Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
aitzitik, iritzi bera eta esakune bera beti egia edo beti gezurra izaten dira.
es
pero, en cuanto a las que no pueden ser de otro modo, no resultan unas veces verdad y otras mentira, sino que la misma opinión es siempre verdadera o siempre falsa.
fr
Si donc certaines choses sont toujours composées sans pouvoir être divisées, [10] d' autres toujours divisées sans pouvoir être composées, tandis que d'autres admettent les deux états contraires, être, c'est être composé et un, alors que ne pas être, c'est ne pas être composé, mais être plusieurs.
en
but regarding things that cannot be otherwise opinions are not at one time true and at another false, but the same opinions are always true or always false.
eu
Baina konposatuak ez diren gauzei dagokienez, zer da izatea eta ez izatea, egiazkoa eta faltsua?
es
Pero, en cuanto a las cosas no compuestas, ¿qué es el ser o no ser, lo verdadero y lo falso?
fr
Donc, quand il s'agit des êtres qui admettent les contraires, la même opinion et le même énoncé deviennent vrais ou faux, et il y a la possibilité qu'ils soient tantôt [15] vrais, tantôt faux.
en
But with regard to incomposites, what is being or not being, and truth or falsity?
eu
Izan ere, hauek ez dira konposatuak-hauek, lotuta ematen direnean izaten dira, eta bereizita ematen badira, ez dira, 20) "egurra zuria da" edo "diagonala neurtezina da" kasuetan gertatzen den bezala-.
es
No se trata, en efecto, de algo compuesto, de suerte que sea cuando esté junto y no sea si está separado, como "la madera es blanca" o "la diagonal es 20 incon-mensurable";
fr
Quant aux êtres qui ne peuvent être autrement qu'ils ne sont, la même opinion et le même énoncé ne deviennent pas tantôt vrais, tantôt faux, mais les mêmes sont toujours vrais ou faux.
en
A thing of this sort is not composite, so as to 'be' when it is compounded, and not to 'be' if it is separated, like 'that the wood is white' or 'that the diagonal is incommensurable';
eu
Eta egiazkoa eta faltsua jadanik ez dira emango lehen aipatu ditugun gauzetan ematen diren bezala.
es
y lo verdadero y lo falso no será ya aquí como en las cosas de que hablábamos antes.
fr
Donc, pour les êtres non composés, qu'est-ce qu'être ou ne pas être, qu'est-ce que le vrai et le faux ?
en
nor will truth and falsity be still present in the same way as in the previous cases.
eu
Eta azken hauetan egiazkoa gauza bera ez den bezala, izatea ere ez.
es
Y así como lo verdadero no es lo mismo en estas cosas, así tampoco el ser;
fr
En effet, ce ne sont pas des composés qui existeraient chaque fois qu'il y a composition et qui n'existeraient pas [20] s'il y a division, à la manière de " le bois est blanc " ou " la diagonale est incommensurable " ;
en
In fact, as truth is not the same in these cases, so also being is not the same;
eu
Konposatuak ez diren gauzetan hauxe da egiazkoa eta faltsua:
es
aquí esto es lo verdadero o lo falso:
fr
et le vrai et le faux n'auront plus le même statut que pour les êtres composés.
en
but (a) truth or falsity is as follows-- contact and assertion are truth (assertion not being the same as affirmation), and ignorance is non-contact.
eu
lortzea eta esatea egiazkoa da (zerbaitetaz zerbait 25) baieztatzea eta esatea ez baita gauza bera), eta ez-jakitea ez-lortzea da (zerkiari buruz engainatua izaterik ez baitago, akzidentalki ez bada;
es
alcanzarlo y decirlo es verdadero (pues no es lo mismo afirmar una cosa de otra que decir una 25 cosa), e ignorarlo es no alcanzarlo (pues engañarse acerca de la quididad no es posible, a no ser accidentalmente;
fr
Ou bien, comme le vrai n'est pas le même dans ces cas-là, ainsi être ne l'est pas non plus, mais voici ce que sont le vrai et le faux :
en
For it is not possible to be in error regarding the question what a thing is, save in an accidental sense;
eu
eta berdin gertatzen da konposatuak ez diren substantziei dagokienez, engainatua izaterik ez baitago;
es
y lo mismo sucede con las substancias no compuestas, pues no es posible engañarse.
fr
le contact et l'énonciation sont le vrai (car affirmation et énonciation ne sont pas la même chose), [25] et l'ignorance est absence de contact (car il n'est pas possible de se tromper sur le ce que c'est, sauf par coïncidence).
en
and the same holds good regarding non-composite substances (for it is not possible to be in error about them).
eu
eta denak dira egintzan, ez potentzian, bestela sortu eta usteldu egingo bailirateke.
es
Y todas son en acto, no en potencia;
fr
De même aussi pour les substances non composées, car il n'est pas possible de s'y tromper ;
en
And they all exist actually, not potentially;
eu
Baina gauza bera dena ez da sortu ezta usteldu ere egiten, zerbaitetik sortuko bailitzateke.
es
de lo contrario, se generarían y se corromperían;
fr
et elles existent toutes en acte, non en puissance, car elles seraient soumises à la génération et à la corruption.
en
for otherwise they would have come to be and ceased to be;
eu
Horrela, bada, benetako 30) izana duenari eta egintzak direnei buruz engainatua izaterik ez dago, pentsatuak izatea ala ez baizik;
es
ahora bien, lo mismo no 30 se genera ni se corrompe, pues se generaría a partir de algo.-Así, pues, acerca de las cosas que son puro ser y actos no es posible engañarse, sino que o se piensa en ellas o no;
fr
Mais en réalité, l'être lui-même n'est soumis ni à la génération ni à la corruption, [30[ car il proviendrait de quelque chose.
en
for if it had done so it would have had to come out of something. About the things, then, which are essences and actualities, it is not possible to be in error, but only to know them or not to know them.
eu
eta haiei buruz bilatzen duguna zerkia da, ea honelakoak diren ala ez).
es
lo que se busca acerca de ellas es su quididad, si son de tal naturaleza o no).
fr
Donc, sur tous les êtres qui sont ce qu'est précisément un être et en acte, on ne peut pas se tromper, mais on peut les penser ou non ;
en
But we do inquire what they are, viz. whether they are of such and such a nature or not.
eu
Eta izatea-egiazkotzat hartutakoa-eta ez izatea-faltsutzat hartutakoa-, bata, egiazkoa, lotura baldin badago ematen da eta 35) bestea, faltsua, loturarik ez badago.
es
Y el ser, considerado como lo verdadero, y el no ser, considerado como lo falso, uno, lo verdadero, se da si hay unión, y lo otro, lo falso, si no hay unión. Y lo uno, si es 35 ver-dadero ente, es de un modo determinado, y si no es de ese modo, no existe. Y la verdad equivale a pensar estas cosas;
fr
mais, dans le cas de ces êtres, la recherche du ce que c'est consiste à savoir s'ils sont tels ou non.
en
(b) As regards the 'being' that answers to truth and the 'non-being' that answers to falsity, in one case there is truth if the subject and the attribute are really combined, and falsity if they are not combined; in the other case, if the object is existent it exists in a particular way, and if it does not exist in this way does not exist at all.
eu
Eta bata, benetan baldin bada, 1052a) horrelakoa da eta horrelakoa ez bada, orduan ez da.
es
(1052ª) y aquí no hay falsedad ni engaño, sino ignorancia, pero no cual la ceguera;
fr
L'être au sens du vrai, le non-être au sens du faux sont un (vrai, s'il y a composition, [35] faux s'il n'y a pas composition).
en
And truth means knowing these objects, and falsity does not exist, nor error, but only ignorance-and not an ignorance which is like blindness;
eu
Bestalde, "egia", gauza hauek pentsatzea da, eta ez dago gezurrik ezta engainurik ere, ezjakintasuna baizik;
es
pues la ceguera es como si uno careciese en absoluto de la facultad de pensar.
fr
Quant à l'un, s'il est vrai qu'il est un être, il l'est de cette façon ;
en
for blindness is akin to a total absence of the faculty of thinking.
eu
baina ez itsutasuna bezalakoa, itsutasuna norbaitek pentsatzeko erabateko ezintasuna izango bailuan baita.
es
Y es claro también que acerca de las cosas inmóviles no hay engaño en cuanto al tiempo, si uno las considera inmóviles.
fr
[1052a] s'il ne l'est pas de cette façon, il n'est pas.
en
It is evident also that about unchangeable things there can be no error in respect of time, if we assume them to be unchangeable.
eu
Eta geldiak diren gauzei buruz, denboraren araberako engainurik ez dagoela ere agerian dago, 5) geldiak suposatzen badira.
es
Por 5 ejemplo, si uno piensa que el triángulo no cambia, no pensará que unas veces tiene dos rectos y otras no (pues cambiaría);
fr
Le vrai est de penser ces êtres et il n'y a ni faux ni erreur, mais ignorance qui n'est pas telle que la cécité, car la cécité est comme si on ne possédait pas du tout la capacité de penser.
en
E.g. if we suppose that the triangle does not change, we shall not suppose that at one time its angles are equal to two right angles while at another time they are not (for that would imply change).
eu
Adibidez, norbaitek triangelua aldatzen ez dela pentsatzen badu, ez du pentsatuko batzuetan bi angelu zuzen dituenik eta beste batzuetan, ordea, ez (orduan aldatuko bailitzateke);
es
pero puede pensar que algo sí y algo no;
fr
Il est manifeste aussi qu'il n'y a pas d'erreur sur le temps à propos des êtres immobiles, [5] si on conçoit qu'ils sont immobiles.
en
It is possible, however, to suppose that one member of such a class has a certain attribute and another has not;
eu
baina pentsa lezake zerbaitek ezaugarriren bat baduela eta beste zerbaitek, ordea, ez;
es
por ejemplo, que ningún número par es primero, o que algunos sí y algunos no;
fr
Par exemple, si on croit que le triangle ne change pas, on ne croira pas que tantôt la somme de ses angles vaut deux droits, tantôt non, car ce serait un changement.
en
while we may suppose that no even number is prime, we may suppose that some are and some are not.
eu
adibidez, bikoiti bat bera ere ez dela zenbaki lehena, edo batzuk bai eta besteak, ez;
es
pero en cuanto a lo que es uno numéricamente, ni esto;
fr
Mais on croira qu'une chose est et une autre non, par exemple qu'aucun nombre pair n'est premier ou que certains le sont, d'autres non ;
en
But regarding a numerically single number not even this form of error is possible;
eu
eta zenbaki 10) jakin bati buruz, ezta hori ere, ez baitu pentsatuko "zenbait bai eta beste zenbait, ez";
es
pues ya no 10 pensará que alguno sí y alguno no, sino que se ajustará a la verdad o errará al pensar que siempre es de un modo determinado.
fr
or cela n'est même pas le cas pour un nombre unique, [101 car on ne croira plus que l'un est ainsi et l'autre non, mais on dira vrai ou faux parce qu'il est toujours ainsi.
en
for we cannot in this case suppose that one instance has an attribute and another has not, but whether our judgement be true or false, it is implied that the fact is eternal.
eu
aitzitik, egiari egokituko zaio edo oker egongo da, gauza beti berdin ematen baita.
es
 
fr
 
en
 
eu
HAMARGARREN LIBURUA (I)
es
LIBRO X (I)
fr
LIVRE I
en
BOOK X
eu
I
es
Capítulo 1
fr
1
en
Part 1
eu
15) "Bat" zentzu askotan esaten dela lehendik esana dago esanahi desberdinei buruzko ikerketan.
es
Que "Uno" tiene varios sentidos quedó dicho anteriormente, en nuestras disquisiciones sobre los distintos significados de algunas palabras.
fr
[1052a 15] " Un " se dit en plusieurs sens ; on l'a dit antérieurement, dans le livre sur les divisions en nombre de sens.
en
We have said previously, in our distinction of the various meanings of words, that 'one' has several meanings;
eu
Hala ere, zentzu gehiagotan esaten bada ere, laburbilduz lau dira nagusiki berez eta ez akzidentalki bat esaten diren gauza lehenen zentzuak.
es
Pero, aunque se dice en más sentidos, son cuatro los modos principales de las cosas primeras y que se dicen uno por sí y no accidentalmente.
fr
Bien que " un " se dise en un plus grand nombre de sens, il y a quatre sens principaux de ce qui est dit " un " au sens premier et par soi, et non par coïncidence.
en
the things that are directly and of their own nature and not accidentally called one may be summarized under four heads, though the word is used in more senses.
eu
Orokorrean, jarraia dena da bat, batez ere naturaz baldin bada, eta 20) ez elkar-ukitzez edo loturaz. (Eta jarraiak diren haietatik, lehenengoz eta bereziki da bat mugimendua zatiezinago eta bakunagoa duen hori).
es
En primer lugar, lo continuo, o bien en general, o bien, principalmente, por naturaleza, y no 20 por contacto ni por atadura (y entre estas cosas es más uno y anterior aquello cuyo movimiento es más indivisible y más simple).
fr
Il y a en effet le continu, soit simplement, soit du moins au plus haut point [20] le continu par nature, et non par contact ou par lien ; et de ces continus par nature, est davantage un et antérieur celui dont le mouvement est plus indivisible et plus simple.
en
(1) There is the continuous, either in general, or especially that which is continuous by nature and not by contact nor by being together; and of these, that has more unity and is prior, whose movement is more indivisible and simpler.
eu
Bestalde, neurri handiagoz da bat osoa dena eta nolabaiteko konfigurazio eta forma dituena, batez ere naturaz baldin bada, eta ez indarrez-itsatirik, iltzeturik edo loturik daudenak bezala-, jarraia izatearen 25) kausa bere baitan duelarik.
es
En segundo lugar, es tal y en mayor grado lo que constituye un todo y tiene alguna forma y especie, sobre todo si algo es tal por naturaleza y no por fuerza como lo que ha sido encolado o clavado o atado, sino que tiene en sí mismo la causa 25 de ser continuo.
fr
En outre, est un, et l'est même davantage, le tout qui a un aspect, c'est-à-dire une forme, et surtout s'il est tel par nature, non par contrainte (comme tout ce qui est un par de la colle, par une cheville ou par conjonction), mais s'il a en lui-même [25] la cause de sa continuité.
en
(2) That which is a whole and has a certain shape and form is one in a still higher degree; and especially if a thing is of this sort by nature, and not by force like the things which are unified by glue or nails or by being tied together, i.e.
eu
Eta honelakoa da beraren mugimendua bat eta denboran eta lekuan zatiezina izateagatik.
es
Y es tal por ser uno su movimiento e indivisible en lugar y tiempo;
fr
Or tel est ce qui a un mouvement unique et indivisible localement et temporellement ;
en
A thing is of this sort because its movement is one and indivisible in place and time;
eu
Beraz, naturaz zerbaitek mugimenduaren printzipioa badu, mugimendu lehenaren printzipio lehena, hain zuzen ere-esaterako mugimendu zirkularra translazio-mugimenduari dagokionez-, orduan agerian dago hori bat den magnitude lehena dela.
es
por consiguiente, está claro que, si algo tiene por naturaleza un principio de movimiento, del primero el primero (por ejemplo, de la traslación, la traslación circular), ésta será la primera magnitud que es una. Así, pues, Uno significa unas veces lo que es continuo o un todo;
fr
par conséquent, si une chose possède par nature un principe de mouvement qui est le principe premier pour le mouvement premier, je veux dire par exemple, pour le déplacement, le mouvement circulaire, cette chose-là est manifestement la première grandeur qui est une.
en
so that evidently if a thing has by nature a principle of movement that is of the first kind (i.e.
eu
Horrela, bada, zenbait gauza dira bat jarraiak diren aldetik edo 30) osoak diren aldetik. Beste batzuk, beraien esakunea bat den aldetik.
es
otras, 30 aquello cuyo enunciado es uno, y lo es el de aquello cuya intelección es una, es decir, indivisible, y es indivisible la de lo indivisible en especie o en número;
fr
Certaines choses sont donc une de cette manière : un continu ou un tout. Les autres le sont parce que leur énoncé [30] est un ;
en
local movement) and the first in that kind (i.e. circular movement), this is in the primary sense one extended thing.
eu
Eta honelakoak dira beraien nozioa bat baldin bada, hots, zatiezina. Eta zatiezina da zatiezina den nozioa, espezifikoki zein aritmetikoki.
es
es indivisible en número lo que lo es individualmente, y en especie, lo que lo es en cuanto al conocimiento y en cuanto a la ciencia;
fr
telles sont celles dont l'intellection est une, c'est-à-dire indivisible ;
en
Some things, then, are one in this way, qua continuous or whole, and the other things that are one are those whose definition is one.
eu
Aritmetikoki banako bakoitza da zatiezina eta espezifikoki, ezagutzarentzat eta zientziarentzat zatiezina dena.
es
de suerte que será primariamente uno lo que es para las substancias causa de la unidad.
fr
indivisible est l'intellection de ce qui est indivisible formellement ou numériquement.
en
Of this sort are the things the thought of which is one, i.e.
eu
Beraz, lehenengo zentzu batean "bat" izango da substantziak bat izatearen kausa dena.
es
Así, pues, Uno tiene todos estos sentidos:
fr
Numériquement donc, l'être singulier est indivisible, mais formellement, c'est ce qui est indivisible du point de vue de l'objet de connaissance et du point de vue de la science, de sorte que serait un au sens premier ce qui est cause de l'unité pour les substances.
en
those the thought of which is indivisible;
eu
Horrela, bada, 35) "bat" zentzu hauetan guztietan esaten da:
es
lo continuo por 35 naturaleza y lo que es un todo, el singular y el universal;
fr
Donc l'un se dit en autant de sens : le [35] continu par nature et le tout, le singulier et l'universel ;
en
'One', then, has all these meanings-the naturally continuous and the whole, and the individual and the universal.
eu
naturaz jarraia dena, osoa dena, banako bakoitza eta unibertsala;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hauek denak dira "bat" zatiezinak izateagatik, beraien mugimenduari dagokionez zein nozioari edo 1052b) esakuneari dagokionez.
es
y todo esto es "uno" por ser indivisible unas veces su movimiento, (1052b) otras su intelección o su enunciado.
fr
toutes ces choses ont une unité par indivisibilité, soit [1052b] de leur mouvement, soit de leur intellection, soit de leur énoncé.
en
And all these are one because in some cases the movement, in others the thought or the definition is indivisible.
eu
Argi ibili behar da ez nahasteko "bat" izendatzen ditugun gauzak zein diren, eta "bataren izatea" zer den eta zein beronen esakunea.
es
Pero hay que tener en cuenta que no es lo mismo preguntar qué clase de cosas se dicen "uno" y qué es el ser de lo uno y cuál su enunciado.
fr
On doit observer que dire quelles sortes de choses sont une et dire ce qu'est l'être de l'un et ce qu'est son énoncé de définition ne doivent pas être compris de la même manière.
en
But it must be observed that the questions, what sort of things are said to be one, and what it is to be one and what is the definition of it, should not be assumed to be the same.
eu
Izan ere, "bat" aipatutako zentzu hauetan guztietan esaten da, eta bat izango da 5) zentzu hauetariko batean ematen den edozer.
es
"Uno", en efecto, se dice en todos los sentidos indicados, y será "una" toda cosa en la que se dé alguno de tales modos;
fr
En effet, un se dit en autant de sens et chacune des choses à laquelle l'un de ces sens appartiendra sera une [5].
en
'One' has all these meanings, and each of the things to which one of these kinds of unity belongs will be one;
eu
Baina "bataren izatea", batzuetan, azken hauetako baten batean emango da, eta beste batzuetan "bat" izenetik gertuago dagoen bestelako zerbaitean, lehenengoak "bataren izate" hori potentzian dutelarik. Gauza bera "osagai" eta "kausa"ri dagokienez, baldin eta honela izendaturiko gauzen arteko desberdintasunak esan behar badira eta, bestalde, "osagai" eta "kausa" izenen definizioa eman behar bada.
es
pero el "ser de lo uno" se dará a veces en 5 alguna de estas cosas, a veces en otra que está también más próxima a la palabra, mientras que a la potencia están más próximas aquéllas, como sucedería también si fuese preciso hablar del elemento y de la causa definiendo a base de las cosas y dando la definición del nombre.
fr
Mais l'être de l'un sera tantôt l'être de l'une des choses précédentes, tantôt l'être d'autre chose qui est aussi plus près du sens du mot, et les premières par la signification :
en
but 'to be one' will sometimes mean being one of these things, and sometimes being something else which is even nearer to the meaning of the word 'one' while these other things approximate to its application.
eu
Izan ere, zentzu batean sua osagaia da (eta baliteke Zehaztugabea 10) ere berez izatea osagaia, edo antzekoa den beste edozer), baina beste zentzu batean, ez:
es
Pues en un sentido es elemento el Fuego (y lo es quizá también de suyo lo 10 Indeterminado o alguna otra cosa semejante);
fr
ce serait aussi le cas, si on devait parler de l'élément et de la cause, en appliquant la définition aux réalités ou en donnant une définition du mot.
en
This is also true of 'element' or 'cause', if one had both to specify the things of which it is predicable and to render the definition of the word.
eu
"suaren izatea" eta "osagaiaren izatea" ez baita gauza bera;
es
pero, en otro sentido, no;
fr
En effet, en un sens, [10] le feu est un élément (peut-être l'infini ou quelque autre chose de tel le sont-ils aussi par eux-mêmes), mais en un autre sens il ne l'est pas, car l'être du feu et l'être d'un élément ne sont pas identiques.
en
For in a sense fire is an element (and doubtless also 'the indefinite' or something else of the sort is by its own nature the element), but in a sense it is not;
eu
aitzitik, sua zehaztutako zerbait den aldetik eta natura den aldetik da osagaia, baina izenak adierazten du bere baitako lehena den zerbait izatea suertatu zaiola berari. Eta berdin "kausa", "bat' eta honelako beste gauza guztiei 15) dagokienez.
es
pues no es lo mismo el ser del Fuego que el del Elemento, sino que el Fuego es un elemento como una cosa determinada y como naturaleza, pero el nombre de elemento significa que se le añade accidentalmente el hecho de que algo procede de él como 15 constituyente primario.
fr
Mais le feu est un élément au sens d'une réalité et d'une nature, alors que le nom " élément " signifie que le feu a cette propriété que quelque chose en provient comme d'un premier constituant.
en
for it is not the same thing to be fire and to be an element, but while as a particular thing with a nature of its own fire is an element, the name 'element' means that it has this attribute, that there is something which is made of it as a primary constituent.
eu
Horregatik "bataren izatea" "zatiezinaren izatea" da, hots, zehaztua den hauxe izatea eta berez banangarria izatea lekuaren, espeziearen eta adimenaren arabera;
es
Esto mismo se aplica a la causa y al Uno y a todas las cosas semejantes;
fr
11 en va de même [15] aussi pour la cause, pour l'un et pour toutes choses de cette sorte.
en
And so with 'cause' and 'one' and all such terms.
eu
edo, bestela, "bataren izatea" osoa eta zatiezina izatea, baina, batez ere, genero bakoitzaren neurri lehenaren izatea eta, nagusiki, kantitatearena.
es
por eso el ser del Uno es el ser de lo indivisible, el ser precisamente esto y separado en particular, o en cuanto al lugar o en cuanto a la especie o en cuanto al pensamiento, o también el ser un todo e indivisible, y, sobre todo, el ser la medida primera de cada género y, principalmente, de la cantidad;
fr
c'est encore l'être d'un tout indivisible ; c'est surtout l'être de la mesure première de chaque genre et, au sens le plus propre, de la quantité, car de là, il y a eu extension aux autres genres.
en
For this reason, too, 'to be one' means 'to be indivisible, being essentially one means a "this" and capable of being isolated either in place, or in form or thought'; or perhaps 'to be whole and indivisible'; but it means especially 'to be the first measure of a kind', and most strictly of quantity;