Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
edo, bestela, "bataren izatea" osoa eta zatiezina izatea, baina, batez ere, genero bakoitzaren neurri lehenaren izatea eta, nagusiki, kantitatearena.
es
por eso el ser del Uno es el ser de lo indivisible, el ser precisamente esto y separado en particular, o en cuanto al lugar o en cuanto a la especie o en cuanto al pensamiento, o también el ser un todo e indivisible, y, sobre todo, el ser la medida primera de cada género y, principalmente, de la cantidad;
fr
c'est encore l'être d'un tout indivisible ; c'est surtout l'être de la mesure première de chaque genre et, au sens le plus propre, de la quantité, car de là, il y a eu extension aux autres genres.
en
For this reason, too, 'to be one' means 'to be indivisible, being essentially one means a "this" and capable of being isolated either in place, or in form or thought'; or perhaps 'to be whole and indivisible'; but it means especially 'to be the first measure of a kind', and most strictly of quantity;
eu
Izan ere, azken hau izan da gainerako abiapuntua.
es
pues de aquí ha pasado a las demás 20 cosas.
fr
[20] Est mesure, en effet, ce par quoi la quantité est connue.
en
for it is from this that it has been extended to the other categories.
eu
20) Neurria, hain zuzen ere, kantitatea ezagutzeko baliabidea da. Eta kantitatea -kantitatea den aldetik-, bataren edo zenbakiaren bidez ezagutzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, bestalde, bataren bidez ezagutzen da zenbaki oro;
es
Es medida, en efecto, aquello por lo que se conoce la cantidad;
fr
La quantité, en tant que quantité, est connue par l'un ou par le nombre ;
en
For measure is that by which quantity is known;
eu
beraz, kantitate oro-kantitatea den aldetik-bataren bidez ezagutzen da, eta kantitateak ezagutzeko lehen baliabidea bata bera da.
es
y la cantidad en cuanto cantidad se conoce o por el Uno o por un número, y todo número se conoce por el Uno, de suerte que toda cantidad se conoce en cuanto cantidad por el Uno, y aquello por lo que primariamente se conocen las cosas cuantas es el Uno en sí;
fr
or tout nombre est connu par l'un ; en conséquence, toute quantité est connue, en tant que quantité, par l'un, et ce par quoi en premier la quantité est connue, c'est l'un en soi ;
en
and quantity qua quantity is known either by a 'one' or by a number, and all number is known by a 'one'. Therefore all quantity qua quantity is known by the one, and that by which quantities are primarily known is the one itself;
eu
Horregatik bata zenbakiaren (hau zenbakia den aldetik) printzipioa da.
es
por eso el Uno es principio del número en cuanto número.
fr
c'est pourquoi l'un est le principe du nombre en tant que nombre.
en
and so the one is the starting-point of number qua number.
eu
Hau abiapuntutzat harturik izendatzen da "neurria": banako bakoitza ezagutzeko 25) lehena, eta banako bakoitzaren neurria bat da, luzeran, zabaleran, sakoneran, pisuan, abiaduran (pisua eta abiadura baterako baitituzte kontrakoek:
es
Y éste es el motivo de que también en las demás cosas se llame medida aquello por lo que primariamente 25 se conoce cada cosa, y la medida de cada cosa es una, en longitud, en anchura, en profundidad, en gravedad, en rapidez (pues la gravedad y la rapidez son comunes en los contrarios, ya que cada una de ellas es doble;
fr
Par suite, dans les autres cas aussi, [25] on appelle mesure ce par quoi, en premier, chaque chose est connue, et la mesure de chaque chose est l'un en longueur, en largeur, en profondeur, en poids, en vitesse.
en
And hence in the other classes too 'measure' means that by which each is first known, and the measure of each is a unit-in length, in breadth, in depth, in weight, in speed. (The words 'weight' and 'speed' are common to both contraries;
eu
biek esanahi bikoitza dute. Adibidez, pisuduna da pisua duen edozer, baita gehiegizko pisua duena ere;
es
por ejemplo, gravedad es tener cualquier peso y tener exceso de peso, y rapidez, tener algún movimiento y tener exceso de movimiento;
fr
De fait, le poids et la vitesse sont communs aux contraires, car chacun des deux a un double sens, par exemple le poids signifie ce qui exerce une pression d'une certaine quantité et ce qui exerce une pression excessive ;
en
for each of them has two meanings-'weight' means both that which has any amount of gravity and that which has an excess of gravity, and 'speed' both that which has any amount of movement and that which has an excess of movement;
eu
eta abiadura du dozein mugimendu duen orok, baita gehiegizko mugimendua duenak ere, motela 30) denak ere nolabaiteko mugimendua baduelako eta arina duenak, nolabaiteko pisua).
es
pues hay también 30 cierta rapidez de lo lento y cierta gravedad de lo ligero).
fr
la vitesse signifie ce qui [30] a un mouvement d'une certaine quantité et ce qui a un excès de mouvement, car il y a une vitesse même de ce qui est lent et un poids de ce qui est le plus léger.
en
for even the slow has a certain speed and the comparatively light a certain weight.)
eu
Horrela, bada, hauetan guztietan neurria eta printzipioa "bat eta zatiezina den zerbait" da, bertso-lerroetan ere zatiezina den aldetik "oina" erabiltzen da-eta.
es
En todas estas cosas es medida y principio algo uno e indivisible, puesto que también en las líneas usamos como indivisible la de un pie.
fr
Donc, dans tous ces cas, mesure et principe sont quelque chose d'un et d'indivisible puisque, même dans les lignes, on se sert du pied comme insécable.
en
In all these, then, the measure and starting-point is something one and indivisible, since even in lines we treat as indivisible the line a foot long.
eu
Izan ere, kasu guztietan bilatzen da neurritzat "bat eta 35) zatiezina den zerbait", eta honelakoa da bakuna dena, kantitatearen zein kalitatearen arabera.
es
Siempre, en efecto, buscamos como medida algo que sea uno e indivisible, y es tal lo simple en cuanto a 35 la cualidad o en cuanto a la cantidad.
fr
Partout, en effet, on cherche comme mesure une unité indivisible, c'est-à-dire [35] le simple, soit en qualité, soit en quantité.
en
For everywhere we seek as the measure something one and indivisible; and this is that which is simple either in quality or in quantity.
eu
Eta hura, non ezer gehitzea edo kentzea ezinezkoa dirudien, huraxe da neurri zehatza.
es
Así, pues, aquello a lo que parece que no se le puede quitar ni añadir es la medida (1053ª) exacta (por eso la del número es la más exacta;
fr
Donc, là où, pense-t-on, il n'est possible ni de retrancher ni d'ajouter, là est la mesure exacte.
en
Now where it is thought impossible to take away or to add, there the measure is exact (hence that of number is most exact;
eu
Horregatik da zehatzena zenbakiarena, 1053a) unitate zatiezin absolututzat hartzen delako.
es
pues la unidad es considerada como absolutamente indivisible);
fr
Dans les autres cas, on imite une telle mesure.
en
for we posit the unit as indivisible in every respect);
eu
Bestalde, gainerako kasuetan hau imitatzen da, estadio bati eta talento bati-edo beste neurri handiagoko zerbaiti-zer edo zer gehitu edo kentzen bazaie, neurri txikiagoko beste edozeri egiten bazaio baino gutxiago nabarituko baita.
es
y en las demás cosas imitamos esto; pues una adición o sustracción hecha a un estadio o a un talento o a cualquier otra cosa notablemente grande puede pasar inadvertida más fácilmente que si 5 se hace a una cosa menor;
fr
De fait, sur un stade, un talent et chaque mesure assez grande, une addition et une soustraction passeront plus inaperçues que sur une mesure plus petite.
en
but in all other cases we imitate this sort of measure. For in the case of a furlong or a talent or of anything comparatively large any addition or subtraction might more easily escape our notice than in the case of something smaller;
eu
5) Beraz, nabaria izan gabe egiterik ez dagoen lehenengo hori hartzen da beti neurritzat, likido, solido, pisu edo magnitudeentzat.
es
de suerte que lo primero a lo que no es posible añadir ni quitar sin que se note es considerado por todos como medida de líquidos, de áridos, de peso y de magnitud.
fr
[5] C'est pourquoi tout le monde prend comme mesure des liquides, des solides, du poids et de la grandeur, ce qui, en premier, n'admet ni addition ni soustraction perceptibles.
en
so that the first thing from which, as far as our perception goes, nothing can be subtracted, all men make the measure, whether of liquids or of solids, whether of weight or of size;
eu
Eta kantitatea ezagutzen delako ustea izaten dugu neurri honen bidez ezagutzen dugunean.
es
Y creemos conocer la cantidad cuando la conocemos por esta medida.
fr
Et on pense savoir la quantité quand on la sait au moyen de cette mesure et, bien sûr aussi, on mesure le mouvement par un mouvement simple et le plus rapide, car ce mouvement-là occupe le plus petit laps de temps ;
en
and they think they know the quantity when they know it by means of this measure.
eu
Era berean, mugimendua mugimendurik sinpleenaren eta azkarrenaren bidez neurtzen da (hau denborarik laburrenean ematen baita).
es
Y medimos el movimiento por el movimiento simple y más rápido (pues es el que necesita menos tiempo);
fr
[10] c'est pourquoi, en astronomie, une telle unité est principe et mesure, car on admet que le mouvement uniforme et le plus rapide est celui du ciel, et on estime les autres par rapport à celui-là.
en
And indeed they know movement too by the simple movement and the quickest; for this occupies least time.
eu
Horregatik astronomian honelako 10) unitatea da printzipio eta neurria (mugimendu uniforme eta azkarrena Ortziarena dela ezartzen baitute, eta horren arabera gainerakoak), eta musikan diesia, hau bitarterik txikiena delako, eta soinu artikulatuan, letra.
es
10 por eso en Astronomía tal unidad es principio y medida (pues se supone que el movimiento del Cielo es uniforme y el más rápido, y por él se juzgan los demás movimientos), y en Música, el semitono, por ser lo más pequeño, y en la voz?, el elemento.
fr
En musique, l'unité est le demi-ton parce que c'est le plus petit intervalle ; dans le son articulé, c'est la lettre.
en
And so in astronomy a 'one' of this sort is the starting-point and measure (for they assume the movement of the heavens to be uniform and the quickest, and judge the others by reference to it), and in music the quarter-tone (because it is the least interval), and in speech the letter.
eu
Eta hauek guztiak bat den zerbait dira, ez bata baterako dutelako, aipatu dugun moduan baizik.
es
Y todas estas cosas son una unidad, no en el sentido en que el Uno es algo común, sino como queda dicho.
fr
Et toutes ces mesures sont une certaine unité en ce sens, non parce que l'un est quelque chose de commun, mais au sens où on l'a dit.
en
And all these are ones in this sense-- not that 'one' is something predicable in the same sense of all of these, but in the sense we have mentioned.
eu
15) Hala ere, neurria ez da beti aritmetikoki bat, batzuetan bat baino gehiago baizik;
es
Pero no siempre la medida es numéricamente una, sino que 15 a veces son varias;
fr
D'autre part, [15] la mesure n'est pas toujours une en nombre, mais il y en a parfois plusieurs, par exemple il y a deux sortes de demiton, non pour l'oreille, mais d'après les rapports, et il y a plusieurs sons articulés par lesquels nous mesurons ;
en
But the measure is not always one in number-- sometimes there are several;
eu
adibidez, diesian bi dira-entzumenaren bidez ezagutzen ez direnak, teorian baizik-, eta bat baino gehiago dira neurtzeko erabiltzen ditugun soinu artikulatuak;
es
por ejemplo, los semitonos son dos, no en cuanto al oído, pero sí en los enunciados, y las voces con que medimos son varias, y la diagonal se mide por dos, y el lado y todas las magnitudes.
fr
la diagonale et le côté sont mesurés par deux unités, et aussi toutes les grandeurs.
en
e.g. the quarter-tones (not to the ear, but as determined by the ratios) are two, and the articulate sounds by which we measure are more than one, and the diagonal of the square and its side are measured by two quantities, and all spatial magnitudes reveal similar varieties of unit.
eu
eta diametroa eta alde bat neurtzeko ere bi dira neurriak, baita magnitude guztiak neurtzekoak ere.
es
20 Y por eso el Uno es indivisible, porque lo primero de cada clase de cosas es indivisible.
fr
En ce sens donc, l'un est la mesure de toutes choses parce que nous acquérons la connaissance des choses dont la substance est faite, en les divisant [20] soit selon la quantité, soit selon la forme.
en
And the one is indivisible just because the first of each class of things is indivisible.
eu
Horrela, bada, bata diren guztien neurria da, substantziaren osagaiak substantzia zatituz-kantitatearen zein formaren arabera-20) ezagutzen baititugu.
es
Pero no todo es indivisible del mismo modo, por ejemplo el pie y la unidad numérica;
fr
Et l'un est indivisible pour cette raison que le premier en chaque chose est indivisible.
en
But it is not in the same way that every 'one' is indivisible e.g.
eu
Eta horregatik da zatiezina bata, banakoetan lehena zatiezina baita.
es
ésta, en ??En el sentido de "palabra" o "vocablo".
fr
 
en
 
eu
Baina ez da dena zentzu berean zatiezina, oin bat eta monada bat, esaterako, monada absolutuki baita zatiezina, eta oina, berriz, sentimenentzat zatiezinak diren zatietan , jada esana dugun bezala. Izan ere, baliteke jarraia den oro zatiezina izatea.
es
En efecto, lo es totalmente, mientras que aquél debe ser incluido entre las cosas indivisibles en cuanto a la sensación, como ya queda dicho; pues, probablemente, todo lo continuo es divisible.
fr
Tout n'est pas indivisible de la même façon, par exemple le pied et l'unité, mais la dernière est complètement indivisible alors que l'autre doit être classé dans les indivisibles du point de vue de la sensation, comme on l'a déjà dit, car tout continu est sans doute divisible.
en
a foot and a unit; the latter is indivisible in every respect, while the former must be placed among things which are undivided to perception, as has been said already-only to perception, for doubtless every continuous thing is divisible.
eu
Bestalde, neurria beti izaten da homogeneoa:
es
25 La medida es siempre del mismo género;
fr
La mesure est toujours [25] du même genre .
en
The measure is always homogeneous with the thing measured;
eu
magnitudeen 25) neurria magnitude bat da, eta, konkretuki, luzeerarena luzera, zabalerarena zabalera, soinu artikulatuena soinu artikulatua, pisuarena pisua eta monadena monada.
es
en efecto, la de magnitudes es una magnitud, y, en particular, la de longitud una longitud, la de latitud una latitud, la de una voz otra voz, la de peso un peso, la de unidades una unidad.
fr
De fait, une grandeur est mesure des grandeurs et, selon chaque cas, une longueur est mesure d'une longueur, une largeur d'une largeur, un son articulé d'un son articulé, un poids d'un poids, une unité des unités.
en
the measure of spatial magnitudes is a spatial magnitude, and in particular that of length is a length, that of breadth a breadth, that of articulate sound an articulate sound, that of weight a weight, that of units a unit.
eu
Horrela ulertu behar da, baina ez zenbakien neurria zenbaki bat denik (nahiz eta horrela beharko lukeen gauza bera balitz);
es
pero no que la de números es un número; sin embargo, habría que admitirlo si hubiese equivalencia;
fr
En effet, c'est ainsi qu'il faut concevoir la mesure, mais il ne faut pas dire qu'un nombre est mesure des nombres ;
en
(For we must state the matter so, and not say that the measure of numbers is a number;
eu
baina ez da berdintzat hartu behar, baizik eta monaden neurria monaden multzo bat-eta ez monada-bailitzan.
es
pero este juicio no sería equivalente, sino que sería como si se juzgara que la medida de unidades son unidades pero no una unidad;
fr
Or on ne l'estime pas semblable ; comme si on estimait que la mesure des unités est non une unité, mais des unités ;
en
we ought indeed to say this if we were to use the corresponding form of words, but the claim does not really correspond-it is as if one claimed that the measure of units is units and not a unit;
eu
Haatik, zenbakia monaden 30) multzo bat da.
es
30 pues el número es una pluralidad de unidades.
fr
[30] or le nombre est une pluralité d'unités.
en
number is a plurality of units.)
eu
Eta arrazoi berarengatik zientzia eta sentimena ere diren guztien neurria direla esaten dugu, haien bidez zer edo zer ezagutzen dugulako, nahiz eta neurtu baino neurtuak diren.
es
Y también consideramos medida de las cosas la ciencia y la sensación, por el mismo motivo, porque por ellas conocemos algo, aunque, más que medir, se miden.
fr
nous acquérons par elles une connaissance, et cependant elles sont mesurées plus qu'elles ne mesurent. Mais ce qui nous arrive est comme si, mesurés par un autre, nous avions acquis la connaissance de notre taille [35] par l'application de la coudée autant de fois sur nous.
en
Knowledge, also, and perception, we call the measure of things for the same reason, because we come to know something by them-while as a matter of fact they are measured rather than measure other things.
eu
Baina beste batek gure neurria hartzean geure gorputz-ataletan ukondoa jarriz gure altuera ezagutuko 35) bagenu bezala gertatzen zaigu. Eta Protagorasek "gizakia guztiaren neurria" dela esaten du, dakiena edo sentitzen duena esango 1053b) bailuen;
es
Y Protágoras afirma que el hombre 35 es medida de todas las cosas, como si dijera que lo es el que sabe o el que siente, y éstos porque tienen el uno sensación y (1053b) el otro ciencia, que decimos que son medidas de sus objetos.
fr
Protagoras prétend que la mesure de toutes choses est l'être humain, comme il dirait le [1053b] savant ou celui qui a la sensation, et ceux-là parce qu'ils possèdent l'un la sensation, l'autre la science, dont nous disons qu'elles sont les mesures des substrats.
en
But Protagoras says 'man is the measure of all things', as if he had said 'the man who knows' or 'the man who perceives'; and these because they have respectively knowledge and perception, which we say are the measures of objects.
eu
izan ere, gizakietan batek sentimena eta besteak zientzia izateagatik, hauek azpigaien neurria direla esaten dugu.
es
Y así, no diciendo nada extraordinario, parecen decir algo.
fr
Ainsi, sans rien dire qui vaille, on a l'air de dire quelque chose d'extraordinaire.
en
Such thinkers are saying nothing, then, while they appear to be saying something remarkable.
eu
Alabaina, zerbait adirazten dutela dirudi, baina ez dute ezer berezirik esaten.
es
Es claro, por consiguiente, que, para el que define atendiendo al nombre, la unidad es en sumo grado una medida, principalmente de la cantidad, y en segundo lugar de la cualidad.
fr
Donc l'être de l'un est au plus haut point, si on définit selon le mot, [5] une mesure, au sens le plus propre la mesure de la quantité, puis de la qualité, cela est évident.
en
Evidently, then, unity in the strictest sense, if we define it according to the meaning of the word, is a measure, and most properly of quantity, and secondly of quality.
eu
Gauzak horrela, eta hitzaren esanahiaren arabera definitzen 5) duenarentzat agerian dago "bataren izatea" bereziki nolabaiteko neurria dela, nagusiki kantitatearen neurria, eta ondoren koalitatearena.
es
Y será 5 tal, en el primer caso, si es indivisible cuantitativamente, y en el segundo, si lo es cualitativamente.
fr
L'un sera tel, d'une part s'il est indivisible selon la quantité, d'autre part s'il l'est selon la qualité.
en
And some things will be one if they are indivisible in quantity, and others if they are indivisible in quality;
eu
Eta halakoa izango da, lehenengo kasuan, kantitatearen arabera baldin bada zatiezina, eta bigarren kasuan koalitatearen arabera baldin bada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horregatik da zatiezina bata, edo absolutuki edo bat den aldetik.
es
Justamente por eso, el Uno es indivisible, o absolutamente o en cuanto uno.
fr
C'est pourquoi l'un est indivisible soit absolument, soit en tant qu'un.
en
and so that which is one is indivisible, either absolutely or qua one.
eu
II
es
Capítulo 2
fr
2
en
Part 2
eu
Aporiei buruzko azalpenetan Bata zer den eta nola ulertu behar 10) den aztertu genuen bezala, substantziaren eta naturaren arabera Batak nolako izaera duen ikertu behar dugu:
es
Del mismo modo que en las Aporías hemos discutido qué es 10 el Uno y qué se debe admitir acerca de él, debemos investigar cuál es su condición en cuanto a la substancia y a la naturaleza:
fr
En ce qui concerne sa substance et sa nature, il faut chercher laquelle des deux [10] est le mode d'existence de l'un, de même que nous avons examiné dans le livre sur les difficultés ce qu'est l'un et comment il faut le concevoir :
en
With regard to the substance and nature of the one we must ask in which of two ways it exists.
eu
Bata Bera nolabaiteko substantzia bat ote den, Pitagorikoek aurrena eta Platonek ondoren esan zuten moduan, edo izaeraren bat ote duen azpigai, eta nola azaldu behar den argiago gera 15) dadin eta naturaren filosofoek azaltzen dutenarekin bat etor dadin.
es
si debemos considerar que el Uno mismo es una substancia, como afirmaron primero los pitagóricos y más tarde Platón, o más bien subyace cierta naturaleza; y cómo debe ser expresado de un modo más comprensible y más de acuerdo con los que tratan 15 de la Naturaleza.
fr
En effet, l'un d'entre eux soutient que l'un est amitié, un autre qu'il est air, un autre qu'il est l'infini.
en
This is the very question that we reviewed in our discussion of problems, viz.
eu
Izan ere, hauetako batentzat Adiskidetasuna da Bata, beste batentzat Airea eta beste batentzat Zehaztugabea.
es
De éstos, en efecto, hay quien dice que el Uno es Amistad, otros que es Aire, y otros, el Infinito.
fr
Si donc aucun des universels ne peut être substance, comme on l'a dit dans les discussions sur la substance et sur l'être, il n'est pas non plus possible que l'être luimême soit une substance, comme une unité à côté de la multiplicité, car il est un terme commun ;
en
what the one is and how we must conceive of it, whether we must take the one itself as being a substance (as both the Pythagoreans say in earlier and Plato in later times), or there is, rather, an underlying nature and the one should be described more intelligibly and more in the manner of the physical philosophers, of whom one says the one is love, another says it is air, and another the indefinite.
eu
Baina baldin eta unibertsaletan batek berak ere ezin badu substantzia izan-substantziari eta "den-ari" buruzko azalpenetan esana dagoen bezala-, eta unibertsalak berak ezin badu aniztasunaz aparte nolabaiteko substantzia izan (baterako den zerbait baita), 20) predikazio bat baizik, orduan argi dago Batak ere ezin duela substantzia izan, "Den-a" eta Bata predikaziorik unibertsalenak direlako.
es
Pero, si ninguno de los universales puede ser substancia, según quedó dicho en nuestra exposición acerca de la Substancia y acerca del Ente, y éste mismo no puede ser substancia como algo singular independiente de los muchos singulares (pues es común), a no ser tan sólo como predicado, es evidente que tampoco el Uno. Pues 20 el Ente y el Uno son los que más universalmente se predican.
fr
mais s'il peut seulement être un prédicat, [20] il est évident que l'un non plus ne peut être substance.
en
If, then, no universal can be a substance, as has been said our discussion of substance and being, and if being itself cannot be a substance in the sense of a one apart from the many (for it is common to the many), but is only a predicate, clearly unity also cannot be a substance;
eu
Braz, generoak ez dira gainerako gauzez aparteko substantziak edo naturak, ez eta "bata" genero izan ere, "den-ak" eta substantziak ere generoa izan ezin duten arrazoi berberengatik.
es
Por consiguiente, ni los géneros son ciertas naturalezas y substancias separadas de las demás cosas, ni es posible que el Uno sea un género, por las mismas causas por las cuales no pueden serlo el Ente ni la Substancia.
fr
En effet, l'être et l'un sont les prédicats les plus universels de tous.
en
for being and unity are the most universal of all predicates. Therefore, on the one hand, genera are not certain entities and substances separable from other things;
eu
Gainera, berdin gertatuko da nahitaez kasu guztietan.
es
Además, necesariamente será igual en todas las categorías.
fr
Il en résulte que les genres ne sont ni des natures ni des substances séparables des autres, et que l'un ne peut être un genre , pour les mêmes raisons pour lesquelles ni l'être ni la substance ne le peuvent.
en
and on the other hand the one cannot be a genus, for the same reasons for which being and substance cannot be genera.
aurrekoa | 91 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus