Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
"Biak etorri ziren ala bietako bat?").
es
por ejemplo, "¿vinieron ambos o uno de los dos?").
fr
"). Si donc, dans les opposés, on cherche toujours " lequel des deux ", si d'autre part on demande " est-ce plus grand, [5] ou plus petit " ou " est-ce égal ", quelle est l'opposition de l'égal par rapport à ces termes ?
en
'whether both came or one of the two':-if, then, the question 'whether' is always concerned with opposites, and we can ask 'whether it is greater or less or equal', what is the opposition of the equal to the other two?
eu
Horrela, bada, kontrajarritakoetan galdera beti aukeran egiten bada 5) eta, bestalde, "handiagoa, txikiagoa ala berdina?" galdetzen bada, zein da "berdinaren" eta besteen arteko kontraposizioa?
es
Por consiguiente, si en los opuestos siempre se busca cuál de los dos, y se pregunta si algo es mayor o 5 menor o igual, ¿cuál es la oposición de "igual" a los otros dos términos?, pues ni es contrario a uno solo de ellos ni a ambos.
fr
Car il n'est le contraire ni de l'un des deux seulement ni des deux à la fois.
en
It is not contrary either to one alone or to both;
eu
"Berdina" ezin baita ez bataren, ez bien kontrakoa izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, zer dela eta izango da "Handiagoaren" kontrakoa "Txikiagoarena" baino neurri handiagoz?
es
¿Por qué, en efecto, había de ser más contrario a "mayor" que a "menor"?
fr
En effet, pourquoi serait-il le contraire du plus grand plutôt que du plus petit ?
en
for why should it be contrary to the greater rather than to the less?
eu
Gainera, "berdina" "desberdinaren" kontrakoa da eta, ondorioz, bakar baten baino gehiagoren kontrakoa da.
es
Además, "igual" es contrario a "desigual", de suerte que tendría más de un contrario.
fr
 
en
Further, the equal is contrary to the unequal.
eu
Eta "desberdinak" biak batera adierazten 10) badu, "berdina" biei kontrajarriko zaie (eta aporiak "desberdintasuna" Diada dela baiztatzen dutenei laguntzen die);
es
Y si "desigual" significa lo mismo que ambos, será opuesto a ambos (y esta dificultad 10 apoya a los que afirman que la desigualdad es una díada);
fr
De plus, l'égal est le contraire de l'inégal, de sorte qu'il sera le contraire de plus d'une chose.
en
Therefore if it is contrary to the greater and the less, it will be contrary to more things than one.
eu
baina horrela bada, bakar batek bi kontrako izango ditu eta hau ezinezkoa da.
es
pero entonces ocurre que una sola cosa será contraria a dos, lo cual es imposible.
fr
Mais si l'inégal veut dire la même chose que les deux à la fois, l'égal serait opposé aux deux à la fois [10] (et la difficulté vient au secours de ceux qui prétendent que l'inégal est une dyade), mais il s'ensuit qu'une seule chose est contraire à deux, ce qui est impossible.
en
But if the unequal means the same as both the greater and the less together, the equal will be opposite to both (and the difficulty supports those who say the unequal is a 'two'), but it follows that one thing is contrary to two others, which is impossible.
eu
Gainera, "berdinak", "handiagoaren" eta "txikiagoaren" bitartekoa dirudi, baina ez dago bitartekoa dirudien kontrakotasunik, ezta definizioz izan daitekeenik ere, bitartekoa balitz hau bete-betea izango ez litzatekeelako;
es
Además, lo igual parece intermedio entre lo grande y lo pequeño; pero no parece, ni es posible según la definición, que ninguna contrariedad sea intermedia;
fr
De plus, l'égal est manifestement intermédiaire entre le grand et le petit, mais il est manifeste d'autre part qu'aucune contrariété n'est un intermédiaire ni ne peut l'être de par sa définition.
en
Again, the equal is evidently intermediate between the great and the small, but no contrariety is either observed to be intermediate, or, from its definition, can be so;
eu
aitzitik, kontrakotasunak behar omen du beti bitartekoren bat.
es
pues no sería perfecta si fuese intermedia de algo, sino que más bien tiene siempre algo intermedio de sí misma.
fr
De fait, elle ne sera pas complète si elle est intermédiaire de quelque chose, mais plutôt [15] elle contient toujours un intermédiaire à l'intérieur d'elle-même.
en
for it would not be complete if it were intermediate between any two things, but rather it always has something intermediate between its own terms.
eu
15) Beraz, "berdina" kontrajarriko zaie < "handiagoari" eta "txikiagoari"> edo ezeztapenez, edo ezaz.
es
Por consiguiente, sólo queda la 15 posibilidad de entender esta oposición como negación o como privación.
fr
Il reste donc que l'égal s'oppose soit comme négation, soit comme privation.
en
It remains, then, that it is opposed either as negation or as privation.
eu
Alabaina, ezin biotako bakar bati (zergatik "handiagoari", bereziki, eta ez "txikiagoari"?);
es
Pero no como negación o privación de uno de los dos opuestos (¿por qué, en efecto, había de serlo más de lo grande que de lo pequeño?);
fr
Or il ne peut s'opposer à l'un des deux, car pourquoi au grand plutôt qu'au petit ?
en
It cannot be the negation or privation of one of the two; for why of the great rather than of the small?
eu
orduan, bien ezeztapena pribatiboa da.
es
será, por tanto, negación privativa de ambos;
fr
Ainsi donc, il est négation privative des deux à la fois et c'est pourquoi " lequel des deux ?
en
It is, then, the privative negation of both.
eu
Horregatik galdetzen da biekiko erlazioan ez bakar batekiko erlazioan (ez da galdetzen, adibidez, "handiagoa ala berdina?", edo "berdina ala txikiagoa?", baizik eta hirurak aipatuz, beti).
es
por eso también la interrogación disyuntiva se refiere a los dos términos, y no a uno de los dos (por ejemplo, "¿es mayor o 20 igual?", o "¿es igual o menor?"), sino que hay siempre tres términos.
fr
" se dit relativement à l'un et l'autre à la fois, mais non relativement à l'un des deux, par exemple : " est-ce plus grand ou égal ?" ou :
en
This is why 'whether' is said with reference to both, not to one of the two (e.g. 'whether it is greater or equal' or 'whether it is equal or less'); there are always three cases.
eu
Baina ez da, nahitaez, eza.
es
Pero no hay necesariamente una privación;
fr
" est-ce égal ou [20] plus petit ?
en
But it is not a necessary privation;
eu
Izan ere, berdina ez da handiagoa nahiz txikiagoa ez den oro, 20) berez horrelakoak direnak baizik.
es
pues no todo lo que no es mayor o menor es igual, sino aquellas cosas en que se dan por naturaleza estos atributos.
fr
", mais il y a toujours trois termes.
en
for not everything which is not greater or less is equal, but only the things which are of such a nature as to have these attributes.
eu
Horrela, bada, "berdina" da ez-handia, ez-txikia dena, berez handia edo txikia delarik.
es
Así, pues, "igual" es lo que no es grande ni pequeño, pero es apto por naturaleza para ser grande o pequeño;
fr
D'autre part, il n'y a pas nécessairement privation, car il n'est pas vrai que tout ce qui n'est ni plus grand ni plus petit soit égal, mais cela est vrai de ce qui a par nature ces qualités.
en
The equal, then, is that which is neither great nor small but is naturally fitted to be either great or small;
eu
Eta biei kontrajartzen zaie ezeztapen pribatiboa den aldetik, eta horrexegatik da bitartekoa.
es
y se opone a ambos como negación privativa, por lo cual también es intermedio.
fr
L'égal est donc ce qui n'est ni grand ni petit, bien qu'il soit dans sa nature d'être grand ou petit.
en
and it is opposed to both as a privative negation (and therefore is also intermediate).
eu
Bestalde, ez-ona eta ez-txarra ez dena 25) ere kontrajartzen zaie batari zein besteari, baina honek ez du izenik.
es
Y lo que no es ni bueno ni malo se opone a ambos, pero no tiene nombre, pues 25 uno y otro se dicen en varios sentidos y no es uno solo el sujeto receptivo, sino más bien lo que no es blanco ni negro.
fr
Et il est opposé aux deux à la fois comme négation privative et c'est pourquoi il est un intermédiaire.
en
And that which is neither good nor bad is opposed to both, but has no name; for each of these has several meanings and the recipient subject is not one;
eu
Izan ere, honelakoak zentzu askotan esaten dira eta subjektua ez da bat;
es
Y tampoco hay una designación única para esto, sino que son limitados de algún modo los colores de los que se dice privativamente esta negación;
fr
Et ce qui n'est ni [25] bon ni mauvais s'oppose aux deux à la fois, mais n'a pas de nom (car chacun des deux se dit en plusieurs sens et ce à quoi ils s'appliquent n'est pas un), alors qu'il y aurait plutôt un nom de ce qui n'est ni blanc ni noir.
en
but that which is neither white nor black has more claim to unity. Yet even this has not one name, though the colours of which this negation is privatively predicated are in a way limited;
eu
ez-zuria eta ez-beltza ez denak izan beharko luke, baina ez da izen bakar batez adierazten, nahiz eta ezeztapen hau pribatiboki kolore mugatu batzuei ezartzen zaien, derrigorrez izango baitira edo grisa edo horixka, edo honelako beste bat.
es
pues necesariamente será castaño o amarillo o algún otro.
fr
Pourtant, on ne dit pas non plus que cela est un, mais les choses pour lesquelles cette négation se dit privativement sont définies en quelque façon, car il est nécessaire que ce soit gris ou [30J jaune ou autre chose de tel.
en
for they must be either grey or yellow or something else of the kind.
eu
30) Beraz, kontrako iritzia dutenak oker daude dena berdin esaten dela pentsatzean-zapataren eta eskuaren bitartekoa izango da ez-zapata eta ez-eskua dena, alegia-, ez-on eta ez-txar dena ere onaren eta txarraren bitartekoa bailitzan, kasu guztietan bitartekorik bailegoan.
es
Por consiguiente, no está justificada la objeción de los que opinan que todo se dice aproximadamente 30 lo mismo, de suerte que será intermedio entre calzado y mano lo que no es ni calzado ni mano, si lo que no es bueno ni malo es intermedio entre lo bueno y lo malo, como si siempre tuviera que haber entre dos términos algo intermedio.
fr
En conséquence, il n'y a rien de correct dans le reproche de ceux qui trouvent juste que tout se dise de la même façon, si bien que ce qui n'est ni chaussure ni main serait intermédiaire entre la chaussure et la main, puisque justement aussi ce qui n'est ni bien ni mal est intermédiaire entre le bien et le mal, comme s'il devait y avoir un intermédiaire dans tous les cas.
en
Therefore it is an incorrect criticism that is passed by those who think that all such phrases are used in the same way, so that that which is neither a shoe nor a hand would be intermediate between a shoe and a hand, since that which is neither good nor bad is intermediate between the good and the bad-as if there must be an intermediate in all cases.
eu
Baina 35) honela izatea ez da beharrezkoa.
es
Pero esto 35 no se sigue necesariamente;
fr
Or [35] cela n'arrive pas nécessairement.
en
But this does not necessarily follow.
eu
Izan ere, batean, berez bitartekoren bat edo tarteren bat duten kontrajarritako batzuen baterako ezeztapena izango 1056b) da; bestean, berriz, ez dago desberdintasunik. Izan ere, batera ezeztatzen direnak genero desberdinetakoak izaten dira eta, ondorioz, haien subjektua ez da bat.
es
pues una es negación conjunta de opuestos entre los cuales hay algo intermedio y cierta distancia (1056b) natural, mientras que los otros términos no tienen diferencia, ya que están en género distinto aquellos a los que se refiere la negación conjunta, de suerte que el sujeto no es uno mismo.
fr
En effet, dans un cas, la négation conjointe porte sur des opposés qui ont un intermédiaire et une distance naturels ; [1056b] dans l'autre, il n'y a pas de différence, car les choses qui ont les négations conjointes ne sont pas dans le même genre, de sorte que leur substrat n'est pas un.
en
For the one phrase is a joint denial of opposites between which there is an intermediate and a certain natural interval; but between the other two there is no 'difference'; for the things, the denials of which are combined, belong to different classes, so that the substratum is not one.
eu
VI
es
Capítulo 6
fr
6
en
Part 6
eu
Batari eta Askori buruz ere antzeko aporia sor liteke:
es
El mismo problema podría plantearse acerca de "uno" y "muchos".
fr
On pourrait pareillement avoir une difficulté à propos de l'un et du multiple.
en
We might raise similar questions about the one and the many.
eu
Asko Batari zentzu absolutuan kontrajartzen bazaio, zenbait ezintasun suertatuko da. 5) Izan ere, "bata" "gutxi" edo "urriak" izango da, "asko" "urriei" ere kontrajartzen zaio eta.
es
Pues, si "muchos" se opone absolutamente a "uno", 5 resultan algunas conclusiones absurdas. "Uno", en efecto, será "poco" o "pocos", puesto que "muchos" se opone también a "pocos".
fr
En effet, si le multiple s'oppose à l'un simplement, [5] il s'ensuit quelques impossibilités, car l'un sera une petite quantité ou un petit nombre, puisque le multiple s'oppose aussi au petit nombre.
en
For if the many are absolutely opposed to the one, certain impossible results follow. One will then be few, whether few be treated here as singular or plural; for the many are opposed also to the few.
eu
Gainera, bi ere "asko" izango da, bikoitza anizkoitza delako eta biari dagokiolako.
es
Además, "dos" serán "muchos", puesto que "el doble" es múltiplo y se dice según "dos".
fr
De plus, deux est multiple, s'il est vrai que le double est un multiple et se dit selon le deux.
en
Further, two will be many, since the double is multiple and 'double' derives its meaning from 'two';
eu
Beraz, "bata" gutxi izango da.
es
Por consiguiente, "uno" es "poco";
fr
Par conséquent, un est un petit nombre.
en
therefore one will be few;
eu
Izan ere, zeren arabera izan daiteke "ugariak" bi, bataren eta gutxiren arabera ez bada? Ezer txikiagorik ez dago eta.
es
pues ¿en orden a qué se podrá decir que "dos" son "muchos" si no es en orden a "uno" y a "poco"? No hay nada, en efecto, que sea menos.
fr
Relativement à quoi, en effet, deux est-il multiple, sinon relativement à un, c'est-à-dire au petit nombre, car il n'y a rien de plus petit ?
en
for what is that in comparison with which two are many, except one, which must therefore be few? For there is nothing fewer.
eu
Gainera, baldin eta luzeran "luze" eta "motz" bezala 10) aniztasunean "asko" eta "gutxi" kontrajartzen badira, eta "ugariak" "asko", eta "asko" "ugariak" badira (moldagarri ona den jarrai batean eman daitekeen desberdintasuna ez bada), orduan "gutxi" nolabaiteko aniztasuna izango da, eta honen ondorioz "bata" ere bai, "bata" nolabaiteko "gutxi" baita.
es
Además, si "mucho" y "poco" son en cuanto a la pluralidad 10 como "largo" y "corto" en cuanto a la longitud, y si lo que es "mucho" es también "muchos", y "muchos" son también "mucho" (a no ser que algo difiera en un continuo bien delimitable), "poco" será cierta pluralidad. Por consiguiente, "uno" será cierta pluralidad, puesto que es también "poco".
fr
[10] De plus, si beaucoup et peu sont dans la pluralité comme long et court dans la longueur, si ce qui est beaucoup est aussi multiple et si ce qui est multiple est beaucoup (à moins qu'il n'y ait vraiment quelque différence dans un continu facile à délimiter), le petit nombre sera une pluralité, d'où il résulte que un est une pluralité, s'il est vrai qu'il est aussi un petit nombre ;
en
Further, if the much and the little are in plurality what the long and the short are in length, and whatever is much is also many, and the many are much (unless, indeed, there is a difference in the case of an easily-bounded continuum), the little (or few) will be a plurality. Therefore one is a plurality if it is few;
eu
Eta hau nahitaez, "bi" "ugariak" baldin bada.
es
Y tiene que ser así, si "dos" son "muchos".
fr
et il l'est nécessairement si deux est multiple.
en
and this it must be, if two are many.
eu
15) Alabaina, "asko" ere erabiliko da agian "ugariak" adierazteko, baina beste zentzu batean;
es
Pero sin duda "muchos" se dice también en algún sentido 15 "mucho", aunque de modo diferente;
fr
Mais [15] peut-être multiple se dit-il aussi, en un certain sens, de beaucoup, mais avec une différence :
en
But perhaps, while the 'many' are in a sense said to be also 'much', it is with a difference;
eu
adibidez, "ur asko" esaten da, ez "ugariak".
es
por ejemplo, del agua se dice que es "mucha", pero no "muchas".
fr
par exemple il y a beaucoup d'eau, mais l'eau n'est pas multiple.
en
e.g. water is much but not many.
eu
"Asko" esaten da gauzak zatigarriak direnean; zentzu batean, gehiegizko aniztasuna-erabatekoa nahiz erlatiboa (eta, era berean, "gutxi" aniztasun urria da)-osatzen badute; beste zentzu batean, zenbaki bat osatzen badute;
es
Pero "mucho" se dice de las cosas que son divisibles; en primer lugar, cuando se trata de una pluralidad que tiene superioridad absoluta o relativa (y "poco", igualmente, cuando se trata de una pluralidad que tiene inferioridad); de otro modo, como un número, y así sólo se 20 opone a "uno".
fr
Pourtant multiple se dit de tout ce qui est divisible, en un sens si c'est une pluralité en excès, soit simplement, soit relativement (et le petit nombre, de la même façon, est une pluralité par défaut), d'autre part, si c'est une pluralité au sens de nombre, pluralité qui aussi s'oppose seulement à l'un.
en
But 'many' is applied to the things that are divisible; in the one sense it means a plurality which is excessive either absolutely or relatively (while 'few' is similarly a plurality which is deficient), and in another sense it means number, in which sense alone it is opposed to the one.
eu
hau da "batari" kontrajartzen zaion kasu bakarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
20) "Bat edo asko", hain zuzen ere, horrela esaten dugu, "bat eta batzuk" edo "zuri bat eta zuri batzuk" esango bagenu bezala, eta neugarri diren gauzak neurriaren [eta neurrigarritasunaren] arabera.
es
Pues, en este sentido, decimos "uno" o "muchos" como si dijéramos "uno" y "unos" o "blanco" y "blancos", y las cosas medidas frente a la medida, [y lo mensurable].
fr
[20] En effet, nous disons " un et multiple " tout comme si on disait " un et des uns " ou " blanc et des blancs ", et les choses mesurées par rapport à la mesure.
en
For we say 'one or many', just as if one were to say 'one and ones' or 'white thing and white things', or to compare the things that have been measured with the measure.
eu
Anizkoitzez ere berdin hitz egiten da. Izan ere, zenbaki bakoitza "ugariak" da, "batez" osatua eta "bataren" arabera neurgarria delako, eta "batari" kontrajartzen zaion aldetik, ez "gutxiri".
es
Así también se dicen los múltiplos; pues cada número es "muchos" porque consta de "unos" y porque todo número es medible por "uno", y como lo opuesto a "uno"; no a "poco".
fr
C'est en ce sens aussi que se disent les multiples, car chaque nombre est multiple parce qu'il est plusieurs unités et que chacun est mesurable par l'unité et comme l'opposé de un, non du [25] petit nombre.
en
It is in this sense also that multiples are so called. For each number is said to be many because it consists of ones and because each number is measurable by one;
eu
25) Horrela, bada, bi ere "ugariak" dira, baina ez gehiegizko aniztasunaren-erlatiboa zein erabatekoa-zentzuan, aniztasun lehenaren zentzuan baizik.
es
En este sentido, 25 por consiguiente, también dos son "muchos", pero no lo son como pluralidad que tiene superioridad relativa o absoluta, sino como la pluralidad primera.
fr
Donc, en ce sens, deux aussi est multiple ;
en
and it is 'many' as that which is opposed to one, not to the few.
eu
Bestalde, bi, "urriak" dira, zentzu absolutuan, aniztasun urri lehena direlako.
es
En sentido absoluto, "dos" son "pocos";
fr
or il n'est pas comme une pluralité en excès, relativement ou simplement, mais comme première pluralité.
en
In this sense, then, even two is many-not, however, in the sense of a plurality which is excessive either relatively or absolutely;
eu
(Horregatik, Anaxagorasek ez zuen asmatu "diren guztiak" batera eta aniztasunean eta txikitasunean mugagabe direla esatean;
es
pues son la primera pluralidad que tiene inferioridad.
fr
Deux est un petit nombre simplement, car il est la première pluralité par défaut.
en
it is the first plurality. But without qualification two is few;
eu
30) "urritasunean" esan behar zuen, ez "txikitasunean", ez baitira mugagabeak).
es
(Por eso no concluyó rectamente Anaxágoras cuando dijo que todas las cosas estaban juntamente, infinitas en multitud y en pequeñez, pues, en vez de "y en pequeñez", debía haber dicho 30 "y en poquedad";
fr
C'est aussi pourquoi Anaxagore s'est mis dans son tort quand il a dit que toutes choses sont à la fois infinies en pluralité et en petitesse ;
en
for it is first plurality which is deficient (for this reason Anaxagoras was not right in leaving the subject with the statement that 'all things were together, boundless both in plurality and in smallness'-where for 'and in smallness' he should have said 'and in fewness';
eu
Gainera, "gutxi" ez da bataren araberakoa, batzuek esaten duten bezala, biaren araberakoa baizik.
es
pues no son infinitas), puesto que "poco" no se constituye por "uno", como algunos afirman, sino por "dos".
fr
[30] il aurait dû dire " et par leur petit nombre " au lieu de " et en petitesse ", car elles ne sont pas infinies ', puisque ce n'est pas un qui fait le petit nombre, comme le prétendent certains, mais c'est deux.
en
for they could not have been boundless in fewness), since it is not one, as some say, but two, that make a few.
eu
Beraz, neurria neugarri denari kontrajartzen zaion bezala kontrajartzen dira "bat" eta "ugariak" zenbakietan. Haiek erlazioan kontrajartzen dira, berez erlatiboak ez direnen moduan.
es
Así, pues, en los números, "uno" y "muchos" se oponen como la medida y lo medible, los cuales, a su vez, se oponen como las relaciones que no son relaciones por sí.
fr
Donc un et multiple dans les nombres s'opposent comme mesure à mesurable ;
en
The one is opposed then to the many in numbers as measure to thing measurable; and these are opposed as are the relatives which are not from their very nature relatives.
eu
Jadanik bereizi dugu beste leku batean erlatibo direnak bi zentzutan esaten direla:
es
Hemos explicado en otro lugar que las cosas se dicen relativas en dos sentidos;
fr
ces derniers sont comme les relatifs qui ne sont pas des relatifs par soi.
en
We have distinguished elsewhere the two senses in which relatives are so called:-(1) as contraries;
eu
batzuk, kontrakoak bezala, eta beste batzuk, zientzia ezagungarri denarekiko bezala, berarekiko erlatibo den aldetik beste zerbait aipatzen den neurrian.
es
unas, 35 como los contrarios, y otras, como la ciencia en orden a lo escible, porque alguna otra cosa se dice relativa a ellas.
fr
Nous avons expliqué [35] ailleurs que relatif se dit en deux sens, soit comme des contraires, soit comme la relation de la science à son objet, du fait qu'autre chose [1057a] se dit relativement à lui.
en
(2) as knowledge to thing known, a term being called relative because another is relative to it.
eu
1057a) Gero, ezerk ez du eragozten "bat" zerbait baino txikiagoa izatea, konparazio baterako, bi baino txikiagoa, txikiagoa izateagatik ez baita "gutxi" ere izango.
es
Y que "uno" sea menos que algo, por ejemplo que "dos", nada lo (1057ª) impide. Pues no por ser menos tiene que ser también poco.
fr
D'autre part, rien n'empêche un d'être plus petit qu'une chose quelconque, par exemple que deux, car il n'est pas vrai, s'il est plus petit, qu'il soit aussi une petite quantité.
en
There is nothing to prevent one from being fewer than something, e.g. than two; for if one is fewer, it is not therefore few.
eu
Aniztasuna, berriz, zenbakiaren generoa bezalakoa da;
es
Y la pluralidad es como el género del número;
fr
La pluralité est comme le genre du nombre ;
en
Plurality is as it were the class to which number belongs;
eu
izan ere, zenbakia bataren bidez neur daitekeen aniztasuna da, eta zentzu batean "bata" eta "zenbakia" kontrajartzen dira, ez kontrakoak 5) bezala, erlatibo diren zenbait kontrajartzen direla esan dugun moduan baizik.
es
pues el número es una pluralidad medible por "uno". Y "uno" y "número" se oponen en cierto modo, no como contrarios, sino, según dijimos, 5 como algunas de las cosas relativas;
fr
en effet, un nombre est une pluralité mesurable par un ;
en
for number is plurality measurable by one, and one and number are in a sense opposed, not as contrary, but as we have said some relative terms are opposed;
eu
"Bata" eta "zenbakia" kontrajartzen dira lehenengoa neurri eta bigarrena neurgarri diren aldetik, eta horregatik "bat" den oro ez da zenbakia;
es
pues se oponen como la medida y lo mensurable. Por eso, no todo lo que sea "uno" es un número;
fr
un et le nombre sont en quelque sorte opposés, non comme [5] contraires, mais comme on l'a dit de certains des relatifs, car ils s'opposent en tant que mesure et mesurable ;
en
for inasmuch as one is measure and the other measurable, they are opposed. This is why not everything that is one is a number; i.e.
eu
adibidez, "zatiezina", horrelakorik baldin badago.
es
por ejemplo, si algo es indivisible.
fr
c'est pourquoi tout ce qui est un n'est pas nombre, par exemple s'il s'agit d'un indivisible.
en
if the thing is indivisible it is not a number.
eu
Eta berdin esaten da zientzia ezagungarri denarekiko, nahiz eta erlazioa modu berean eman ez.
es
Pero, aunque se dice que la ciencia está en parecida relación con lo escible, la realidad es otra;
fr
La science qu'on dit pareillement relative au connaissable ne s'avère pas l'être dans le même sens.
en
But though knowledge is similarly spoken of as relative to the knowable, the relation does not work out similarly;