Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Praktikoek gauza nola ematen den aztertzen badute ere, ez dute kausa bere baitan kontutan hartzen, zerbaitekiko eta uneari loturik baizik.
es
En efecto, si los prácticos indagan cómo está dispuesta una cosa, no consideran en ella lo eterno, sino lo que se ordena a algo y al momento presente.
fr
En effet, même s'ils examinent comment sont les choses, les praticiens en étudient non la cause par soi, mais la cause relative au cas présent.
en
For the end of theoretical knowledge is truth, while that of practical knowledge is action (for even if they consider how things are, practical men do not study the eternal, but what is relative and in the present).
eu
Baina ez dugu egia ezagutzen kausa ezagutzen ez badugu.
es
Pero no conocemos lo verdadero sin conocer la causa;
fr
Or nous ne connaissons pas le vrai sans la cause.
en
Now we do not know a truth without its cause;
eu
Kasu bakoitzean, gainerako gauzekin konparatuz, bereziki du berezko izaera halako horrek, 25) zeinarengatik gainerakoak ere izenkideak baitira (adibidez, Sua beroena da, berau baita beroaren kausa gainerakoentzat).
es
y, en cada caso, tiene por excelencia su propia naturaleza aquello en cuya virtud reciben el mismo nombre las demás cosas (por ejemplo, el Fuego es lo 25 más caliente, pues es para las demás cosas la causa del calor).
fr
Et chaque chose par laquelle la propriété de même définition appartient aussi aux autres choses est cause au plus haut point entre toutes les autres ;
en
and a thing has a quality in a higher degree than other things if in virtue of it the similar quality belongs to the other things as well (e.g.
eu
Beraz, egiazkoena izango da bere ondorengo gauzentzat egia izatearen kausa dena.
es
Por consiguiente, también será lo más verdadero lo que es para las demás cosas causa de que sean verdaderas.
fr
[25] par exemple le feu est chaud au plus haut point, car il est aussi la cause de la chaleur pour les autres choses ;
en
fire is the hottest of things;
eu
Hortik betiereko den guztiaren printzipioak nahitaez egiazkoenak izatea beti (ez baitira behin-behineko izaten egiazkoak, ez baitago beren izatearen kausa bat bera ere;
es
Por eso los principios de los entes eternos son siempre, necesariamente, los más verdaderos (pues no son temporalmente verdaderos, y no hay ninguna causa de su ser, sino que ellos son causa del ser para las demás cosas);
fr
par conséquent, est le plus vrai ce qui est cause de vérité pour ce qui vient après.
en
for it is the cause of the heat of all other things); so that that causes derivative truths to be true is most true.
eu
aitzitik, hauek 30) gainerakoen kausa).
es
de suerte que cada cosa tiene verdad en la 30 misma medida en que tiene ser.
fr
C'est pourquoi les principes des êtres étemels sont toujours nécessairement les plus vrais, car ils ne sont pas vrais de temps en temps et n'ont pas de cause de leur [30] être, mais eux le sont pour les autres, si bien que chaque chose a autant de vérité que d'être.
en
Hence the principles of eternal things must be always most true (for they are not merely sometimes true, nor is there any cause of their being, but they themselves are the cause of the being of other things), so that as each thing is in respect of being, so is it in respect of truth.
eu
Beraz, gauzak izatea duen neurrian, horrelaxe du egia.
es
 
fr
 
en
 
eu
II
es
Capítulo 2
fr
2
en
Part 2
eu
994a) Argi dago printzipioren bat, behintzat, badagoela, eta den guztiaren kausak amaigabeak ez direla, ez bata bestearen ondoan jarririk, ez espezieari dagokionez.
es
(994ª) Por lo demás, es evidente que hay un principio, y que no son infinitas las causas de los entes, ni en línea recta no según la especie.
fr
[994a] Mais de plus, qu'il existe un principe et que les causes des êtres ne soient pas en nombre infini, ni en ligne droite ni selon la forme, c'est évident.
en
But evidently there is a first principle, and the causes of things are neither an infinite series nor infinitely various in kind.
eu
Alabaina, ezinezkoa da materiari dagokionez honelako bat beste halako batetik etortzea, eta honela amaigabeki (adibidez, Haragia Lurretik, Lurra Airetik, Airea Sutik, eta horrela etengabe), ezta 5) mugimenduaren sorburuaren printzipioari dagokionez ere (adibidez, gizakia Aireak mugiarazia izatea, hau Eguzkiak, Eguzkia Gorrotoak, eta prozesu honek inongo mugarik ez izatea);
es
En efecto, ni en el sentido de la causa material es posible que tal cosa proceda de tal otra hasta el infinito (por ejemplo, la carne de la Tierra, y la Tierra del Aire, y el Aire del Fuego, y así incesantemente), ni en el sentido de la causa de donde procede el principio del movimientos (por ejemplo, que el hombre sea puesto en movimiento por el Aire, y éste por el 5 Sol, y el Sol por el Odio, y que de esto no haya nunca fin).
fr
En effet, pour la matière, il n'est pas possible que telle chose résulte de telle autre à l'infini (par exemple, la chair de la terre, la terre de l'air, l'air du feu [51 et cela sans arrêt), ni pour le principe d'où part le mouvement (par exemple que l'homme soit mis en mouvement par l'air, l'air par le soleil, le soleil par la discorde et cela sans limite).
en
For neither can one thing proceed from another, as from matter, ad infinitum (e.g. flesh from earth, earth from air, air from fire, and so on without stopping), nor can the sources of movement form an endless series (man for instance being acted on by air, air by the sun, the sun by Strife, and so on without limit).
eu
era berean, helburuari dagokionez ere, hau ezin da amaigabeko prozesua izan;
es
Asimismo, tampoco es posible que aquello en vista de lo cual se hace algo proceda al infinito;
fr
De même la fin ne peut pas non plus aller à l'infini : la marche pour la santé, la santé pour le bonheur, le bonheur [101 pour autre chose et ainsi toujours une chose pour une autre ;
en
Similarly the final causes cannot go on ad infinitum,-walking being for the sake of health, this for the sake of happiness, happiness for the sake of something else, and so one thing always for the sake of another.
eu
adibidez, paseeran ibiltzea osasunerako, hau zoriontasunerako, zoriontasuna beste zerbaitetarako, eta horrela gauza bat beste baterako izatea beti;
es
que el pasear sea en vista de la salud, y ésta en vista de la felicidad, y la felicidad en vista de 10 otra cosa, y que así siempre una cosa sea en vista de otra.
fr
il en est de même pour l'être ce que c'est.
en
And the case of the essence is similar.
eu
eta gauza bera 10) esentziari dagokionez, bitarteko gauzentzat, azkeneko eta aurreneko bat dutenentzat, beharrezkoa baita aurrenekoa bere ondorengoen kausa izatea.
es
Y lo mismo en cuanto a la esencia. En efecto, para las cosas intermedias, que tienen un término último y otro anterior, necesariamente será el anterior causa de los que le siguen.
fr
De fait, dans les termes moyens entre un dernier et un premier, le premier est nécessairement la cause de ceux qui le suivent.
en
For in the case of intermediates, which have a last term and a term prior to them, the prior must be the cause of the later terms.
eu
Eta esan beharko bagenu hiruotatik zein den kausa, lehenengoa esango genuke, eta, jakina, ez azkenekoa; azkenekoa ez baita ezeren kausa, 15) eta bitartekoa ere ez, baten kausa bakarrik baita (eta hau bat ala bat baino gehiago izan, edo amaigabeak edo mugatuak izan, berdin da).
es
Pues, si tuviéramos que decir cuál de los tres términos es causa, diríamos que el primero; no, ciertamente, el último, porque el término final no es causa de nada. Y tampoco el intermedio, pues 15 sólo es causa de uno (y nada importa que el término intermedio sea uno o más de uno, ni que sean infinitos en número o finitos).
fr
En effet, s'il nous fallait dire lequel des trois est cause, nous dirons le premier, car ce n'est sûrement pas le dernier, parce que ce qui termine n'est cause de rien, [15] mais ce n'est pas non plus le ternie moyen, car il n'est cause que d'une chose (il est sans importance qu'il soit un ou plusieurs, en nombre infini ou fini).
en
For if we had to say which of the three is the cause, we should say the first; surely not the last, for the final term is the cause of none; nor even the intermediate, for it is the cause only of one.
eu
Honelako amaigabeen-eta orokorrean amaigabearen-zati guztiak berdin dira bitartekoak oraingo hau izan arte.
es
Pues de los infinitos de este modo y de lo infinito en general todas las partes son igualmente intermedias hasta la presente.
fr
Or, des choses infinies de cette manière et de l'infini en général, toutes les parties sont également des termes moyens jusqu'au ternie présent ;
en
(It makes no difference whether there is one intermediate or more, nor whether they are infinite or finite in number.) But of series which are infinite in this way, and of the infinite in general, all the parts down to that now present are alike intermediates;
eu
Beraz, lehenengorik ez baldin badago, ez dago inolaz ere inolako kausarik.
es
De suerte que, si no hay ningún término primero, no hay en absoluto ninguna causa.
fr
en conséquence, si rien n'est premier, absolument rien n'est cause.
en
so that if there is no first there is no cause at all.
eu
20) Baina beherantz ere ez dago amaigabeko prozesu izaterik, goian printzipio bat baldin bada, hau da, Sutik Ura baldin badator, honetatik Lurra, eta horrela beste genero bat sortzen baldin bada beti, bi modutan etortzen baita honelako bat beste halako batetik [ez honelako hau halako horren ondoren datorrela esaten den moduan, adibidez Joko Olinpikoak Istmiarretatik datozela]:
es
Pero tampoco en sentido descendente es posible ir al infinito, 20 teniendo principio lo de arriba, de suerte que del Fuego se forme Agua, y de ésta, Tierra, y así siempre algún otro género.
fr
Mais aussi, il n'est pas possible non plus d'aller à l'infini vers le bas, [20] le haut ayant un principe, de sorte que du feu naisse l'eau, de l'eau la terre et ainsi toujours quelque autre genre.
en
Nor can there be an infinite process downwards, with a beginning in the upward direction, so that water should proceed from fire, earth from water, and so always some other kind should be produced.
eu
edo gizona bere bilakaeran haur batengandik datorrela esaten den moduan, edo Uretatik Airea datorrela esaten den moduan.
es
Pues de dos maneras procede una cosa de otra-no en el sentido en que se dice que una viene después de otra, como después de los juegos ístmicos vienen los olímpicos, sino, o bien como de un niño, al cambiar, se hace un varón adulto, o como de Agua 25 se forma Aire.
fr
En effet, " ceci vient de cela " se dit de deux façons, non au sens où l'on dit que " ceci est après cela " (par exemple, à la suite des jeux Isthmiques, les jeux Olympiques), mais comme l'homme vient de l'enfant qui change ou comme l'air vient de l'eau.
en
For one thing comes from another in two ways-not in the sense in which 'from' means 'after' (as we say 'from the Isthmian games come the Olympian'), but either (i) as the man comes from the boy, by the boy's changing, or (ii) as air comes from water.
eu
25) Gizona haurrarengandik datorrela esaten dugun bezala, sortutakoa sortzen ari den horretatik dator, edo garatutakoa garatzen ari den horretatik (bitartekoa beti izaten baita, eta genesia izatearen eta ez izatearen artean bezala, era berean sortzen ari dena ere "den-a"ren eta "ez den-a"ren artean dago;
es
Por consiguiente, así como decimos que de un niño se hace un varón adulto, así de lo que estaba haciéndose se hace lo hecho, y de lo que estaba terminándose, lo terminado (pues siempre existe lo intermedio, como entre el ser y el no ser existe la generación; así también, entre lo que es y lo que no es, existe lo que está haciéndose;
fr
[25] Dans le premier cas, nous déclarons que l'homme vient de l'enfant, comme l'engendré de ce qui s'engendre ou ce qui est accompli de ce qui s'accomplit, car il y a toujours un intermédiaire :
en
By 'as the man comes from the boy' we mean 'as that which has come to be from that which is coming to be' or 'as that which is finished from that which is being achieved' (for as becoming is between being and not being, so that which is becoming is always between that which is and that which is not;
eu
alabaina, ikasten ari dena aditua egiten ari da, eta 30) hortik aditua ikasten ari denarengandik datorrela esatea).
es
pues el que aprende está haciéndose sabio, y esto es lo que significa que del que 30 aprende se hace el sabio).
fr
de même que, entre l'être et le non-être, il y a la génération, de même aussi il y a ce qui vient à être entre ce qui est et ce qui n'est pas.
en
for the learner is a man of science in the making, and this is what is meant when we say that from a learner a man of science is being made);
eu
Uretatik Airea datorrela esaten den moduan, bietako bat usteldu egiten da; hortik aipatutako lehenengo moduan haiek elkarrekiko itzulera 994b) ez izatea:
es
Pero el "hacerse de" en el sentido en que del Aire se hace Agua, supone la corrupción de uno de los dos términos.
fr
dans l'autre cas, l'eau vient de l'air par disparition de l'un des deux.
en
on the other hand, coming from another thing as water comes from air implies the destruction of the other thing.
eu
gizon batengandik ez dator haur bat (genesitik ez baita sortzen ari dena sortzen, genesiaren ondorengoa baizik;
es
Por eso en el primer sentido no hay conversión recíproca, y no se hace de un varón adulto un niño (pues no (994b) se genera de la generación lo que está generándose, sino [lo] que es después de la generación;
fr
C'est pourquoi le premier cas ne comporte pas de réversibilité et l'enfant ne vient pas de l'homme, car ce qui s'engendre ne s'engendre pas [994b] à partir de la génération, mais il est après la génération ;
en
This is why changes of the former kind are not reversible, and the boy does not come from the man (for it is not that which comes to be something that comes to be as a result of coming to be, but that which exists after the coming to be;
eu
eta horrela, eguna goiztiritik dator, honen ondorengoa delako.
es
así también, en efecto, el día se genera de la aurora, porque viene después de ésta;
fr
en effet, c'est aussi ainsi que le jour s'engendre de l'aube parce qu'il vient après ;
en
for it is thus that the day, too, comes from the morning-in the sense that it comes after the morning;
eu
Hortik goiztiria egunetik ez etortzea).
es
y por eso la aurora no se genera del día).
fr
c'est pourquoi l'aube non plus ne s'engendre pas du jour.
en
which is the reason why the morning cannot come from the day);
eu
Aipatutako beste moduan, ordea, badago elkarrekiko itzulera.
es
En cambio, las otras cosas se convierten recíprocamente.
fr
Dans l'autre cas, il y a réversibilité.
en
but changes of the other kind are reversible.
eu
Bestalde, ezinezkoa da bi moduotan, batean zein bestean, amaigabeko prozesu izatea:
es
Pero en ambos casos es imposible ir al infinito;
fr
Mais dans les deux cas il est impossible d'aller à l'infini ;
en
But in both cases it is impossible that the number of terms should be infinite.
eu
lehenengoan, bitarteko errealitateak izanik, amaiera izan 5) behar dutelako nahitaez;
es
pues, siendo unas cosas entes intermedios, tienen necesariamente un fin, y las otras se convierten recíprocamente, 5 puesto que la corrupción de una es la generación de la otra.
fr
car d'un côté, les intermédiaires [5] ont nécessairement un accomplissement, de l'autre, il y a réversibilité, car la disparition de l'un des deux est la génération de l'autre.
en
For terms of the former kind, being intermediates, must have an end, and terms of the latter kind change back into one another, for the destruction of either is the generation of the other.
eu
bigarrenean, elkarrekiko itzulera egiten dutelako, baten usteldura bestearen genesia delako.
es
Y, al mismo tiempo, es también imposible que lo primero, siendo eterno, se corrompa.
fr
En même temps, il est impossible que le premier périsse puisqu'il est étemel :
en
At the same time it is impossible that the first cause, being eternal, should be destroyed;
eu
Honez gain, ezinezkoa da lehenengoa den hori, betierekoa izanik, usteltzea;
es
Puesto que, en efecto, la generación en sentido ascendente no es infinita, necesariamente lo primero de cuya corrupción se produjo algo no será eterno.
fr
en effet, puisque la génération ne peut remonter à l'infini, nécessairement le premier qui, par sa destruction, a généré quelque chose n'était pas étemel.
en
for since the process of becoming is not infinite in the upward direction, that which is the first thing by whose destruction something came to be must be non-eternal.
eu
izan ere, gorantzeko genesia amaigabea ez denez, lehenengoa izan zen hori, zeinaren ustelduratik zerbait sortu baitzen, ezin betierekoa izan.
es
Además, aquello en vista de lo que se hace algo es un fin;
fr
De plus, la fin est un accomplissement, et tel qu'il n'est pas en vue d'autre chose, [10] mais le reste est en vue de lui, de sorte que, si le dernier est tel, il n'y aura pas infini, alors que, s'il n'est rien de tel, il n'y aura pas de fin.
en
Further, the final cause is an end, and that sort of end which is not for the sake of something else, but for whose sake everything else is;
eu
Gainera, helburua amaiera da, eta helburua da beste batentzat ez den 10) hori, gainerakoak helburuarentzat direlarik.
es
y es tal lo 10 que no se hace en vista de otra cosa, sino que las demás se hacen en vista de ella;
fr
Mais ceux qui imaginent l'infini ne se rendent pas compte qu'ils détruisent la nature du bien ;
en
so that if there is to be a last term of this sort, the process will not be infinite;
eu
Beraz, azkeneko jakin bat baldin badago, prozesua ez da amaigabea izango;
es
por consiguiente, si existe tal término último, no habrá progresión al infinito, y si no existe, no habrá aquello en vista de lo cual.
fr
pourtant personne n'entreprendrait aucune action s'il ne devait arriver à un terme.
en
but if there is no such term, there will be no final cause, but those who maintain the infinite series eliminate the Good without knowing it (yet no one would try to do anything if he were not going to come to a limit);
eu
baina honelakorik ez badago, ez da helbururik izango.
es
Pero los que suponen la progresión infinita destruyen sin darse cuenta la naturaleza del Bien.
fr
 
en
nor would there be reason in the world;
eu
Amaigabeko prozesua baieztatzen dutenak ez dira konturatzen Ongiaren izaera ezabatzen dutela (hala ere, ez litzateke inor ezer egiten 15) ahaleginduko muga batera iristeko ez balitz). Eta den guztian ere ez litzateke Adimenik izango.
es
ni habría entendimiento en los entes; pues el que 15 tiene entendimiento obra siempre en vista de algo, y esto es un término; el fin, en efecto, es un término.
fr
Il n'y aurait pas non plus d'intelligence dans [15] les êtres, car celui du moins qui a une intelligence agit toujours en vue de quelque chose, c'est-à-dire en vue d'un terme, car l'accomplissement est un terme.
en
the reasonable man, at least, always acts for a purpose, and this is a limit; for the end is a limit. But the essence, also, cannot be reduced to another definition which is fuller in expression.
eu
Adimena duen horrek beti egiten baitu zerbaitetarako, eta horixe da muga. Xedea muga baita.
es
pues siempre la definición anterior es más definición; y la posterior no lo es; y donde no existe lo primero, tampoco existe lo siguiente.
fr
Mais l'être ce que c'est non plus ne peut être ramené à une autre définition redondante, car toujours la définition d'avant est plus définition que celle d'après et là où il n'y a pas de premier, il n'y a pas non plus [20] de suivant.
en
For the original definition is always more of a definition, and not the later one; and in a series in which the first term has not the required character, the next has not it either.
eu
Bestalde, esentziak ere ez du onartzen esakune zabalagoko beste definizio batera zuzendua izatea, aurreko definizioa beti izaten baita 20) ondorengoa baino gehiago, eta lehenengoa ez badago, hurrengoa ere ez.
es
Además, los que así dicen destruyen el 20 saber;
fr
En outre, ceux qui s'expriment ainsi détruisent la science, car il n'est pas possible de savoir avant d'arriver aux indivisibles ;
en
Further, those who speak thus destroy science;
eu
Eta horrela hitz egiten dutenek zientzia ezabatzen dute, definizioaren osagai zatiezinetara iritsi baino lehen ez baitago jakiterik. Eta ezagutzerik ere ez dago;
es
no es posible, en efecto, saber antes de llegar a los elementos indivisibles de la definición; y ni siquiera se puede conocer;
fr
et il n'y a pas de connaissance, car comment est-il possible de penser des infinis de cette sorte ?
en
for it is not possible to have this till one comes to the unanalysable terms. And knowledge becomes impossible;
eu
izan ere, nola uler daitezke zentzu honetan amaigabeak direnak? Alabaina, lerroarekin ez da gauza bera gertatzen: hau etengabe zati 25) daiteke, baina ez dago ulertzerik zatiketa eten gabe (hau dela eta, lerroa amaigabe zatituz gero ezin zenbatu zatiak). Baina materia mugimenduan dagoen horretan ere ulertu behar da. Eta amaigabe den ezerk ere ez du izaterik;
es
pues ¿cómo es posible entender las cosas que son infinitas de este modo?. No sucede lo mismo en la línea, cuyo proceso de división es infinito, pero no es posible entenderla sin interrumpirlo (por eso no podrá enumerar los cortes el que proceda 25 al infinito). Pero también es necesario entender la materia en lo que se mueve. Y ningún infinito tiene ser;
fr
En effet, ce n'est pas comme pour la ligne qui ne s'arrête pas selon les divisions, mais qu'il n'est pas possible de penser sans l'arrêter (c'est pourquoi [25] celui qui parcourra la ligne infinie n'en comptera pas les sections), mais il est aussi nécessaire de concevoir la matière dans ce qui est en mouvement ;
en
for how can one apprehend things that are infinite in this way? For this is not like the case of the line, to whose divisibility there is no stop, but which we cannot think if we do not make a stop (for which reason one who is tracing the infinitely divisible line cannot be counting the possibilities of section), but the whole line also must be apprehended by something in us that does not move from part to part.-Again, nothing infinite can exist;
eu
bestela, amaigabetasuna ez da amaigabea.
es
o, si no, la infinitud no es infinita.
fr
et il n'y a d'être pour rien d'infini, sinon, l'être de l'infini n'est en tout cas pas infini.
en
and if it could, at least the notion of infinity is not infinite.
eu
Bestalde, kausen espezieak kopuruz amaigabeak balira ez 30) litzateke ezagutzerik izango, kausak ezagutu ditugunean bakarrik uste baitugu dakigula. Baina gehiketaren bidez amaigabe dena ez dago denbora mugatuan zeharkatzerik.
es
Por lo demás, aunque fuesen infinitas en número las especies de las causas, tampoco así sería posible conocer, pues sólo creemos 30 saber cuando hemos llegado a conocer las causas; pero lo infinito por adición no es posible recorrerlo en tiempo finito.
fr
Mais de plus, même si les formes des causes étaient infinies en nombre, il ne serait pas non plus ainsi possible de connaître, car nous pensons savoir [30] quand nous connaissons les causes, mais il n'est pas possible de parcourir l'infini par addition en un temps fini.
en
But if the kinds of causes had been infinite in number, then also knowledge would have been impossible; for we think we know, only when we have ascertained the causes, that but that which is infinite by addition cannot be gone through in a finite time.
eu
III
es
Capítulo 3
fr
3
en
Part 3
eu
Entzuten diren ikasgaien arrakasta ohituretan datza.
es
El resultado de las lecciones depende de las costumbres de los oyentes.
fr
 
en
The effect which lectures produce on a hearer depends on his habits;
eu
Ohi dugun 995a) bezala hitz egitea estimatzen dugu, eta beste modu batez esandakoek ez dirudite beraiek, ohitura faltagatik ezezagunagoak eta arrotzagoak baizik, ohikoa ulerterraza baita.
es
En efecto, queremos que se hable como estamos (995ª) acostumbrados a oír hablar, y las cosas dichas de otro modo no nos parecen lo mismo, sino, por falta de costumbre, más desconocidas y extrañas.
fr
Le succès des leçons dépend des habitudes, car [995a] nous trouvons bon qu'on nous parle comme nous en avons l'habitude ;
en
for we demand the language we are accustomed to, and that which is different from this seems not in keeping but somewhat unintelligible and foreign because of its unwontedness.
eu
Ohikoak zenbateko indar duen, legeek jartzen dute agerian:
es
Lo acostumbrado, en efecto, es fácilmente conocible.
fr
ce qui rompt avec les habitudes ne paraît pas avoir la même valeur, mais être plus inintelligible et plus étrange par manque d'habitude, car l'habituel est familier.
en
For it is the customary that is intelligible.
eu
hauetan, ohiturarengatik, alegizkoek eta umekeriek beraiei 5) buruzko ezagutzak baino indar gehiago dute.
es
Y cuánta fuerza tiene lo acostumbrado, lo muestran las leyes, en las cuales lo fabuloso y lo pueril, a causa 5 de la costumbre, pueden más que el conocimiento acerca de ellas.
fr
Combien grande est la force de l'habituel, les coutumes le montrent où les fables de [5] r enfance, à cause de l'habitude, ont plus de force que la connaissance raisonnée à leur sujet.
en
The force of habit is shown by the laws, in which the legendary and childish elements prevail over our knowledge about them, owing to habit.
eu
Batzuek ez dute esana onartzen matematikoki hitz egiten ez bada; beste batzuek, ereduen bidez ez bada;
es
Unos, en efecto, no escuchan a los que hablan si no se habla matemáticamente; otros, si no es mediante ejemplos;
fr
Donc les uns n'approuvent pas qui leur parle un langage non mathématique, d'autres qui leur parle un langage sans exemples, d'autres trouvent bon qu'on ait recours au témoignage d'un poète.
en
Thus some people do not listen to a speaker unless he speaks mathematically, others unless he gives instances, while others expect him to cite a poet as witness.
eu
eta beste batzuek, olerkari baten testigantza tartekatzea estimatzen dute. Lehenek dena zorrotz nahi dute;
es
éstos exigen que se aduzca el testimonio de algún poeta;
fr
 
en
 
eu
besteei, berriz, neketsu egiten zaie 10) zorroztasuna, arrazonamenduak lotzeko ezintasunarengatik, edo xehetasunarengatik, zorroztasunak honelako zerbait du eta.
es
aquéllos todo lo quieren con exactitud, y a los de más allá les molesta lo exacto, o por no poder seguir el razonamiento o por la enumeración 10 de pequeñeces. El prurito de exactitud tiene, en efecto, algo de esto;
fr
Les uns veulent un discours rigoureux en tout, mais la rigueur ennuie les autres, soit parce qu'ils ne peuvent [10] suivre, soit parce qu'ils y voient de la petitesse d'esprit.
en
And some want to have everything done accurately, while others are annoyed by accuracy, either because they cannot follow the connexion of thought or because they regard it as pettifoggery.