Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Aitzitik, gaur egunekoentzat Matematikak bilakatu dira Filosofia, nahiz eta 992b) haiek [Matematikak] gainerakoari begira landu behar direla esaten duten.
es
Pero las Matemáticas son la Filosofía para los modernos, aunque digan que deben ser cultivadas en vista de otras cosas.
fr
[992b] De plus, on pourrait concevoir que la substance qui est sous-jacente, au sens d'une matière, est trop mathématique et qu'elle est prédicat et différence de la substance et de la matière plutôt que matière ;
en
but mathematics has come to be identical with philosophy for modern thinkers, though they say that it should be studied for the sake of other things.
eu
Gainera pentsa liteke azpigaia den substantzia-materia den aldetik-matematikoegia dela, eta materia baino gehiago substantziaren eta materiaren predikazio bat eta diferentzia bat dela, adibidez Handia eta 5) Txikia, naturaren filosofoek Trinkoa eta Arina aipatzen dituzten bezala, hauek azpigaiaren lehenengo desberdintasunak direla baieztatuz, nolabaiteko Gehiegikeria eta Eskasia direlarik.
es
Además, se podría pensar que la substancia subyacente, (992b) entendida como materia, es demasiado matemática, y que más es un predicado y una diferencia de la substancia y de la materia que materia, por ejemplo, lo Grande y lo Pequeño, y en este sentido hablan también los fisiólogos de lo Raro y lo Denso, 5 afirmando que son éstas las primeras diferencias del sujeto; trátase, en efecto, de cierto Exceso y Defecto.
fr
par exemple le grand et le petit correspondent à ce que les physiologues [5] appellent le rare et le dense qu'ils déclarent être les premières différences du substrat, car ce sont un excès et un manque.
en
Further, one might suppose that the substance which according to them underlies as matter is too mathematical, and is a predicate and differentia of the substance, ie. of the matter, rather than matter itself; i.e. the great and the small are like the rare and the dense which the physical philosophers speak of, calling these the primary differentiae of the substratum; for these are a kind of excess and defect.
eu
Mugimenduari dagokionez, desberdintasun hauek mugimendua baldin badira, argi dago Formak mugituko direla;
es
En cuanto al movimiento, si es que estas cosas son movimiento, es evidente que se moverán las Especies.
fr
Au sujet du mouvement, si ces sont mouvement, d'évidence les formes seront en mouvement ;
en
And regarding movement, if the great and the small are to he movement, evidently the Forms will be moved;
eu
bestela, nondik dator [mugimendua]?
es
Y, si no, ¿de dónde procede?.
fr
sinon, d'où est venu le mouvement ?
en
but if they are not to be movement, whence did movement come?
eu
Alabaina, Naturari buruzko ikerketa osoa ezabatua gelditzen da.
es
Queda suprimida, en efecto, toda investigación acerca de la Naturaleza.
fr
En effet, l'examen de la nature est totalement ruiné.
en
The whole study of nature has been annihilated. And what is thought to be easy-to show that all things are one-is not done;
eu
Eta erraza omen dena, gauza guztiak bat direla erakustea, alegia, ez 10) da gauzatzen; erakusketa-frogaren bidez ez da gauzatzen gauza guztiak bat direnik, Bata Bere Baitan bat dagoela baizik, eta hau, dena onesten bada;
es
porque de la prueba por 10 exposición no resulta que todas las cosas sean una, sino que hay cierto Uno en sí, en el supuesto de que se conceda todo; y ni siquiera esto, si no se concede que el universal es un género;
fr
Ce qui semble facile, [10] montrer que tout est un, ne réussit pas, car, par l'ecthèse, tout ne devient pas un, mais un certain un lui-même, si l'on accorde tout, et pas même cela si l'on n'accorde pas que l'universel est un genre ;
en
for what is proved by the method of setting out instances is not that all things are one but that there is a One itself,-if we grant all the assumptions. And not even this follows, if we do not grant that the universal is a genus;
eu
baina hau ere ez, Orokortasuna genero bat dela onesten ez bada, eta hau kasu batzuetan ezinezkoa da.
es
y esto es en algunas cosas imposible.
fr
or cela est impossible dans un certain nombre de cas.
en
and this in some cases it cannot be.
eu
Baina zenbakien ondorengo errealitateak-luzerak, azalerak eta gorputz solidoak-inongo azalpenik gabe geratzen dira, 15) ez nolakoak diren edo nolakoak izan daitezkeen, ezta zer ahalmen duten ere;
es
Y, en cuanto a las cosas posteriores a los Números, es decir, las Longitudes, las Superficies y los Sólidos, tampoco hay ninguna 15 explicación ni de cómo son o serán ni de qué potencia tienen.
fr
N'ont aucune explication non plus les longueurs, les surfaces et les solides qui viennent après les nombres, ni la manière dont ils sont ou [15] seront, ni quelle puissance ils ont ;
en
Nor can it be explained either how the lines and planes and solids that come after the numbers exist or can exist, or what significance they have;
eu
izan ere, hauek ez daitezke Formak izan (ez baitira zenbakiak), ezta bitarteko errealitateak ere (hauek matematikoak baitira), ezta errealitate ustelgarriak ere; aitzitik, hau berriro azaltzen da beste laugarren genero bat bezala. Orokorrean, "den-a"ren zentzu anitzak bereiztuak ez badira, den guztiaren osagaiak bilatzea ezinezkoa da, batez ere zeintzuk diren haien 20) osagaiak aurkitzea honela bilatzen bada;
es
Estas cosas, en efecto, ni pueden ser Especies (pues no son Números), ni los Entes intermedios (pues éstos son matemáticos), ni los corruptibles, sino que nuevamente aparece éste como otro cuarto género. En suma, buscar los elementos de los entes sin haber distinguido sus varias acepciones es hacer imposible el hallarlos, sobre todo si se trata de averiguar de este modo de qué clase 20 de elementos constan.
fr
car ils ne peuvent être des formes (puisqu'ils ne sont pas des nombres), ni les intermédiaires (puisque ceux-ci sont des objets mathématiques), ni les corruptibles, mais manifestement encore un autre quatrième genre.
en
for these can neither be Forms (for they are not numbers), nor the intermediates (for those are the objects of mathematics), nor the perishable things. This is evidently a distinct fourth class.
eu
zeintzuk diren egitearen, edo jasatearen, edo zuzenaren osagaiak aurkitzea guztiz ezinezkoa baita.
es
Pues de cuáles constan el hacer y el padecer y lo recto, no es posible, ciertamente, averiguarlo;
fr
En général, rechercher les éléments des êtres sans faire de distinction, alors qu'ils se disent en plusieurs sens, est rendre leur découverte impossible, en particulier [20] quand, de cette façon, on recherche de quels éléments ils sont constitués.
en
In general, if we search for the elements of existing things without distinguishing the many senses in which things are said to exist, we cannot find them, especially if the search for the elements of which things are made is conducted in this manner.
eu
Eta ahalezkoa balitz, substantziarena bakarrik izango litzateke.
es
y, si fuese posible, sólo lo sería de las substancias.
fr
De quels éléments, en effet, sont constitués le faire, le subir ou le rectiligne, on ne peut sans doute pas le comprendre, mais si on le peut, ce sera seulement des substances ;
en
For it is surely impossible to discover what 'acting' or 'being acted on', or 'the straight', is made of, but if elements can be discovered at all, it is only the elements of substances;
eu
Beraz, den guztiaren osagaiak bilatzea edo ezagutzen direla ustea, huts egitea da.
es
Por consiguiente, buscar los elementos de todos los entes o creer conocerlos es un error.
fr
c'est pourquoi chercher ou croire posséder les éléments de tous les êtres est une erreur.
en
therefore either to seek the elements of all existing things or to think one has them is incorrect.
eu
Bestalde, nola ezagut litzake batek gauza guztien osagaiak?
es
¿Y cómo, además, podría uno aprender los elementos de todas las cosas?
fr
Comment apprendrait-on même les éléments de tous les êtres ?
en
And how could we learn the elements of all things?
eu
Argi 25) dago ezin izan daitekeela aurretiko ezagutzarik.
es
Es evidente, en efecto, que sería imposible que antes 25 conociera nada.
fr
[25] Car, à l'évidence, quand on est en train d'acquérir une connaissance, il n'est pas possible de la posséder antérieurement.
en
Evidently we cannot start by knowing anything before.
eu
Geometria ikastekotan dagoenak bestelako aurretiko ezagutzak izan ditzake, baina zientzia honi dagozkion gauzez eta ikasteko dituenez batere ez dakien bezala, horrelaxe gertatzen da gainerako zientzietan;
es
Pues, así como el que comienza a aprender Geometría puede saber previamente otras cosas, pero ignora por completo aquellas sobre las que versa esta ciencia y acerca de las cuales se dispone a aprender, así también en lo demás;
fr
De même, en effet, que celui qui apprend la géométrie peut avoir antérieurement d'autres connaissances, alors qu'il ne comiaît rien à l'avance des objets de la science dont il commence l'apprentissage, il en va assurément de même aussi pour les autres sciences, de sorte que, s'il y a une science de toutes choses, telle que certains l'affirment, [30] celui-là se trouverait n'avoir auparavant aucune connaissance.
en
For as he who is learning geometry, though he may know other things before, knows none of the things with which the science deals and about which he is to learn, so is it in all other cases.
eu
beraz, batzuek esaten duten bezala, gauza guztien zientziaren bat baldin bada, berau ikastekotan dagoenak ez du 30) inongo aurretiko ezagutzarik izango.
es
de suerte que, si hay una ciencia de todas las cosas, como afirman algunos, 30 el que comience a aprenderla no conocerá previamente nada.
fr
Pourtant, tout apprentissage se fait au moyen de connaissances antérieures, de toutes ou de certaines, aussi bien l'apprentissage par démonstration que celui par définition (car il faut que les éléments de la définition soient connus à l'avance et familiers) ;
en
Therefore if there is a science of all things, such as some assert to exist, he who is learning this will know nothing before.
eu
Hala eta guztiz ere, ikaskuntza oro aurretiko ezagutzen bidez-erabatekoak ala partzialak-gauzatzen da, hala-nola demostrazioaren bidezkoa, definizioen bidezkoa (definizioaren elementuak aldez aurretik ezagutu eta ulerterrazak izan behar baitira), baita indukzioaren bidezkoa ere.
es
Sin embargo, todo aprendizaje se realiza a través de conocimientos previos, totales o parciales, tanto si procede por demostración como por definiciones (es preciso, en efecto, saber previamente y que sean conocidos los elementos de la definición). Y lo mismo el aprendizaje que procede por inducción.
fr
de même aussi pour l'apprentissage par induction.
en
Yet all learning is by means of premisses which are (either all or some of them) known before,-whether the learning be by demonstration or by definitions; for the elements of the definition must be known before and be familiar; and learning by induction proceeds similarly.
eu
993a) Aitzitik, zientzia hori sortzetikoa balitz, harritzekoa litzateke zientzietan zientziena edukita ez konturatzea.
es
Por otra parte, (993ª) aunque nos fuese connatural, sería extraño que tuviéramos sin saberlo la más poderosa de las ciencias.
fr
Mais de plus, [993a] s'il se trouvait que est innée, ce serait un prodige que nous ignorions posséder la plus haute des sciences.
en
But again, if the science were actually innate, it were strange that we are unaware of our possession of the greatest of sciences.
eu
Gainera, nola ezagut lezake batek zeintzuk diren osagaiak, eta nola egongo da ziur?
es
Además, ¿cómo conocerá uno cuáles son los elementos, y cómo podrá estar seguro?
fr
En outre, comment acquerra-t-on la connaissance des éléments dont cette science est composée et comment rendra-t-on cela évident ?
en
Again, how is one to come to know what all things are made of, and how is this to be made evident?
eu
Izan ere, hau aporia bat da, eztabaidatu bailiteke silaba batzuei buruz bezalaxe:
es
Pues también esto es problemático;
fr
Car cela aussi fait difficulté.
en
This also affords a difficulty;
eu
batzuek za 5) silabaren osagaiak s, d eta a, direla esaten dute;
es
se podría dudar, en efecto, 5 como acerca de algunas sílabas;
fr
En effet, il y aurait contestation comme à propos de quelques [5] syllabes :
en
for there might be a conflict of opinion, as there is about certain syllables;
eu
beste batzuek, berriz, beste soinu bat dela, eta ez dela ezagunetako bat.
es
pues unos dicen que za consta de s más d más a, mientras que otros afirman que es otro sonido y que no es ninguno de los conocidos.
fr
car les uns affirment que za est fait de s, cl et a, tandis que d'autres affirment que ce n'est aucun des sons connus, mais un son différent.
en
some say za is made out of s and d and a, while others say it is a distinct sound and none of those that are familiar.
eu
Gainera, nola ezagut litzake batek sentsazioen bidez atzematen diren gauzak sentsazioa ez badu?
es
Y, todavía, las cosas que se perciben por algún sentido,¿cómo podría uno conocerlas sin tener el sentido?
fr
De plus, ce dont il y a sensation, comment le connaîtrait-on sans avoir la sensation ?
en
Further, how could we know the objects of sense without having the sense in question?
eu
Hala eta guztiz ere, horrela beharko luke, gauza guztien osagaiak osagai berberak baldin badira, osatuak diren ahotsek berezko osagaiak dituzten bezala.
es
Sin embargo, tendría que ser así, si todas las cosas constan de unos mismos elementos, del mismo modo que constan de sus propios elementos las voces compuestas. 10
fr
Il le faudrait pourtant, si du moins ces éléments sont ceux dont toutes choses sont faites, de même que les sons composés sont faits [10] d'éléments propres au son.
en
Yet we ought to, if the elements of which all things consist, as complex sounds consist of the clements proper to sound, are the same.
eu
X
es
Capítulo 10
fr
10
en
Part 10
eu
Lehenago esandakoaren arabera, argi dago denek bilatzen omen dituztela Fisikan aipatutako kausak, eta hauetaz aparte ez genukeela bat bera ere aipatzerik.
es
Así, pues, que todos parecen buscar las causas mencionadas en la Física, y que fuera de éstas no podríamos decir ninguna, está claro también por lo anteriormente dicho.
fr
Donc, que les causes énoncées dans les traités sur la nature semblent être recherchées par tous et que, hors de celles-là, nous ne puissions en énoncer aucune, cela est évident d'après les propos précédents ;
en
It is evident, then, even from what we have said before, that all men seem to seek the causes named in the Physics, and that we cannot name any beyond these; but they seek these vaguely;
eu
Baina haiek nahasirik azaldu zituzten, eta denak lehenago izan ziren aipatuak zentzu batean, baina beste zentzu batean inola 15) ere ez.
es
Pero las han buscado confusamente. Y todas, en cierto modo, fueron ya enunciadas por otros;
fr
mais il est évident qu'elles ont été énoncées vaguement et, d'une certaine manière, toutes ont été énoncées auparavant, d'une autre manière [15] elles ne l'ont pas été du tout.
en
and though in a sense they have all been described before, in a sense they have not been described at all.
eu
Izan ere, [lehenengo] filosofiak, jaioberria eta hasieretan izateagatik, hizketa-modu totela omen zuen gauza guztiak azaltzeko.
es
pero, en cierto modo, no.
fr
Car la première philosophie semble balbutier sur tout, parce qu'elle est jeune et à ses débuts, puisque même Empédocle affirme que l'os existe par la proportion ;
en
For the earliest philosophy is, on all subjects, like one who lisps, since it is young and in its beginnings.
eu
Horrela, bada, Enpedoklesek hezurra proportzioa dela medio dela esaten du, eta proportzioa gauzaren esentzia eta substantzia dela.
es
Pues la Filosofía primitiva parece siempre balbucir, por ser nueva y hallarse en 15 sus comienzos (y al principio), puesto que también Empédocles dice que el hueso existe por la proporción de sus elementos, que es la esencia y la substancia de la cosa.
fr
et cela est l'être ce que c'est, c'est-à-dire la substance de la chose.
en
For even Empedocles says bone exists by virtue of the ratio in it. Now this is the essence and the substance of the thing.
eu
Baina era berean proportzioa izan behar dira haragia eta beste alde guztiak ere, 20) edo bestela bat bera ere ez, proportzioarengatik izango baitira haragia eta hezurra eta gorputzaren beste alde guztiak ere, eta ez hark<[Enpedoklesek> esaten duen materiarengatik, Sua, Lurra, Ura eta Airearengatik, alegia.
es
Pero, entonces, también la carne y cada una de las demás cosas serán necesariamente 20 la proporción de sus elementos, o no lo será ninguna; pues por esta proporción serán carne y hueso y cada una de las demás cosas, y no por la materia que aquél dice, Fuego, Tierra, Agua y Aire.
fr
Mais alors, il est également nécessaire que la proportion soit les chairs et chacune des autres , [20] sinon pas même une.
en
But it is similarly necessary that flesh and each of the other tissues should be the ratio of its elements, or that not one of them should;
eu
Bestalde, hau beste norbaitek esan izan balio, bat etorriko zatekeen derrigorrez;
es
Si otro le hubiera dicho esto, se habría mostrado de acuerdo necesariamente;
fr
En effet, c'est par là que la chair, l'os et chacune des autres parties existeront et non par la matière que ce philosophe appelle feu, terre, eau et air.
en
for it is on account of this that both flesh and bone and everything else will exist, and not on account of the matter, which he names,-fire and earth and water and air.
eu
baina berak ez du argi azaldu.
es
pero él no lo expresó con claridad.
fr
Mais, alors qu'il aurait nécessairement reconnu cela si un autre l'avait énoncé, il ne l'a pas énoncé clairement.
en
But while he would necessarily have agreed if another had said this, he has not said it clearly.
eu
Gauza hauei buruz, alabaina, lehendik ere argibideak eman dira.
es
Sobre estas cosas hemos tratado ya antes.
fr
Donc sur ces causes, on s'est aussi expliqué [25] précédemment ;
en
On these questions our views have been expressed before;
eu
25) Hala ere, itzul gaitezen berriro gauza hauei beraiei buruz sor daitezkeen aporia horietara, agian hauetatik irtenbideren bat aurki baikenezake ondorengo aporietarako.
es
Pero volvamos de nuevo sobre cuantas dificultades pudieran quedarle a alguien 25 acerca de esto mismo; pues quizá de aquí saquemos alguna luz para solucionar las que se presenten en adelante.
fr
mais revenons encore sur toutes les difficultés soulevées par ces mêmes causes, car peut-être, à partir de là, auronsnous des ressources pour les difficultés ultérieures.
en
but let us return to enumerate the difficulties that might be raised on these same points; for perhaps we may get from them some help towards our later difficulties.
eu
BIGARREN LIBURUA (a)
es
LIBRO II (a)
fr
Livre a
en
BOOK II
eu
I
es
Capítulo 1
fr
1
en
Part 1
eu
30) Egiari buruzko azterketa, zaila da zentzu batean, beste zentzu batean, erraza.
es
30 La investigación de la verdad es, en un sentido, difícil; pero, en otro, fácil.
fr
[993a 30] L'étude de la vérité est d'un côté difficile, de l'autre facile.
en
The investigation of the truth is in one way hard, in another easy.
eu
Horren adierazle da ezinezkoa dela inork modu egokian garaitzea, ezta 993b) erabat huts egitea ere; aitzitik, bakoitzak zerbait esaten du Naturari buruz, eta bakoitzak ezer ez edo gutxi gaineratzen badio ere, guztiak bateginik garrantzizko zerbait sortzen da.
es
Lo prueba el hecho de que nadie puede alcanzarla (993b) dignamente, ni yerra por completo, sino que cada uno dice algo acerca de la Naturaleza; individualmente, no es nada, o es poco, lo que contribuye a ella; pero de todos reunidos se forma una magnitud apreciable.
fr
Preuve en est que nul ne peut l'atteindre comme il convient [993b] ni tous la manquer, mais que chacun dit quelque chose sur la nature et, seul, n'ajoute rien ou peu à la vérité, tandis que de tous ensemble naît une ?uvre d'importance.
en
An indication of this is found in the fact that no one is able to attain the truth adequately, while, on the other hand, we do not collectively fail, but every one says something true about the nature of things, and while individually we contribute little or nothing to the truth, by the union of all a considerable amount is amassed.
eu
Beraz, "Zeinek huts 5) egin lezake tiroa ate baten kontra?" esaera zaharraren bidez esateko moduan gaudela suertatzen baldin bada, orduan zentzu horretan erraza omen da;
es
De suerte que, si verdaderamente la situación es aquí similar a la que solemos expresar por un proverbio, 5 ¿quién puede no dar en una puerta?. En este sentido, la investigación de la verdad sin duda es fácil;
fr
Par conséquent, s'il en va, semble-t-il, comme quand précisément nous citons le proverbe [5] " qui manquerait la porte ?
en
Therefore, since the truth seems to be like the proverbial door, which no one can fail to hit, in this respect it must be easy, but the fact that we can have a whole truth and not the particular part we aim at shows the difficulty of it.
eu
hala ere, zerbait bere osotasunean izateak baina horren zati bat ezin garaitzeak ihardueraren zailtasuna erakusten du.
es
Quizá también, siendo la dificultad de dos clases, su causa no está en las cosas, sino en nosotros.
fr
", de cette manière l'étude serait facile ;
en
Perhaps, too, as difficulties are of two kinds, the cause of the present difficulty is not in the facts but in us.
eu
Agian zailtasuna bi 10) zentzutan ematen denez, baliteke haren kausa gauzetan ez izatea, guregan baizik, saguzaharren begiak egunaren argitan bezalaxe, horrelakoa baita gure arimaren adimena berez begi-bistakoenak diren gauzen aurrean.
es
Pues el estado de los ojos de los murciélagos ante la luz del día es también el del entendimiento 10 de nuestra alma frente a las cosas más claras por naturaleza.
fr
mais posséder le tout sans pouvoir en posséder une partie montre la difficulté de cette étude.
en
For as the eyes of bats are to the blaze of day, so is the reason in our soul to the things which are by nature most evident of all.
eu
Eta zuzena da esker onekoa izatea horiekin bakarrik ezezik (zeintzuen iritziak konpartitzeko prest bailegoke baten bat), modu arinagoz iritzia eman dutenekin ere;
es
Y es justo que estemos agradecidos no sólo a aquellos cuyas opiniones podemos compartir, sino también a los que se han expresado más superficialmente.
fr
Peut-être aussi, la difficulté étant de deux sortes, la cause en est-elle non dans les choses, mais en nous.
en
It is just that we should be grateful, not only to those with whose views we may agree, but also to those who have expressed more superficial views;
eu
alabaina, hauek ere aportazioren bat egin dute, gure adimenezko gaitasuna ihardunarazi baitzuten.
es
Pues también éstos contribuyeron con algo, ya que desarrollaron nuestra facultad de pensar.
fr
En effet, le rapport des yeux des chauves-souris à la [10] lumière du jour est le même que celui de l'intelligence de notre âme aux choses les plus manifestes de toutes par nature.
en
for these also contributed something, by developing before us the powers of thought.
eu
15) Izan ere, Timoteo izan ez balitz, melodia asko falta genuke;
es
15 En efecto, si no hubiera existido Timoteo, nos faltarían muchas melodías.
fr
Non seulement il est juste d'être reconnaissant envers ceux dont on peut partager les opinions, mais même envers ceux qui expriment des avis plus superficiels, car eux aussi ont apporté une contribution, puisqu'ils ont exercé avant nous leur compétence.
en
It is true that if there had been no Timotheus we should have been without much of our lyric poetry;
eu
eta Frinis izan ez balitz, ez zatekeen Timoteo izango.
es
Pero, sin Frinis, tampoco habría existido Timoteo.
fr
[15] En effet, si Timothée n'avait pas existé, il nous manquerait beaucoup de mélodies, mais sans Phrynis, il n'y aurait pas eu Timothée.
en
but if there had been no Phrynis there would have been no Timotheus.
eu
Eta berdin egiari buruzko iritzia eman dutenekin:
es
Lo mismo sucede con los que se han expresado acerca de la verdad;
fr
Il en va de même aussi pour ceux qui ont exprimé leur avis sur la vérité :
en
The same holds good of those who have expressed views about the truth;
eu
batzuengandik zenbait iritzi jaso dugu, eta beste batzuk, berriz, haiek sortzearen kausa izan dira.
es
pues de algunos hemos recibido ciertas doctrinas, pero otros fueron causa de que llegaran a existir éstos.
fr
en effet, de quelques-uns nous avons reçu certaines opinions, mais les autres ont été la cause de l'existence de ceux-là.
en
for from some thinkers we have inherited certain opinions, while the others have been responsible for the appearance of the former.
eu
20) Eta Filosofiari egiaren zientzia deitzea ere zuzena da, zientzia teoretikoaren xedea egia baita, eta praktikoarena, berriz, eginkizuna.
es
Y también 20 es justo que la Filosofía sea llamada ciencia de la verdad; pues el fin de la ciencia teórica es la verdad, y el de la ciencia práctica, la obra.
fr
On a raison aussi d'appeler [20] la philosophie science de la vérité, car l'accomplissement de la science théorique est vérité, celui de la science pratique est ?uvre.
en
It is right also that philosophy should be called knowledge of the truth.
eu
Praktikoek gauza nola ematen den aztertzen badute ere, ez dute kausa bere baitan kontutan hartzen, zerbaitekiko eta uneari loturik baizik.
es
En efecto, si los prácticos indagan cómo está dispuesta una cosa, no consideran en ella lo eterno, sino lo que se ordena a algo y al momento presente.
fr
En effet, même s'ils examinent comment sont les choses, les praticiens en étudient non la cause par soi, mais la cause relative au cas présent.
en
For the end of theoretical knowledge is truth, while that of practical knowledge is action (for even if they consider how things are, practical men do not study the eternal, but what is relative and in the present).