Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Bestalde, kontrakoak desberdinak dira, eta kontrakotasuna nolabaiteko desberdintasuna da.
es
Los contrarios son diferentes, y la contrariedad es una diferencia. Que hacemos bien al suponer esto, se demuestra por inducción;
fr
La justesse de cette supposition est évidente par l'induction.
en
That we are right in this supposition is shown by induction. For all of these too are seen to be different;
eu
Hipotesi honen zuzentasuna argi dago indukzioz, kontrako guztiak desberdinak ere badirela ikusten baita, eta ez 35) bakarrik "beste batzuk";
es
no sólo son "otras", sino que unas son "otras" en cuanto 35 al género, y otras están en la misma serie de la predicación, de (1055ª) suerte que pertenecen al mismo género y son idénticas por el género.
fr
En effet, il est visible que tous sont différents, non seulement qu'ils sont autres, [35] mais que les uns sont autres en genre, les autres dans la même série [1055a] de prédication, si bien qu'ils sont dans le même genre et identiques par le genre.
en
they are not merely other, but some are other in genus, and others are in the same line of predication, and therefore in the same genus, and the same in genus.
eu
aitzitik, batzuk "beste batzuk" dira generoari 1055a) dagokionez, eta beste batzuk, berriz, kategoriaren zutabe berekoak dira eta, beraz, genero berekoak eta generoari dagokionez gauza bera dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Generoari dagokionez "gauza bera" eta "beste bat" zein diren zehaztuta dago jadanik beste leku batean.
es
Pero en otro sitio quedó determinado cuáles son las cosas idénticas u otras por el género.
fr
On a défini ailleurs quelles choses sont identiques ou autres par le genre '.
en
We have distinguished elsewhere what sort of things are the same or other in genus.
eu
IV
es
Capítulo 4
fr
4
en
Part 4
eu
Desberdinak diren gauzak gehiago ala gutxiago desberdin daitekeenez, desberdintasun gorena ere izango da eta hau "kontrakotasuna" 5) izendatuko dut.
es
Y, puesto que es posible que las cosas diferentes difieran entre sí más o menos, hay también una diferencia máxima, a la 5 cual llamo contrariedad.
fr
Puisqu'il est possible que les choses différentes entre elles diffèrent plus ou moins, il y a une différence qui est la plus grande et [5] je l'appelle contrariété.
en
Since things which differ may differ from one another more or less, there is also a greatest difference, and this I call contrariety.
eu
Desberdintasun betea badela argi dago indukzioz.
es
Que es la diferencia máxima, se demuestra por inducción.
fr
Qu'elle soit la plus grande différence, c'est évident par induction.
en
That contrariety is the greatest difference is made clear by induction.
eu
Izan ere, generoari dagokionez desberdinak direnak ez dira elkarrengana biltzen; aitzitik, elkarrengandik urrunago daude eta bilduezinak dira.
es
En efecto, las cosas que difieren en género no pueden convertirse recíprocamente unas en otras, sino que distan demasiado y son incombinables.
fr
En effet, les choses qui diffèrent en genre n'ont pas de passage les unes vers les autres, mais sont les plus distantes et ne peuvent être comparées ;
en
For things which differ in genus have no way to one another, but are too far distant and are not comparable;
eu
Bestalde, espeziean desberdinak diren gauzak kontrakoetatik-muturretatik-sortzen 10) dira, eta muturrekoen arteko tartea handiena denez, kontrakoen artekoa ere bai.
es
Pero las cosas que difieren específicamente se generan desde los contrarios como puntos extremos, y la distancia entre los puntos extremos es 10 máxima; por consiguiente, también la de los contrarios.
fr
quant à celles qui diffèrent par l'espèce, leur génération part des contraires comme extrêmes et la distance entre les extrêmes est la plus grande, donc [10] aussi entre les contraires.
en
and for things that differ in species the extremes from which generation takes place are the contraries, and the distance between extremes-and therefore that between the contraries-is the greatest.
eu
Baina "gehiena", genero bakoitzean "bete-betea" da:
es
Ahora bien, lo máximo en cada género es perfecto.
fr
Mais de plus, ce qui est précisément le plus grand en chaque genre est complet.
en
But surely that which is greatest in each class is complete.
eu
"gehiena" da gaindi ezin daitekeena eta "bete-betea" da hori, zeinetatik kanpo ezer ulertzerik ez dagoen.
es
Máximo, en efecto, es aquello que no puede ser superado, y perfecto, aquello más allá de lo cual no es posible concebir nada.
fr
Le plus grand, c'est ce qui n'admet pas de dépassement, et ce qui est complet, c'est ce en dehors de quoi il n'y a rien à prendre.
en
For that is greatest which cannot be exceeded, and that is complete beyond which nothing can be found.
eu
Izan ere, "desberdintasun beteak" burutapen azkena du bere baitan (gainerako guztiak ere "beteak" izendatzen dira burutapen azkena izateagatik), eta "burutapen azkenetik" kanpo ez dago ezer, hau den 15) guztiaren muturra baita, eta dena biltzen du;
es
En efecto, la diferencia perfecta señala un fin (del mismo modo que también las demás cosas se dicen perfectas por señalar un fin), y más allá del fin no hay nada, pues el fin es lo último en todo y contiene lo demás;
fr
En effet, la différence complète est la différence accomplie (de même, les autres choses aussi sont dites complètes en ce qu'elles sont accomplies) et il n'y a rien en dehors de l'accomplissement, car il est l'extrême en tout et [15] il contient tout ; c'est pourquoi il n'y a rien en dehors de l'accomplissement et ce qui est complet n'a besoin d'aucun complément.
en
For the complete difference marks the end of a series (just as the other things which are called complete are so called because they have attained an end), and beyond the end there is nothing;
eu
horregatik ez da zer "burutapen azkenetik" kanpo, eta horregatik ez du ezer behar betea denak.
es
por eso no hay nada más allá del fin, y lo perfecto no 15 necesita de nada.
fr
Donc la contrariété est la différence complète, cela est évident d'après ces considérations.
en
for in everything it is the extreme and includes all else, and therefore there is nothing beyond the end, and the complete needs nothing further.
eu
Honetatik guztitik ateratzen da kontrakotasuna "desberdintasun betea" dela, eta kontrakoak zentzu askotan esaten direnez, haietan kontrakotasuna ematen den neurrian beteak izatea egokituko zaie.
es
Así, pues, por lo dicho se ve que la contrariedad es una diferencia perfecta, y, siendo varios los sentidos en que se habla de los contrarios, les acompañará la perfección en la misma medida en que tengan la contrariedad.
fr
D'autre part, étant donné qu'on parle des contraires en plusieurs sens, par suite, le mode de complétude variera dans le même sens que l'être des contraires aussi leur appartient.
en
From this, then, it is clear that contrariety is complete difference; and as contraries are so called in several senses, their modes of completeness will answer to the various modes of contrariety which attach to the contraries.
eu
Gauzak horrela, agerian dago kontrako bakar bat baino ezin duela 20) gauza batek izan (ezinezkoa baita muturra baino harantzagoko muturrik izatea, ezta tarte baterako bi mutur baino gehiagorik ere); orokorrean, kontrakotasuna desberdintasuna baldin bada, eta desberdintasuna biren artean ematen bada, desberdintasun betea ere bai .
es
Si esto es así, está claro que no puede una cosa tener varios contrarios (pues no puede haber algo más extremo que el extremo, ni, de 20 una distancia, más de dos extremos), y, en suma, si la contrariedad es una diferencia, y la diferencia es entre dos, de suerte que también la perfecta.
fr
Cela étant, on voit bien qu'il ne peut y avoir [20] plusieurs contraires pour une seule chose (car il ne peut y avoir quelque chose de plus extrême que l'extrême ni plus de deux extrémités d'une distance unique) et, en général, si la contrariété est une différence et si la différence est entre deux choses, il en résulte que la différence complète l'est aussi.
en
This being so, it is clear that one thing have more than one contrary (for neither can there be anything more extreme than the extreme, nor can there be more than two extremes for the one interval), and, to put the matter generally, this is clear if contrariety is a difference, and if difference, and therefore also the complete difference, must be between two things.
eu
Kontrakoen gainerako definizioak ere nahitaez izango dira egiazkoak.
es
Pero también las demás determinaciones de los contrarios serán necesariamente verdaderas.
fr
Nécessairement aussi, les autres définitions des contraires sont vraies, car la différence complète est la différence maximale.
en
And the other commonly accepted definitions of contraries are also necessarily true.
eu
Izan ere, desberdintasun betea da gehien desberdintzen dena (generoari eta espezieari dagokienez desberdintzen diren gauzetan ez 25) baitago aparteko desberdintasunik;
es
En efecto, la diferencia perfecta es la que más difiere (pues no es posible hallar nada más 25 allá de las cosas que difieren en cuanto al género ni de las que difieren en cuanto a la especie;
fr
[25] En effet, pour ce qui diffère par le genre comme pour ce qui diffère par l'espèce, il n'est pas possible de prendre plus à l'extérieur, car on a montré qu'il n'y a pas de différence relativement aux choses extérieures au genre ;
en
For not only is (1) the complete difference the greatest difference (for we can get no difference beyond it of things differing either in genus or in species;
eu
izan ere, frogatuta dago jadanik generoaz aparte diren gauzei dagokienez ez dagoela desberdintasunik, eta genero berekoen artean ematen dela desberdintasun gorena), eta kontrakoak direla-genero berekoak izanik-gehien desberdintzen direnak (desberdintasun betea haien arteko desberdintasun handiena-gorena-baita), eta subjektu berean ematen direlarik, kontrakoak 30) dira gehien desberdintzen direnak (kontrakoek materia bera baitute) eta potentzia beraren arabera, kontrakoak dira gehien desberdintzen direnak (bakar bat baita genero bakar batez arduratzen den zientzia).
es
pues ya ha quedado demostrado que no hay diferencia con relación a las cosas que están fuera del género, y que, entre las que están dentro de él, esta diferencia es la más grande), y las que en el mismo género difieren en grado máximo son contrarias (pues la diferencia máxima entre estas cosas es la perfecta), y las que en el mismo 30 receptáculo difieren en grado máximo son contrarias (pues los contrarios tienen la misma materia), y también las sometidas a la misma potencia que difieren en grado máximo (pues también la ciencia que trata de un solo género es una);
fr
c'est donc la plus grande des différences, et les choses qui diffèrent le plus dans le même genre sont des contraires, car la différence complète est la différence maximale entre ceux-ci. Celles qui diffèrent le plus dans le même contenant [30] sont des contraires (car la matière est la même pour les contraires), ainsi que celles qui diffèrent le plus sous la même puissance (car la science qui traite d'un seul genre est une) ;
en
for it has been shown that there is no 'difference' between anything and the things outside its genus, and among the things which differ in species the complete difference is the greatest); but also (2) the things in the same genus which differ most are contrary (for the complete difference is the greatest difference between species of the same genus); and (3) the things in the same receptive material which differ most are contrary (for the matter is the same for contraries);
eu
Kasu hauetan guztietan desberdintasun betea gorena da.
es
en estas cosas, la diferencia perfecta es la más grande.
fr
en celles-là, la différence complète est la plus grande. La contrariété première est possession et privation ;
en
and (4) of the things which fall under the same faculty the most different are contrary (for one science deals with one class of things, and in these the complete difference is the greatest).
eu
Kontrakotasun lehena edukitzea eta eza da, baina ez eza oro ( "eza" 35) zentzu askotan esaten baita), eza betea baizik. Eta gainerako guztiak kontrako hauen arabera izendatzen dira kontrako:
es
La contrariedad primera es la posesión y la privación; pero no toda privación (pues la privación tiene varios sentidos), sino 35 la perfecta.
fr
cela n'est pas vrai de toute privation, car la privation se dit en plusieurs sens, [35] mais c'est vrai de celle qui sera complète.
en
The primary contrariety is that between positive state and privation-not every privation, however (for 'privation' has several meanings), but that which is complete.
eu
batzuk, hauek edukitzeagatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste batzuk, hauek ekoizteagatik edo ekoizteko gai izateagatik; beste zenbait, hauek edo beste kontrako batzuk gaineratzeagatik edo galtzeagatik.
es
Y los demás contrarios se llamarán así por referencia a éstos, unos por tener, otros por producir o poder producir, otros por recibir y otros por rechazar estos u otros contrarios.
fr
Les autres contraires se diront selon ceuxlà, soit parce qu'ils les possèdent, soit parce qu'ils les produisent ou sont capables de les produire, soit parce qu'ils sont des acquisitions ou des pertes de ces contraires ou d'autres.
en
And the other contraries must be called so with reference to these, some because they possess these, others because they produce or tend to produce them, others because they are acquisitions or losses of these or of other contraries.
eu
Horrela, bada, kontraesana, eza, kontrakotasuna eta erlatiboak 1055b) direnak kontrajartzeko moduak baldin badira, eta hauetako lehena kontraesana baldin bada, eta kontraesanaren baitan bitartekorik ez baldin badago-kontrakoen artean egon daitekeen bezala-, argi dago kontraesana eta kontrakoak ez direla gauza bera.
es
Por consiguiente, si se oponen contradicción, y privación, y contrariedad, y relación, y si la primera entre éstas (1055b) es la contradicción, y si la contradicción no admite nada intermedio, pero los contrarios sí lo admiten, es evidente que no es lo mismo la contradicción que los contrarios. Y la privación es una clase de contradicción;
fr
Donc, si contradiction, privation, [1055b] contrariété, relation sont des oppositions, si la première opposition est la contradiction, s'il n'y a aucun intermédiaire dans la contradiction, mais s'il peut y en avoir entre les contraires, il est évident que contradiction et contrariété ne sont pas identiques ;
en
Now if the kinds of opposition are contradiction and privation and contrariety and relation, and of these the first is contradiction, and contradiction admits of no intermediate, while contraries admit of one, clearly contradiction and contrariety are not the same. But privation is a kind of contradiction;
eu
Bestalde, "eza" nolabaiteko kontraesan bat da, inolaz ere ezer eduki ezin dezakeena edo berez zerbait eduki dezakeena baina ez duena, 5) erabat edo nolabait (hau ere zentzu askotan esan ohi dugu, beste leku batean ezarri genuen bezala).
es
en efecto, lo que es totalmente incapaz de tener algo, o lo que, siendo por naturaleza apto para 5 tenerlo, no lo tiene, sufre privación totalmente o de algún modo determinado (pues este término tiene ciertamente varios sentidos, como hemos dejado expuesto en otro lugar), de suerte que la privación es una clase de contradicción, o bien una impotencia determinada, o comprendida en el sujeto receptivo.
fr
pourtant la privation est une sorte de contradiction.
en
for what suffers privation, either in general or in some determinate way, either that which is quite incapable of having some attribute or that which, being of such a nature as to have it, has it not;
eu
Beraz, "eza" nolabaiteko kontraesan bat da, ezintasun jakin bat edo subjektuarekin batera lotutako bat.
es
Por eso la contradicción no admite nada intermedio, pero alguna clase 10 de privación sí lo admite.
fr
En effet, ou ce qui est dans l'impossibilité totale de posséder [5] ou ce qui ne possède pas ce qu'il lui est naturel de posséder est en état de privation, soit totalement, soit d'une manière limitée, car nous employons désormais " privation " en plusieurs sens, selon les distinctions opérées par nous ailleurs.
en
here we have already a variety of meanings, which have been distinguished elsewhere.
eu
Horregatik, kontraesanaren baitan ez dago bitartekorik, baina eza jakin baten baitan bai, gauza oro "berdin" edo "ez-berdin" delako, baina ez "berdin" edo 10) "desberdin";
es
Todo, en efecto, es igual o no igual;
fr
Par conséquent, la privation est une sorte de contradiction ou une impuissance déterminée ou comprise dans ce qui est capable de la recevoir.
en
This is the reason why, while contradiction does not admit of an intermediate, privation sometimes does;
eu
aitzitik, izatekotan, berdintasunaren subjektua bakarrik izango da.
es
pero no todo es igual o desigual, sino que, si se da la desigualdad, sólo se dará en lo que es capaz de igualdad.
fr
C'est pourquoi il n'y a pas d'intermédiaire dans la contradiction, mais il y en a dans une privation, car tout est égal [10] ou n'est pas égal, mais il n'est pas vrai que tout est égal ou inégal, sinon seulement dans ce qui est capable de recevoir l'égalité.
en
for everything is equal or not equal, but not everything is equal or unequal, or if it is, it is only within the sphere of that which is receptive of equality.
eu
Bestalde, baldin eta genesiak-materiari dagokionez-kontrakoetatik sortzen badira-sortu ere formatik, hots, forma edukitzetik zein formaren eta egituraren ezaren batetik-, argi dago kontrakotasun oro eza izango dela, baina eza oro ez da, 15) ziurraski, kontrakotasuna izango (zerbaiten eza duenak zentzu askotan izan dezakeelako zerbaiten eza), kontrakoak baitira muturrekoak, zeintzuetatik aldaketan sortzen diren.
es
Por consiguiente, si las generaciones, para la materia, proceden de los contrarios, y se producen, o bien desde la especie y la posesión de la especie, o desde alguna privación de la especie y de la forma, es evidente que toda contrariedad es privación; pero quizá 15 no toda privación es contrariedad (y la causa es que lo que sufre privación puede sufrirla de varios modos); pues los extremos desde los cuales proceden los cambios son los contrarios.
fr
Si donc les générations viennent à être, pour la matière, à partir des contraires et si elles viennent à être soit de la forme et de la possession de la forme, soit d'une certaine privation de forme et d'aspect, il est évident que toute contrariété sera une privation, mais que toute privation ne sera [15] peut-être pas une contrariété, et la raison en est que ce qui a été privé peut avoir été privé de plusieurs façons.
en
If, then, the comings-to-be which happen to the matter start from the contraries, and proceed either from the form and the possession of the form or from a privation of the form or shape, clearly all contrariety must be privation, but presumably not all privation is contrariety (the reason being that that has suffered privation may have suffered it in several ways); for it is only the extremes from which changes proceed that are contraries.
eu
Hau ere indukzioz da begi-bistakoa, kontrakotasun orori baitagokio kontrako baten eza, baina ez berdin kasu guztietan.
es
Y esto se ve también por la inducción. Pues toda contrariedad tiene privación de uno de los dos contrarios, pero no siempre del mismo modo;
fr
En effet, les extrêmes d'où viennent les changements, ce sont les contraires.
en
And this is obvious also by induction. For every contrariety involves, as one of its terms, a privation, but not all cases are alike;
eu
Izan ere, desberdintasuna berdintasun eza da, ez-antzekotasuna antzekotasunarena, eta gaizkia 20) bertutearena, baina desberdintasunak ere badira, esan bezala.
es
la desigualdad, en efecto, tiene privación de 20 igualdad; la desemejanza, de semejanza, y la maldad, de virtud. Y la diferencia está en lo que hemos dicho;
fr
On peut voir cela aussi par l'induction, car toute contrariété comprend une privation comme l'un des deux contraires, mais ce n'est pas de la même façon pour tous.
en
inequality is the privation of equality and unlikeness of likeness, and on the other hand vice is the privation of virtue. But the cases differ in a way already described;
eu
Batzuetan eza ematen da une jakin batean edo zati jakin batean bakarrik-adibidez, adin zehatz batean edo nagusia den zatiren batean-, edo erabat.
es
pues unas cosas tienen privación simplemente por estar privadas de algo; otras, si lo están en algún tiempo o en alguna parte, por ejemplo en cierta edad o en lo principal, o totalmente.
fr
En effet, l'inégalité est privation d'égalité, la dissemblance [20] de ressemblance, le vice de vertu.
en
in one case we mean simply that the thing has suffered privation, in another case that it has done so either at a certain time or in a certain part (e.g.
eu
Horregatik, eza batzuen kasuan bada bitartekorik, eta gizaki bat izan daiteke ez zintzoa, ez gaiztoa, baina beste eza batzuen kasuan 25) ez dago;
es
Por eso en algunos casos hay algo intermedio, y una persona puede no ser buena ni mala;
fr
Mais il y a une différence, comme on l'a déjà dit, soit qu'il y ait seulement privation, soit qu'il y ait privation à un moment donné ou dans une certaine partie (par exemple, si c'est à un certain âge ou dans la partie principale) ou complètement.
en
at a certain age or in the dominant part), or throughout.
eu
adibidez, nahitaez izango da bikoitia ala bakoitia.
es
pero en otros casos no lo hay, y así un número tiene que ser impar o par.
fr
C'est pourquoi soit il y a des intermédiaires et il existe un humain ni bon ni méchant, soit il n'y en a pas, mais est nécessairement pair ou [25] impair.
en
This is why in some cases there is a mean (there are men who are neither good nor bad), and in others there is not (a number must be either odd or even).
eu
Gainera, eza batzuek zehaztutako subjektua dute, eta beste batzuek, ez.
es
Además, unos contrarios tienen el sujeto 25 determinado, y otros no.
fr
En outre, certains contraires ont leur substrat déterminé, les autres non.
en
Further, some contraries have their subject defined, others have not.
eu
Beraz, agerian dago kontrakoetariko bat beti esaten dela ezaren arabera.
es
Por consiguiente, está claro que siempre uno de los dos contrarios se dice por privación.
fr
Par conséquent, on voit bien que toujours l'un des deux contraires se dit selon une privation ;
en
Therefore it is evident that one of the contraries is always privative;
eu
Eta nahikoa da horrela izatea kontrako lehenen kasuan, kontrakotasunaren generoen kasuan-esaterako, "batasuna" eta "aniztasuna"-alegia, gainerakoak hauetara zuzentzen baitira.
es
Y basta que sean así los primeros y los géneros de los contrarios, por ejemplo el Uno y la Pluralidad, pues los demás se reducen a éstos.
fr
mais il suffit des premiers, c'est-à-dire des genres des contraires, par exemple l'un et le multiple, car les autres se ramènent à ceux-là.
en
the generic-contraries, e.g. the one and the many; for the others can be reduced to these.
eu
V
es
Capítulo 5
fr
5
en
Part 5
eu
30) Gauza bakoitzak kontrako bat bakarrik duenez, aporia hau sor liteke:
es
 
fr
 
en
 
eu
nola kontrajartzen dira "bat" eta "anitz"? Eta nola kontrajartzen zaio "berdina" "handiagoari" eta "txikiagoari"?
es
Mas, puesto que un contrario sólo se opone a otro, puede 30 uno preguntarse cómo se opone "uno" a "muchos", e "igual" a "grande" y a "pequeño".
fr
[30] Puisqu'une chose a un seul contraire, on sera en difficulté pour dire comment l'un s'oppose au multiple et l'égal au grand et au petit.
en
Since one thing has one contrary, we might raise the question how the one is opposed to the many, and the equal to the great and the small.
eu
Izan ere, beti galdetzen dugu kontraposizioz;
es
Pues si la interrogación disyuntiva la usamos siempre en contraposición, por ejemplo cuando preguntamos:
fr
" (Nous ne disons pas " lequel des deux : être humain ou blanc ? ", sauf [35] en faisant une supposition et en cherchant à savoir par exemple lequel des deux est venu, Cléon ou Socrate.
en
For if we used the word 'whether' only in an antithesis such as 'whether it is white or black', or 'whether it is white or not white' (we do not ask 'whether it is a man or white'), unless we are proceeding on a prior assumption and asking something such as 'whether it was Cleon or Socrates that came' as this is not a necessary disjunction in any class of things;
eu
adibidez:
es
"¿es blanco o negro?" y "¿es blanco o no blanco?" (pero no decimos:
fr
Mais cette question là n'a de nécessité dans aucun genre.
en
yet even this is an extension from the case of opposites;
eu
"zuria ala beltza?" eta "zuria ala ez-zuria?" (alabaina, ez dugu galdetzen "gizakia ala zuria?", baldin eta hipotesitzat 35) kontrajarritasun bat hartzen ez badugu, hots, "Kleon etorri zen, ala Sokrates?", esaterako, baina kontrajarritasun hau ez da nahitaezkoa inolako generotan eta, gainera lehengo kontrajarritasun hartatik dator hau.
es
"¿es hombre o blanco?", a no ser preguntando 35 a partir de una suposición, por ejemplo:
fr
Pourtant elle est venue du genre ;
en
for opposites alone cannot be present together;
eu
Izan ere, kontrajarriak dira aldi berean eman ezin daitezkeen bakarrak, eta honetan oinarritzen da lehengo galdera hori:
es
"¿cuál de los dos vino, Cleón o Sóc rates?". Pero esto no es necesario en ningún género;
fr
en effet, seuls les opposés ne peuvent exister en même temps , incompatibilité dont on se sert, même dans ce cas, en demandant " lequel des deux est venu ?
en
and we assume this incompatibility here too in asking which of the two came;
eu
"Zein etorri 1056a) zen?", biak batera etortzea zitekeena baldin bazen, barregarria baitzatekeen galdera.
es
pues sólo los contrarios es imposible que coexistan, y en esto se basa la pregunta "¿cuál (1056ª) de los dos vino?" Pues, si pudieran coexistir, sería ridícula la pregunta.
fr
", [1056a] car s'ils pouvaient être venus ensemble, la question serait risible.
en
for if they might both have come, the question would have been absurd;
eu
Eta biak batera etortzea litekeena bada ere, kontraposizio berbera suertatuko litzateke, "bat" eta "anitz"ekin suertatzen den bezalaxe:
es
Pero, aunque pudieran, también caerían en oposición, en la de "uno" o "muchos";
fr
Or, s'ils le pouvaient, même ainsi on tombe pareillement sur une opposition, celle de l'un et du multiple, par exemple " les deux sont-ils venus ou l'un des deux ?
en
but if they might, even so this falls just as much into an antithesis, that of the 'one or many', i.e.
eu
"Biak etorri ziren ala bietako bat?").
es
por ejemplo, "¿vinieron ambos o uno de los dos?").
fr
"). Si donc, dans les opposés, on cherche toujours " lequel des deux ", si d'autre part on demande " est-ce plus grand, [5] ou plus petit " ou " est-ce égal ", quelle est l'opposition de l'égal par rapport à ces termes ?
en
'whether both came or one of the two':-if, then, the question 'whether' is always concerned with opposites, and we can ask 'whether it is greater or less or equal', what is the opposition of the equal to the other two?