Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
XI. LIBURUA (K)
es
LIBRO XI (K)
fr
LIVRE K
en
BOOK XI
eu
I
es
Capítulo 1
fr
1
en
Part 1
eu
Jakinduria printzipioei buruzko zientzia bat dela argi ateratzen da hasierako ikerketetatik; hauetan, printzipioei buruz besteek 20) esandakoak sortzen dituen aporiak aztertu ditugu.
es
Que la Sabiduría es una ciencia acerca de principios resulta claro de nuestra primera parte, en la cual hemos planteado 20 problemas frente a lo dicho por los demás sobre los principios.
fr
[1059a 18] Que la sagesse soit une science qui traite des principes, c'est évident depuis le début où l'on a distingué les difficultés concernant les assertions des autres [20] au sujet des principes ;
en
That Wisdom is a science of first principles is evident from the introductory chapters, in which we have raised objections to the statements of others about the first principles;
eu
Baina aporia hau sor daiteke: jakinduria zientzia bakar bat ulertu behar ote den ala zientzia asko.
es
Pero alguien podría preguntar si se debe concebir la Sabiduría como una sola ciencia o como varias;
fr
mais on pourrait être en difficulté sur la question de savoir s'il faut concevoir la sagesse comme une seule science ou comme plusieurs.
en
but one might ask the question whether Wisdom is to be conceived as one science or as several.
eu
Izan ere, zientzia bakartzat hartu behar bada, zientzia bakar bat izango da beti kontrakoena;
es
pues, si se ha de concebir como una sola, es cierto que una sola trata siempre de los contrarios;
fr
En effet, si l'on conçoit que c'est une seule science, une seule science est certes toujours science des contraires, or les principes ne sont pas contraires ;
en
If as one, it may be objected that one science always deals with contraries, but the first principles are not contrary.
eu
baina printzipioak ez dira kontrakoak.
es
pero los principios no son contrarios.
fr
mais, si ce n'est pas une seule science, quelles sciences faut-il poser comme sagesse ?
en
If it is not one, what sort of sciences are those with which it is to be identified?
eu
Eta zientzia bakar bat ez bada, zein dira onartu behar diren zientzia horiek?
es
Y, si no es una sola, ¿cuáles deben ser admitidas como tales?
fr
En outre, faut-il que l'étude des principes démonstratifs relève d'une seule science ou de plusieurs ?
en
Further, is it the business of one science, or of more than one, to examine the first principles of demonstration?
eu
Gainera, printzipio erakusleak ikastea, zientzia bati ote dagokio, 25) ala zientzia bat baino gehiagori?
es
Pues, si es propio de una sola, ¿por qué ha de serlo 25 más de ésta que de cualquier otra?
fr
En effet, si elle relève [25] d' une seule science, pourquoi de cette science plutôt que de n'importe laquelle ?
en
If of one, why of this rather than of any other?
eu
Izan ere, zientzia bakar bati badagokio, zergatik zientzia honi eta ez beste edozeini?
es
Y, si es propio de varias, ¿cuáles se habrá de pensar que son éstas?
fr
Mais, si elle relève de plusieurs, lesquelles faut-il poser comme telles ?
en
If of more, what sort of sciences must these be said to be?
eu
Eta zientzia bati baino gehiagori badagokio, zein dira pentsatu beharreko zientzia horiek?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, substantzia guztiak izango ditu aztergai, ala ez?
es
Además, ¿tratará de todas las substancias, o no?
fr
De plus, est-ce la science de toutes les substances ou non ?
en
Further, does Wisdom investigate all substances or not?
eu
Izan ere, substantzia guztiak ez badira aztergai, zaila izango da adieraztea zein diren. Baina substantzia guztiena zientzia bakar bat baldin bada, iluna da zientzia bera nola izan daitekeen aztergai askorena.
es
Pues, si no trata de todas, será difícil indicar de cuáles. Pero, si trata de todas una sola, no se ve cómo es posible que tenga varios objetos la misma ciencia.
fr
De fait, si ce n'est pas de toutes, il est difficile d'expliquer desquelles, mais, s'il y a une seule science de toutes les substances, on ne voit pas bien comment la même science peut être science de plusieurs substances.
en
If not all, it is hard to say which; but if, being one, it investigates them all, it is doubtful how the same science can embrace several subject-matters.
eu
Gainera, substantziei buruzko 30) demostrazioa besterik ez al da, ala akzidenteei buruzkoa ere bai?
es
Además, ¿[es una demostración] sólo acerca de las substancias, 30 o también acerca de los accidentes?
fr
En outre, porte-t-elle seulement sur les substances ou aussi sur les [301 coïncidents par soi ?
en
Further, does it deal with substances only or also with their attributes?
eu
Izan ere, akzidenteei buruz demostrazio bat, behintzat, baldin badago, orduan ez da substantziei buruz demostraziorik izango.
es
Pues, si hay una demostración al menos acerca de los accidentes, no la hay acerca de las substancias.
fr
En effet, s'il y a démonstration du moins des coïncidents par soi, il n'y en a pas des substances.
en
If in the case of attributes demonstration is possible, in that of substances it is not.
eu
Baina zientzia desberdinak baldin badira, zein da bata eta zein bestea, eta biotatik zein jakinduria?
es
Y, si la que trata de éstas es distinta de la que trata de aquéllos, ¿cuál es una y cuál la otra, y cuál de las dos es Sabiduría?
fr
Or, si ce sont deux sciences différentes, quelle est chacune d'elles et laquelle est la sagesse ?
en
But if the two sciences are different, what is each of them and which is Wisdom?
eu
Erakusle den aldetik, hain zuzen ere, akzidenteei buruzkoa izango da jakinduria;
es
Pues, en cuanto demostrativa, será Sabiduría la de los accidentes;
fr
De fait, en tant que démonstrative, c'est la science des coïncidents par soi qui est la sagesse, et en tant que science des choses premières, c'est la science des substances.
en
If we think of it as demonstrative, the science of the attributes is Wisdom, but if as dealing with what is primary, the science of substances claims the tide.
eu
baina gauza lehenei buruzkoa den aldetik, substantziena. 35) Alabaina, ez da pentsatu behar bilatzen ari garen zientzia Fisikan aipatutako kausei buruzkoa denik, ez baitu helburu den hori ikertzen (hau, hain zuzen ere, Ongia da, eta Ongia ekintzetan eta mugimenduan dauden gauzetan ematen da;
es
pero, en cuanto que estudia las cosas primeras, lo será la de las substancias. Pero no ha de pensarse que la ciencia que buscamos trata 35 de las causas mencionadas en la Física; pues ni puede tratar de la causa final (pues ésta es el Bien, y éste se da en el dominio de la acción y en los entes en movimiento;
fr
Mais il ne faut pas non plus poser que la science recherchée porte sur les causes énoncées dans nos traités sur la nature [35] (en effet, elle ne concerne pas la fin, car c'est le bien, et le bien est du domaine de la pratique et des êtres en mouvement ;
en
But again the science we are looking for must not be supposed to deal with the causes which have been mentioned in the Physics. For (A) it does not deal with the final cause (for that is the nature of the good, and this is found in the field of action and movement;
eu
eta hau mugiarazle lehena da-honelakoa baita helburua-, baina mugiarazle lehena ez dago geldiak diren gauzetan). 1059b) Eta, orokorrean, aporia hau sor daiteke:
es
y esto es lo primero que mueve-pues es tal la índole del fin-; pero el primer Motor no existe en las cosas inmóviles).
fr
et c'est le premier moteur, car tel est l'accomplissement, mais il n'y a pas de premier moteur dans les êtres immobiles) et, en général, il y a une difficulté pour savoir si enfin la science recherchée maintenant porte sur les substances sensibles [1059b] ou non, et si elle porte sur certaines autres substances.
en
and it is the first mover-for that is the nature of the end-but in the case of things unmovable there is nothing that moved them first), and (B) in general it is hard to say whether perchance the science we are now looking for deals with perceptible substances or not with them, but with certain others.
eu
orain bilatzen ari garen zientzia, ea sentimenezko substantziei buruzkoa ala bestelako zenbaiti buruzkoa den.
es
Y, en suma, se puede plantear la cuestión de si la ciencia que ahora buscamos trata de las substancias sensibles, o no, sino de otras.
fr
De fait, si elle portait sur d'autres, ce serait ou sur les Formes ou sur les objets mathématiques.
en
If with others, it must deal either with the Forms or with the objects of mathematics.
eu
Izan ere, bestelako errealitateei buruzkoa izatez gero, Formei buruzkoa edo Errealitate Matematikoei buruzkoa izango da.
es
Pues, si (1059b) trata de otras, tratará de las Especies, o bien de las Cosas matemáticas.
fr
Les Formes n'existent pas, c'est évident ;
en
Now (a) evidently the Forms do not exist.
eu
Hala ere, argi dago Formarik ez dagoela (eta hauek badirela izan suposatzen 5) baldin bada ere, Forma duten gainerako gauzekin Errealitate Matematikoekin bezala zergatik ez den gertatzen azaltzerakoan sortzen da aporia;
es
Ahora bien, que las Especies no existen es evidente (pero, incluso si uno supone que existen, resulta difícil explicar por qué no sucede con las demás cosas de las que hay Especies 5 lo mismo que con las Cosas matemáticas;
fr
mais on a quand même la difficulté de savoir, même si on pose leur existence, pourquoi donc il n'en va pas de même pour les objets mathématiques [5] et pour les autres choses dont il y a des Formes.
en
(But it is hard to say, even if one suppose them to exist, why in the world the same is not true of the other things of which there are Forms, as of the objects of mathematics.
eu
esan nahi dut Errealitate Matematikoak Formen eta sentimenezko gauzen bitartean kokatzen dituztela, Formez eta hemengo gauzez aparteko hirugarrenak izanik;
es
me refiero a que ponen las Cosas matemáticas como intermedias entre las Especies y los entes sensibles, como terceras al lado de las Especies y de las cosas de aquí;
fr
Je veux dire qu'ils posent les objets mathématiques entre les Formes et les choses sensibles, comme une troisième sorte d'êtres en dehors des Formes et des choses d'ici-bas, alors qu'il n'y a ni troisième homme ni troisième cheval en dehors de celui qui est en soi et des singuliers ;
en
I mean that these thinkers place the objects of mathematics between the Forms and perceptible things, as a kind of third set of things apart both from the Forms and from the things in this world;
eu
baina Gizakiaz eta Zaldiaz Beraz eta Banakoez aparte ez dago hirugarren gizakirik, ezta hirugarren zaldirik ere.
es
Y si, en cambio, no es como dicen, ¿de qué hemos de suponer que trata el matemático?
fr
si, au contraire, ces intermédiaires n'existent pas de la façon dont ils le disent, [10] quelles sortes de choses faut-il poser comme objet d'étude du mathématicien ?
en
If on the other hand it is not as they say, with what sort of things must the mathematician be supposed to deal?
eu
Baina, bestalde, esaten duten bezala 10) ez bada, zertaz arduratzen ote da matematikaria?
es
Ciertamente, no de 10 las cosas de aquí;
fr
En effet, ce ne sont assurément pas les choses d'ici-bas, car aucune d'elles n'est telle que celles que recherchent les sciences mathématiques.
en
Certainly not with the things in this world;
eu
Hemengo gauzez ez, jakina, hauetako bat bera ere ez baita zientzia matematikoak ikertzen duena bezalakoa).
es
pues ninguna de éstas es como lo que estudian las ciencias matemáticas).
fr
La science recherchée maintenant ne porte certes pas non plus sur les objets mathématiques, car aucun d'eux n'est séparable.
en
for none of these is the sort of thing which the mathematical sciences demand.) Nor (b) does the science which we are now seeking treat of the objects of mathematics;
eu
Baina Errealitate Matematikoei buruzkoa ere ez da bilatzen ari garen zientzia (haietako bat bera ere ez baita banangarria).
es
Pero tampoco de las Cosas matemáticas trata la ciencia que buscamos ahora (pues ninguna de ellas tiene existencia separada).
fr
 
en
for none of them can exist separately.
eu
Eta sentimenezko substantziei buruzkoa ere ez, ustelgarriak direlako. 15) Eta, orokorrean, aporia hau sor liteke:
es
Y tampoco de las substancias sensibles; pues son corruptibles.
fr
Elle n'est pas non plus science des substances sensibles, car elles sont corruptibles.
en
But again it does not deal with perceptible substances; for they are perishable.
eu
zein zientziari dagokio Errealitate Matematikoen materiaren inguruko arazoak aztertzea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, ez dagokio Fisikari, fisikariaren iharduera osoa bere baitan mugimenduaren eta gelditasunaren printzipio bat duten gauzei buruzkoa delako;
es
15 Y, en general, puede uno preguntarse cuál es la ciencia a la que corresponde estudiar los problemas relativos a la materia de las Cosas matemáticas.
fr
En général, on peut se demander [15] à quelle sorte de science il appartient de distinguer les difficultés concernant la matière des objets mathématiques ;
en
In general one might raise the question, to what kind of science it belongs to discuss the difficulties about the matter of the objects of mathematics.
eu
ezta 20) demostrazioa eta ezagutza aztertzen dituenari ere, beraren ikerketa genero honi berari buruzkoa baita.
es
Pues ni le corresponde a la Física, ya que toda la actividad del físico se desarrolla en torno a las cosas que tienen en sí mismas un principio del movimiento y de la quietud, ni tampoco a la que estudia la demostración y la 20 ciencia, pues realiza su investigación en torno a este mismo género.
fr
car ce n'est pas à la physique, parce que toute l'occupation du physicien tourne autour des choses qui ont en elles un principe de mouvement et de repos ;
en
Neither to physics (because the whole inquiry of the physicist is about the things that have in themselves a principle. of movement and rest), nor yet to the science which inquires into demonstration and science; for this is just the subject which it investigates.
eu
Beraz, proposaturiko filosofiari dagokio haiei buruzko ikerketa egitea.
es
Queda, pues, que sea la Filosofía propuesta la que realiza la indagación acerca de ellas.
fr
ce n'est pas non plus à la science qui examine la démonstration et la science, car c'est cela même qui est le [20] genre sur lequel elle mène sa recherche.
en
It remains then that it is the philosophy which we have set before ourselves that treats of those subjects.
eu
Bestalde, aporia hau sor liteke:
es
pero todos admiten que éstos son inmanentes en las cosas compuestas.
fr
Il reste donc que la philosophie que nous avons en vue fasse elle-même l'examen de cette question.
en
all men suppose these to be present in composite things.
eu
onartu behar ote da bilatzen dugun zientzia batzuek "osagaiak" deituriko printzipioei buruzkoa denik?
es
Y más bien parecería que la ciencia que buscamos tendría que tratar de los universales;
fr
On pourrait se demander s'il faut poser que la science recherchée tourne autour des principes que certains appellent éléments ;
en
But it might be thought that the science we seek should treat rather of universals;
eu
Denek baieztatzen dute printzipio hauek osatuak diren gauzetan bere baitakoak 25) direla;
es
pues todo 25 enunciado y toda ciencia es de los universales y no de los entes últimos;
fr
mais tout le monde admet que ces éléments sont des constituants des composés.
en
for every definition and every science is of universals and not of infimae species, so that as far as this goes it would deal with the highest genera.
eu
hala ere, badirudi bilatzen ari garen zientzia unibertsalei buruzkoa izan beharko litzatekeela, bereziki, definizio oro eta zientzia oro unibertsalei buruzkoa baita, eta ez errealitate azkenei buruzkoa.
es
Y éstos resultarían ser el Ente y el Uno; pues éstos principalmente pueden ser considerados como abarcadores de todos los entes y como los más semejantes a principios, por ser primeros por naturaleza;
fr
On serait plutôt d'avis [25] que la science recherchée doit être science des universels, car toute définition et toute science le sont des universels et non des genres derniers, si bien qu'elle serait ainsi science des genres premiers.
en
These would turn out to be being and unity; for these might most of all be supposed to contain all things that are, and to be most like principles because they are by nature;
eu
Horrela, bada, genero lehenei buruzkoa litzateke, hauek Den-a eta Bata izanik, hauek bereziki har baitaitezke den guztiaren errealitate biltzailetzat eta 30) printzipio nagusitzat, naturaz lehenak izateagatik.
es
pues, si se corrompen ellos, se destruyen 30 también al mismo tiempo los demás;
fr
Ces genres seraient l'être et l'un, car on pourrait concevoir qu'ils sont au plus haut point ce qui embrasse tous les êtres et ce qui convient à des principes, parce que l'être et l'un [30] sont premiers par nature.
en
for if they perish all other things are destroyed with them;
eu
Izan ere, hauek ustelduz gero, besteak ere suntsitzen dira aldi berean, dena baita den zerbait eta bat den zerbait.
es
todo, en efecto, es ente y uno.
fr
En effet, s'ils sont détruits, le reste aussi est supprimé avec eux, car tout est être et un.
en
for everything is and is one.
eu
Baina Den-a eta Bata generotzat hartzen badira, desberdintasunek parte hartuko dute haietan, nahitaez, generoan desberdintasun batek berak ere parte hartzen ez duen arren;
es
Y, puesto que, si alguien los pone como géneros, las diferencias participarán necesariamente de ellos, siendo así que ninguna diferencia participa del género, parece, por este motivo, que no deben ser puestos como géneros ni como principios.
fr
Mais du fait que, nécessairement, les différences participent d'eux si on les pose comme genres, alors qu'aucune différence ne participe de son genre, de ce fait il ne semblerait pas qu'il faille les poser comme genres et comme principes.
en
But inasmuch as, if one is to suppose them to be genera, they must be predicable of their differentiae, and no genus is predicable of any of its differentiae, in this way it would seem that we should not make them genera nor principles.
eu
hau dela eta, 35) badirudi ez direla generotzat edo printzipiotzat hartu behar.
es
Además, si lo que es más simple es más principio que lo que es menos 35 simple, y las especies últimas son más simples que los géneros (pues son indivisibles, mientras que los géneros se dividen en varias especies diferentes), parece que las especies serán más principios que los géneros.
fr
De plus, si le plus simple est plus [35] principe que ce qui l'est moins, et si les espèces dernières parmi celles qui viennent du genre sont plus simples que leur genre (car elles sont indivisibles, alors que les genres se divisent en plusieurs espèces différentes), il semblerait que les espèces sont plus principes que les genres.
en
Further, if the simpler is more of a principle than the less simple, and the ultimate members of the genus are simpler than the genera (for they are indivisible, but the genera are divided into many and differing species), the species might seem to be the principles, rather than the genera.
eu
Gainera, sinpleago dena, honen sinplea ez dena baino neurri handiagoz baldin bada printzipio, espezie azkenak generoak baino sinpleagoak direnez (espezieak zatiezinak diren bitartean, generoak zenbait espezie desberdinetan zatitzen baitira), badirudi espezieak generoak baino neurri handiagoz izango direla printzipioak. Baina generoekin batera espezieak suntsitzen diren aldetik, generoek antzekotasun handiagoa dute printzipioekin, printzipioaren 1060a) suntsidurak bestearen suntsidura ekartzen baitu.
es
Pero, en cuanto que la destrucción de los géneros implica la de las especies, los géneros se parecen (1060ª) más a los principios; pues es principio aquello cuya destrucción implica la de otro.
fr
Mais, du fait que les espèces sont supprimées en même temps que les genres, les genres conviennent davantage comme principes, [1060a] car ce qui entraîne autre chose dans sa suppression est un principe.
en
But inasmuch as the species are involved in the destruction of the genera, the genera are more like principles; for that which involves another in its destruction is a principle of it.
eu
Horrela, bada, hauek eta honelako beste batzuk dira gai aporetikoak.
es
Así, pues, éstas y otras semejantes son las cuestiones que encierran dificultad.
fr
Les questions qui font difficulté sont donc celles-là, et aussi d'autres de cet ordre.
en
These and others of the kind are the subjects that involve difficulties.
eu
II
es
Capítulo 2
fr
2
en
Part 2
eu
Gainera, bilatzen ari garen zientziaren aztergaia hauek direlarik, onartu behar ote da banakoez aparte zerbait dagoela, ala ez?
es
Además, ¿debe admitirse algo fuera de las cosas singulares, o no, sino que constituyen éstas el objeto de la ciencia que se busca?
fr
De plus, faut-il poser quelque chose à côté des singuliers ou non et, s'il ne le faut pas, la science recherchée est-elle science des singuliers ?
en
Further, must we suppose something apart from individual things, or is it these that the science we are seeking treats of? But these are infinite in number.
eu
Baina hauek 5) amaigabeak dira;
es
Por otra parte, fuera de 5 las cosas singulares sólo hay géneros o especies, y la ciencia que ahora se busca no trata ni de unos ni de otras.
fr
Mais ils sont en nombre infini.
en
Yet the things that are apart from the individuals are genera or species; but the science we now seek treats of neither of these.
eu
hala ere, banakoez aparte generoak eta espeziak daude, eta bilatzen ari garen zientzia ez da ez lehenengoena, ez besteena ere.
es
Por qué es esto imposible, ya lo hemos explicado.
fr
[5] Ce qui assurément est à côté des singuliers, ce sont des genres ou des espèces, mais la science recherchée maintenant n'est science d'aucun des deux, car on a dit pourquoi cela est impossible.
en
The reason why this is impossible has been stated.
eu
Hau zergatik den ezinezkoa esana dago. Eta orokorrean, aporia hau sortzen da:
es
Se plantea, en efecto, de una manera general, la duda de si se ha de suponer que existe alguna substancia separada fuera de las substancias sensibles de este mundo, o no, sino que éstas son las únicas reales y acerca de éstas versa la Sabiduría.
fr
Et en effet, en général, il y a difficulté pour savoir s'il faut concevoir qu'il y a une substance séparable à côté des substances sensibles (c'est-à-dire celles d'ici-bas) ou qu'il n'y en a pas, mais que ce sont les substances sensibles qui sont les êtres et [10] que la sagesse porte sur elles ?
en
Indeed, it is in general hard to say whether one must assume that there is a separable substance besides the sensible substances (i.e.
aurrekoa | 91 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus