Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
20) kontrakotasunak lehenago sortzen baitira zatiketaren bitartekoetan, hots, zatiezin direnetara heldu baino lehen.
es
porque, en la división, incluso en los intermedios se 20 producen contrariedades antes de llegar a los individuos.
fr
Ainsi donc la différence est une contrariété. Voici donc ce qu'est l'être des choses différentes par l'espèce :
en
we say 'being indivisible', for in the process of division contrarieties arise in the intermediate stages before we come to the indivisibles.
eu
Beraz, agerikoa da espezieak-genero baten espezieak diren aldetik-eta genero izendatzen dugun hori ez direla gauza bera, ezta espezieari dagokionez "beste bat" direnik ere (eta hau zuzen esana dago, materia ezeztapen bidez agertzen baita, eta generoa genero izendatzen den horren materia da, ez "heraklitoarren generoa" ulertzen den moduan, naturan ematen denaren antzera baizik);
es
Por consiguiente, está claro que, de las especies consideradas como pertenecientes a lo que llamamos género, ninguna es específicamente idéntica ni otra con relación a él. (Y es natural;
fr
c'est être dans le même genre et contenir une contrariété, tout en étant indivisibles (identiques par l'espèce sont tous les êtres qui ne contiennent pas de contrariété, tout en étant indivisibles).
en
Evidently, therefore, with reference to that which is called the genus, none of the species-of-a-genus is either the same as it or other than it in species (and this is fitting;
eu
eta gauza bera genero beraren baitan 25) ematen ez direnei dagokienez: hauetan desberdintasunak generoari dagozkio, baina genero berean ematen direnetan, espezieari dagozkio.
es
pues la materia se muestra por negación, y el género es la materia de aquello de lo que se dice género-no en el sentido del género o estirpe de los Heraclidas, sino en el sentido del que se da en la Naturaleza-.) Y tampoco con relación a lo que no está en el 25 mismo género, sino que de esto diferirá en cuanto al género, y en cuanto a la especie, de lo que está en el mismo género.
fr
Il est clair, par conséquent, que, relativement à ce qu'on appelle genre, aucune des formes comme espèces d'un genre n'est ni la même que lui, ni autre, par la forme (c'est normal, car la matière se révèle par négation et le genre est la matière de ce dont on dit qu'il est le genre, non au sens du genre des Héraclides ', mais au sens du genre [25] qui est dans la nature ) et aucune n'est relative à ce qui n'est pas dans le même genre, mais elle en différera par le genre, alors qu'elle différera par l'espèce de ce qui est dans le même genre.
en
for the matter is indicated by negation, and the genus is the matter of that of which it is called the genus, not in the sense in which we speak of the genus or family of the Heraclidae, but in that in which the genus is an element in a thing's nature), nor is it so with reference to things which are not in the same genus, but it will differ in genus from them, and in species from things in the same genus.
eu
Beraz, kontrakotasuna izango da, nahitaez, espezieari dagokionez desberdintzen direnen desberdintasuna.
es
Pues necesariamente será contrariedad la diferencia de los entes que difieren específicamente;
fr
En effet, la différence de ce qui diffère par l'espèce est nécessairement contrariété ;
en
For a thing's difference from that from which it differs in species must be a contrariety;
eu
Eta desberdintasun hau genero berekoen artean bakarrik ematen da.
es
y ésta se da sólo en los del mismo género.
fr
cette contrariété n'appartient qu'aux êtres qui sont dans le même genre.
en
and this belongs only to things in the same genus.
eu
IX
es
Capítulo 9
fr
9
en
Part 9
eu
Honako aporia hau ere sor liteke: emakumezkoa eta gizonezkoa kontrakoak izanik eta desberdintasuna kontrakotasuna delarik, zergatik ez 30) da emakumea gizonarengandik espeziez desberdintzen? Alabaina, animalia emea eta arra ez dira espeziez desberdinak, nahiz eta animaliak desberdintasun hau berezkoa duen, ez zuritasuna edo belztasuna bezala;
es
Pudiera alguien preguntar por qué la mujer no difiere del varón específicamente, siendo lo femenino y lo masculino 30 contrarios, y su diferencia, una contrariedad, y por qué tampoco el animal hembra y el macho tienen alteridad específica, aunque esta diferencia es propia del animal en cuanto tal, y no como la blancura o la negrura, sino que, en cuanto animal, es también hembra o macho.
fr
On pourrait trouver une difficulté à dire pourquoi la femme ne diffère pas de l'homme par l'espèce, [30] alors que la femelle et le mâle sont des contraires et que la différence est une contrariété, et pourquoi l'animal femelle et l'animal mâle ne sont pas différents par l'espèce.
en
One might raise the question, why woman does not differ from man in species, when female and male are contrary and their difference is a contrariety; and why a female and a male animal are not different in species, though this difference belongs to animal in virtue of its own nature, and not as paleness or darkness does; both 'female' and 'male' belong to it qua animal.
eu
aitzitik, emea eta arra animaliaren baitan ematen dira, hau animalia den aldetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aporia bera da kontrakotasun batzuek zergatik sortzen dituzten 35) gauza desberdinak espezieari dagokionez eta beste batzuek, berriz, ez.
es
Esta cuestión es casi la misma que la que pregunta por qué una contrariedad produce entes con alteridad 35 específica y otra no;
fr
Pourtant, cette différence est une différence de l'animal par soi, non comme la blancheur ou la noirceur, mais la femelle comme le mâle existent en tant qu'animaux.
en
This question is almost the same as the other, why one contrariety makes things different in species and another does not, e.g.
eu
Adibidez, oinduna izateak eta hegaduna izateak, bai;
es
por ejemplo, el tener pies o alas sí, pero la blancura o la negrura no.
fr
Cette difficulté est à peu près la même que celle qui consiste à se demander pourquoi [35] telle contrariété fait des êtres différents par l'espèce, telle autre non, par exemple, pourquoi pédestre et ailé en font, blancheur et noirceur non.
en
'with feet' and 'with wings' do, but paleness and darkness do not.
eu
zuritasunak eta belztasunak, ez.
es
¿No será porque unas son afecciones propias del género, y las otras, menos?
fr
Est-ce parce que les uns sont des affections propres au genre et que les autres le sont moins ?
en
Perhaps it is because the former are modifications peculiar to the genus, and the latter are less so.
eu
Hau ez ote da izango batzuk generoaren afekzioak direlako 1058b) eta besteak, ez? Gainera, batetik forma eta bestetik materia direnez, forman diren kontrakotasunek espezieari dagokion desberdintasuna sortzen dute, eta forman eta materian batera diren kontrakotasunek, ez.
es
Y, puesto que (1058b) lo uno es concepto, y lo otro, materia, las contrariedades que están en el concepto producen diferencia específica, pero las que están en el compuesto con la materia no la producen.
fr
Et puisqu'il y a [1058b] d'un côté une forme, de l'autre une matière, toutes les contrariétés qui sont dans la forme font une différence en espèce, alors que toutes celles qui sont dans ce qui est pris avec la matière n'en font pas.
en
And since one element is definition and one is matter, contrarieties which are in the definition make a difference in species, but those which are in the thing taken as including its matter do not make one.
eu
Horregatik gizakiaren zuritasunak eta belztasunak ez dute sortzen, eta gizaki zuriak beltzarekin alderatuz duen desberdintasuna ez da espezieari dagokion desberdintasuna, ezta izen bakar 5) bat biei jarrita ere.
es
Por eso, del hombre, no la produce la blancura ni la negrura, y no hay diferencia específica entre un hombre blanco y un hombre negro, 5 ni aunque se les imponga un nombre a cada uno.
fr
C'est pourquoi ni la blancheur ni la noirceur d'un être humain ne font une différence et il n'y a pas, selon l'espèce, de différence entre un humain blanc et [5] un humain noir, pas même si on donne <à chacun> un seul nom.
en
And so paleness in a man, or darkness, does not make one, nor is there a difference in species between the pale man and the dark man, not even if each of them be denoted by one word.
eu
Gizakiak, hain zuzen ere, materia den aldetik ez du horrelako desberdintasunik sortzen.
es
Pues el hombre se considera aquí como materia, y la materia no produce diferencia;
fr
En effet, l'humain est pris comme matière et la matière ne fait pas de différence, car les êtres humains ne sont pas non plus des espèces de l'humain pour cette raison-là.
en
For man is here being considered on his material side, and matter does not create a difference;
eu
Eta gizabanakoak ere ez dira horregatik gizaki-espezieak, nahiz eta honen eta horren gizabanakoen haragi eta hezurrak desberdinak izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, osatua dena bereizi egiten da, baina ez espezieari dagokionez, forman kontrakotasunik ematen ez delako.
es
los hombres, en efecto, no son especies del hombre, aunque son diversas las carnes y los huesos de que están formados éste y el de más allá.
fr
Pourtant, les chairs et les os qui forment tel ou tel sont différents, mais si le composé est différent, il n'est pas différent par l'espèce parce qu'il n'y a pas de contrariété dans la forme ;
en
for it does not make individual men species of man, though the flesh and the bones of which this man and that man consist are other.
eu
Forma, 10) hain zuzen, zatiezina den azkenekoa da.
es
El conjunto es ciertamente otro, pero no específicamente otro, porque no hay contrariedad en el 10 concepto.
fr
" être humain " [10] est le dernier indivisible.
en
The concrete thing is other, but not other in species, because in the definition there is no contrariety.
eu
Kalias, bada, materiarekiko forma da, baita gizaki zuria ere, Kalias zuria baita.
es
pero Calias es el concepto junto con la materia; y, por consiguiente, el blanco es hombre porque Calias es blanco;
fr
Callias est la forme avec la matière, et celui qui est blanc est donc un être humain, parce que Callias est blanc ;
en
Callias is definition + matter, the pale man, then, is so also, because it is the individual Callias that is pale;
eu
Beraz, gizakia akzidentalki da zuria.
es
por tanto, el hombre es blanco accidentalmente.
fr
l'humain est donc blanc par coïncidence.
en
man, then, is pale only incidentally.
eu
Espezieari dagokionez, brontzezko zirkulua eta zurrezkoa ere ez dira desberdintzen.
es
Así, pues, tampoco son específicamente diversos un círculo de bronce y otro de madera;
fr
Un cercle de bronze et un cercle de bois ne sont donc pas non plus différents en espèce ;
en
Neither do a brazen and a wooden circle, then, differ in species;
eu
Eta brontzezko triangelu bat eta egurrezko zirkulu bat ez dira espezieari dagokionez desberdintzen materiagatik, forman ematen den kontrakotasunagatik baizik.
es
y, si un triángulo de bronce y un círculo de madera difieren específicamente no es a causa de la materia, sino porque hay contrariedad en su concepto.
fr
et si un triangle de bronze et un cercle de bois diffèrent en espèce, ce n'est pas non plus à cause de leur matière, mais parce que, dans leur forme, [15] réside une contrariété.
en
and if a brazen triangle and a wooden circle differ in species, it is not because of the matter, but because there is a contrariety in the definition.
eu
15) Horrela, bada, materiak-hau, nolabait, bereizia delarik-ez al ditu espeziari dagokionez gauza bereiziak sortzen?
es
Pero la materia, cuando es en cierto modo otra, ¿no 15 es causa de alteridad específica, o lo es algunas veces?
fr
Estce que la matière ne rend pas les choses autres en espèce, parce qu'elle est différente d'une certaine façon, ou bien est-il possible qu'elle les rende autres ?
en
But does the matter not make things other in species, when it is other in a certain way, or is there a sense in which it does?
eu
Edo ba al dago sortzen dituen materiarik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, zer dela eta honelako zaldia, espezieari dagokionez, bereiztea horrelako gizakiarengandik?
es
¿Por qué, en efecto, este caballo concreto es específicamente diverso de este hombre concreto?
fr
Pourquoi, en effet, ce cheval-ci est-il différent en espèce de cet humain-ci ?
en
For why is this horse other than this man in species, although their matter is included with their definitions?
eu
Beren formak, halaber, materiarekin batera ematen dira.
es
Sin embargo, sus , conceptos están juntos con la materia.
fr
 
en
 
eu
Agian, forman kontrakotasunen bat ematen delako ote?
es
¿No será porque hay contrariedad en el concepto?
fr
Leur forme est pourtant associée à la matière.
en
Doubtless because there is a contrariety in the definition.
eu
Izan ere, gizaki zuria eta zaldi beltza ere bereizi egiten 20) dira, hau espezieari dagokionez, baina ez bata zuria eta bestea beltza direlako, biak zuriak balira ere bereizi egingo lirateke-eta.
es
También la hay, en efecto, entre hombre blanco y caballo negro, y es una contrariedad específica, pero no en 20 cuanto que uno es blanco y el otro negro, puesto que, aunque ambos fuesen blancos, también serían específicamente diversos.
fr
Et, en effet, il y en a une entre être humain blanc et cheval noir, et c'est bien une contrariété [20] par l'espèce, mais non en tant que l'un est blanc et l'autre noir, puisque, même si les deux étaient blancs, ils seraient quand même différents par l'espèce.
en
For while there is a contrariety also between pale man and dark horse, and it is a contrariety in species, it does not depend on the paleness of the one and the darkness of the other, since even if both had been pale, yet they would have been other in species.
eu
Bestalde, arra eta emea animaliari dagozkion afekzioak dira, baina ez substantziaren araberakoak;
es
Pero el ser macho o hembra son ciertamente afecciones propias del animal, pero no en cuanto a su substancia, sino en la materia y en el cuerpo;
fr
Le mâle et la femelle sont des affections propres à l'animal, non selon la substance, mais dans la matière et dans le corps.
en
But male and female, while they are modifications peculiar to 'animal', are so not in virtue of its essence but in the matter, ie. the body.
eu
aitzitik, materian eta gorputzean ematen dira, eta horregatik hazia bera bilakatuko da emea edo arra afekzio baten eraginez.
es
por eso el mismo esperma se hace hembra o macho después de sufrir cierta afección.
fr
C'est pourquoi la même semence, affectée d'une certaine affection, fait naître une femelle ou un mâle.
en
This is why the same seed becomes female or male by being acted on in a certain way.
eu
Esana dago, beraz, zer den espezieari dagokionez bereizia izatea eta zergatik bereizten diren batzuk eta beste batzuk, 25) ordea, ez.
es
Así, pues, queda explicado qué es la alteridad específica, y 25 por qué unas cosas difieren específicamente y otras no.
fr
Donc, ce qu'est l'altérité par l'espèce [25] et pourquoi certaines choses, et non d'autres, sont autres par l'espèce, voilà qui est dit.
en
We have stated, then, what it is to be other in species, and why some things differ in species and others do not.
eu
X
es
Capítulo 10
fr
10
en
Part 10
eu
Kontrakoak espeziearen arabera bereiziak direnez, eta ustelgarri/ustelgaitz direnak kontrakoak direnez (eza ezintasun zehatza baita), ustelgarri dena eta ustelgaitz dena, nahitaez, kontrakoak izango dira.
es
Puesto que los contrarios tienen alteridad específica, y lo corruptible y lo incorruptible son contrarios (pues la privación es una impotencia determinada), necesariamente serán diferentes en cuanto al género lo corruptible y lo incorruptible.
fr
Puisque les contraires sont différents par la forme et que le corruptible et l'incorruptible sont des contraires (car la privation est une impuissance déterminée), il est nécessaire que le corruptible et l'incorruptible soient différents par le genre.
en
Since contraries are other in form, and the perishable and the imperishable are contraries (for privation is a determinate incapacity), the perishable and the imperishable must be different in kind.
eu
Orain arte izen unibertsalez beraiez hitz egin dugu, eta baliteke 30) ustelgarri/ustelgaitz diren horiek espeziearen arabera nahitaez bereiziak ez direla pentsatzea, zuria eta beltza ez diren bezala (gauza bera izan baitaiteke aldi berean, unibertsalki hartzen bada; adibidez, gizakia zuria eta beltza izan daiteke;
es
Pero hasta ahora hemos hablado de los nombres universales 30 mismos, de suerte que puede parecer que no hay necesariamente alteridad específica entre cualquier ente corruptible y otro incorruptible, como no la hay entre cualquier ente blanco y otro negro (pues cabe que lo sea el mismo, y simultáneamente, si es uno de los universales, como el hombre puede ser blanco o negro, y también uno de los particulares;
fr
[30] en conséquence, on pourrait croire que n'importe quelle chose incorruptible n'est pas nécessairement différente par la forme de n'importe quelle chose corruptible, pas plus qu'une chose blanche d'une noire. En effet, il est possible que ce soit la même chose et en même temps s'il s'agit d'un des universels, comme l'être humain peut être blanc ou noir ;
en
Now so far we have spoken of the general terms themselves, so that it might be thought not to be necessary that every imperishable thing should be different from every perishable thing in form, just as not every pale thing is different in form from every dark thing. For the same thing can be both, and even at the same time if it is a universal (e.g.
eu
eta berdin gizabanakoa bada, gizabanako bera zuria eta beltza izan baitaiteke-aldi berean ez bada ere-zuria beltzaren 35) kontrakoa izan arren)
es
pues el mismo individuo, aunque no simultáneamente, puede ser blanco y negro, y, sin 35 embargo, blanco es lo contrario de negro).
fr
et s'il s'agit des singuliers, de fait, le même peut être, mais non en même temps, [35] blanc ou noir ;
en
man can be both pale and dark), and if it is an individual it can still be both; for the same man can be, though not at the same time, pale and dark.
eu
Hala ere, badira kontrakoetan akzidentalki ematen direnak-esate baterako, arestian aipatu direnak eta beste asko-, baina beste batzuk ezinezkoa da , 1059a) eta hauetakoak dira "ustelgarria" eta "ustelgaitza".
es
Pero, de los contrarios, unos se dan en algunos entes accidentalmente, como los que acabamos de decir y otros muchos; otros, en cambio, no pueden darse así, entre ellos lo corruptible y lo incorruptible, (1059ª) pues nada es corruptible accidentalmente;
fr
pourtant blanc est le contraire de noir. Mais, parmi les contraires, les uns sont la propriété de certaines choses par coïncidence, par exemple ceux dont on vient de parler et beaucoup d'autres ;
en
But while some contraries belong to certain things by accident (e.g. both those now mentioned and many others), others cannot, and among these are 'perishable' and 'imperishable'. For nothing is by accident perishable.
eu
Izan ere, ezer ez da ustelgarria akzidentalki, litekeena baita "akzidentala dena" ez ematea, baina "ustelgarria" nahitaez suertatzen da ematen den gauzetan.
es
lo accidental, en efecto, puede no estar presente, mientras que la corruptibilidad es uno de los atributos que, en las cosas en que se dan, se dan necesariamente;
fr
La propriété coïncidente peut ne pas être propriété des êtres, alors que le corruptible fait partie des propriétés nécessaires des choses dont il est propriété ;
en
For what is accidental is capable of not being present, but perishableness is one of the attributes that belong of necessity to the things to which they belong;
eu
Edo, bestela, gauza bera eta gauza bat izango ote da "ustelgarria" eta "ustelgaitza", baldin eta "ustelgarria" ez izatea litekeena 5) bada?
es
de lo contrario, una misma cosa sería corruptible e incorruptible, si puede no darse en ella la 5 corruptibilidad.
fr
ou alors, une seule et même chose sera corruptible [5] et incorruptible, s'il est possible que le corruptible n'en soit pas la propriété.
en
or else one and the same thing may be perishable and imperishable, if perishableness is capable of not belonging to it.
eu
Horrela, bada, ustelgarri diren guztietan, "ustelgarria" edo substantzia da, edo nahitaez emango da substantziaren baitan.
es
Por consiguiente, la corruptibilidad será necesariamente la substancia de cada una de las cosas corruptibles o estará necesariamente en su substancia.
fr
Donc il est nécessaire ou bien que le corruptible soit la substance ou bien qu'il se trouve dans la substance de chacun des corruptibles.
en
Perishableness then must either be the essence or be present in the essence of each perishable thing.
eu
Eta arrazonamendua bera da ustelgaitz direnentzat, biak ala biak baitira nahitaez ematen direnetakoak.
es
Y lo mismo puede decirse también acerca de la incorruptibilidad; pues ambas son atributos necesarios.
fr
Le même raisonnement vaut aussi pour l'incorruptible, car les deux sont au nombre des propriétés nécessaires.
en
The same account holds good for imperishableness also;
eu
Izan ere, horixe diren aldetik kontrajartzen dira, eta, lehenengoz, bata ustelgarria eta bestea ustelgaitza dira;
es
Así, pues, en cuanto que una cosa es corruptible y otra incorruptible, y en aquello según lo cual cada una lo es primariamente, tienen oposición;
fr
Donc, ce pour quoi et selon quoi premièrement une chose est corruptible, une autre incorruptible, [10] contient une opposition, de sorte qu'elles sont nécessairement différentes par le genre.
en
for both are attributes which are present of necessity.
eu
beraz, 10) nahitaez izango dira generoaren araberako bereiziak.
es
de suerte que necesariamente 10 serán diversas en género.
fr
Ainsi il est clair qu'il ne peut exister de formes telles que celles dont parlent certains, car il y aura aussi d'un côté l'être humain corruptible et de l'autre l'être humain incorruptible.
en
The characteristics, then, in respect of which and in direct consequence of which one thing is perishable and another imperishable, are opposite, so that the things must be different in kind.
eu
Gauzak horrela, agerikoa da ezinezkoa dela batzuek baieztatzen dituzten moduko Formak izatea, honen arabera gizaki ustelgarri bat eta gizaki ustelgaitz bat ere izan beharko lirateke-eta.
es
Es claro, por consiguiente, que no puede haber Especies tales como dicen algunos; pues habría también un hombre corruptible y otro incorruptible.
fr
Pourtant ils disent que les formes sont, par l'espèce, identiques aux choses quelconques, et non homonymes.
en
Evidently, then, there cannot be Forms such as some maintain, for then one man would be perishable and another imperishable.
eu
Hala ere, espeziearen arabera Formak eta gizabanakoak gauza bera-eta ez izenkide bakarrik-direla baieztatzen da.
es
Sin embargo, se dice que las Especies son específicamente idénticas a los individuos, y no sólo homónimas;
fr
 
en
Yet the Forms are said to be the same in form with the individuals and not merely to have the same name;
eu
Baina generoaren arabera bereiziak direnak, espeziearen arabera bereiziak direnak baino urrutiago daude elkarren artean.
es
pero las cosas que tienen alteridad genérica distan entre sí más que las que tienen alteridad específica.
fr
Or il y a plus de distance entre les choses qui diffèrent par le genre qu'entre celles qui diffèrent par l'espèce.
en
but things which differ in kind are farther apart than those which differ in form.
eu
XI. LIBURUA (K)
es
LIBRO XI (K)
fr
LIVRE K
en
BOOK XI
aurrekoa | 91 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus