Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena lurra dela esaten baitute, Hesiodok ere gorputzetatik sortu zen lehenengoa Lurra dela esaten du-eta. Hain da antzinakoa eta herrikoia ideia hau!)
es
¡tan antigua y popular resulta ser esta opinión! ).
fr
Et même Hésiode affirme que la terre est le premier des corps ', si ancienne et populaire se trouve être cette conception.
en
For people say all things are earth Hesiod says earth was produced first of corporeal things;
eu
Beraz, arrazonamendu honen arabera, bada, ez litzateke ongi esana hauetakoren bat-Sua izan ezik-onartzen dutenena, ezta Airea baino 15) trinkoagoa baina Ura baino sotilagoa den zerbait dela ezartzen dutenena ere.
es
Así, pues, según este concepto, ni los que admiten alguno de estos elementos excepto el Fuego, ni los que lo suponen más 15 espeso que el Aire, pero más sutil que el Agua, están en lo cierto.
fr
Donc, selon ce raisonnement, qu'on cite un de ces éléments autre que le feu ou qu'on le pose comme plus dense que l'air ou plus léger que l'eau, [15] on ne saurait parler correctement.
en
so primitive and popular has the opinion been.) According to this argument, then, no one would be right who either says the first principle is any of the elements other than fire, or supposes it to be denser than air but rarer than water.
eu
Baina genesiaren aldetik ondorengoa dena izaera aldetik aurrekoa baldin bada, eta osatutakoa eta nahastutakoa genesiaren aldetik ondorengoak baldin badira, esandakoaren kontrakoa gertatuko da:
es
Y, si lo posterior en la generación es anterior por naturaleza, y lo adensado y mezclado es posterior en la generación, sucederá lo contrario de lo que hemos dicho:
fr
D'un autre côté, si ce qui est postérieur par la génération est antérieur par nature et si ce qui est cuit et assemblé est postérieur par la génération, ce serait le contraire et l'eau serait antérieure à l'air, la terre à l'eau.
en
But (2) if that which is later in generation is prior in nature, and that which is concocted and compounded is later in generation, the contrary of what we have been saying must be true,-water must be prior to air, and earth to water.
eu
Ura Airearen aurrekoa izango da eta Lurra, Urarena.
es
el Agua será anterior al Aire, y la Tierra anterior al Agua.
fr
Ainsi, quant à ceux qui posent une seule cause telle que nous l'avons dite, voilà le sujet traité ;
en
So much, then, for those who posit one cause such as we mentioned;
eu
Aipatzen ari garen kausa, bakarra dela ezartzen dutenei buruz, bego aurretik esandakoa.
es
Acerca de los que sólo admiten una causa de la índole que hemos dicho, baste lo expuesto.
fr
 
en
 
eu
Eta gauza bera norbaitek bat baino gehiago ezartzen 20) baldin badu, adibidez Enpedokles, materia lau gorputz direla esaten duena, honi zailtasun berberak azaltzen baitzaizkio derrigorrez, baita zailtasun bereziak ere. Izan ere, gorputzak elkarrengandik sortzen direla ikusten dugu;
es
Y lo mismo habría que decir 20 de quien las admitiera en mayor número, como Empédocles, según el cual cuatro cuerpos son la materia. A éste se le presentan necesariamente las mismas dificultades y, además, otras peculiares.
fr
[20] mais le résultat est le même si l'on en pose plusieurs comme Empédocle qui affirme que la matière consiste en quatre corps, car nécessairement les mêmes conséquences se produisent aussi pour lui, mais d'autres lui sont propres.
en
but the same is true if one supposes more of these, as Empedocles says matter of things is four bodies. For he too is confronted by consequences some of which are the same as have been mentioned, while others are peculiar to him.
eu
beraz, gorputzak berak ez du beti Sua eta Lurra izaten jarraitzen (hauei buruz Fisikari buruzko idatzietan hitz egin da). Eta 25) mugitzen diren gauzen kausari dagokionez, bat ezarri behar den ala bi, pentsatu behar da ez dela ez zuzena, ezta erabat egokia ere hitz egitea.
es
Vemos, en efecto, que los cuerpos nacen unos de otros, de modo que no siempre sigue siendo Fuego o Tierra el mismo cuerpo (hemos hablado de ellos en la Física). Y, en cuanto a la causa de las cosas que se mueven, si debe admitirse 25 una o dos, no debemos creer que haya sido dicho ni acertadamente ni de manera totalmente razonable.
fr
Nous voyons en effet que les choses naissent les unes des autres, puisque le même corps ne reste pas toujours feu ou terre (ces sujets ont été abordés dans nos traités sur la nature) [25] et quant à savoir s'il faut poser une seule cause des choses en mouvement ou deux, on doit penser que cela n'a pas du tout été traité correctement ni convenablement.
en
For we see these bodies produced from one another, which implies that the same body does not always remain fire or earth (we have spoken about this in our works on nature); and regarding the cause of movement and the question whether we must posit one or two, he must be thought to have spoken neither correctly nor altogether plausibly.
eu
Azken batean, honela hitz egiten dutenek derrigorrez ezabatzen dute aldaketa, hotza ez baita berotik sortuko, ezta beroa hotzetik ere, zeren zerbaitek jasango bailituzke kontrakoak berak, eta izaera bakar bat litzateke Su eta Lur bilakatuko litzatekeena;
es
En suma, los que así dicen, necesariamente suprimen la alteración, pues lo Frío no tendrá su origen en lo Caliente ni lo Caliente en lo Frío.
fr
En général, l'altération est nécessairement supprimée chez ceux qui parlent ainsi, car le froid ne viendra pas du chaud, ni le chaud du froid.
en
And in general, change of quality is necessarily done away with for those who speak thus, for on their view cold will not come from hot nor hot from cold.
eu
hark ez du esaten (zein ote hau).
es
Algo, en efecto, sería afectado por los contrarios mismos, y sería una sola naturaleza la que se haría Fuego y Agua, lo cual aquél se niega a admitir.
fr
En effet, quelque chose subirait ces contraires euxmêmes, et il y aurait une seule nature qui deviendrait [30] feu et eau, ce qu'il nie.
en
For if it did there would be something that accepted the contraries themselves, and there would be some one entity that became fire and water, which Empedocles denies.
eu
30) Bestalde, norbaitek suposatzen badu Anaxagorasek bi osagai ezarri zituela, honek berak artikulatu ez zuen arrazonamendu baten arabera suposatuko du seguraski, nahiz eta hori proposa zezaketenei derrigorrez onartuko ziekeen.
es
30 En cuanto a Anaxágoras, si alguien supone que admite dos elementos, supondrá muy de acuerdo con un concepto que él mismo no articuló, pero que habría aceptado necesariamente si se le hubiera propuesto.
fr
Quant à Anaxagore, si l'on concevait qu'il parle de deux éléments, on le concevrait surtout pour une raison qu'il n'a pas articulée complètement lui-même, mais il aurait pourtant de toute nécessité suivi ceux qui l'y auraient conduit.
en
As regards Anaxagoras, if one were to suppose that he said there were two elements, the supposition would accord thoroughly with an argument which Anaxagoras himself did not state articulately, but which he must have accepted if any one had led him on to it.
eu
Izan ere, hasiera batean gauza guztiak nahasturik zeudela esatea lekuz kanpokoa da, besteak beste aurretik 989b) nahastu gabe izan behar zutelako, eta edozer ezin daitekeelako berez beste edozerekin kasualitatez nahastu, eta horrez gain afekzioak eta akzidenteak den guztitik aparte egongo liratekeelako (nahastuta dauden gauzen beraien artean bereizketa ere baitago);
es
Siendo, en efecto, absurdo decir que todas las cosas estaban inicialmente mezcladas, entre otras razones (989b) porque sin duda tienen que haber preexistido sin mezcla y porque no es apta por naturaleza cualquier cosa para mezclarse con cualquier otra, y, además, porque las afecciones y los accidentes estarían separados de las substancias (pues de las mismas cosas de que hay mezcla hay también separación);
fr
En effet, bien qu'il soit absurde, pour d'autres raisons aussi, de prétendre qu'au début tout était mélangé, parce qu'il [989b] s' ensuit obligatoirement l'existence préalable de choses sans mélange, parce qu'il n'est pas naturel que n'importe quoi se mélange avec n'importe quoi et, outre cela, parce que les affections et les coïncidents seraient séparés des substances (car c'est des mêmes choses qu'il y a mélange et séparation), cependant, si on le suivait [5] en articulant complètement ce qu'il veut dire, peut-être serait-il manifeste que ce qu'il dit est assez nouveau.
en
True, to say that in the beginning all things were mixed is absurd both on other grounds and because it follows that they must have existed before in an unmixed form, and because nature does not allow any chance thing to be mixed with any chance thing, and also because on this view modifications and accidents could be separated from substances (for the same things which are mixed can be separated);
eu
hala ere, baten batek 5) jarraituko balu esan nahi duena artikulatzen, baliteke agerian geratzea modu berri batez hitz egiten duela, argi baitago ezer bereiztuta ez zegoenean, egiazko ezer esaterik ez zegoela substantzia hartaz; esan nahi dut, adibidez, ez zela ez txuria, ez beltza, ez grisa, ezta bestelako 10) kolore batekoa ere, nahitaez kolorgea baizik; bestela, kolore hauetakoren bat izango zukeen-eta.
es
sin 5 embargo, si alguien siguiera su pensamiento articulando lo que quiere decir, quizá se vería que dice cosas bastante nuevas. Pues, cuando nada estaba separado, es evidente que nada verdadero se podía decir de aquella substancia; me refiero, por ejemplo, a que no era blanca, ni negra, ni gris, ni de ningún otro color, sino que era necesariamente incolora; de lo contrario, tendría alguno de estos colores.
fr
En effet, quand rien n'était distinct, il n'y avait évidemment rien de vrai à énoncer sur cette substance, je veux dire par exemple que ce n'était ni blanc ni noir ni gris ni d'une autre couleur, mais c'était nécessairement incolore, sinon il y aurait eu une de ces [10] couleurs.
en
yet if one were to follow him up, piecing together what he means, he would perhaps be seen to be somewhat modern in his views. For when nothing was separated out, evidently nothing could be truly asserted of the substance that then existed. I mean, e.g. that it was neither white nor black, nor grey nor any other colour, but of necessity colourless; for if it had been coloured, it would have had one of these colours.
eu
Halaber eta arrazoi honexegatik ere, zaporegabea zen, eta ez zuen honen antzeko besterik, ezin baitzuen ez inongo koalitaterik eduki, ez kantitaterik, ezta zer izan ere;
es
Igualmente, y por esta misma 10 razón, no tendría sabor, ni ninguna otra cosa semejante, ya que no podía tener ninguna cualidad, ni cantidad, ni ser algo.
fr
Semblablement, pour cette même raison, c'était aussi sans saveur et sans aucune autre qualité semblable, car cela ne pouvait être ni qualité ni quantité ni quelque chose ;
en
And similarly, by this same argument, it was flavourless, nor had it any similar attribute; for it could not be either of any quality or of any size, nor could it be any definite kind of thing.
eu
bestela, forma bereziak deitutakoren bat izango zukeen, baina hau 15) ezinezkoa da gauza guztiak nahasturik egonda, ordurako bereizita beharko zuketen eta.
es
Pues, de lo contrario, tendría alguna de las especies que llamamos particulares, lo cual es imposible estando mezcladas todas las cosas;
fr
en effet, l'une des formes qu'on énumère tour à tour serait sa propriété, et cela est impossible quand tout est mélangé ;
en
For if it were, one of the particular forms would have belonged to it, and this is impossible, since all were mixed together;
eu
Aitzitik, dena nahastuta zegoela esaten du, Adimena izan ezik, hau bakarrik nahastu gabe eta garbi zegoelarik. Honela, bada, honetatik guztitik honako printzipioak ezartzen ditu:
es
pues, en tal caso, ya estarían separadas, y dice que estaban mezcladas todas excepto el Entendimiento, y que éste 15 sólo estaba inmezclado y puro.
fr
de fait, il y aurait déjà eu distinction ;
en
for the particular form would necessarily have been already separated out, but he all were mixed except reason, and this alone was unmixed and pure.
eu
Bata (hau bakuna eta nahastugabea da) eta Bestea, hau zehaztu aurretik Zehaztugabea bezala eta inongo Formetan parte hartu baino lehen ezagutzen dugunaren antzera.
es
De esto resulta que admite como principios el Uno (que es simple y sin mezcla) y lo Otro, equivalente a lo que entendemos por Indeterminado antes de que sea determinado y participe de alguna especie;
fr
mais il affirme que [15] tout était à l'état de mélange sauf l'intelligence, et qu'elle seule est sans mélange et pure.
en
From this it follows, then, that he must say the principles are the One (for this is simple and unmixed) and the Other, which is of such a nature as we suppose the indefinite to be before it is defined and partakes of some form.
eu
Beraz, ez du zuzen, ezta argi ere adierazten; 20) hala ere, esan nahi duenak antza handia du geroagoko doktrinekin eta, batez ere, orain indarrean daudenekin.
es
de suerte que no se expresa recta ni claramente, aunque quiere decir algo que se 20 acerca a las doctrinas posteriores y a las que ahora tienen más aceptación.
fr
Ainsi, à partir de cela, il lui arrive de dire que les principes sont l'un (car il est simple et sans mélange) et l'autre tel que nous posons l'indéfini avant qu'il ne soit défini et qu'il ne participe d'une forme quelconque ;
en
Therefore, while expressing himself neither rightly nor clearly, he means something like what the later thinkers say and what is now more clearly seen to be the case.
eu
Baina hauek genesiari eta usteldurari eta mugimenduari dagokienarekin bakarrik daude ohituta, ia bakarrik honelako substantziari dagokionez ikertzen baitituzte printzipioak eta kausak.
es
Mas estos filósofos sólo estudian asiduamente lo relativo a la generación y a la corrupción y al movimiento (pues buscan los principios y las causas casi exclusivamente en relación con esta substancia).
fr
ainsi, il ne parle ni correctement ni clairement, mais il veut signifier pourtant [20] une doctrine très proche des doctrines postérieures, et plus encore des manières de voir actuelles.
en
But these thinkers are, after all, at home only in arguments about generation and destruction and movement;
eu
Aitzitik, beren teoria den guztiari buruz egiten dutenek, den 25) guztitik batzuk sentimenezkoak direla, baina beste batzuk sentimenezkoak ez direla ezartzen dutenek, argi dago bi genero hauei buruz egiten dutela ikerketa;
es
Pero cuantos extienden su especulación a todos los entes y admiten 25 que unos son sensibles y otros no sensibles, es claro que ejercen su indagación en torno a estos dos géneros.
fr
Mais dira-t-on, ces philosophes sont seulement familiers des raisonnements sur la génération, la corruption et le mouvement, car ils recherchent presque uniquement les principes et les causes d'une telle substance, tandis que tous ceux qui prennent en considération tous les êtres [25] et qui posent que, parmi les êtres, les uns sont sensibles, les autres non, appliquent évidemment leur examen aux deux genres ;
en
for it is practically only of this sort of substance that they seek the principles and the causes.
eu
horregatik komeni da gehiago lantzea orain interesatzen zaigunaren ikerketarako hauek zer esaten duten ongi eta zer ez.
es
Por eso conviene que nos detengamos más en torno a ellos, a ver qué dicen acertada o erróneamente en lo que se refiere a las cosas que ahora nos ocupan.
fr
c'est pourquoi on pourrait s'occuper plutôt de savoir à leur propos s'ils ont raison ou tort, en vue de l'examen des questions qui se présentent à nous maintenant.
en
But those who extend their vision to all things that exist, and of existing things suppose some to be perceptible and others not perceptible, evidently study both classes, which is all the more reason why one should devote some time to seeing what is good in their views and what bad from the standpoint of the inquiry we have now before us.
eu
30) Izan ere, Pitagorikoak deiturikoak naturaren filosofoak baino printzipio eta osagai urrunagoez baliatzen dira (arrazoia zera da, ez dituztela hauek sentimenezko gauzetatik hartu, den guztitik Errealitate Matematikoak-Astronomiari dagozkionak izan ezik-mugimendugabeak baitira);
es
Pues bien, los llamados pitagóricos recurren a principios y elementos más lejanos que los fisiólogos (y esto, porque no 30 los tomaron de las cosas sensibles; pues las Cosas matemáticas carecen de movimiento, excepto las relativas a la Astronomía);
fr
Donc ceux qu'on appelle Pythagoriciens [30] se servent de principes et d'éléments plus éloignés que ceux des physiologues (c'est qu'ils n'ont pas reçu leurs principes des sensibles, car les objets mathématiques font partie des êtres sans mouvement, excepté ceux dont traite l'astronomie) ;
en
The 'Pythagoreans' treat of principles and elements stranger than those of the physical philosophers (the reason is that they got the principles from non-sensible things, for the objects of mathematics, except those of astronomy, are of the class of things without movement);
eu
hala ere, naturari buruzkoak dira haien eztabaida eta ikasketa 990a) guztiak;
es
sin embargo, todas sus discusiones y estudios se refieren a la Naturaleza;
fr
pourtant leurs raisonnements et leurs travaux portent en tout sur la nature.
en
yet their discussions and investigations are all about nature;
eu
Ortziaren genesia azaltzen dute, eta honen zatiei, eta afekzioei eta iharduerei dagokiena zorrotz aztertzen dute, hauetan printzipioak eta kausak ahitzen dituztelarik, gainerako naturaren filosofoekin bat bailetozen hauek "den-a" sentimenezko errealitatea eta Ortzi deiturikoak inguratzen duena .
es
afirman, en efecto, la generación del Cielo, y observan lo que sucede acerca de las partes de éste, y de sus (990ª) afecciones y actividades, y consumen en esto los principios y las causas, como si estuvieran de acuerdo con los demás fisiólogos en que el Ente es todo lo sensible y lo que abarca el llamado Cielo.
fr
En effet, ils génèrent le ciel [990a] et observent avec soin ce qui se passe dans ses parties, dans ses affections, dans ses fonctions, et ils épuisent à cela leurs principes et leurs causes, parce qu'ils sont d'accord avec les autres philosophes de la nature pour penser que l'être est un être justement autant qu'il est sensible et contenu dans ce [5] qu'on appelle le ciel.
en
for they generate the heavens, and with regard to their parts and attributes and functions they observe the phenomena, and use up the principles and the causes in explaining these, which implies that they agree with the others, the physical philosophers, that the real is just all that which is perceptible and contained by the so-called 'heavens'.
eu
5) Hala ere, esan bezala, printzipioak eta kausak nahikoa direla esaten dute den guztitik nagusienetara ere igotzeko, eta hauetara naturari buruzko azalpenetara baino gehiago egokitzen direla.
es
Pero, como dijimos, exponen las causas y los principios 5 de tal modo que son suficientes para ascender también a los entes superiores, y se adaptan a éstos mejor que a los conceptos relativos a la Naturaleza.
fr
Mais leurs causes et leurs principes, comme nous l'avons dit, ils les déclarent suffisants pour remonter même jusqu'aux plus hauts des êtres auxquels ils s'adaptent mieux qu'aux discours sur la nature.
en
But the causes and the principles which they mention are, as we said, sufficient to act as steps even up to the higher realms of reality, and are more suited to these than to theories about nature.
eu
Baina ez dute inola ere esaten, Muga eta Mugagabea, eta Bakoitia eta Bikoitia bakarrik direlarik azpigai, mugimendua nola sortuko den; edo nola den posible mugimendu 10) eta aldaketarik gabe genesia eta usteldura izatea ere, edo ortzian zehar mugitzen diren gorputzen iharduerak ere;
es
Pero de qué modo habrá movimiento, supuestos sólo el Límite y lo Ilimitado y lo Impar y lo Par, no 10 lo dicen; ni cómo es posible que, sin movimiento ni cambio, haya generación y corrupción o las actividades de los cuerpos que se desplazan por el Cielo.
fr
Pourtant, de quelle façon y aura-t-il mouvement si l'on admet seulement comme principes la limite et l'illimité, l'impair et le pair ? Ils n'en disent rien, [10] non plus qu'ils ne disent comment sont possibles, sans mouvement ni changement, la génération et la corruption ou les actions des corps qui se déplacent dans le ciel.
en
They do not tell us at all, however, how there can be movement if limit and unlimited and odd and even are the only things assumed, or how without movement and change there can be generation and destruction, or the bodies that move through the heavens can do what they do.
eu
gainera, norbaitek onesten badie edo erakusten badu luze-zabalera printzipio horietatik sortzen dela, hala ere, nola izango dira gorputzetatik batzuk arinak eta beste batzuk astunak?
es
Además, tanto si se les concede como si se demuestra que de estos principios resulta la magnitud, ¿de qué manera, sin embargo, serán leves unos cuerpos y pesados otros?
fr
De plus, qu'on leur accorde que la grandeur résulte de ces principes ou que ce soit montré, pourtant de quelle manière y aura-t-il d'une part des corps légers et d'autre part des corps lourds ?
en
Further, if one either granted them that spatial magnitude consists of these elements, or this were proved, still how would some bodies be light and others have weight?
eu
Suposatzen eta esaten dutena kontuan hartuz gero, ez dute gehiago esaten gorputz matematikoez sentimenezko gauzez baino.
es
Pues, a juzgar por lo que suponen y dicen, no 15 dicen más acerca de los cuerpos matemáticos que acerca de los sensibles.
fr
Car à partir de ce qu'ils admettent [15] et affirment, ils ne disent rien de plus sur les corps mathématiques que sur les corps sensibles.
en
To judge from what they assume and maintain they are speaking no more of mathematical bodies than of perceptible;
eu
15) Beraz, Suari, edo Lurrari edo honelako beste gorputzei buruz ez dute ezer esan, sentimenezko gauzei buruz, ene ustez, ezer berezirik aipatzen ez dutelako.
es
Por eso acerca del Fuego o de la Tierra o de los demás cuerpos semejantes nada han dicho, porque nada especial dicen, creo yo, acerca de las cosas sensibles.
fr
C'est pourquoi ils n'ont pas dit la moindre chose qui vaille sur le feu, la terre ou les autres corps de cette sorte, parce que, je pense, ils ne disent rien de particulier sur les sensibles.
en
hence they have said nothing whatever about fire or earth or the other bodies of this sort, I suppose because they have nothing to say which applies peculiarly to perceptible things.
eu
Gainera, nola onar daiteke Zenbakiaren afekzioak eta 20) Zenbakia bera ortzian diren eta-hasieratik eta orain-sortzen diren gauzen kausak izatea, eta mundua osatzen duen Zenbaki honetaz aparte bestelako zenbaki bat bera ere ez izatea?
es
Además, ¿cómo se ha de admitir que las afecciones del Número y el propio Número sean causas de las cosas que son y se hacen en el Cielo desde el 20 principio y ahora, y que no haya ningún otro número fuera de este número del cual consta el mundo?
fr
De plus, comment faut-il comprendre que, d'une part, les affections du nombre et le nombre soient causes [20] de ce qui est et vient à être dans le ciel, depuis l'origine comme maintenant, et que, d'autre part, il n'existe aucun autre nombre que ce nombre dont le monde est composé ?
en
Further, how are we to combine the beliefs that the attributes of number, and number itself, are causes of what exists and happens in the heavens both from the beginning and now, and that there is no other number than this number out of which the world is composed?
eu
Iritzia eta Aukera alde horrexetan jartzen dituztenean, eta pixka bat gorago edo beherago Zuzengabekeria eta Bereizketa edo Nahasketa, eta hau frogatzeko hauetako bakoitza zenbaki bat 25) dela esaten dutenean (baina toki hori jada osaturiko luze-zabaleraz beterik dago, afekzio horiek toki bakoitzari dagozkiolako), orduan zenbaki bera ote da ortzian dagoen hori gauza hauetako bakoitzarekin bat egiten omen duena, edo bestelako bat ote da?
es
Pues, cuando en tal parte sitúan la Opinión y la Oportunidad, y un poco más arriba o más abajo la Injusticia y la Decisión o la Mezcla, y dicen como demostración que cada una de estas cosas es un número, y que 25 por este lugar se encuentra ya una multitud de las magnitudes constituidas, porque estas afecciones acompañan a cada lugar, ¿es este mismo número que hay en el Cielo el que debemos entender que es cada una de estas cosas, u otro distinto de éste?
fr
En effet, chaque fois que l'opinion et l'instant critique sont, à leurs yeux, dans telle partie , et, un peu au-dessus ou au-dessous, l'injustice et la décision ou le mélange, et qu'ils en donnent comme démonstration que [25], d'une part, chacune de ces choses est un nombre et que, d'autre part, il se trouve déjà dans ce lieu une quantité de grandeurs qui y demeurent parce que ces affectionslà suivent naturellement chacun des lieux, est-ce que ce nombre qui est dans le ciel est le même que celui qu'il faut prendre comme étant chacune de ces grandeurs, ou est-ce un autre différent de celui-là ?
en
When in one particular region they place opinion and opportunity, and, a little above or below, injustice and decision or mixture, and allege, as proof, that each of these is a number, and that there happens to be already in this place a plurality of the extended bodies composed of numbers, because these attributes of number attach to the various places,-this being so, is this number, which we must suppose each of these abstractions to be, the same number which is exhibited in the material universe, or is it another than this?
eu
Platonek, alabaina, beste bat dela baieztatzen du;
es
30 Platón, en efecto, afirma que es otro;
fr
[30] Platon, en effet, affirme que c'en est un autre ;
en
Plato says it is different;
eu
hala ere, berak ere 30) uste du gauza hauek eta beren kausak zenbakiak direla, baina kausak zenbaki adigarriak direla eta horiek, berriz, sentimenezkoak.
es
sin embargo, también él estima que son números estas cosas y sus causas; pero considera que son causas los números inteligibles, mientras que éstos son sensibles.
fr
pourtant il pense, lui aussi, que ces grandeurs aussi bien que leurs causes sont des nombres, mais que les nombres intelligibles sont causes, tandis que les premiers sont sensibles.
en
yet even he thinks that both these bodies and their causes are numbers, but that the intelligible numbers are causes, while the others are sensible.
eu
IX
es
Capítulo 9
fr
9
en
Part 9
eu
Utz ditzagun orain albo batera Pitagorikoak (nahikoa baita hauekiko izan dugun ardura)
es
Dejemos por ahora a los pitagóricos (pues es suficiente lo que 9 de ellos hemos dicho).
fr
Laissons donc maintenant les Pythagoriciens, car c'est assez s'occuper d'eux.
en
Let us leave the Pythagoreans for the present; for it is enough to have touched on them as much as we have done.
eu
990b) Ideiak kausak bezala ezartzen dituztenek, lehenengoz alde honetako gauzen kausak ulertzen saiatzean, beste honenbeste errealitate desberdin tartekatu zuten, norbaitek hauek zenbatu nahian errealitate gutxi izateagatik ezinezkoa zela pentsatuko baitzukeen, eta errealitate gehiago erantsi ondoren zenbatzea baitzukeen.
es
En cuanto a los que ponen las Ideas como (990b) causas, buscando en primer lugar comprender las causas de los entes que nos rodean, adujeron otros iguales en número a éstos, como si uno, al querer contar, creyera no poder hacerlo siendo pocas cosas, y contara después de hacerlas más numerosas (las Especies son, en efecto, casi iguales en número-o no menos 5 numerosas-que las cosas de aquí abajo, desde las cuales, al buscar sus causas, avanzaron hasta aquéllas;
fr
Ceux qui posent les Idées, [990b] en cherchant d'abord à saisir les causes des êtres d'ici, ont introduit d'autres êtres en nombre égal à ceux-là, comme si, voulant compter, on croyait ne pouvoir le faire à cause du trop petit nombre des êtres et qu'on les multiplie pour arriver à les compter.
en
But as for those who posit the Ideas as causes, firstly, in seeking to grasp the causes of the things around us, they introduced others equal in number to these, as if a man who wanted to count things thought he would not be able to do it while they were few, but tried to count them when he had added to their number. For the Forms are practically equal to-or not fewer than-the things, in trying to explain which these thinkers proceeded from them to the Forms.
eu
Izan ere Formak eta gauza hauek-zeintzuen kausak bilatzen baitituzte eta zeintzuetatik errealitate haietara 5) iritsi baitziren-ia beste horrenbeste dira, edo ez gutxiago, gauza bakoitzarentzat izenkide den zerbait baitago [eta substantziez aparte], eta gainerako gauzentzat "bat askoren gainean", bai hemengo gauzentzat, bai betierekoentzat.
es
pues en cada caso hay [según los platónicos] algo homónimo y separado de las substancias, y, para las demás cosas, hay una común a muchas, tanto para éstas de aquí abajo como para las eternas).
fr
En effet, les formes sont presque égales en nombre, ou non [5] inférieures, aux choses dont ils cherchent les causes et d'où ils sont partis pour arriver aux formes, car pour chaque chose, même en dehors des substances, il existe une homonyme des autres choses dont il y a l'unité d'une multiplicité, qu'elles soient d'ici ou étemelles.
en
For to each thing there answers an entity which has the same name and exists apart from the substances, and so also in the case of all other groups there is a one over many, whether the many are in this world or are eternal.
eu
Gainera Formak badirela frogatzeko erabiltzen ditugun 10) argumentuetatik batek berak ere ez du argi adierazten, argumentu batzuetatik ez baita derrigorrez silogismo bat sortzen, eta beste batzuetatik, berriz, ez duten gauzen Formak ere sortzen dira gure ustez.
es
Además, de ninguno de los modos en que tratamos de demostrar que existen las Especies resultan evidentes; de algunos, en efecto, no se produce necesariamente un silogismo, y de otros incluso se 10 deducen Especies para cosas de las que no creemos que las haya.
fr
De plus, aucune des manières selon lesquelles nous démontrons l'existence des formes ne les rend manifestes, [10] car de quelques-unes ne résulte pas nécessairement une déduction et de quelques autres résultent des formes même pour des choses dont, à notre avis, il n'y a pas de forme.
en
Further, of the ways in which we prove that the Forms exist, none is convincing; for from some no inference necessarily follows, and from some arise Forms even of things of which we think there are no Forms.
eu
Zientzien arrazonamenduen arabera, zientziek lantzen dituzten gauza horien guztien Formak izango dira, eta "bat askoren gainean" argumentuaren arabera, ezeztapenak ere bai;
es
En efecto, según los enunciados procedentes de las ciencias, habrá Especies de todas aquellas cosas de las que hay ciencias; y, de acuerdo con lo uno común a muchos, las habrá incluso de las negaciones;
fr
En effet, selon les arguments que l'on tire des sciences, il y aura des formes de tout ce dont il y a des sciences et, selon l'unité d'une multiplicité, il y en aura même des négations ; et, du fait de penser une chose quand elle a péri, il y en aura des choses périssables puisqu'il en existe une représentation.
en
For according to the arguments from the existence of the sciences there will be Forms of all things of which there are sciences and according to the 'one over many' argument there will be Forms even of negations, and according to the argument that there is an object for thought even when the thing has perished, there will be Forms of perishable things;
eu
eta usteldutakoaz zerbait 15) pentsatzea dagoen neurrian, ustelgarrien Formez ere bai, hauen irudikapenen bat baitago.
es
Más aún, 15 los enunciados más rigurosos tratan, unos, de establecer Ideas de los términos relativos, de los cuales negamos que haya género en sí, y otros aducen el "tercer hombre".
fr
[15] De plus, parmi les arguments les plus précis, les uns produisent des Idées des relatifs dont nous affirmons qu'il n'existe pas de genre par soi, les autres énoncent le troisième homme.
en
for we have an image of these. Further, of the more accurate arguments, some lead to Ideas of relations, of which we say there is no independent class, and others introduce the 'third man'.
eu
Gainera, arrazonamendu zorrotzenak hartuz, batzuek erlazioen Ideiak ezartzen dituzte, nahiz eta bere baitan genero izatea ukatzen dugun, eta beste batzuek "hirugarren gizakia" baieztatzen dute.
es
En suma, los conceptos acerca de las Especies destruyen cosas cuya existencia preferimos 20 a la existencia de las Ideas;
fr
En général, les arguments pour les formes détruisent des choses à l'existence desquelles nous tenons plus qu'à celle des Idées.
en
And in general the arguments for the Forms destroy the things for whose existence we are more zealous than for the existence of the Ideas;
eu
Azken batean, Formei buruzko arrazonamenduek errealitateak, zeintzuen izatea Ideiena baino nahiago 20) baitugu [Formak baieztatzen ditugunok], ezabatzen dituzte, gertatzen baita Diada ez dela lehenengoa, Zenbakia baizik, erlatiboa bere baitan den-aren aurrekoa dela, eta Ideien doktrinari jarraituz haien printzipioekin kontrajarriak diren ondorio horiek guztiak.
es
de ellos resulta, en efecto, que no es primero la Díada, sino el número, y que lo relativo es primero que lo que es por sí, y todo lo que algunos, siguiendo la doctrina de las Ideas, opusieron a sus principios.
fr
En effet, il en résulte [20] que ce qui est premier est, non la dyade, mais le nombre, que le relatif est antérieur au par soi, et tout ce que certains adeptes des opinions concernant les Idées ont dit de contraire aux principes.
en
for it follows that not the dyad but number is first, i.e. that the relative is prior to the absolute,-besides all the other points on which certain people by following out the opinions held about the Ideas have come into conflict with the principles of the theory.
eu
Gainera Ideiak badirela esaten dugun suposizioaren arabera, ez dira substantzien Formak bakarrik izango, baizik eta beste gauza askorenak ere bai (alabaina, pentsamenduaren bata ez dagokie substantziei bakarrik, baizik gainerako gauzei ere bai, eta zientziak ez dira substantziarenak 25) bakarrik, baizik eta bestelako gauzenak ere bai, eta honelako beste hamaika ondorio gertatzen da);
es
Además, según la hipótesis en que nos basamos para afirmar la existencia de las Ideas, no sólo habrá Especies de las substancias, sino de muchas otras cosas (en efecto, el pensamiento 25 es uno no sólo acerca de las substancias, sino también de las demás cosas; y no sólo hay ciencias de la substancia, sino también de otras cosas;
fr
En outre, en suivant la conception qui nous fait affirmer l'existence des Idées, il y aura des formes non seulement des substances, mais aussi de beaucoup d'autres choses (car la [25] pensée est une, non seulement concernant les substances, mais aussi à l'égard de tout le reste, et les sciences ne portent pas seulement sur la substance, mais aussi sur d'autres choses) et mille autres conséquences de cette sorte.
en
Further, according to the assumption on which our belief in the Ideas rests, there will be Forms not only of substances but also of many other things (for the concept is single not only in the case of substances but also in the other cases, and there are sciences not only of substance but also of other things, and a thousand other such difficulties confront them).
eu
baina haiei buruzko doktrinaren ezinbesteko ondorioen arabera, Formak parte hartzeko modukoak badira, substantzien Ideiak bakarrik izango dira, ezinbestez, ez baita haietan 30) akzidentalki parte hartzen, bakoitzean-azpigai batez esaten ez den aldetik-parte hartu baizik.
es
y ocurren otras mil cosas semejantes). Sin embargo, de acuerdo con la necesidad y con las opiniones acerca de ellas, si las Especies son participables, necesariamente sólo habrá Ideas de las substancias.
fr
De toute nécessité, selon les opinions sur les formes, s'il est possible d'en participer, il est nécessaire qu'il y ait seulement des Idées des substances.
en
But according to the necessities of the case and the opinions held about the Forms, if Forms can be shared in there must be Ideas of substances only.
eu
(Esan nahi dut, adibidez, zerbaitek Bikoitza Bere Baitan den horretan parte hartzen badu, Betiereko den horretan ere parte hartzen duela, baina akzidentalki, akzidentalki baita Bikoitza Betierekoa) Beraz, Formak substantzia izango dira;
es
En efecto, no son participadas accidentalmente, sino que es preciso participar de cada una en 30 tanto en cuanto no se dice de un sujeto (por ejemplo, si algo participa de lo Doble en sí, participa también de lo eterno, pero accidentalmente, por ser lo Doble accidentalmente eterno); por consiguiente, las Especies serán substancias.
fr
[30] En effet, la participation n'a pas lieu par coïncidence, mais il doit y avoir participation à chaque forme en ce qu'elle ne se dit pas d'un substrat (je veux dire par exemple que, si une chose participe du double en soi, elle participe aussi de l'éternel, mais par coïncidence, car c'est par coïncidence que le double est étemel) de sorte que les formes seront substance.
en
For they are not shared in incidentally, but a thing must share in its Form as in something not predicated of a subject (by 'being shared in incidentally' I mean that e.g. if a thing shares in 'double itself', it shares also in 'eternal', but incidentally;
eu
baina substantzia adierazten dutenak gauza berberak dira han eta hemen.
es
Y las mismas cosas significan substancia aquí que allí.
fr
Or les mêmes formes signifient une substance ici [991a] comme là-bas ;
en
but the same terms indicate substance in this and in the ideal world (or what will be the meaning of saying that there is something apart from the particulars-the one over many?).
eu
Bestela, zer esan 991a) nahi ote du hauetaz aparte zerbait dagoela, "bat askoren gainean" baieztatzeak?
es
O ¿qué sentido tendría afirmar (991ª) que hay algo aparte de estas cosas, lo uno común a muchos?
fr
ou alors que signifiera l'affirmation qu'il y a quelque chose en dehors des choses d'ici, qui est l'unité d'une multiplicité ?
en
And if the Ideas and the particulars that share in them have the same form, there will be something common to these;
eu
Eta Ideien espeziea eta hauetan parte hartzen duten gauzena espezie bera baldin bada, zerbait baterako izango da (izan ere, zergatik diada ustelgarrien eta anitz eta betierekoak direnen artean ote da diada bakarra eta bera, eta ez honen eta beste baten artean?)
es
Y, si la especie de las Ideas es la misma que la de las cosas que participan de ellas, será algo común (¿por qué, en efecto, entre las díadas corruptibles y las que son muchas pero eternas ha 5 de haber más unidad e identidad de la Díada que entre ella misma y alguna en particular?).
fr
Et si la forme des Idées et de ce qui en participe est la même, ce sera quelque chose de commun (pourquoi, en effet, pour les dyades périssables et pour les dyades multiples, mais étemelles, [5] y aura-t-il la même dyade unique plutôt que pour la dyade en soi et la dyade quelconque ?).
en
for why should '2' be one and the same in the perishable 2's or in those which are many but eternal, and not the same in the '2' itself' as in the particular 2?
eu
5) Baina espeziea bera ez bada, izenkideak izango dira, norbaitek Kaliasi nahiz egur-puska bati "gizakia" deituko balie bezala, bien artean baterako ezer ere antzeman gabe.
es
Por otra parte, si la especie no es la misma, serán simplemente homónimas y algo así como si alguien llamase hombre a Calias y a un madero, sin haber visto ninguna comunidad entre ellos.
fr
Et si ce n'est pas la même forme, ce serait des homonymes et tout à fait comme si on appelait être humain Callias et le morceau de bois sans voir une quelconque communauté entre eux.
en
But if they have not the same form, they must have only the name in common, and it is as if one were to call both Callias and a wooden image a 'man', without observing any community between them.
eu
Baina arazo guztien artean 10) hau litzateke larriena: zer gaineratzen ote dieten Formek sentimenezko gauzei, bai betierekoei, bai sortu eta usteltzen direnei, hauentzat ez baitira ez mugimenduaren ezta inongo aldaketaren kausak ere.
es
Pero lo que con más perplejidad se preguntaría uno es qué 10 aportan las Especies a los entes sensibles, tanto a los eternos como a los que se generan y corrompen; pues no causan en ellos ni movimiento ni ningún cambio.
fr
De toutes les difficultés, la plus grande serait de dire enfin en quoi les formes sont utiles aux sensibles, qu'ils soient [10] étemels ou soumis à la génération et à la corruption, car elles ne sont, pour eux, causes d'aucun mouvement ni d'aucun changement.
en
Above all one might discuss the question what on earth the Forms contribute to sensible things, either to those that are eternal or to those that come into being and cease to be. For they cause neither movement nor any change in them.
aurrekoa | 91 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus