Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, ohorerako gogoa behar bezalakoa, behar baino handiagoa eta behar baino txikiagoa izan daiteke;
es
Porque acontece pretenderse una honra como conviene, y más y menos de lo que conviene.
fr
Or on appelle celui qui nourrit des aspirations excessives, un ambitieux et celui qui manque d'ambition, un modeste, mais celui / [30] qui se tient au milieu n'a pas de nom.
en
The dispositions also are nameless, except that that of the ambitious man is called ambition.
eu
gogo handiegia duena handinahikoa da, gogo txikiegia duena, handinahigabea, eta erdiko terminoak ez du izenik; (30) haien arima-egoerek ere ez dute izenik, handinahikoarena izan ezik:
es
Y el que en los deseos de la honra excede, llámese ambicioso, y el que falta despreciador de honra, y el que entre éstos es medio, no tiene nombre propio, ni menos lo tienen tampoco los afectos mismos, si no es la ambición del ambicioso.
fr
Il n'existe d'ailleurs pas non plus de noms pour désigner les dispositions correspondantes, sauf pour celle de l'ambitieux, qui est l'ambition.
en
Hence the people who are at the extremes lay claim to the middle place;
eu
handinahia. Hori dela eta, muturrek ahaleginak egiten dituzte erdigunea lortzeko, eta guk, zenbaitetan, erdiko terminoan dagoenari handinahikoa deitzen diogu, eta beste zenbaitetan, handinahigabea;
es
De do sucede que los extremos se usurpan el derecho del medio, y nosotros, al que en esto sigue el medio, algunas veces lo llamamos ambicioso, y otras veces despreciador de la honra, y unas veces alabamos al que pretende las honras, y otras al que las desprecia.
fr
De là vient que les extrêmes revendiquent la place du milieu, et nous-mêmes, d'ailleurs, il nous arrive d'appeler celui qui l'occupe tantôt un ambitieux, tantôt un modeste et il nous arrive / [1108 a 1] de louer tantôt l'ambitieux, tantôt le modeste.
en
and we ourselves sometimes call the intermediate person ambitious and sometimes unambitious, and sometimes praise the ambitious man and sometimes the unambitious.
eu
eta zenbaitetan handinahikoa goraipatzen dugu, (1108a) eta beste zenbaitetan, handinahigabea.
es
Lo cual por qué razón lo hagamos, tratarse ha en lo de adelante.
fr
-Quant au motif pour lequel nous faisons cela, on le dira dans la suite.
en
The reason of our doing this will be stated in what follows;
eu
Hau zergatik egiten dugun jarraian esango da;
es
 
fr
 
en
 
eu
orain mintza gaitezen gainerako izaerei buruz erabakitako moduan.
es
Agora tratemos de las que restan de la manera que habemos comenzado.
fr
Mais, pour l'instant, parlons des dispositions qui restent selon le schéma adopté.
en
but now let us speak of the remaining states according to the method which has been indicated.
eu
Sumindurari dagokionez ere, badira gehiegikeria, gabezia eta erdiko terminoa.
es
En la ira hay también su exceso, su defecto y su medianía, y como casi todos carecen de nombres, pues al que en esto tiene el medio llamamos manso, la medianía de ello llamarla hemos mansedumbre, y de los extremos el que excede llámese colérico y el vicio de ello cólera, y el que falta simple, y el defecto simplicidad.
fr
Quand, par ailleurs, la colère est en jeu, il y a encore un excès, un défaut et une moyenne, mais, en somme, ils sont pratiquement anonymes.
en
With regard to anger also there is an excess, a deficiency, and a mean.
eu
(5) Izaera horiek ia izenik ez dutenez, erdikotasunari otzana esaten badiogu, erdiko izaerari deituko diogu otzantasuna;
es
Hay asimismo otras tres medíanías que se parecen mucho las unas a las otras, aunque difieren entre sí.
fr
Cependant, puisque nous disons doux celui qui tient / [5] le milieu, nous pouvons appeler douceur la moyenne.
en
Although they can scarcely be said to have names, yet since we call the intermediate person good-tempered let us call the mean good temper;
eu
muturretan, erdiko terminoa gainditzen duena suminkorra, eta honen bizioa, suminkortasuna;
es
Porque todas ellas consisten en obras y palabras, y en el uso de ellas;
fr
Quant aux extrêmes, l'excessif peut être dit colérique et son vice, l'irascibilité, tandis que celui qui pèche par défaut, il est, en somme, quelqu'un que rien n'irrite et son vice est une incapacité de s'irriter.
en
of the persons at the extremes let the one who exceeds be called irascible, and his vice irascibility, and the man who falls short an inirascible sort of person, and the deficiency inirascibility.
eu
erdiko terminoaren azpitik dagoena, suminezina, eta haren gabezia, sumindurarik eza.
es
pero difieren en que la una consiste en la verdad que en ellas hay, y las otras en la suavidad.
fr
D'autre part, il existe encore trois autres moyennes qui présentent / [10] quelque ressemblance entre elles, bien qu'elles diffèrent les unes des autres. Toutes, en effet, concernent les échanges, en paroles ou en actions, de la vie en société.
en
for they are all concerned with intercourse in words and actions, but differ in that one is concerned with truth in this sphere, the other two with pleasantness;
eu
Bestalde, badira beste hiru erdiko izaera, (10) euren artean nolabaiteko antzekotasuna izanda ere desberdinak direnak;
es
De esto, parte consiste en la conversación, y parte en las demás cosas tocantes a la vida.
fr
Et si elles diffèrent, c'est que l'une concerne ce qu'il peut y avoir de vrai dans ces échanges et les autres ce qu'ils peuvent avoir d'agréable, tout en étant que l'agrément peut résider soit dans le jeu, soit dans toutes les choses de l'existence.
en
and of this one kind is exhibited in giving amusement, the other in all the circumstances of life.
eu
hirurak, hain zuzen ere, hitzezko eta ekintzezko harremanei buruzkoak dira, baina bereizten dira bat hitzen eta ekintzen egiazkotasunari buruzkoa delako, eta beste biak, berriz, haien atsegintasunari buruzkoak, bai olgetan bai bizitzaren gauza guztietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, haietaz ere mintzatu behar dugu, (15) askoz hobeto ikus dezagun erdikotasuna laudagarria dela edozein gauzatan, baina muturrak ez direla ez zuzenak ez laudagarriak, gaitzesgarriak baizik.
es
Habemos, pues, de tratar también de todo esto, para que mejor entendamos cómo en todo es de alabar la medianía, y que los extremos ni son buenos ni dignos de alabanza, sino de reprehensión.
fr
Il faut donc en parler aussi, pour / [15] mieux se rendre compte que, dans tous les cas, la moyenne est objet de louange, tandis que les extrêmes ne sont corrects ni louables mais sont objets de blâme.
en
We must therefore speak of these too, that we may the better see that in all things the mean is praise-worthy, and the extremes neither praiseworthy nor right, but worthy of blame.
eu
Horietako izaera gehienak ere izengabeak dira, baina gainerako kasuetan bezala, horiek izendatzen saiatu behar dugu, argitasunagatik eta gure arrazoinamenduari erraz jarrai dakion.
es
Muchas, pues, de estas cosas no tienen nombre propio, pero habemos de probar cómo en lo demás de darles y fingirles nombres, por amor de su declaración y para que vaya bien continuada la materia.
fr
Certes, là encore, la plupart des dispositions n'ont pas de noms, mais il faut tenter, comme dans les autres cas, de leur en forger, par souci de clarté et pour qu'on puisse bien suivre.
en
Now most of these states also have no names, but we must try, as in the other cases, to invent names ourselves so that we may be clear and easy to follow.
eu
Beraz, egiari dagokionez, (20) dei iezaiogu egiazkoa erdiko terminoari, eta erdikotasunari, egiazkotasuna;
es
Pues en cuanto a la verdad, el que tiene la medianía llámase verdadero o hombre de crédito y verdad, y la medianía digamos que es la misma verdad, y la que la quiere remedar en lo que excede, fanfarronería, y el que de ella usa fanfarrón, y el que en lo que es menos la quiere remedar, disimulado, y el vicio disimulación.
fr
Ainsi donc, quand la vérité est en jeu, / [20] celui qui tient le milieu est quelqu'un de franc et la moyenne doit s'appeler franchise. En revanche, la simulation, si elle va dans le sens de l'exagération, est vantardise et celui qui a cette disposition, un vantard, tandis que si elle vise à amoindrir, elle est dénigrement, et qui a ce défaut est un railleur.
en
With regard to truth, then, the intermediate is a truthful sort of person and the mean may be called truthfulness, while the pretence which exaggerates is boastfulness and the person characterized by it a boaster, and that which understates is mock modesty and the person characterized by it mock-modest.
eu
eta itxurakeria dagokionez, gehiegizko itxurakeriari, harropuzkeria, eta hori duenari, harroputza;
es
En lo que toca a cosas de suavidad, lo que es cosa de burlas o gracias, el que en ello guarda medianía llámase gracioso o cortesano, y el tal afecto cortesanía, pero el exceso truhanería, y el que la trata truhán, y el defecto grosería, y el que en él cae, rústico o grosero.
fr
D'autre part, lorsqu'il s'agit de l'agrément qu'on prend au jeu, celui qui tient le milieu est un enjoué, et sa disposition, l'enjouement. En revanche, l'excès est / [25] la bouffonnerie, et celui qui a ce travers, un bouffon, tandis que si l'on pèche par défaut, on est une sorte de rustre et son état est la rusticité.
en
With regard to pleasantness in the giving of amusement the intermediate person is ready-witted and the disposition ready wit, the excess is buffoonery and the person characterized by it a buffoon, while the man who falls short is a sort of boor and his state is boorishness.
eu
eta gutxiegizkoari, gainzurikeria, eta hori duenari, gainzuritzaile. Olgetari buruzko atsegintasunari dagokionez, erdiko terminoa gatzduna da, eta izaera, grazia;
es
En la tercera suavidad que hay en la vida, el que en lo que es bien da gusto y contento, dícese amigo, y la medianía en esto amistad. Pero el que excede, si por su propio interese no lo hace, llámase halagero, y si por su propio interese, lisongero, y el que falta y en ninguna cosa es amigo de dar contento a nadie, dícese terrible y incomportable.
fr
Mais quand il s'agit de l'agrément dans le reste de l'existence, celui qui se montre comme il sied agréable est quelqu'un d'aimable et la moyenne est l'amabilité. En revanche, celui qui pèche par excès, s'il ne poursuit aucun but, est un complaisant, mais s'il vise son propre intérêt, c'est un flatteur. Quant à celui qui manque de grâce / [30] et se montre en tout désagréable, c'est une sorte de fâcheux et de bilieux.
en
With regard to the remaining kind of pleasantness, that which is exhibited in life in general, the man who is pleasant in the right way is friendly and the mean is friendliness, while the man who exceeds is an obsequious person if he has no end in view, a flatterer if he is aiming at his own advantage, and the man who falls short and is unpleasant in all circumstances is a quarrelsome and surly sort of person.
eu
gehiegikeria, zantarkeria, (25) eta hori duena, zantarra;
es
En los afectos también, y en las cosas a ellos anexas hay sus medianías.
fr
Mais dans les affections aussi et quand les affections sont en jeu, il y a place pour des moyennes.
en
There are also means in the passions and concerned with the passions;
eu
erdiko terminoaren azpian dagoena, zarpaila, eta aztura, zarpailkeria.
es
Porque la vergüenza no es cierto virtud, pero el que es vergonzoso es alabado.
fr
La pudeur, par exemple, n'est pas une vertu, mais on loue également celui qui est pudique, parce que dans ces matières, l'un, dit-on, tient le milieu, l'autre est excessif < et le troisième manque de réserve.
en
since shame is not a virtue, and yet praise is extended to the modest man.
eu
Bizitzaren gainerako gauza atseginei dagokienez, behar bezalako atsegina dena adeitsua da, eta erdikotasuna, adeitasuna;
es
Pero de éstos uno decimos que tiene el medio y otro que el extremo, casi notando de tonto al que de todas las cosas tiene empacho.
fr
L'excessif > ressemble au pudibond, qui rougit de tout, au contraire de celui qui manque de réserve ou / [35] n'a honte d'absolument rien.
en
For even in these matters one man is said to be intermediate, and another to exceed, as for instance the bashful man who is ashamed of everything;
eu
eta gainditzen duena, onurako ez bada, gizabidetsua, eta bere onerako bada, lausengaria;
es
Mas el que falta, o el que de ninguna cosa tiene vergüenza, es desvergonzado, y el que entre éstos tiene el medio, llámase vergonzoso.
fr
Et celui qui tient le milieu est quelqu'un de pudique.
en
while he who falls short or is not ashamed of anything at all is shameless, and the intermediate person is modest.
eu
eta erdiko terminoaren azpian dagoena eta erabat ezatsegina dena, (30) erretxina eta umore txarrekoa.
es
La indignación es también medio entre la envidia y el vicio del que de ajenos males se huelga.
fr
[1108 b 1] De son côté, l'indignation est une moyenne entre l'envie et la jubilation maligne. Et ce qui est alors en jeu, c'est le chagrin ou le plaisir suscités par ce qui arrive aux proches.
en
Righteous indignation is a mean between envy and spite, and these states are concerned with the pain and pleasure that are felt at the fortunes of our neighbours;
eu
Pasioetan eta pasioei dagozkien gauzetan ere badaude erdiko terminoak; izan ere, lotsa ez da bertutea, baina lotsatia ere goraipatzen da;
es
Consisten estas cosas en la tristeza y contento de las cosas que a los vecinos o conocidos acaecen. Porque el que se indigna, entristécese por los prósperos sucesos de los que de ellos son dignos:
fr
En effet, celui qui est porté à s'indigner s'afflige de leurs succès non mérités, tandis que l'envieux, qui est un excessif, / [5] s'afflige de tous leurs succès. Quant au malveillant qui jubile, il est si peu accessible au chagrin qu'il va jusqu'à se réjouir de leurs revers.
en
the man who is characterized by righteous indignation is pained at undeserved good fortune, the envious man, going beyond him, is pained at all good fortune, and the spiteful man falls so far short of being pained that he even rejoices.
eu
eta kasu horretan, hain zuzen ere, bati erdiko terminoa esaten zaio, beste bati, gehiegizkoa -denetaz lotsatzen denari, alegia-, (35) eta beste bati, gutxiegizkoa edo ezertaz ere lotsatzen ez dena;
es
el envidioso, excediendo a éste, de todos los bienes ajenos se entristece, pero el que de males ajenos se huelga, está tan lejos de entristecerse, que se alegra.
fr
 
en
 
eu
eta erdiko terminoa, lotsatia da.
es
Pero de esto en otro lugar habrá mejor oportunidad para tratarlo.
fr
-Mais l'on aura encore ailleurs l'occasion d'y revenir.
en
But these states there will be an opportunity of describing elsewhere;
eu
(1108b) Haserredura bekaizkeriaren eta gaitzustearen arteko erdikotasuna da, eta denak dira hurkoei gertatzen zaienak eraginiko plazeraren eta atsekabearen inguruko izaerak:
es
 
fr
 
en
 
eu
haserrekorrari, hain zuzen ere, min egiten dio merezi ez dutenen onurak, eta bekaiztiari, aurrekoa gaindituz, guztienak;
es
Mas de la justicia, pues, tiene varias partes su consideración;
fr
La justice, pour sa part, ne s'entend pas d'une manière simple ; nous distinguerons donc par après les deux façons de comprendre cette vertu pour exposer en quel sens ce sont des moyennes.
en
with regard to justice, since it has not one simple meaning, we shall, after describing the other states, distinguish its two kinds and say how each of them is a mean;
eu
(5) gaitzustekoa, ostera, hain du atsekabetzeko ahalmen txikia, ezen poztu egiten baita.
es
dividiéndola en seis partes, trataremos por sí de cada una, mostrando cómo son asimismo medianías.
fr
Et pareillement, nous traiterons aussi des vertus / [10] rationnelles.
en
and similarly we shall treat also of the rational virtues.
eu
Hala ere, gai horietaz eztabaidatzeko beste nonbait izango dugu aukera egokia.
es
Y de la misma manera de las demás virtudes que tocan al entendimiento.
fr
 
en
8
eu
Ondoren, zuzentasunari buruz arituko gara, eta zuzentasuna zentzu absolutuan esaten ez denez, bi motak bereizita esango dugu batean eta bestean nola diren erdiko terminoak;
es
Capítulo VIII Siendo, pues, tres estas disposiciones, dos de los vicios, la una por exceso y la otra por defecto, y una de la virtud, que es la medianía, las unas a las otras en cierta manera son contrarias.
fr
viii Mais il y a trois dispositions :
en
There are three kinds of disposition, then, two of them vices, involving excess and deficiency respectively, and one a virtue, viz.
eu
eta, berdin, (10) arituko gara arrazoimenezko bertuteei buruz ere.
es
Porque los extremos son contrarios del medio y el uno del otro por lo mismo, y el medio también de los extremos.
fr
deux sont des vices, l'un par excès, l'autre par défaut, et une seule est vertu, la moyenne.
en
the mean, and all are in a sense opposed to all;
eu
viii Beraz, disposizioak hiru direnez-bi bizio, bata gehiegikeriaz eta bestea gabeziaz, eta bertute bakar bat, erdiko terminoarena-, denak, nolabait, elkarren aurka daude, muturrekoak erdikoaren eta elkarren aurkakoak baitira, eta erdikoa, muturrekoen aurkakoa;
es
Porque así como lo igual es mayor que lo menor y menor que lo mayor, asimismo los hábitos, que consisten en el medio, en comparación de los defectos, son excesos, y en comparación de los excesos, son defectos, en los afectos y en las obras.
fr
Chacune se trouve par conséquent en opposition avec chacune des autres d'une certaine façon, puisque les extrêmes sont à la fois contraires à la moyenne et entre elles, tandis que / [15] la moyenne est contraire aux extrêmes.
en
for the extreme states are contrary both to the intermediate state and to each other, and the intermediate to the extremes;
eu
(15) izan ere, berdina dena txikiagoa denari dagokionez handiagoa, eta, handiago denari dagokionez, txikiagoa den bezala, erdiko azturak, gabeziei dagokienez, gehiegizkoak dira, eta gehiegikeriei dagokienez, gutxiegizkoak, bai pasioetan bai ekintzetan.
es
Porque el valeroso, comparado con el cobarde, parece atrevido, y puesto al parangón con el atrevido, parece cobarde.
fr
De même, en effet, que l'égal, comparé au moindre, est plus grand, mais moindre comparé au plus grand, de la même façon, les états moyens sont des excès par rapport aux défauts et des défauts par rapport aux excès, tant dans les affections que dans les actions.
en
as the equal is greater relatively to the less, less relatively to the greater, so the middle states are excessive relatively to the deficiencies, deficient relatively to the excesses, both in passions and in actions.
eu
Adibidez, adoretsuak koldarrari dagokionez ausartegia dirudi, (20) eta ausartegiari dagokionez, koldarra;
es
De la misma manera el templado, conferido con el tonto y insensato, parece disoluto, y comparado con el disoluto, parece tonto y insensato.
fr
Ainsi le courageux, comparé au lâche, paraît téméraire, / [20] mais comparé au téméraire, il semble lâche.
en
For the brave man appears rash relatively to the coward, and cowardly relatively to the rash man;
eu
eta, berdin, neurrizkoa ere:
es
Y el liberal, comparado con el escaso, parece pródigo, y conferido con el pródigo, parece ser escaso.
fr
Et pareillement, le tempérant, lorsqu'on le compare lui aussi, paraît intempérant relativement à l'insensible, mais comparé à l'intempérant, il semble insensible ;
en
and similarly the temperate man appears self-indulgent relatively to the insensible man, insensible relatively to the self-indulgent, and the liberal man prodigal relatively to the mean man, mean relatively to the prodigal.
eu
soraioari dagokionez lasaka, eta lasakari dagokionez, soraioa; eta eskuzabala:
es
Por esto los extremos rempujan al medio, el uno para el otro, y el cobarde llama atrevido al valeroso, y el atrevido dícele cobarde, y por la misma proporción acaece en los demás.
fr
et le généreux, comparé à l'avare, paraît prodigue, mais comparé au prodigue, il semble avare.
en
Hence also the people at the extremes push the intermediate man each over to the other, and the brave man is called rash by the coward, cowardly by the rash man, and correspondingly in the other cases.
eu
zikoitzari dagokionez, zarrastela, eta zarrastelari dagokionez, zikoitza.
es
Siendo, pues, éstos de esta manera contrarios en sí, mayor contrariedad tienen entre sí que con el medio los extremos.
fr
C'est précisément pourquoi les personnes situées aux extrêmes repoussent chacune la personne qui tient le milieu dans la direction de l'autre et, si l'on se fie à ce qu'ils disent, / [25] le courageux, dans la bouche du lâche, est un téméraire, mais dans la bouche du téméraire, il est lâche-, et dans les autres cas, l'on voit un phénomène analogue.
en
These states being thus opposed to one another, the greatest contrariety is that of the extremes to each other, rather than to the intermediate;
eu
Horregatik arbuiatu egiten dute muturrek erdikoa, mutur bakoitzak beste muturrerantz, eta koldarrak ausartari ausartegia deitzen dio, (25) eta koldarra ausartegiak, eta antzeko moduan gainerako kasuetan.
es
Porque más distancia hay del uno al otro, que de cualquiera de ellos al medio, de la misma manera que lo grande dista más de lo pequeño, y lo pequeño de lo grande, que cualquiera de ellos de lo igual.
fr
Cependant, les oppositions réciproques étant celleslà, les extrêmes sont beaucoup plus contraires entre eux que chacun par rapport au moyen, (a) puisqu'ils sont beaucoup plus distants l'un de l'autre / [30] que du moyen, tout comme le grand est plus écarté du petit et le petit du grand, que les deux de l'égal.
en
for these are further from each other than from the intermediate, as the great is further from the small and the small from the great than both are from the equal.
eu
Hiru izaerok elkarren aurka horrela ezarriz gero, aurkakotasuna handiagoa da muturren artean muturren eta erdiko terminoaren artean baino, haiek urrunago baitaude elkarrengandik erdiko terminotik baino, txikia eta handia elkarrengandik bata eta bestea berdina denetik baino urrunago dauden bezala.
es
A más de esto, algunos de los extremos parece que tienen alguna semejanza y parentesco con el medio, como el atrevido con la valerosidad o fortaleza, y la prodigalidad con la liberalidad.
fr
De plus, (b) certains extrêmes paraissent présenter quelque ressemblance avec le moyen, comme la témérité avec le courage et la prodigalité avec la générosité ;
en
Again, to the intermediate some extremes show a certain likeness, as that of rashness to courage and that of prodigality to liberality;
eu
(30) Gainera, badirudi mutur batzuetan nolabaiteko antzekotasuna dagoela erdiko terminoarekiko, ausarkerian adorearekiko eta zarrastelkerian eskuzabaltasunarekiko bezala;
es
Pero los extremos son entre sí muy diferentes;
fr
Or les choses les plus éloignées l'une de l'autre répondent à la définition des contraires.
en
but the extremes show the greatest unlikeness to each other;
eu
muturren artean, ostera, ezberdintasun handiena gertatzen da, eta elkarrengandik urrutien daudenak aurkako definitzen dira;
es
y aquéllos definen ser contrarios, que tienen entre sí la mayor distancia;
fr
Par conséquent, / [35] les plus contraires sont celles qui sont le plus éloignées.
en
now contraries are defined as the things that are furthest from each other, so that things that are further apart are more contrary.
eu
horrenbestez, (35) urrutiago daudenak aurkakoagoak ere badira.
es
de manera que las cosas que entre sí mayor distancia tengan, más contrarias serán.
fr
Par ailleurs, relativement au moyen / [1109 a 1] l'opposition la plus nette est, tantôt celle du défaut, tantôt celle de l'excès.
en
To the mean in some cases the deficiency, in some the excess is more opposed;
eu
Erdiko terminoari dagokionez, (1109a) zenbaitetan gabezia da aurkakoagoa, eta beste zenbaitetan, berriz, gehiegikeria;
es
Pero con el medio, en unos tiene mayor contrariedad el defecto, y en otros el exceso, como a la fortaleza no le es tan contrario el atrevimiento, siendo exceso, como la cobardía, que es defecto;
fr
Ainsi, pour le courage, l'opposé n'est pas la témérité, laquelle est excès, mais la lâcheté, laquelle est défaut.
en
e.g. it is not rashness, which is an excess, but cowardice, which is a deficiency, that is more opposed to courage, and not insensibility, which is a deficiency, but self-indulgence, which is an excess, that is more opposed to temperance.
eu
adibidez, adorearen aurkakoa ez da ausarkeria-gehiegikeria dena-, koldarkeria-gabezia dena-baizik;
es
pero a la templanza no le es tan contraria la tontedad, siendo defecto, corno la disolución, que es el exceso, lo cual acaece por dos causas:
fr
En revanche, pour la tempérance, ce n'est pas l'insensibilité, laquelle est un manque, mais l'intempérance, laquelle / [5] est un excès.
en
for because one extreme is nearer and liker to the intermediate, we oppose not this but rather its contrary to the intermediate.
eu
eta neurritasunaren aurkakoa ez da soraiokeria -eskasia dena-, neurrigabekeria -gehiegikeria dena- baizik. (5) Eta hori bi kausarengatik gertatzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batak gauzaren baitan du jatorria: erdiko terminotik mutur bat bestea baino hurbilagoa eta antzekoagoa izateagatik, erdiko terminoaren aurkakotzat ez dugu hori hartzen, mutur horren aurkakoa baizik;
es
la una consiste en las mismas cosas, porque por ser el uno de los extremos más cercano y más semejante al medio, no aquél, sino el otro le asignamos antes por contrario, como agora, que porque el atrevimiento parece más a la fortaleza o valerosidad y le es más cercano, y la cobardía le es más diferente, se la asignamos más de veras por contrario, porque las cosas que del medio están más apartadas y remotas, más parecen ser contrarias.
fr
Or deux motifs expliquent cette circonstance, dont l'un (a) se tire de l'état des choses elles-mêmes. En effet, vu que l'un des deux extrêmes est effectivement plus proche du moyen et lui ressemble davantage, ce n'est pas lui, mais son contraire que nous prenons plutôt pour opposé.
en
E.g. since rashness is thought liker and nearer to courage, and cowardice more unlike, we oppose rather the latter to courage; for things that are further from the intermediate are thought more contrary to it.
eu
adibidez, ausarkeria adorearen antzekoagoa eta hurbilagoa, eta koldarkeria ezberdinagoa dirudienez, (10) nahiago dugu hori kontrajarri, erdiko terminotik urrunago daudenek aurkakoagoak baitirudite.
es
Una, pues, de las causas consiste en la misma cosa, pero la otra de nuestra parte procede.
fr
Ainsi, ce qui paraît ressembler le plus au courage, c'est la témérité, qui en est aussi plus proche ;
en
This, then, is one cause, drawn from the thing itself; another is drawn from ourselves;
aurrekoa | 76 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus