Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta berdin esaten da zientzia ezagungarri denarekiko, nahiz eta erlazioa modu berean eman ez.
es
Pero, aunque se dice que la ciencia está en parecida relación con lo escible, la realidad es otra;
fr
La science qu'on dit pareillement relative au connaissable ne s'avère pas l'être dans le même sens.
en
But though knowledge is similarly spoken of as relative to the knowable, the relation does not work out similarly;
eu
Itxura batean, hain zuzen, zientzia neurria omen da 10) eta ezagungarri dena, berriz, neurgarri dena; baina zientzia oro ezagungarria da, eta ezagungarri den oro, ordea, ez da zientzia, hau, nolabait, ezagungarri denaren bidez baita neurria.
es
puede parecer, en efecto, que la ciencia es la 10 que mide, y lo escible, lo medido; pero sucede que toda ciencia es escible, mientras que no todo lo escible es ciencia, porque en cierto modo la ciencia se mide por lo escible.
fr
De fait, on pourrait être d'avis que la science est la mesure et que le connaissable est [10] le mesuré, mais il se trouve que toute science est connaissable alors que tout connaissable n'est pas science parce que, d'une certaine façon, la science est mesurée par le connaissable. Quant à la pluralité, elle n'est ni le contraire de la petite quantité (dont le contraire est beaucoup, comme une pluralité qui excède pour une pluralité qu'elle excède), ni le contraire de l'un, en tous les sens ;
en
for while knowledge might be thought to be the measure, and the knowable the thing measured, the fact that all knowledge is knowable, but not all that is knowable is knowledge, because in a sense knowledge is measured by the knowable.-Plurality is contrary neither to the few (the many being contrary to this as excessive plurality to plurality exceeded), nor to the one in every sense;
eu
"Aniztasuna" ere ez da "gutxiren" kontrakoa-honen kontrakoa "asko" da, "gehiegizko aniztasuna" "aniztasun urriaren" kontrakoa den 15) aldetik-, ezta "bataren" kontrakoa ere, hau zentzu guztietan esanda. Aitzitik, esana dagoen bezala < "aniztasuna" eta "bata"> bi zentzuotan kontrajartzen dira:
es
Y "pluralidad" ni es lo contrario de "poco"-sino que lo contrario de poco es "mucho", como una pluralidad superior es contraria a otra inferior-ni tampoco de "uno" absolutamente, sino, como hemos 15 dicho, en parte porque es divisible, mientras que "uno" es indivisible, y en parte como algo relativo, del mismo modo que la ciencia es relativa a lo escible, si la pluralidad es un número, y "uno", su medida.
fr
mais d'une part, [15] comme on l'a dit, parce qu'elle est divisible alors que un est indivisible, d'autre part, parce qu'ils sont relatifs, comme la science est relative au connaissable, si la pluralité est un nombre et l'un une mesure.
en
but in the one sense these are contrary, as has been said, because the former is divisible and the latter indivisible, while in another sense they are relative as knowledge is to knowable, if plurality is number and the one is a measure.
eu
batetik, zatigarri-zatiezin diren aldetik;
es
Capítulo 7
fr
7
en
Part 7
eu
bestetik, zientzia eta ezagungarri dena kontrajartzen diren bezala, erlatibo diren aldetik, baldin eta "aniztasuna" zenbaki bat eta "bata" neurria badira. VII
es
Puesto que los contrarios admiten algo intermedio, y algunos lo tienen, las cosas intermedias necesariamente procederán de los contrarios.
fr
Puisqu'il peut exister un intermédiaire entre les contraires et qu'il en existe pour certains contraires, les intermédiaires viennent nécessairement des contraires.
en
Since contraries admit of an intermediate and in some cases have it, intermediates must be composed of the contraries.
eu
Kontrakoen artean bitartekoren bat egon daitekeenez-eta kasu batzuetan egon badago-, beharrezkoa da bitartekoak kontrakoetatik sortuak 20) izatea.
es
En efecto, todas las cosas intermedias 20 pertenecen al mismo género que aquellas de las que son intermedias.
fr
En effet, tous [20] les intermédiaires sont dans le même genre que les contraires dont ils sont les intermédiaires.
en
For we call those things intermediates, into which that which changes must change first; e.g.
eu
Izan ere, bitarteko guztiak eta horiek, zeintzuen bitartekoak diren, genero berekoak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bitartekoak", hain zuzen ere, izendatzen ditugu horiek, zeintzuetan ematen den, nahitaez, aldagarri denaren lehenengo aldaketa (adibidez, soinu baxuenetik altuenera pixkanaka pasatuz gero, aurrena bitarteko soinuetatik pasa behar da, eta koloreetan, zuritik beltzera pasa nahi izanez gero, beltzera iritsi aurretik purpura edo 25) grisara iritsi beharko da;
es
Llamamos "intermedio" a aquello hacia lo cual tiene que cambiar previamente lo que cambia (por ejemplo, si se pasa gradualmente de la cuerda más grave a la más aguda, se llegará primero a los sonidos intermedios, y, en los colores, si se pasa del blanco al negro, primero se llegará al púrpura y al castaño 25 que al negro.
fr
Nous appelons intermédiaire tout ce en quoi doit d'abord, nécessairement, changer ce qui change, par exemple si on passait par le plus petit intervalle de la note la plus grave de la lyre à la plus haute, on arrivera d'abord aux sons intermédiaires et si, dans les couleurs, on passait du blanc [25] au noir, on arrivera au pourpre et au gris avant d'arriver au noir, et ainsi de suite.
en
if we were to pass from the highest string to the lowest by the smallest intervals, we should come sooner to the intermediate notes, and in colours if we were to pass from white to black, we should come sooner to crimson and grey than to black; and similarly in all other cases.
eu
eta berdin gainerako kasuetan.) Baina aldaketa ezin eman genero batetik beste genero batera, akzidentalki ez bada, esate baterako koloretik irudira.
es
Y lo mismo sucede en las demás cosas). Pero no se puede cambiar de un género a otro, a no ser accidentalmente, por ejemplo de un color a una figura.
fr
Changer d'un genre à un autre genre (par exemple d'une couleur à une figure) n'est pas possible, sauf par coïncidence.
en
But to change from one genus to another genus is not possible except in an incidental way, as from colour to figure.
eu
Horrela, bada, bitartekoak beraien artean eta haiek, zeintzuen bitartekoak diren, nahitaez izango dira genero berekoak.
es
Así, pues, las cosas intermedias tienen que pertenecer al mismo género ellas mismas y aquellas de las que son intermedias.
fr
Ainsi les intermédiaires sont nécessairement dans le même genre les uns que les autres, et dans le même genre que les contraires dont ils sont les intermédiaires.
en
Intermediates, then, must be in the same genus both as one another and as the things they stand between.
eu
30) Hala ere, bitarteko guztiak dira kontrajarritako batzuen artean, hauetatik bakarrik abiatuz eman baitaiteke aldaketa (horregatik da ezinezkoa kontrajarriak ez direnen arteko bitartekorik, aldaketa kontrajarrietatik abiatu gabe emango litzateke-eta).
es
30 Pero todas las cosas intermedias están entre opuestos de alguna clase; pues sólo a partir de éstos en cuanto tales es posible cambiar (por eso es imposible que haya cosas intermedias de otras que no sean opuestas;
fr
[30] Mais d'autre part, les intermédiaires sont tous intermédiaires entre des opposés, car un changement est possible à partir de ceux-là seuls suivant leur propre nature ;
en
But (2) all intermediates stand between opposites of some kind; for only between these can change take place in virtue of their own nature (so that an intermediate is impossible between things which are not opposite;
eu
Kontrajarrien artetik, kontraesanak ez du bitartekorik (hauxe baita kontraesana:
es
pues, en tal caso, habría cambio también a partir de cosas no opuestas).
fr
ainsi il ne peut y avoir d'intermédiaire entre des choses non opposées, car il y aurait changement aussi à partir de choses non opposées.
en
for then there would be change which was not from one opposite towards the other).
eu
kontraposizioa, 35) zeinaren termino bat gauza orotan ematen den, izanak izan, inolako bitartekorik gabe);
es
De entre los opuestos, los contradictorios no admiten intermedios (pues la contradicción es una oposición de cuyos dos 35 términos uno está presente en cualquier sujeto, y en la cual no hay ningún intermedio);
fr
Parmi les opposés, il n'y a pas d'intermédiaire pour la contradiction, c'est-à-dire que la contradiction est [35] une opposition dont l'une des deux parties est présente dans une chose quelle qu'elle soit, sans aucun intermédiaire ;
en
Of opposites, contradictories admit of no middle term; for this is what contradiction is-an opposition, one or other side of which must attach to anything whatever, i.e. which has no intermediate.
eu
gainerako kontrajarriak dira erlatibo direnak, eza adierazten dutenak eta kontrakoak.
es
de los restantes, unos son relaciones, otros privación y otros contrarios.
fr
du reste des opposés, les uns sont les relatifs, d'autres la privation et d'autres les contraires.
en
Of other opposites, some are relative, others privative, others contrary.
eu
Eta kontrakoak ez diren erlatiboek ez dute bitartekorik;
es
Los términos relativos no contrarios no tienen intermedios;
fr
Parmi les opposés relatifs, tous ceux qui ne sont pas des contraires n'ont pas d'intermédiaire ;
en
Of relative terms, those which are not contrary have no intermediate;
eu
honen arrazoia da ez direla genero berekoak.
es
la causa es que no están en el mismo género.
fr
la raison en est qu'ils ne sont pas dans le même genre.
en
the reason is that they are not in the same genus.
eu
Izan ere, zein bitarteko eman daiteke zientziaren 1057b) eta ezagungarri denaren artean?
es
¿Cuál, en efecto, sería el intermedio entre la ciencia y lo escible?
fr
En effet, quel intermédiaire [1057b] entre la science et le connaissable ?
en
For what intermediate could there be between knowledge and knowable?
eu
Alabaina, handiaren eta txikiaren artean, bai.
es
En cambio, sí hay intermedio entre lo (1057b) grande y lo pequeño.
fr
Mais il y en a entre le grand et le petit.
en
But between great and small there is one.
eu
Beraz, baldin eta bitartekoak genero berekoak badira, frogatua dagoen bezala, eta bitartekoak kontrakoen artekoak badira, nahitaez izango dira kontrako horietaz osatuak.
es
Y si, como se ha demostrado, los intermedios pertenecen al mismo género y son intermedios de contrarios, necesariamente estarán compuestos de estos contrarios.
fr
Si les intermédiaires sont dans le même genre, comme on l'a montré, et s'ils sont intermédiaires entre des contraires, ils doivent nécessairement être formés à partir de ces contraires.
en
(3) If intermediates are in the same genus, as has been shown, and stand between contraries, they must be composed of these contraries.
eu
Izan ere, kontrakoak, edo genero berean emango dira, edo ez.
es
Pues o bien tendrán algún género, o ninguno.
fr
En effet, ou bien ils appartiendront à un genre ou bien à aucun.
en
For either there will be a genus including the contraries or there will be none.
eu
Eta generoan baldin badaude, hau 5) kontrakoen aurrekoa delakoan, kontrako espezieak sortzen dituzten desberdintasunak aurrekoak izango dira, genero baten espezie diren aldetik, espezieak generoaz eta desberdintasunez osatuak baitira.
es
Y, si tienen un género de tal manera que sea algo anterior a los contrarios, las 5 diferencias que harán las especies contrarias como pertenecientes al género serán contrarios anteriores;
fr
Et s'il est vrai qu'un genre 15] est constitué de telle façon qu'il y ait quelque chose d'antérieur aux contraires, les différences qui produisent les formes contraires comme espèces d'un genre seront des contraires antérieurs à ces espèces, car les espèces viennent du genre et des différences ;
en
And if (a) there is to be a genus in such a way that it is something prior to the contraries, the differentiae which constituted the contrary species-of-a-genus will be contraries prior to the species;
eu
(Adibidez, baldin eta zuria eta beltza kontrakoak badira, eta bata kolore banantzailea eta bestea kolore biltzailea badira, desberdintasun hauek-banantzaile/biltzaile-10) aurrekoak izango dira eta, ondorioz, elkarren arteko kontrakotasuna zuriaren eta beltzaren artekoa baino lehenagokoa izango da).
es
pues las especies constan del género y de las diferencias. Por ejemplo, si el blanco y el negro son contrarios y el uno es color disgregativo, y el otro, color congregativo, estas diferencias, lo disgregativo y lo 10 congregativo, serán anteriores; de suerte que éstos serán contrarios anteriores el uno al otro.
fr
par exemple, si blanc et noir sont des contraires et si l'un est la couleur qui dissocie et l'autre la couleur qui comprime ', ces différences, [10] ce qui dissocie et ce qui comprime, sont antérieures, de sorte que ces contraires sont des contraires antérieurs les uns aux autres.
en
(E.g. if white and black are contraries, and one is a piercing colour and the other a compressing colour, these differentiae-'piercing' and 'compressing'-are prior; so that these are prior contraries of one another.) But, again, the species which differ contrariwise are the more truly contrary species. And the other.species, i.e. the intermediates, must be composed of their genus and their differentiae.
eu
Baina kontrakotasunez desberdintzen diren neurri handiagoz dira kontrakoak eta gainerakoak-bitartekoak, alegia-generoaz eta desberdintasunez osatuko dira (adibidez, zuriaren eta beltzaren arteko koloreak esan behar da generoaz-generoa kolorea da-eta desberdintasun 15) jakin batzuez osatuak direla.
es
Pero las cosas que se diferencian contrariamente son contrarias en mayor grado. Las demás y los intermedios constarán del género y de las diferencias (por ejemplo, todos los colores intermedios entre el blanco y el negro 15 tienen que decirse compuestos del género-que es aquí el color-y de ciertas diferencias;
fr
Mais pourtant, ce qui diffère par contrariété est davantage contraire, et ce qui reste, c'est-à-dire les intermédiaires, viendra du genre et des différences ;
en
(E.g. all colours which are between white and black must be said to be composed of the genus, i.e. colour, and certain differentiae.
eu
Alabaina, desberdintasun hauek ez dira kontrako lehenak izango.
es
pero éstas no serán los primeros contrarios;
fr
par exemple, il faut que toutes les couleurs qui sont intermédiaires entre blanc et noir soient énoncées à partir du genre [15] (la couleur est un genre) et de certaines différences.
en
But these differentiae will not be the primary contraries;
eu
Bestela, kolore guztiak edo zuria edo beltza lirateke.
es
pues, si no, todo color sería blanco o negro.
fr
Or ces différences ne seront pas les premiers contraires, sinon, chaque couleur sera ou blanc ou noir ;
en
otherwise every colour would be either white or black.
eu
Beraz, bestelakoak dira desberdintasunak:
es
Serán, por consiguiente, otras;
fr
donc elles seront autres ;
en
They are different, then, from the primary contraries;
eu
hauek desberdintasun lehenen bitartekoak izango dira, eta desberdintasun lehenak, "banantzailea" eta "biltzailea").
es
y éstas ocuparán, por tanto, un lugar intermedio entre los primeros contrarios, y las primeras diferencias serán lo disgregativo y lo congregativo).
fr
elles seront donc intermédiaires entre les premiers contraires, et les premières différences seront ce qui dissocie et ce qui comprime.
en
and therefore they will be between the primary contraries; the primary differentiae are 'piercing' and 'compressing'.)
eu
Beraz, aztertu behar dira genero berean ematen ez diren kontrako 20) lehen hauen bitartekoak eta zerez osatuak diren.
es
Por consiguiente, lo primero que debemos averiguar es de 20 qué constan los intermedios de los contrarios que no pertenecen al mismo género (pues los que están en el mismo género necesariamente constarán de elementos en cuya composición no entra el género, o serán incompuestos).
fr
Par conséquent, il faut chercher tous ces premiers [20] contraires qui ne sont pas dans un genre et se demander de quoi résultent leurs intermédiaires, car il est nécessaire que les contraires qui sont dans le même genre soient formés de choses non composées avec le genre ou qu'ils soient incomposés.
en
Therefore it is (b) with regard to these contraries which do not fall within a genus that we must first ask of what their intermediates are composed.
eu
(Izan ere, genero bereko kontrakoak nahitaez izaten dira edo generoarekin bat egiten ez diren terminoen osaketak, edo beraiek dira ez-osatuak).
es
Los contrarios, en efecto, no se componen el uno del otro, y son, por consiguiente, principios;
fr
Les contraires ne sont donc pas composés les uns des autres, de sorte qu'ils sont des principes ;
en
(For things which are in the same genus must be composed of terms in which the genus is not an element, or else be themselves incomposite.) Now contraries do not involve one another in their composition, and are therefore first principles;
eu
Kontrakoak, hain zuzen ere, ez dira elkarren artean osatzen eta, ondorioz, printzipioak dira.
es
pero los intermedios, o todos o ninguno.
fr
quant aux intermédiaires, ils sont tous composés ou aucun ne l'est.
en
but the intermediates are either all incomposite, or none of them.
eu
Baina bitartekoak, edo denak , edo bat bera ere ez. Baina bada zerbait kontrakoetatik sortua dena, eta hau dela eta, 25) aldaketak lehenago eragiten dio honi kontrakoei baino.
es
Ahora bien, de los contrarios se genera algo, de suerte que habrá cambio hasta esto antes que hasta ellos; pues será menos que el uno y más 25 que el otro.
fr
Des contraires il vient à être quelque chose, de sorte que le changement aboutira à cette chose [25] avant d'aboutir aux contraires, car cette chose sera et moins que l'un et plus que l'autre ;
en
But there is something compounded out of the contraries, so that there can be a change from a contrary to it sooner than to the other contrary; for it will have less of the quality in question than the one contrary and more than the other.
eu
Eta "hori" izango da kontrakoetako bata baino gutxiago eta bestea baino gehiago.
es
Por consiguiente, también esto será intermedio entre los contrarios.
fr
ainsi donc, ce sera aussi un intermédiaire entre les contraires.
en
This also, then, will come between the contraries.
eu
Beraz, kontrakoen bitartekoa izango da, eta gainerako bitartekoak ere osatuak izango dira. Izan ere, zerbait baino gehiago dena eta zerbait baino gutxiago dena, neurri batean, bi horietaz osatua da, hots, bata baino gehiago eta bestea baino gutxiago dela esaten diren horietaz, hain zuzen ere.
es
Así, pues, todos los demás intermedios serán también compuestos; pues lo que es más que uno y menos que otro, en cierto modo es compuesto de aquellos contrarios con relación a los cuales se dice que es más que uno y menos que otro.
fr
Et les autres intermédiaires sont donc tous composés, car ce qui est plus que l'un et moins que l'autre est en quelque sorte composé de ces choses dont on dit qu'elles sont plus que l'un et moins que l'autre.
en
All the other intermediates also, therefore, are composite; for that which has more of a quality than one thing and less than another is compounded somehow out of the things than which it is said to have more and less respectively of the quality.
eu
Gainera, genero berean kontrakoen aurretiko ezer ez 30) dagoenez, bitarteko guztiak izango dira kontrakoez osatuak; beraz, menpeko guztiak-kontrakoak zein bitartekoak-kontrako lehenez osatuak izango dira.
es
Y, puesto que no hay nada que, siendo del mismo género que los contrarios, sea anterior a ellos, todos los intermedios 30 tendrán su origen en los contrarios, de suerte que todos los inferiores, tanto contrarios como intermedios, procederán de los primeros contrarios.
fr
Mais, puisqu'il ne peut y avoir d'autres choses antérieures aux contraires dans un même genre, [30] les intermédiaires résulteront tous des contraires, de sorte que tout ce qui est ensuite, les contraires et les intermédiaires, viendra des premiers contraires.
en
And since there are no other things prior to the contraries and homogeneous with the intermediates, all intermediates must be compounded out of the contraries. Therefore also all the inferior classes, both the contraries and their intermediates, will be compounded out of the primary contraries.
eu
Horrela, bada, argi dago bitarteko guztiak genero berean ematen direla, denak kontrakoen bitartekoak direla eta kontrakoez osatuak direla.
es
Es, pues, evidente que los intermedios pertenec en todos al mismo género de sus contrarios y están en medio de ellos, y que todos constan de sus contrarios.
fr
Donc les intermédiaires sont tous dans le même genre, ils sont intermédiaires entre les contraires et ils sont tous composés des contraires, cela est évident.
en
Clearly, then, intermediates are (1) all in the same genus and (2) intermediate between contraries, and (3) all compounded out of the contraries.
eu
VIII
es
Capítulo 8
fr
8
en
Part 8
eu
35) "Bestetasuna", espezieari dagokionez, zerbaitekiko beste zerbait da, hau bietan eman behar delarik; adibidez, animalia bat baldin bada "beste bat" espezieari dagokionez, biak izango dira animaliak.
es
35 Lo específicamente otro es otro frente a algo y en cuanto a algo, y esto tiene que darse en ambos; por ejemplo, si es un animal específicamente otro, ambos son animales.
fr
[35] Ce qui se différencie en espèces est différent d'une autre chose et doit appartenir à deux choses à la fois, par exemple, si animal se différencie par l'espèce, les deux espèces doivent être des animaux.
en
That which is other in species is other than something in something, and this must belong to both; e.g. if it is an animal other in species, both are animals.
eu
Beraz, espezieari dagokionez "beste bat" direnak nahitaez emango dira genero berean.
es
Por tanto, las cosas específicamente otras estarán necesariamente en el mismo género;
fr
Il est donc nécessaire que les choses qui diffèrent par l'espèce soient dans le même genre, car voici ce que j'appelle genre :
en
The things, then, which are other in species must be in the same genus.
eu
Eta "genero" honako hau izendatzen dut: hura, zeinarengatik biak gauza bat eta 1058a) gauza bera direla esaten den, desberdintasuna-materiala zein bestelakoa-ez-akzidentala izanik.
es
llamo género, en efecto, a aquello en relación con lo cual ambos se dicen una misma cosa, que tiene diferencia no (1058ª) accidentalmente, ya sea como materia ya de otro modo.
fr
ce par quoi deux choses ont un seul et même énoncé et qui ne comporte pas de différence [1058a] par coïncidence, qu'on le conçoive comme matière ou autrement.
en
For by genus I mean that one identical thing which is predicated of both and is differentiated in no merely accidental way, whether conceived as matter or otherwise.
eu
Izan ere, bietan baterako dutena eman ezezik (adibidez, biak animaliak izan), "animalia izatea" bera ere bestelakoa izan behar da haietako bakoitzean, adibidez, bata zaldia eta bestea, gizakia.
es
Pues no sólo es preciso que se dé lo común, por ejemplo que ambos sean animales, sino que, además, esta misma animalidad debe ser otra para cada uno de los dos, de modo que uno sea, por ejemplo, caballo, y el otro, hombre, por lo cual este elemento común es recíprocamente otro en cuanto a la especie.
fr
En effet, non seulement il faut qu'il existe le caractère commun, par exemple que les deux choses soient des animaux, mais aussi que ce caractère commun, l'animal lui-même, soit différent pour chacune des deux, par exemple que l'une soit un cheval, l'autre un humain ;
en
not only must both be animals, but this very animality must also be different for each (e.g. in the one case equinity, in the other humanity), and so this common nature is specifically different for each from what it is for the other.
eu
Horregatik batean eta bestean baterako dutena "beste bat" da espezieari 5) dagokionez.
es
Así, pues, 5 serán de suyo, el primero, tal animal determinado, y el segundo, tal otro;
fr
c'est pourquoi ce caractère commun est, par l'espèce, différent pour l'une de ce qu'il est pour l'autre.
en
One, then, will be in virtue of its own nature one sort of animal, and the other another, e.g.
eu
Horrela, bada, berez, bata "honelako animalia" izango da eta bestea, "horrelako animalia"; adibidez, bata zaldia eta bestea, gizakia.
es
por ejemplo, el uno caballo, y el otro hombre. Por tanto, esta diferencia será necesariamente alteridad del género.
fr
[5] Une chose sera alors, par soi, cet animal-ci, une autre celui-là, par exemple l'une un cheval, l'autre un humain.
en
one a horse and the other a man. This difference, then, must be an otherness of the genus.
eu
Beraz, desberdintasun hau nahitaez izango da generoaren "bestetasuna", "generoaren desberdintasuna" izendatzen baitut generoa bera "beste bat" bilakatzen duen bestetasuna.
es
Pues llamo diferencia del género a la alteridad que hace otro al género mismo. Ésta será, por tanto, una contrariedad (y es evidente también por la inducción);
fr
Ainsi donc cette différence est nécessairement une altérité du genre, car j'appelle différence du genre une altérité qui fait que ce genre lui-même est autre.
en
For I give the name of 'difference in the genus' an otherness which makes the genus itself other. This, then, will be a contrariety (as can be shown also by induction).
eu
Horrela, bada, hau kontrakotasuna izango da (indukzioz ere argi dago), gauza oro kontrajarrietan zatitzen baita, eta 10) kontrakoak genero berean ematen direla jadanik frogatuta dago.
es
pues todas las cosas se dividen por los 10 opuestos, y que los contrarios pertenecen al mismo género quedó ya demostrado.
fr
Ainsi, ce sera une contrariété (cela est évident aussi par induction), car tout [10] se divise par les opposés, et on a prouvé que les contraires sont dans le même genre.
en
For all things are divided by opposites, and it has been proved that contraries are in the same genus.
eu
Izan ere, kontrakotasuna "desberdintasun betea" zen, eta desberdintasun espezifiko oro "zerbaitekiko zerbait da"; beraz, hau gauza bera eta bien generoa da (horregatik espeziearen arabera-eta ez generoaren arabera-desberdintzen diren kontrako guztiak kategoria beraren zutabean aurkitzen 15) dira, eta elkarren arteko "bestetasuna" gorena da-desberdintasuna betea baita-, eta ez dira aldi berean eta batera sortzen).
es
La contrariedad es, en efecto, según hemos dicho, una diferencia perfecta, y la diferencia específica es siempre de algo y en cuanto a algo, y esto es, por consiguiente, lo mismo en ambos y constituye su género (por eso también están en la misma serie de predicación todos los contrarios que son diferentes en cuanto a la especie y no en cuanto al género, y son 15 los más diversos entre sí-pues su diferencia es perfecta-y se excluyen recíprocamente).
fr
En effet, la contrariété, disions-nous, est une différence complète et toute différence par l'espèce est différence d'une chose en un point, de sorte que cette chose est la même dans les deux cas et est leur genre.
en
For contrariety was seen to be complete difference; and all difference in species is a difference from something in something; so that this is the same for both and is their genus.
eu
Horrela, bada, desberdintasuna kontrakotasuna da, espezieari dagokionez "beste bat" izatea hauxe baita:
es
La diferencia es, por tanto, una contrariedad.
fr
C'est pourquoi sont dans la même série de prédication tous les contraires qui sont différents par l'espèce et non par le genre ;
en
(Hence also all contraries which are different in species and not in genus are in the same line of predication, and other than one another in the highest degree-for the difference is complete-, and cannot be present along with one another.) The difference, then, is a contrariety.
eu
genero berean ematen direlarik, kontrakotasuna dute zatiezinak izanda (eta espezieari dagokionez gauza bera dira kontrakotasunik ez dutenak zatiezinak izanda);
es
Así, pues, la alteridad específica consiste en que entes del mismo género e indivisibles tengan contrariedad (y son específicamente idénticos los entes indivisibles que no tienen contrariedad);
fr
[15] ils sont différents les uns des autres au plus haut point (car la différence est complète) et ils ne viennent pas à être ensemble.
en
This, then, is what it is to be 'other in species'-to have a contrariety, being in the same genus and being indivisible (and those things are the same in species which have no contrariety, being indivisible);
eu
20) kontrakotasunak lehenago sortzen baitira zatiketaren bitartekoetan, hots, zatiezin direnetara heldu baino lehen.
es
porque, en la división, incluso en los intermedios se 20 producen contrariedades antes de llegar a los individuos.
fr
Ainsi donc la différence est une contrariété. Voici donc ce qu'est l'être des choses différentes par l'espèce :
en
we say 'being indivisible', for in the process of division contrarieties arise in the intermediate stages before we come to the indivisibles.
aurrekoa | 91 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus