Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina arazo guztien artean 10) hau litzateke larriena: zer gaineratzen ote dieten Formek sentimenezko gauzei, bai betierekoei, bai sortu eta usteltzen direnei, hauentzat ez baitira ez mugimenduaren ezta inongo aldaketaren kausak ere.
es
Pero lo que con más perplejidad se preguntaría uno es qué 10 aportan las Especies a los entes sensibles, tanto a los eternos como a los que se generan y corrompen; pues no causan en ellos ni movimiento ni ningún cambio.
fr
De toutes les difficultés, la plus grande serait de dire enfin en quoi les formes sont utiles aux sensibles, qu'ils soient [10] étemels ou soumis à la génération et à la corruption, car elles ne sont, pour eux, causes d'aucun mouvement ni d'aucun changement.
en
Above all one might discuss the question what on earth the Forms contribute to sensible things, either to those that are eternal or to those that come into being and cease to be. For they cause neither movement nor any change in them.
eu
Egia esan, ez dute inongo laguntzarik ematen ez gainerako gauzen zientziarako (Formak ez baitira hauen substantzia;
es
Por lo demás, tampoco sirven de nada para la ciencia de las demás cosas (pues aquéllas no son substancia de éstas;
fr
Mais de plus, elles n'aident en rien pour la science des autres choses (de fait, elles n'en sont pas la substance, car elles seraient en elles) et elles ne contribuent pas à leur être, puisqu'elles ne sont certes pas des constituants des choses qui participent d'elles.
en
But again they help in no wise either towards the knowledge of the other things (for they are not even the substance of these, else they would have been in them), or towards their being, if they are not in the particulars which share in them;
eu
bestela haietan lirateke eta) ezta beraien izaterako 15) ere, parte hartzen duten gauzetan berebaitakoak ez direlarik. Horrela balitz, pentsa liteke zuria zuriarekin nahastuta bezala direla kausak, baina adierazpen hau-Anaxagorasek lehenengoz eta Eudoxosek eta beste batzuek geroago adierazi zutena-oso erraz bota daiteke atzera (erraza baita honelako iritziaren kontra zailtasun konponezin asko biltzea).
es
que, si lo fueran, quizá parecerían ser causas 15 como lo blanco mezclado a lo blanco. Pero este concepto, que Anaxágoras expresó el primero, y posteriormente Eudoxo y algunos otros, es por demás refutable (pues no cuesta nada reunir contra tal opinión muchas dificultades insolubles).
fr
En effet, [15] peut-être serait-on d'avis qu'elles sont causes à la manière dont le blanc est cause de la blancheur de ce à quoi il est mêlé, mais il est trop facile d'ébranler cet argument qu'ont tenu d'abord Anaxagore, puis Eudoxe et d'autres, car il est facile de rassembler beaucoup d'impossibilités contre une telle opinion.
en
though if they were, they might be thought to be causes, as white causes whiteness in a white object by entering into its composition. But this argument, which first Anaxagoras and later Eudoxus and certain others used, is very easily upset; for it is not difficult to collect many insuperable objections to such a view.
eu
Eta, egia esan, gainerako gauzak formetatik sortzen direla ez dago bere ohiko 20) zentzuetan inola ere esaterik.
es
Por lo demás, tampoco se puede decir que las demás cosas procedan de las Especies en ninguno de los sentidos en que se suele decir que 20 una cosa procede de otra.
fr
Mais il n'est pas vrai non plus que les autres choses proviennent des formes, [20] en aucun des sens habituels de " provenir ".
en
But, further, all other things cannot come from the Forms in any of the usual senses of 'from'.
eu
Baina Formak ereduak direla eta gainerako gauzek haietan parte hartzen dutela esatea, huskeriak esatea eta metafora poetikoak egitea da.
es
Y afirmar que las Especies son paradigmas y que participan de ellas las demás cosas son palabras vacías y metáforas poéticas.
fr
Quant à dire qu'elles sont des modèles et que les autres choses participent d'elles, c'est parler pour ne rien dire et faire des métaphores poétiques.
en
And to say that they are patterns and the other things share in them is to use empty words and poetical metaphors.
eu
Alabaina, zer egile da begirada Ideietan jarriz iharduten duena?
es
Pues ¿qué es lo que actúa mirando a las Ideas?
fr
Il est possible que soit et que vienne à être une chose quelconque semblable à une autre sans en être une copie ;
en
For what is it that works, looking to the Ideas?
eu
Izan ere, baliteke beste edozeren antzekoa izatea 25) edo izatera iristea, haren arabera moldeatua izan gabe, eta horrela, bada, Sokrates izan ala izan ez, norbait Sokrates bezalakoa izatera irits liteke;
es
Puede ocurrir, en efecto, que algo sea o se haga semejante a otra cosa sin ser modelado según ella; de suerte que, existiendo o no existiendo Sócrates, alguien podría llegar a 25 ser como Sócrates;
fr
[25] par conséquent, que Socrate existe ou qu'il n'existe pas, il viendrait à être un être tel que Socrate ;
en
And anything can either be, or become, like another without being copied from it, so that whether Socrates or not a man Socrates like might come to be;
eu
argi dago berdin litzatekeela Sokrates Betierekoa balitz.
es
y es evidente que lo mismo podría suceder si Sócrates fuera eterno.
fr
il en irait ainsi évidemment même si Socrate était éternel.
en
and evidently this might be so even if Socrates were eternal.
eu
Eta gauza beraren eredu bat baino gehiago izango da, eta beraz, Formak ere bai; adibidez, gizakiarentzat, Animalia eta Hankabikoa izango dira Formak, eta hauekin batera Gizakia Bera ere bai.
es
Además, habrá varios paradigmas de una misma cosa, y, por tanto, también varias Especies; por ejemplo, del hombre serán Especies lo Animal y lo Bípedo, y, al mismo tiempo, también el Hombre en sí.
fr
Et il y aura plusieurs modèles d'une même chose, donc plusieurs formes, par exemple l'animal et le bipède pour l'être humain et, en même temps aussi, l'humain en soi.
en
And there will be several patterns of the same thing, and therefore several Forms; e.g. 'animal' and 'two-footed' and also 'man himself' will be Forms of man.
eu
Gainera, Formak ez dira sentimenezko gauzen 30) eredu bakarrik izango, baizik eta haienak beraienak ere bai; adibidez generoa, Formen generoa den aldetik. Beraz, gauza bera izango da eredua eta irudia.
es
Además, no sólo de 30 las cosas sensibles serán paradigmas las Especies, sino también de sí mismas; por ejemplo, el género, como género de Especies; de suerte que una misma cosa será paradigma e imagen.
fr
En outre, les formes seront les modèles non seulement des sensibles, [30] mais aussi d'elles-mêmes, par exemple le genre comme genre des espèces, de sorte que la même chose sera modèle et [991b] copie.
en
Again, the Forms are patterns not only sensible things, but of Forms themselves also; i.e. the genus, as genus of various species, will be so; therefore the same thing will be pattern and copy.
eu
991b) Gainera ezinezkoa dirudi substantzia eta gauza hori, zeinaren substantzia baita, bananduta emateak.
es
Además, (991b) parece imposible que la substancia esté separada de aquello de lo que es substancia;
fr
En outre, il peut sembler impossible que la substance existe séparément de ce dont elle est la substance.
en
Again, it would seem impossible that the substance and that of which it is the substance should exist apart;
eu
Beraz, nola egon litezke bananduta Ideiak, gauzen substantzia izanik?
es
por consiguiente, ¿cómo podrían las Ideas, siendo substancias de las cosas, estar separadas de ellas?
fr
En conséquence, comment les Idées, si elles sont les substances des réalités, existeraient-elles séparément ?
en
how, therefore, could the Ideas, being the substances of things, exist apart?
eu
Baina Fedonen Formak izatearen zein bilakatzearen kausak direla esaten da;
es
Pero en el Fedón se dice que tanto del ser como del devenir son causas 5 las Especies;
fr
Ainsi il est dit dans le Phédon que les formes sont causes de l'être et de la génération ;
en
In the Phaedo' the case is stated in this way-that the Forms are causes both of being and of becoming;
eu
hala ere, Formak izan arren, parte hartzen duten gauzak ez dira sortzen 5) mugiarazlea izango dena ez bada, eta beste gauza asko sortzen dira-etxe bat, adibidez, eta eraztun bat-, zeintzuez ukatzen baitugu Formak daudenik.
es
sin embargo, aunque existan las Especies, no se producen las cosas participantes si no existe lo que será motor, y se producen muchas otras, como una casa y un anillo, de las cuales no admitimos que haya Especies;
fr
pourtant, malgré l'existence des formes, [5] les choses qui en participent ne viennent pas à être s'il n'existe pas ce qui les mettra en mouvement, et il en vient à être beaucoup d'autres, comme une maison ou une bague, dont nous affirmons qu'il n'existe pas de forme.
en
yet when the Forms exist, still the things that share in them do not come into being, unless there is something to originate movement; and many other things come into being (e.g.
eu
Beraz, argi dago litekeena dela gainerako gauzak ere izatea eta izatera iristea honelako kausengatik, arestian esandako gauzen kausengatik, alegia.
es
por tanto, cabe evidentemente que también las demás cosas sean y se produzcan por causas semejantes a las de las mencionadas ahora.
fr
Par conséquent à l'évidence, il est possible aussi que les autres choses existent et viennent à être du fait de causes telles que celles qui produisent aussi les choses dont on vient de parler.
en
Clearly, therefore, even the other things can both be and come into being owing to such causes as produce the things just mentioned.
eu
Gainera, zenbakiak Formak badira, nola izango dira kausak?
es
Además, si realmente son números las Especies, ¿cómo serán causas?
fr
En outre, si les formes sont des nombres, comment peuvent-elles être causes ?
en
Again, if the Forms are numbers, how can they be causes?
eu
Agian den guztia bestelako zenbakiak direlako, esaterako zenbaki hau gizaki bat, 10) eta beste hau Sokrates, eta beste hau Kalias?
es
¿Acaso porque los entes son otros números, por ejemplo 10 tal número un hombre, y tal otro Sócrates, y tal otro Calias?
fr
[10] Est-ce parce que les êtres sont des nombres différents, par exemple tel nombre est un humain, tel autre est Socrate et tel autre Callias ?
en
Is it because existing things are other numbers, e.g. one number is man, another is Socrates, another Callias?
eu
Zer dela eta haiek hauen kausa izatea?
es
¿Por qué, entonces, son aquéllos causa de éstos?.
fr
Pourquoi donc ces nombres là sont-ils causes pour ces nombres-ci ?
en
Why then are the one set of numbers causes of the other set?
eu
Batzuk betierekoak izateak eta besteak ez izateak ez baitu ezertan bereiztuko.
es
Pues, aunque los unos sean eternos y los otros no, nada importará.
fr
En effet, que les uns soient étemels, les autres non, cela ne fera pas non plus de différence.
en
It will not make any difference even if the former are eternal and the latter are not.
eu
Eta hemengo hauek zenbaki-proportzioak direlako baldin bada, soinu-akorde bat bezala, argi dago badagoela bederen gauza bat, zeinaz proportzioak baitira.
es
Y, si es porque los entes de aquí son proporciones de números, como la sinfonía, es evidente que al menos hay una de aquellas cosas de las que son proporciones.
fr
Si la raison en est que les choses d'ici sont des rapports numériques, par exemple l'harmonie, il est évident qu'il y a du moins quelque unité dont les nombres sont les rapports.
en
But if it is because things in this sensible world (e.g. harmony) are ratios of numbers, evidently the things between which they are ratios are some one class of things.
eu
Eta hau zerbait baldin bada, hots, 15) materia, agerian dago zenbakiak beraiek izango direla beste batekiko proportzioren batzuk.
es
Y si ésta es algo, es decir la materia, 15 está claro que también los números mismos serán ciertas proporciones de una cosa a otra.
fr
Si donc cela est [15] quelque chose, la matière, il est manifeste que les nombres, eux aussi, seront des rapports d'une chose à une autre.
en
If, then, this-- the matter-- is some definite thing, evidently the numbers themselves too will be ratios of something to something else.
eu
Esan nahi dut, adibidez, Kalias Suaren, Lurraren, Uraren eta Airearen zenbaki-proportzioa baldin bada, dagokion Ideia ere izango dela beste azpigai batzuen zenbakia, eta Gizakia Bera, zenbakiren bat izan ala izan ez, gauza batzuen zenbaki-proportzio bat izango dela, eta ez 20) zenbakia, eta honexegatik ez da zenbakiren bat izango.
es
Por ejemplo, si Calias es una proporción numérica de Fuego, Tierra, Agua y Aire, también la Idea será un número de algunos otros elementos substantes. Y el Hombre en sí, tanto si es como si no es cierto número, será 20 una proporción numérica de ciertas cosas, y no un número, y no habrá por esto ningún número.
fr
Je veux dire par exemple que, si Callias est un rapport numérique de feu, de terre, d'eau et d'air, l'Idée aussi sera un nombre de certains autres substrats ;
en
E.g. if Callias is a numerical ratio between fire and earth and water and air, his Idea also will be a number of certain other underlying things; and man himself, whether it is a number in a sense or not, will still be a numerical ratio of certain things and not a number proper, nor will it be a of number merely because it is a numerical ratio.
eu
Gainera zenbaki askotatik zenbaki bat sortzen da, baina Formetatik Forma bat, nola?
es
Además, de varios números se forma un solo número; pero ¿cómo puede formarse de Especies una sola Especie?
fr
et l'être humain en soi, qu'il soit ou non un nombre, sera pourtant un rapport [20] numérique de certaines choses et non un nombre et ce n'est pas non plus pour ces raisons qu'il y aura un nombre.
en
Again, from many numbers one number is produced, but how can one Form come from many Forms?
eu
Eta zenbakietatik beraietatik sortzen ez bada , zenbakian dauden unitateetatik baizik-hamar milakoan dauden unitateak, adibidez-, nolakoak dira unitateak?
es
Y si el número no se forma de números, sino de elementos que hay en el número, por ejemplo en la Miríada, ¿cómo son, entonces, las mónadas?.
fr
En outre, de plusieurs nombres naît un nombre unique, mais de plusieurs formes, comment naîtra-t-il une forme unique ?
en
And if the number comes not from the many numbers themselves but from the units in them, e.g. in 10,000, how is it with the units?
eu
Espezie berekoak baldin badira, zentzugabekeria asko gertatuko da, eta gauza bera espezie berekoak ez badira, bai elkarren artean, 25) bai gainerako guztiak guztiekiko ere.
es
Pues, si son todas de la misma especie, sucederán 25 muchos absurdos, y, si no son de la misma especie, ni lo serán ellas entre sí ni todas las otras con relación a todas.
fr
Et si ce n'est pas d'elles, mais des contenues dans le nombre, par exemple dans la myriade, comment sont les unités ?
en
If they are specifically alike, numerous absurdities will follow, and also if they are not alike (neither the units in one number being themselves like one another nor those in other numbers being all like to all);
eu
Eta zertan bereiziko dira afekziogabeak baldin badira?
es
En efecto, ¿en qué se diferenciarán, siendo impasibles?
fr
En effet, qu'elles soient de même forme, qu'elles ne le soient pas, [25] il en résultera beaucoup d'absurdités si elles ne sont ni identiques entre elles ni toutes différentes de toutes, car en quoi différeront-elles puisqu'elles sont sans propriété ?
en
for in what will they differ, as they are without quality?
eu
hauek ez baitira zentzuzkoak, ezta pentsatzen dugunarekin bat etorri ere;
es
Esto, ni es razonable ni está de acuerdo con lo que pensamos acerca de las mónadas.
fr
En effet, ces conceptions ne sont ni raisonnables ni en accord avec l'intellection.
en
This is not a plausible view, nor is it consistent with our thought on the matter.
eu
gainera beste zenbaki-genero bat tartekatu beharra dago, aritmetikak lantzen duen hori, hain zuzen ere, baita zenbaitek "bitartekoak" deituriko errealitate horiek guztiak 30) ere. Baina nola, edo zein printzipiotatik datoz errealitate hauek?
es
Más aún, si no son de la misma especie, es necesario establecer otro género de número, acerca del cual tratará la Aritmética, y todos los que algunos llaman entes intermedios, los cuales ¿cómo existen o de qué principios se producen?
fr
De plus, il sera nécessaire de constmire un autre genre de nombre sur lequel portera l'arithmétique, et tous ceux que certains appellent intermédiaires, comment et à partir de quels [30] principes existent-ils ?
en
Further, they must set up a second kind of number (with which arithmetic deals), and all the objects which are called 'intermediate' by some thinkers; and how do these exist or from what principles do they proceed?
eu
Edo zergatik izango ote dira hemengo hauen eta Formen bitartean?
es
O ¿por 30 qué han de estar entre el mundo sensible y las Especies?
fr
Ou encore, pourquoi y aura-t-il des intermédiaires entre nos nombres et les nombres idéaux ?
en
Or why must they be intermediate between the things in this sensible world and the things-themselves?
eu
992a) Gainera, diadan dagoen unitate bakoitza aurreko diada batetik etorriko litzateke, eta hau ezinezkoa da.
es
Además, las mónadas que hay en la Díada, cada una procederá de alguna díada anterior, lo cual es imposible.
fr
En outre, des unités contenues dans la dyade, chacune viendra de quelque [992a] dyade antérieure ; pourtant c'est impossible.
en
Further, the units in must each come from a prior but this is impossible.
eu
Gainera, zergatik da bat zenbakia, osatua baldin bada?
es
Además, ¿por qué (992ª) será una unidad el número compuesto [de varias mónadas]?
fr
En outre, pourquoi le nombre qui résulte d'une addition est-il un ?
en
Further, why is a number, when taken all together, one?
eu
Esandakoaz gain, unitateak elkarren artean desberdinak badira, hitz 5) egin beharko da osagaiak lau edo bi direla esaten duten horien moduan.
es
Y, además de lo dicho, si las mónadas son realmente diferentes entre sí, habrá que expresarse como los que dicen que los elementos son cuatro o dos.
fr
De plus, à ce qu'on a dit s'ajoute que, si les unités sont différentes, il faudrait parler comme tous ceux qui énoncent deux ou quatre éléments.
en
Again, besides what has been said, if the units are diverse the Platonists should have spoken like those who say there are four, or two, elements;
eu
Baina hauetako batek berak ere ez du osagaia baterakoa izendatzen-gorputza, adibidez-, Sua eta Lurra baizik, gorputza zerbait baterako izan ala izan ez.
es
En efecto, ninguno de éstos dice que 5 sea elemento lo común, por ejemplo el Cuerpo, sino el Fuego o la Tierra, tanto si el cuerpo es algo común como si no.
fr
En effet, chacun d'eux appelle élément, non pas [5] ce qui est commun, comme le corps, mais le feu et la terre, qu'il existe quelque chose de commun, le corps, ou non.
en
for each of these thinkers gives the name of element not to that which is common, e.g. to body, but to fire and earth, whether there is something common to them, viz.
eu
Hala ere, hauek hitz egiten dute Bata homeomerikoa bailitzan, Sua eta Lurra bezala;
es
Pero aquí se habla como si el Uno fuese de partes iguales, como lo es el Fuego o el Agua.
fr
Mais en réalité, on s'exprime comme si l'un était, comme le feu ou l'eau, un homéomère.
en
body, or not. But in fact the Platonists speak as if the One were homogeneous like fire or water;
eu
baina horrela baldin bada, zenbakiak ez dira substantziak izango; aitzitik, argi dago Bata Bere Baitan bat baldin badago, eta berau 10) printzipioa bada, zentzu batean baino gehiagotan esaten dela Bata;
es
Pero, si es así, no serán substancias los Números, sino que, evidentemente, si hay un Uno en sí, y si éste es principio, el Uno se dice múltiplemente;
fr
S'il en est ainsi, les nombres ne seront pas des substances, mais à l'évidence, si toutefois il existe quelque un en soi et qu'il soit un principe, l'un se dit en plusieurs sens ;
en
and if this is so, the numbers will not be substances. Evidently, if there is a One itself and this is a first principle, 'one' is being used in more than one sense;
eu
bestela ezinezkoa da.
es
pues, de otro modo, es imposible.
fr
car autrement [10] c' est impossible.
en
for otherwise the theory is impossible.
eu
Baina substantziak printzipioetara zuzendu nahirik, Luzerak Motzetik eta Luzetik ezartzen ditugu, hots, nolabaiteko Txiki eta Handi batetik, eta azalera bat, Zabaletik eta Estutik, eta gorputza, Altutik eta Baxutik;
es
10 Queriendo reducir las substancias a los principios, formamos longitudes partiendo de lo Corto y lo Largo, es decir, de cierto tipo de Pequeño y Grande, y una superficie, partiendo de lo Ancho y lo Estrecho, y un cuerpo, partiendo de lo Profundo y lo Somero.
fr
Voulant ramener les substances aux principes, nous produisons les longueurs à partir du court et du long, c'est-à-dire d'une sorte de petit et de grand, la surface à partir du large et de l'étroit, le corps à partir du haut et du bas ;
en
When we wish to reduce substances to their principles, we state that lines come from the short and long (i.e. from a kind of small and great), and the plane from the broad and narrow, and body from the deep and shallow.
eu
hala ere, nola izango ote du azalerak lerroa edo gorputz solidoak 15) lerroa eta azalera?
es
Sin embargo, ¿cómo tendrá la superficie una línea, o el sólido una línea y una superficie?
fr
pourtant comment la surface contiendra-t-elle la ligne, ou le solide la ligne et la surface ?
en
Yet how then can either the plane contain a line, or the solid a line or a plane?
eu
Bestelako generoak dira-eta Zabala eta Estua, eta Altua eta Baxua;
es
Son, en efecto, género distinto lo Ancho y lo Estrecho, y lo Profundo y lo Somero.
fr
[15] Car le large et l'étroit sont un genre différent du haut et du bas.
en
For the broad and narrow is a different class from the deep and shallow.
eu
beraz, zenbakia hauetan ez dagoen bezala, Askoa eta Gutxia bestelako generokoak direlako, argi dago Goiko generoetako bat ere ez dela Behekoetan izango.
es
Por consiguiente, 15 así como no hay en ellos Número, porque lo Mucho y lo Poco difieren de estos principios, es evidente que tampoco habrá en las cosas de abajo ninguna de las de arriba.
fr
Donc, de même qu'un nombre ne se trouve pas dans ces genres, parce que le beaucoup et le peu sont un genre différent de ceux-là, il est évident qu'aucun autre des genres supérieurs n'appartiendra aux inférieurs ;
en
Therefore, just as number is not present in these, because the many and few are different from these, evidently no other of the higher classes will be present in the lower.
eu
Haatik, Zabala ere ez da Altuaren generoa, bestela gorputza azaleraren bat litzateke-eta.
es
Por lo demás, lo Ancho tampoco es género de lo Profundo. Pues, en tal caso, el cuerpo sería una clase de superficie.
fr
mais de plus, le large n'est pas non plus le genre du haut, car le volume serait une surface.
en
But again the broad is not a genus which includes the deep, for then the solid would have been a species of plane.
eu
20) Gainera, nondik sortuak izango dira puntuak?
es
Además, ¿de qué constarán los Puntos?
fr
En outre, à partir de quoi les points [20] seront-ils constituants ?
en
Further, from what principle will the presence of the points in the line be derived?
eu
Genero hauen kontra, alabaina, Platonek ere borrokatzen zuen, nozio geometriko bat direla suposatuz, baina "lerroaren printzipioa" deitzen zion eta askotan proposatzen zituen "lerro zatiezinak".
es
Contra este género, en efecto, luchaba 20 también Platón, considerando que era una noción geométrica; pero lo llamaba principio de la línea, y hablaba con frecuencia de Líneas insecables.
fr
Platon donc contestait aussi énergiquement ce genre comme étant une opinion de géomètre, et il appelait principe de la ligne (cela, il le posait souvent) les lignes indivisibles.
en
Plato even used to object to this class of things as being a geometrical fiction. He gave the name of principle of the line-and this he often posited-to the indivisible lines.
eu
Hala ere, hauek mugaren bat izan behar dute;
es
Sin embargo, es necesario que éstas tengan algún límite;
fr
Pourtant il est nécessaire qu'elles aient une limite ;
en
Yet these must have a limit;
eu
beraz, lerroa sortzen den argumentu beretik sortzen da puntua.
es
por consiguiente, del mismo concepto del que procede la línea procede también el punto.
fr
par conséquent, à partir du raisonnement qui fonde l'existence de la ligne, le point aussi existe.
en
therefore the argument from which the existence of the line follows proves also the existence of the point.
eu
25) Nahiz eta, azken batean, Jakinduriak fenomenoen kausa bilatzen duen, ez gara honetaz arduratu (ezer esaten ez baitugu aldaketaren printzipioaren sorburuaren kausaz), eta fenomenoen substantzia esaten dugulakoan, bestelako substantziak daudela esaten dugu.
es
25 En suma, siendo así que la Sabiduría busca la causa de las cosas manifiestas, hemos descuidado esta causa (pues nada decimos acerca de la causa de donde procede el principio del cambio); y, creyendo decir la substancia de ellas, afirmamos que hay otras substancias;
fr
D'une façon générale, alors que la sagesse recherche [25] la cause des êtres visibles, nous l'avons laissée de côté (car nous ne disons rien de la cause d'où vient le principe du changement) et, en croyant énoncer leur substance, nous affirmons l'existence d'autres substances, mais pour dire comment celles-ci sont substances des êtres visibles, nos explications sont creuses, car " participer ", comme nous l'avons dit aussi auparavant, ne veut rien dire.
en
In general, though philosophy seeks the cause of perceptible things, we have given this up (for we say nothing of the cause from which change takes its start), but while we fancy we are stating the substance of perceptible things, we assert the existence of a second class of substances, while our account of the way in which they are the substances of perceptible things is empty talk;
eu
Baina hauek fenomenoen substantziak nola diren azaltzean hutsalkeriak esaten ditugu, partehartzea, lehen esaten genuen bezala, ez baita ezer. Eta zientzietan kausa dela ikusten dugun hori-zeinarengatik Adimen 30) Osoak eta Natura Osoak iharduten baitute-, kausa berau ere-printzipioetako bat dela esaten duguna-ez dagokie inolaz ere Formei.
es
pero, al querer explicar cómo pueden éstas ser substancias de aquéllas, decimos frases vacías. Pues el participar, como ya dijimos, no es nada. Y la que, según 30 vemos, es causa para las ciencias, por la cual actúa todo entendimiento y toda naturaleza, tampoco a esta causa, de la cual decimos que es uno de los principios, la tocan para nada las Especies.
fr
Donc, ni avec ce que précisément [30] nous voyons être cause pour les sciences et par quoi produisent toute intelligence et toute nature, ni avec cette cause dont nous affirmons qu'elle est un des principes, les formes n'ont aucun lien, mais les mathématiques sont devenues, pour les contemporains, la philosophie, bien qu'ils prétendent qu'il ne faut les étudier qu'au bénéfice du reste.
en
for 'sharing', as we said before, means nothing. Nor have the Forms any connexion with what we see to be the cause in the case of the arts, that for whose sake both all mind and the whole of nature are operative,-with this cause which we assert to be one of the first principles;
eu
Aitzitik, gaur egunekoentzat Matematikak bilakatu dira Filosofia, nahiz eta 992b) haiek [Matematikak] gainerakoari begira landu behar direla esaten duten.
es
Pero las Matemáticas son la Filosofía para los modernos, aunque digan que deben ser cultivadas en vista de otras cosas.
fr
[992b] De plus, on pourrait concevoir que la substance qui est sous-jacente, au sens d'une matière, est trop mathématique et qu'elle est prédicat et différence de la substance et de la matière plutôt que matière ;
en
but mathematics has come to be identical with philosophy for modern thinkers, though they say that it should be studied for the sake of other things.
aurrekoa | 91 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus