Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, gaztetatik eta lehenengoz ohituta Kratilorekin eta iritzi heraklitoarrekin-sentsazio guztiak etengabeko isurketan daudela eta hauei buruzko zientziarik ez dagoela, hain zuzen ere-, geroago ere horrela eutsi zion iritzi honi.
es
Pues, habiéndose familiarizado desde joven con Cratilo y con las opiniones de Heráclito, según las cuales todas las cosas sensibles fluyen siempre y no hay ciencia acerca de ellas, sostuvo esta doctrina también más tarde.
fr
Dès sa jeunesse en effet, familier d'abord de Cratyle et des opinions d'Héraclite selon lesquelles tous les sensibles s'écoulent sans cesse et ne sont pas objets de science, il a gardé aussi plus tard [987b] ces conceptions.
en
For, having in his youth first become familiar with Cratylus and with the Heraclitean doctrines (that all sensible things are ever in a state of flux and there is no knowledge about them), these views he held even in later years.
eu
987b) Bestalde Sokrates, etika kontuetan arduratuta eta inola ere ez naturan bere osotasunean, baina horietan unibertsalaren bila aritua, eta 5) pentsamendua definizioetan jartzen lehenengoa izanda, onartu zuen Platonek, baina Kratiloren eta Heraklitoren eraginarengatik pentsatu zuen Platonek hura bestelako gauza batzuetan ematen dela eta ez sentimenezko gauzetan, ezinezkoa baita definizio arrunta sentimenezko gauzaren bati egokitzea, ez etengabeko aldaketan daudenei, behintzat.
es
Por otra parte, ocupándose Sócrates (987b) de los problemas morales y no de la Naturaleza en su conjunto, pero buscando en ellos lo universal, y habiendo sido el primero que aplicó el pensamiento a las definiciones, [Platón] aceptó sus enseñanzas, pero por aquel motivo pensó que esto se producía en otras cosas, y no en las sensibles; pues le parecía 5 imposible que la definición común fuese de alguna de las cosas sensibles, al menos de las sujetas a perpetuo cambio.
fr
Mais, comme Socrate s'occupait de questions éthiques et non de la nature dans son ensemble, que pourtant, dans ce domaine, il cherchait l'universel et qu'il a, le premier, arrêté sa réflexion sur les définitions, Platon l'approuva et, à cause de la nature de cette recherche, [5] pensa qu'elle a lieu d'être pour des objets autres que les sensibles et non pour les sensibles :
en
Socrates, however, was busying himself about ethical matters and neglecting the world of nature as a whole but seeking the universal in these ethical matters, and fixed thought for the first time on definitions; Plato accepted his teaching, but held that the problem applied not to sensible things but to entities of another kind-for this reason, that the common definition could not be a definition of any sensible thing, as they were always changing. Things of this other sort, then, he called Ideas, and sensible things, he said, were all named after these, and in virtue of a relation to these;
eu
Platonek Ideiak izendatu zituen hauek, eta sentimenezko gauzak hauetatik aparte daudela baina guztiak hauen arabera esaten direla gehitu zuen, parte hartzearen bidez baitira elkarren artean sinoni-moak eta Formekiko 10) izenkideak gauza anitz.
es
Éste, pues, llamó a tales entes Ideas, añadiendo que las cosas sensibles están fuera de éstas, pero según éstas se denominan todas; pues por participación tienen las cosas que son muchas el mismo 10 nombre que las Especies.
fr
la définition commune de l'un quelconque des sensibles est, en effet, impossible, du moins s'ils sont en perpétuel changement.
en
for the many existed by participation in the Ideas that have the same name as they. Only the name 'participation' was new;
eu
Bestalde, partehartzeari dagokionez, izena baino ez zuen aldatu Platonek, Pitagorikoek den guztia zenbakiekiko mimesiz dela esaten baitute eta Platonek, berriz, partehartzez, izena aldatuz;
es
Y, en cuanto a la participación, no hizo más que cambiar el nombre; pues los pitagóricos dicen que los entes son por imitación de los números, y Platón, que son por participación, habiendo cambiado el nombre.
fr
Il appela donc Idées de telles définitions des êtres et affirma que les sensibles sont à part de ces Idées et tous nommés d'après elles car, par participation, la plupart des choses [10] qui ont même signification ont le même nom que les formes.
en
for the Pythagoreans say that things exist by 'imitation' of numbers, and Plato says they exist by participation, changing the name.
eu
baina bai haiek eta bai honek ikertu gabe utzi zuten Formen partehartzea edo mimesia zer ote den.
es
Pero ni aquéllos ni éste se ocuparon de indagar qué era la participación o la imitación de las Especies.
fr
En ce qui concerne la participation, il changea seulement le nom :
en
But what the participation or the imitation of the Forms could be they left an open question.
eu
Gainera, sentimenezko gauzez eta Formez aparte, Errealitate Matematikoak ere badira, haien bitartean, sentimenezko 15) gauzetatik betierekoak eta geldiak izateagatik bereiziak eta Formetatik antzeko asko izateagatik bereiziak;
es
15 Además, al lado de lo sensible y de las Especies, admite las Cosas matemáticas como entes intermedios, diferentes, por una parte, de los objetos sensibles por ser eternas e inmóviles, y, por otra, de las Especies, por ser muchas semejantes, mientras que la Especie misma es sólo una en cada caso.
fr
en effet, les Pythagoriciens affirment que les êtres existent par imitation des nombres, Platon par participation, ne changeant que le nom.
en
Further, besides sensible things and Forms he says there are the objects of mathematics, which occupy an intermediate position, differing from sensible things in being eternal and unchangeable, from Forms in that there are many alike, while the Form itself is in each case unique.
eu
aitzitik, Forma bakoitza, Forma bera eta bakarra da.
es
Y, puesto que las Especies son causas para las demás cosas, creyó que los elementos de aquéllas eran elementos de todos los entes.
fr
Cependant ils ont en commun d'avoir négligé de chercher ce que peut être la participation ou l'imitation des formes.
en
Since the Forms were the causes of all other things, he thought their elements were the elements of all things.
eu
Eta Formak gainerako gauzen kausak direnez, haien osagaiak den guztiaren osagaiak 20) direla pentsatu zuen;
es
Así, pues, como materia, consideró que eran principios lo 20 Grande y lo Pequeño, y como substancia, el Uno;
fr
De plus, il affirme qu'à côté des sensibles [15] et des formes, il existe un intermédiaire, les objets mathématiques, qui diffèrent d'une part des sensibles en ce qu'ils sont étemels et immobiles, d'autre part des formes en ce qu'ils sont un grand nombre d'objets semblables, tandis que chaque forme en elle-même est seulement une.
en
As matter, the great and the small were principles; as essential reality, the One;
eu
materia den aldetik, bada, Handia eta Txikia direla printzipioak, eta substantzia den aldetik, Bata, haietatik eta Batarekiko partehartzearen bidez baitira Formak [Zenbakiak].
es
pues a partir de aquéllos, por participación del Uno, las Especies eran los Números.
fr
Puisque les formes sont causes de tout le reste, il a pensé que leurs éléments étaient les éléments de tous les êtres, [20] que donc, comme matière, le grand et le petit sont des principes, mais que, comme substance, c'est l'un, car c'est à partir d'eux ', par participation à l'un, que les nombres sont les formes.
en
for from the great and the small, by participation in the One, come the Numbers.
eu
Bestalde, Bata substantzia dela eta beste zerbait denari ez zaiola Bata esaten esan zuen Platonek, Pitagorikoen antzera, eta hauek bezalaxe 25) Zenbakiak direla gainerako gauzen substantziaren kausak. Baina Amaigabea Bata bezala jartzearen ordez Diada jartzea eta Amaigabea Handitik eta Txikitik sortzea dira Platonen ñabardura bereziak.
es
Al enseñar que el Uno es substancia, y que no se dice Uno lo que es otra cosa, su doctrina era semejante a la de los pitagóricos, y, al afirmar que los números eran las causas de la substancia para las demás cosas, enseñaba lo mismo que ellos. 25 Pero el poner una Díada en lugar del Infinito como Uno y hacer el Infinito a partir de lo Grande y lo Pequeño, le era propio.
fr
Pourtant, quand il disait que l'un est substance et que ce n'est sûrement pas en étant un être différent qu'il est dit un, il était très proche des Pythagoriciens, et il disait, de la même manière qu'eux, que les nombres sont causes [25] de la substance des autres êtres.
en
But he agreed with the Pythagoreans in saying that the One is substance and not a predicate of something else; and in saying that the Numbers are the causes of the reality of other things he agreed with them;
eu
Eta gainera berak zenbakiak sentimenezko gauzez aparte jartzen ditu, eta Pitagorikoek, berriz, gauzak beraiek Zenbakiak direla esaten dute, eta ez dituzte errealitate matematikoak haien bitartean jartzen.
es
Además, éste separa los números de las cosas sensibles, mientras que aquéllos dicen que las cosas mismas son números, y no atribuyen a las Cosas matemáticas una posición intermedia.
fr
Mais substituer la dyade à l'infini,
en
but positing a dyad and constructing the infinite out of great and small, instead of treating the infinite as one, is peculiar to him;
eu
Izan ere, Bata eta Zenbakiak gauzez aparte jartzea-eta ez Pitagorikoek bezala-eta Formen 30) sartzapena, esakuneen ikerketarengatik gertatu zen (aurrekoek ez baitzuten dialektikaren berri izan);
es
30 Así, pues, el poner el Uno y los Números fuera de las cosas y no como los pitagóricos, y la introducción de las Especies, tuvo su origen en la investigación de los enunciados (pues los anteriores no conocían la Dialéctica);
fr
et en outre, il affirme que les nombres sont en dehors des sensibles, tandis qu'ils affirment que les réalités mêmes sont des nombres et qu'ils ne posent pas les objets mathématiques comme des intermédiaires.
en
and so is his view that the Numbers exist apart from sensible things, while they say that the things themselves are Numbers, and do not place the objects of mathematics between Forms and sensible things.
eu
eta beste izaera diada jartzea, zenbakiak-lehenengoak izan ezik-beregandik egoki (molderen batetik bezalaxe) 988a) sortzeagatik gertatu zen.
es
y el convertir en Díada la otra naturaleza, en el hecho de que los Números, fuera de los primeros, se generan cómodamente de ella como de una pasta (988ª) blanda.
fr
Or poser l'un et les [30] nombres en dehors des réalités, à la différence des Pythagoriciens, et introduire les formes, il l'a fait à cause de sa recherche dans les discours (car ses prédécesseurs ne connaissaient pas la dialectique) et, d'autre part, il a fait de la dyade l'autre nature parce que les nombres, à l'exception des nombres premiers, se génèrent facilement à partir d'elle comme [988a] à partir d'une matière molle.
en
His divergence from the Pythagoreans in making the One and the Numbers separate from things, and his introduction of the Forms, were due to his inquiries in the region of definitions (for the earlier thinkers had no tincture of dialectic), and his making the other entity besides the One a dyad was due to the belief that the numbers, except those which were prime, could be neatly produced out of the dyad as out of some plastic material.
eu
Hala eta guztiz ere, kontrakoa gertatzen da, horrela ez baita zentzuzkoa. Izan ere, filosofo hauek materiatik sortzen dute gauza anitz, baina Formak behin bakarrik sortarazten du;
es
Pero sucede precisamente lo contrario. Pues no es razonable así. Estos filósofos, en efecto, hacen salir de la materia muchas cosas;
fr
C'est pourtant le contraire qui se produit, car ce n'est pas vraisemblable ainsi.
en
Yet what happens is the contrary; the theory is not a reasonable one.
eu
eta begi bistan dago materia bakar batetik mahai bakar bat , baina Forma inprimatzen duenak, bat bakarra izanik ere, asko egiten du.
es
pero la Especie sólo genera una vez, y, evidentemente, de una sola materia sólo sale una mesa, mientras que el que induce la Especie, siendo uno, hace muchas.
fr
En effet, ils font venir beaucoup de choses de la matière, alors que la forme n'engendre qu'une fois, mais on voit que d'une seule matière vient une seule table, tandis que celui qui applique la forme, même seul, fait beaucoup de tables.
en
For they make many things out of the matter, and the form generates only once, but what we observe is that one table is made from one matter, while the man who applies the form, though he is one, makes many tables.
eu
5) Gauza bera gertatzen zaio arrari emearekiko: emea uztarketa bakar batek ernaldu egiten du, baina arrak, berriz, asko ernal dezake.
es
Lo mismo sucede con el 5 macho con relación a la hembra; pues ésta es fecundada por un solo coito, mientras que el macho fecunda a muchas.
fr
[5] Il en est de même pour le mâle relativement à la femelle, car la femelle est fécondée par un seul accouplement, tandis que le mâle féconde beaucoup de femelles ;
en
And the relation of the male to the female is similar; for the latter is impregnated by one copulation, but the male impregnates many females;
eu
Hala ere hauek printzipio haien imitazio dira.
es
Éstas son, sin embargo, imitaciones de aquellos principios.
fr
or ce sont des images de ces principes.
en
yet these are analogues of those first principles.
eu
Platonek, hain zuzen, honelako bereizketak egin zituen ikertzen ari garenari buruz.
es
Esto es lo que enseñó Platón acerca de los temas que nos ocupan.
fr
Telles sont donc les explications de Platon sur ce qui est en question.
en
Plato, then, declared himself thus on the points in question;
eu
Beraz, esandakoarengatik agerian dago bi kausaz bakarrik baliatu zela:
es
Y es evidente por lo dicho que sólo utilizó dos causas:
fr
D'après ce qu'on a dit, il est manifeste qu'il s'est seulement servi de deux causes, [10] le ce que c'est et la cause selon la matière, car les formes sont les causes du ce que c'est pour tout le reste, tandis que l'un est cause pour les formes ;
en
it is evident from what has been said that he has used only two causes, that of the essence and the material cause (for the Forms are the causes of the essence of all other things, and the One is the cause of the essence of the Forms);
eu
Zerkiari dagokionaz eta materiari dagokionaz (Formak 10) Zerkiaren kausak baitira gainerako gauzentzat eta Bata, berriz, Formentzat);
es
la de la quididad y la relativa a la materia (pues las Especies 10 son causas de la quididad para las demás cosas, y el Uno, para las Especies);
fr
et quelle est la matière qui est substrat, de laquelle se disent les formes dans le cas des sensibles et, dans le cas des formes, l'un, il est manifeste que c'est la dyade, le grand et le petit ;
en
and it is evident what the underlying matter is, of which the Forms are predicated in the case of sensible things, and the One in the case of Forms, viz.
eu
eta zein den subjektua den materia, zeinaz sentimenezko gauzei dagokienez Formak eta Formei dagokienez Bata esaten baitira, huraxe dela esaten du Diada, Handia eta Txikia; bi osagaioi, batari Ongiaren 15) kausa gaineratu zion eta besteari, Gaizkiarena, eta hau lortzen-esan dugun bezala-saiatu ziren aurreko filosofo batzuk, besteak beste Enpedokles eta Anaxagoras.
es
y la materia que constituye el sujeto, de la cual se dicen las Especies en las cosas sensibles y el Uno en las Especies, es, según él, la Díada, lo Grande y lo Pequeño. Además, 15 asignó a ambos elementos la causa del bien y del mal, una a cada uno;
fr
de plus, il a attribué à chacun des deux éléments chacune des causes du bien et du mal, [15] comme, selon nous, l'ont fait aussi dans leur recherche certains des philosophes précédents, par exemple Empédocle et Anaxagore.
en
that this is a dyad, the great and the small. Further, he has assigned the cause of good and that of evil to the elements, one to each of the two, as we say some of his predecessors sought to do, e.g.
eu
VII Hitz gutxitan eta labur azaldu dugu printzipioei buruz eta egiaz nortzuek hitz egin duten eta nola.
es
doctrina que, como decimos, habían tratado de sostener ya algunos de los filósofos anteriores, por ejemplo Empédocles y Anaxágoras.
fr
 
en
Empedocles and Anaxagoras.
eu
Alabaina, haiengandik hauxe atera dugu:
es
Capítulo 7
fr
7
en
Part 7
eu
20) Printzipioari eta kausari buruz hitz egin dutenek ez dutela bat bera ere aipatu guk, Fisikan, definitu ditugunetan ez dagoenik;
es
Hemos expuesto brevemente y a grandes rasgos quiénes y de 20 qué modo han hablado de los principios y de la verdad.
fr
Nous avons examiné en peu de mots et sommairement qui se trouve avoir parlé des principes [20] et de la vérité, et comment ;
en
Our review of those who have spoken about first principles and reality and of the way in which they have spoken, has been concise and summary;
eu
aitzitik, badirudi denek, nolabait, heldu egin dietela hauei, nahiz eta nahasirik.
es
Acerca de ellos podemos ya concluir que, de los que han estudiado el principio y la causa, ninguno ha dicho nada que se salga de las causas determinadas por nosotros en la Física, sino que todos, aunque oscuramente, se acercan en cierto modo a ellas.
fr
nous en tirons pourtant au moins ce résultat qu'aucun de ceux qui parlent de principe et de cause n'en a nommé qui ne soient parmi ceux que nous avons distingués dans nos traités sur la nature, mais tous touchent manifestement à ces principes et causes de quelque manière, quoique obscurément.
en
but yet we have learnt this much from them, that of those who speak about 'principle' and 'cause' no one has mentioned any principle except those which have been distinguished in our work on nature, but all evidently have some inkling of them, though only vaguely.
eu
Izan ere, batzuek printzipioa aipatzen dute materia den aldetik, bat izan edo bat baino gehiago suposatzen dutelarik, gorpuztun nahiz gorpuzgabe dela 25) ezartzen dutelarik, (hala nola Platonek Handia eta Txikia aipatzean; Italiarrek Mugagabea; Enpedoklesek Sua, Lurra, Ura eta Airea, eta Anaxagorasek homeomerien amaigabetasuna;
es
Unos, en efecto, enuncian el principio como materia, ya supongan uno 25 ya varios, ora lo consideren cuerpo ora incorpóreo (como Platón al decir lo Grande y lo Pequeño, y los itálicos, lo Infinito, y Empédocles, el Fuego, la Tierra, el Agua y el Aire, y Anaxágoras, la infinidad de las homeomerías.
fr
Les uns en effet parlent du principe comme matière, qu'ils en admettent un ou plusieurs [25] et qu'ils le posent comme corporel ou incorporel, par exemple Platon quand il parle du grand et du petit, les Italiques de l'infini, Empédocle du feu, de la terre, de l'eau et de l'air, Anaxagore du nombre infini des homéomères.
en
e.g. Plato spoke of the great and the small, the Italians of the infinite, Empedocles of fire, earth, water, and air, Anaxagoras of the infinity of things composed of similar parts.
eu
hauek denek aipatu dute honelako kausa, baita Airea, edo Sua, edo Ura, edo Sua baino trinkoago 30) baina Airea baino sotilagoa dena aipatu dutenek ere, osagai lehena honelakoxea dela esan duten batzuk ere baitira).
es
Todos éstos se han referido a esta causa, y también cuantos ponen como principio el Aire, o el Fuego, o el Agua, o algo más denso que el Fuego pero más 30 sutil que el Aire;
fr
Ainsi tous ces philosophes se sont attachés à cette sorte de cause et en outre tous ceux qui parlent [30] d'air ou de feu ou d'eau ou de quelque chose de plus dense que le feu, mais de plus léger que l'air ;
en
These, then, have all had a notion of this kind of cause, and so have all who speak of air or fire or water, or something denser than fire and rarer than air;
eu
Hauek, bada, kausa hau bakarrik aipatu zuten;
es
en efecto, tal han dicho algunos que es el primer elemento).
fr
tel est en effet, aux dires de certains, l'élément premier.
en
for some have said the prime element is of this kind.
eu
beste batzuek, ordea, mugimenduaren sorburua den hori ere bai (esaterako, Adiskidetasuna eta Gorrotoa, edo Adimena edo Maitasuna printzipio egiten dituztenak).
es
Éstos, por consiguiente, sólo tocaron esta causa y otros, aquella de donde procede el principio del movimientos' (por ejemplo, los que ponen como principio la Amistad y el Odio o el Entendimiento o el Amor).
fr
Donc ces philosophes se sont seulement attachés à cette cause, d'autres à chercher d'où vient le principe du mouvement, par exemple tous ceux qui font, de l'amitié et de la discorde ou de l'intelligence ou de l'amour, des principes ;
en
but certain others have mentioned the source of movement, e.g. those who make friendship and strife, or reason, or love, a principle. The essence, i.e.
eu
Baina esentzia eta substantzia ez ditu inork 35) argi azaldu, gehien esan dutenak Formak ezartzen dituztenak izanik 988b) (ez baitzituzten onartzen, ez Formak sentimenezko gauzentzako materia bezala, ez Bata Formentzako materia bezala ere, ezta mugimenduaren printzipioa Formetan duela sorburua ere-are gehiago, gelditasuna eta atsedenaren kausak direla esaten dute-; aitzitik, Formak gainerako gauzentzat esentzia direla adierazten dute, eta Bata Formentzat.)
es
Pero la esencia y la substancia 35 nadie las ha enunciado claramente, siendo los que más se aproximan los partidarios de las Especies (pues ni consideran las (988b) Especies como materia para las cosas sensibles ni el Uno como materia para las Especies, ni el principio del movimientos como procedente de ellas-pues dicen que más bien son causas de inmovilidad y de quietud-, sino que aducen las Especies 5 como la esencia de cada una de las demás cosas, y el Uno, como la esencia de las Especies).
fr
aucun pourtant n'a proposé clairement ni l'être ce que c'est [35] ni la substance, mais ceux qui les expriment sont surtout ceux qui [988b] posent les formes, car ils ne conçoivent les formes pour les sensibles et l'un pour les formes ni comme matière ni non plus comme principe d'où part le mouvement (ils affirment plutôt que ce sont des causes d'immobilité et de repos), mais [5] ils présentent les formes comme l'être ce que c'est de chacune des autres choses et l'un comme l'être ce que c'est des formes.
en
It is hinted at chiefly by those who believe in the Forms; for they do not suppose either that the Forms are the matter of sensible things, and the One the matter of the Forms, or that they are the source of movement (for they say these are causes rather of immobility and of being at rest), but they furnish the Forms as the essence of every other thing, and the One as the essence of the Forms.
eu
5) Bestalde, ekintzen eta aldaketen eta mugimenduen helburua den horri, nolabait, esaten diote kausa, baina ez diote, ez horrelaxe deitzen, ezta berez duen zentzuan ere aipatzen.
es
Y aquello a causa de lo cual se realizan las acciones y los cambios y los movimientos, lo llaman en cierto modo causa, pero no lo llaman expresamente causa ni dicen que sea causa en el sentido en que por naturaleza lo es.
fr
Quant à la fin des actions, des changements et des mouvements, d'une certaine manière ils disent qu'elle est une cause, mais ils n'en parlent pas ainsi ni de la manière précisément dont elle est naturellement cause.
en
That for whose sake actions and changes and movements take place, they assert to be a cause in a way, but not in this way, i.e. not in the way in which it is its nature to be a cause.
eu
Izan ere, Adimena edo Adiskidetasuna aipatzen dituztenek Ongitzat hartzen dituzte kausa hauek, baina ez dute esaten den guztitik zerbait denik edo hauengatik sortzen 10) denik, mugimenduak haietatik datozela baizik.
es
En efecto, los que mencionan el Entendimiento o la Amistad, presentan como un bien estas causas, pero no dicen 10 que alguno de los entes sea o se haga a causa de ellas, sino que de ellas proceden los movimientos.
fr
Ceux en effet qui nomment l'intelligence ou l'amitié posent ces causes comme un bien, toutefois ils n'en parlent pas comme [10] fin de l'être ou de la génération d'un être quelconque, mais comme si les mouvements trouvaient en elles leur point de départ.
en
For those who speak of reason or friendship class these causes as goods; they do not speak, however, as if anything that exists either existed or came into being for the sake of these, but as if movements started from these.
eu
Modu berean, Bata edo "den-a" honelako izaera direla esaten dutenek substantziaren kausa direla esaten dute, baina ez izatearen edo sortzearen kausa direnik; honela, bada, Ongia kausa dela esan-ez esan geratzen dira: ez baitute zentzu absolutuan 15) esaten, akzidentalean baizik.
es
Y, así mismo, también los que afirman que el Uno o el Ente son tal naturaleza, aseguran que son causa de la substancia, pero no que a causa de ellos sea o se haga; de suerte que, en cierto modo, les ocurre que dicen y no dicen que el Bien es causa; pues no lo dicen en sentido 15 absoluto, sino accidental.
fr
De même aussi ceux qui déclarent que l'un ou l'être sont une nature de cette sorte affirment bien qu'ils sont la cause de la substance, mais non qu'ils sont la fin de l'être ou de la génération, si bien qu'il leur arrive en quelque sorte de dire et de ne pas dire [15] que le bien est une cause, car ils ne le disent pas au sens simple, mais par coïncidence.
en
In the same way those who say the One or the existent is the good, say that it is the cause of substance, but not that substance either is or comes to be for the sake of this. Therefore it turns out that in a sense they both say and do not say the good is a cause; for they do not call it a cause qua good but only incidentally.
eu
Beraz, kausei buruz-zenbat eta nolakoak diren-zehatz adierazi ote dugun, hauek guztiak dira lekuko, antza denez, bestelako kausa bat bera ere ezin aipatu zutelako;
es
Así, pues, que hemos determinado con exactitud cuántas son las causas y cuál es su naturaleza, parecen testimoniarlo también todos éstos, al no poder vislumbrar otra causa;
fr
Donc, que nos distinctions au sujet des causes, de leur nombre et de leur nature, soient justes, tous ces philosophes semblent nous en rendre témoignage, puisqu'ils ne peuvent atteindre une autre cause ;
en
All these thinkers then, as they cannot pitch on another cause, seem to testify that we have determined rightly both how many and of what sort the causes are.
eu
hartara, argi dago printzipioak horrela bilatu behar direla denak, edo bestela antzeko modu batez.
es
además, está claro que los principios deben investigarse todos así o de algún modo semejante.
fr
qu'outre cela, il faille rechercher les principes, ou tous de cette manière ou selon l'une de ces manières, c'est évident.
en
Besides this it is plain that when the causes are being looked for, either all four must be sought thus or they must be sought in one of these four ways.
eu
20) Filosofo hauen printzipioei buruzko adierazpenak eta nola pentsatzen zuten ikusteko, azter ditzagun ondoren hauen inguruan sor daitezkeen aporiak.
es
Mas, para ver cómo se expresó y cómo piensa cada uno de 20 estos filósofos acerca de los principios, examinemos a continuación las posibles dificultades acerca de ellos.
fr
[20] Après cela, parcourons les difficultés qui peuvent résulter de la manière dont chacun d'eux s'est exprimé et a pris position au sujet des principes.
en
Let us next discuss the possible difficulties with regard to the way in which each of these thinkers has spoken, and with regard to his situation relatively to the first principles.
eu
VIII
es
Capítulo 8
fr
8
en
Part 8
eu
Osotasuna bat dela eta materia den aldetik izaera bakarren bat dagoela, eta hau gorpuztuna eta luze-zabala dela ezartzen dutenak, argi 25) dago oker daudela, gorputzen osagaiak bakarrik ezartzen baitituzte, gorpuzgabekoenak ez [gorpuzgabekoak ere diren arren].
es
Cuantos dicen que el Universo es uno y admiten alguna naturaleza única como materia, y que ésta es corpórea y dotada de magnitud, está claro que yerran múltiplemente. Sólo admiten, 25 en efecto, los elementos de los cuerpos, y no de las cosas incorpóreas, siendo así que también existen cosas incorpóreas.
fr
Tous ceux qui posent l'unité du Tout et une seule nature comme matière, matière corporelle et possédant une grandeur, se trompent évidemment de bien des façons : ils posent en effet les seuls éléments des corps, [25] non ceux des incorporels, alors qu'il existe aussi des incorporels ;
en
Those, then, who say the universe is one and posit one kind of thing as matter, and as corporeal matter which has spatial magnitude, evidently go astray in many ways. For they posit the elements of bodies only, not of incorporeal things, though there are also incorporeal things.
eu
Eta genesiari eta usteldurari buruzko kausak esaten saiatzean, eta gauza guztiei buruz fisikoki hitz egitean, mugimenduaren kausa ezabatzen dute;
es
Y, al intentar, acerca de la generación y corrupción, decir las causas, y al tratar de todas las cosas físicamente, suprimen la causa del movimiento.
fr
et quand ils entreprennent de dire les causes de la génération et de la corruption et qu'ils traitent de la nature de toutes choses, ils suppriment la cause du mouvement ;
en
And in trying to state the causes of generation and destruction, and in giving a physical account of all things, they do away with the cause of movement.
eu
oker daude, halaber, ez substantzia eta ez zerkia ezeren kausa ez egiteagatik, eta hauez 30) guztiez gain gorputz bakunetako bat-Lurra izan ezik-printzipio bezala arinegi ezartzeagatik, aztertu gabe gorputz hauen elkarrekiko genesia nola gauzatzen den-Suaz, Uraz, Lurraz eta Aireaz ari naiz-, elkarrengandik sortzen baitira hauek, batzuk elkarketaz, beste batzuk banaketaz, eta hau, aurrekoa ala ondorengoa izateari dagokionez, garrantzi handikoa da.
es
Además la suprimen al no considerar la substancia ni la quididad como causa de nada, y también al poner fácilmente 30 como principio cualquiera de los cuerpos simples, excepto la Tierra, sin mirar cómo establecen la generación recíproca de los elementos; me refiero al Fuego, al Agua, a la Tierra y al Aire. Pues unos se originan recíprocamente por unión, y los otros, por separación, lo cual es sumamente diferente en cuanto a ser antes o después.
fr
de plus, ils se trompent parce qu'ils ne posent ni la substance ni le ce que c'est comme cause de quelque chose et, outre cela, parce qu'ils citent facilement [30] n'importe lequel des corps simples comme principe (sauf la terre) sans examiner comment ils s'engendrent mutuellement, je veux dire le feu, l'eau, la terre et l'air, car ils naissent les uns des autres soit par assemblage, soit par désassemblage, ce qui fait la plus grande différence pour l'antériorité et la postériorité.
en
Further, they err in not positing the substance, i.e. the essence, as the cause of anything, and besides this in lightly calling any of the simple bodies except earth the first principle, without inquiring how they are produced out of one anothers-I mean fire, water, earth, and air.
eu
35) Pentsa liteke, hain zuzen ere, osagaietan osagaiena dela bere 989a) baitatik elkarketaren bidez gainerakoa sortzen duen lehen hori, eta hau gorputzen artetik zatirik txikienetakoa eta sotilena litzateke (hori dela eta, printzipio bezala Sua ezartzen dutenak lirateke arrazonamendu honi egokien heltzen diotenak;
es
En efecto, de una parte, parece que será 35 elemento por excelencia aquel del que primero se producen las demás cosas por unión; y será tal, de entre los cuerpos, el (989ª) de partes más pequeñas y el más sutil (por eso los que ponen el Fuego como principio serían los que más se ajustarían a este concepto;
fr
D'un côté, en effet, [35] le plus élémentaire de tous semblerait être le premier dont ils naissent par assemblage ; [989a] or un tel élément serait le corps formé des parties les plus petites et le plus léger. C'est pourquoi tous ceux qui posent le feu comme principe s'accorderaient parfaitement avec ce raisonnement ;
en
For some things are produced out of each other by combination, others by separation, and this makes the greatest difference to their priority and posteriority. For (1) in a way the property of being most elementary of all would seem to belong to the first thing from which they are produced by combination, and this property would belong to the most fine-grained and subtle of bodies.
eu
baina gainerako guztiak ere bat datoz gorputzen osagaia dela esatean.
es
pero también cada uno de los otros confiesa que tal es la índole del elemento de los cuerpos.
fr
chacun des autres aussi admet que l'élément des corps est quelque chose de tel.
en
But each of the other thinkers agrees that the element of corporeal things is of this sort.
eu
Eta, zinez, osagaia bat dela esaten dutenen arteko inork ez du uste izan osagaia Lurra denik, bere zatien handitasunarengatik, argi denez; baina beste hiru osagaiek izan dute defendatzaileren bat;
es
Nadie, en efecto, de los que 5 afirman que es uno solo, pretende que la Tierra sea el elemento, evidentemente a causa del grosor de sus partes; pero cada uno de los otros tres elementos ha hallado algún mantenedor;
fr
[5] En tout cas, aucun de ceux qui en citent un seul n'a soutenu que la terre est l'élément, évidemment à cause de la grosseur de ses parties, mais chacun des trois autres éléments a trouvé un partisan :
en
At least none of those who named one element claimed that earth was the element, evidently because of the coarseness of its grain. (Of the other three elements each has found some judge on its side;
eu
batzuek Sua, beste batzuek Ura eta beste batzuek Airea dela baieztatzen dute;
es
pues unos afirman que es el Fuego, otros el Agua y otros el Aire.
fr
les uns affirment en effet que c'est le feu, d'autres l'eau, d'autres l'air.
en
for some maintain that fire, others that water, others that air is the element.
eu
baina 10) zergatik ez dute Lurra ere badela baieztatzen, gizaki gehienek bezalaxe?
es
Se dice, en efecto, que todo es 10 Tierra, y también Hesíodo afirma que la Tierra llegó a ser antes que los demás cuerpos:
fr
Pourquoi donc pourtant ne citentils pas aussi la terre, comme le font la plupart des gens qui affirment en effet que tout [10] est terre ?
en
Yet why, after all, do they not name earth also, as most men do?
eu
Dena lurra dela esaten baitute, Hesiodok ere gorputzetatik sortu zen lehenengoa Lurra dela esaten du-eta. Hain da antzinakoa eta herrikoia ideia hau!)
es
¡tan antigua y popular resulta ser esta opinión! ).
fr
Et même Hésiode affirme que la terre est le premier des corps ', si ancienne et populaire se trouve être cette conception.
en
For people say all things are earth Hesiod says earth was produced first of corporeal things;
aurrekoa | 91 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus