qui concerne les peines '), la moyenne c'est la tempérance et l'excès, l'intempérance.
en
Persons deficient with regard to the pleasures are not often found;
eu
eta horregatik, hain zuzen, honelakoek izenik ere ez dute jaso;
es
y entre éstos señaladamente en aquellos que consisten en el tacto, y en las molestias o tristezas no tanto.
fr
Par ailleurs, des gens trop peu accessibles aux plaisirs ne se rencontrent pas vraiment.
en
hence such persons also have received no name.
eu
dei iezaiegu soraioak, orduan.
es
Es, pues, el medio entre éstos la templanza, y el exceso la disolución.
fr
C'est bien pourquoi il n'y a même pas de mot pour les désigner eux non plus, mais on peut dire qu'ils sont des insensibles.
en
But let us call them 'insensible'.
eu
Dirua emateari eta hartzeari dagokienez, erdikotasuna eskuzabaltasuna da, eta gehiegikeria (10) eta gabezia, zarrastelkeria eta zikoizkeria;
es
Faltos en el tomar y gozar de los placeres, no se hallan así, y por esto ni éstos tampoco tienen nombre, pero llámense insensatos o gente falta de sentido.
fr
D'autre part, s'il s'agit de donner de l'argent ou de s'en procurer, la moyenne est la générosité, tandis que / [io] r excès et le défaut sont, respectivement, la prodigalité et l'avarice, mais ces vices sont mutuellement contraires tant par l'excès que par le défaut.
en
With regard to giving and taking of money the mean is liberality, the excess and the defect prodigality and meanness.
eu
azken horietan gehiegikeria eta gabezia kontrakoak dira:
es
Asimismo en el dar y recibir dineros es el medio la liberalidad, y el exceso y defecto la prodigalidad y la escasez.
fr
Le prodigue, en effet, dépense de manière excessive d'une part et, d'autre part veille trop peu aux revenus, tandis que l'avare accapare de manière excessive d'une part et, d'autre part, dépense trop peu.
en
In these actions people exceed and fall short in contrary ways;
eu
zarrastelak, hain zuzen ere, dirua ematean erdikotasuna gainditzen du, eta jasotzean, haren azpian gelditzen da; zikoitzak, aldiz, dirua jasotzean erdikotasuna gainditzen du, eta ematean, haren azpian gelditzen da.
es
Estas dos se han contrariamente en el exceso y el defecto, porque el pródigo excede en el dar y falta en el recibir, pero el escaso, por el contrario, es falto en el dar y demasiado en el recibir.
fr
-Pour l'instant, nous offrons ainsi une esquisse sommaire / [15] et nous nous en contentons, mais, plus tard, des précisions plus rigoureuses seront fournies à ce sujet.
en
the prodigal exceeds in spending and falls short in taking, while the mean man exceeds in taking and falls short in spending.
eu
Oraingoz, beraz, murrizki eta laburbilduz hitz egiten ari gara, (15) eta horrekin berarekin aski dugu;
es
Tratamos de esto agora así en suma y por ejemplos, pareciéndonos que para lo presente basta esto.
fr
Cependant, quand l'argent est en jeu, il existe encore d'autres dispositions.
en
(At present we are giving a mere outline or summary, and are satisfied with this;
eu
geroago definituko ditugu zehatzago gai horiek. Diruari dagokionez, beste zenbait gogo-izaera ere badaude:
es
Porque después se tratará de todo ello más de propósito y al largo. Hay asimismo en las cosas del interese y dinero otros afectos.
fr
La moyenne, c'est la magnificence.
en
later these states will be more exactly determined.) With regard to money there are also other dispositions-a mean, magnificence (for the magnificent man differs from the liberal man;
eu
erdiko termino bat, oparotasuna (oparoa eta eskuzabala desberdinak baitira:
es
Porque la generosidad es medianía, y difiere el generoso del liberal en esto:
fr
Le magnifique, en effet, se distingue du généreux, car le premier manipule de grandes sommes et le second, des petites.
en
the former deals with large sums, the latter with small ones), an excess, tastelessness and vulgarity, and a deficiency, niggardliness;
eu
batari dirutza handiena dagokio, besteari diru kopuru txikia);
es
que el generoso es el que bien emplea su dinero en cosas graves, y el liberal el que hace lo mismo en cosas de no tanto tomo ni de tanta calidad.
fr
De leur côté, l'excès correspondant est de l'ostentation ou de la vulgarité, et le défaut / [20] de la mesquinerie.
en
these differ from the states opposed to liberality, and the mode of their difference will be stated later.
eu
gehiegikeria bat, arrunkeria eta nabarmenkeria; eta gabezia bat, (20) doilorkeria. Horiek eta eskuzabaltasunari buruzkoak desberdinak dira;
es
El exceso de la generosidad llámase, en griego, muy bien apirokalia, que es como si dijésemos ignorancia de lo que es perfecto o falta de experiencia de lo bueno, y también banausía, que es huequeza, y el defecto es vileza y poquedad de ánimo.
fr
D'autre part, quand sont en jeu l'honneur et l'infamie, la moyenne, c'est la magnanimité, l'excès, une sorte de vanité peut-on dire, et le défaut, la pusillanimité.
en
With regard to honour and dishonour the mean is proper pride, the excess is known as a sort of 'empty vanity', and the deficiency is undue humility;
eu
zertan bereizten diren, aurrerago esango da.
es
Todas éstas difieren de las cosas que consisten en lo de la liberalidad, pero en qué difieran después lo trataremos.
fr
Mais si, comme nous le disions, il y a, en regard de la magnificence, la / [25] générosité où sont en jeu de petites sommes, de la même façon, il y a, en regard de la magnanimité qui implique un considérable honneur, une autre vertu qui, elle, implique un honneur ordinaire.
en
and as we said liberality was related to magnificence, differing from it by dealing with small sums, so there is a state similarly related to proper pride, being concerned with small honours while that is concerned with great.
eu
Ohoreari eta desohoreari dagokienez, erdikotasuna arimanditasuna da; gehiegikeria, handikeria deituriko hori, eta gabezia, txepelkeria.
es
En lo de la honra y afrenta, la medianía es la magnanimidad o grandeza de ánimo, el exceso aquel vicio que llamamos hinchazón de ánimo, y el defecto abatimiento de ánimo.
fr
On peut, en effet, aspirer à l'honneur comme on doit, et le faire plus qu'on doit ou moins.
en
For it is possible to desire honour as one ought, and more than one ought, and less, and the man who exceeds in his desires is called ambitious, the man who falls short unambitious, while the intermediate person has no name.
eu
Eta oparotasuna eta eskuzabaltasuna bereizten diren moduan (25) -azken hori diru kopuru txikia dela baikenioen-, horrela ere bereizten dira beste gogo-izaera eta arimanditasuna, hau ohore handienari dagokiona delako, eta hura, berriz, txikienari.
es
De la misma manera que dijimos que se había la liberalidad con la generosidad o magnificencia, que diferían en emplearse la una en cosas de más calidad y la otra en cosas de menos, de la misma se ha otra medianía que en honras pequeñas se emplea, con la magnanimidad, que consiste en honras de gran tomo.
fr
 
en
 
eu
Izan ere, ohorerako gogoa behar bezalakoa, behar baino handiagoa eta behar baino txikiagoa izan daiteke;
es
Porque acontece pretenderse una honra como conviene, y más y menos de lo que conviene.
fr
Or on appelle celui qui nourrit des aspirations excessives, un ambitieux et celui qui manque d'ambition, un modeste, mais celui / [30] qui se tient au milieu n'a pas de nom.
en
The dispositions also are nameless, except that that of the ambitious man is called ambition.