Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Gainera, berdin gertatuko da nahitaez kasu guztietan.
es
Además, necesariamente será igual en todas las categorías.
fr
Il en résulte que les genres ne sont ni des natures ni des substances séparables des autres, et que l'un ne peut être un genre , pour les mêmes raisons pour lesquelles ni l'être ni la substance ne le peuvent.
en
and on the other hand the one cannot be a genus, for the same reasons for which being and substance cannot be genera.
eu
"Den-ak" eta 25) Batak esanahi kopuru bera dute;
es
El Ente y el Uno tienen el mismo número de significados.
fr
En outre, il en est nécessairement de même pour toutes les prédications.
en
Further, the position must be similar in all the kinds of unity.
eu
beraz, koalitateetan Bata zerbait denez-hots, naturaren bat-, eta kantitateetan ere zerbait denez, argi dago orokorrean ere Bata zer den ikertu behar dela, bai eta "den-a" zer den ere, ez baita nahikoa bere izaera horixe bera dela esatea. Alabaina, koloreetan bata kolore bat da, esate baterako, zuria;
es
Por 25 consiguiente, puesto que el Uno es algo y cierta naturaleza en el ámbito de las cualidades, e igualmente también en el de las cantidades, es evidente que también en general se debe investigar qué es el Uno, como también qué es el Ente, en el convencimiento de que no basta decir que esto mismo es su naturaleza.
fr
[25] L'être et l'un se disent en un nombre égal de sens. Par conséquent, puisque justement, dans les qualités, l'un est quelque chose et une certaine nature, et qu'il en va de même aussi dans les quantités, il faut évidemment chercher aussi en général ce qu'est l'un, tout comme on cherche ce qu'est l'être, puisqu'il ne suffit pas de dire que sa nature est l'un lui-même.
en
Now 'unity' has just as many meanings as 'being'; so that since in the sphere of qualities the one is something definite-some particular kind of thing-and similarly in the sphere of quantities, clearly we must in every category ask what the one is, as we must ask what the existent is, since it is not enough to say that its nature is just to be one or existent.
eu
gero, 30) gainerakoak honetatik eta beltzetik sortuak omen dira, beltza zuriaren eza izanik, iluntasuna argitasunarena den bezala [hau argitasunaren eza baita].
es
Pero en los colores el Uno es un color, por ejemplo el 30 blanco;
fr
Mais certes, dans les couleurs, l'un est une couleur, par exemple blanc ;
en
But in colours the one is a colour, e.g.
eu
Beraz, diren guztiak koloreak balira, diren guztiak nolabaiteko zenbaki bat lirateke, baina, zerena?
es
después, los otros parecen derivados de éste y del negro, y el negro es privación del blanco, como de la luz lo es la oscuridad (pues ésta es privación de luz).
fr
ensuite, [30] on voit bien que les autres couleurs viennent à être de celle-là et du noir, et que le noir est privation du blanc, comme aussi l'ombre est privation de lumière ;
en
white, and then the other colours are observed to be produced out of this and black, and black is the privation of white, as darkness of light.
eu
Koloreena, jakina, eta Bata bat den zerbait izango litzateke, adibidez, zuria.
es
Por consiguiente, si los entes fuesen colores, los entes serían cierto número, pero ¿de qué?
fr
par conséquent, si les êtres étaient des couleurs, les êtres seraient aussi un nombre, mais de quoi ?
en
Therefore if all existent things were colours, existent things would have been a number, indeed, but of what?
eu
Eta berdin diren guztiak melodiak 35) balira, nolabaiteko zenbaki bat bailirateke, diesi-zenbakia, hain zuen ere;
es
Es evidente que de colores, y el Uno sería cierto uno, por 35 ejemplo el blanco. E igualmente, si los entes fuesen sonidos musicales, serían un número, ciertamente de semitonos;
fr
Bien évidemment de couleurs, et l'un serait une certaine unité, par exemple le blanc.
en
Clearly of colours; and the 'one' would have been a particular 'one', i.e. white.
eu
baina beraien substantzia ez litzateke zenbakia izango;
es
pero su substancia no sería un número;
fr
Semblablement aussi, [35] si les êtres étaient des mélodies, ils seraient un nombre, de demi-tons bien sûr, mais leur substance ne serait pas un nombre ;
en
And similarly if all existing things were tunes, they would have been a number, but a number of quarter-tones, and their essence would not have been number;
eu
eta Bata izango litzateke bat den zerbait, zeinaren substantzia ez litzatekeen "bat", diesia 1054a) baizik.
es
y el Uno sería algo cuya substancia no sería (1054ª) el Uno, sino un semitono.
fr
et l'unité serait une certaine chose dont la substance ne serait pas [1054a] 1' un, mais un demi-ton.
en
and the one would have been something whose substance was not to be one but to be the quarter-tone.
eu
Eta berdin soinuen kasuan:
es
 
fr
 
en
 
eu
diren guztiak nolabaiteko osagai-zenbakia lirateke eta Bata, soinu artikulatuaren osagai bat. Eta lerro zuzenez osaturiko irudiak balira, nolabaiteko irudi-zenbaki bat izango lirateke, eta Bata, triangelua.
es
E igualmente también, en el caso de los sonidos articulados, los entes serían un número de elementos, y el Uno, un elemento vocal, y, si fuesen figuras rectilíneas, serían un número de figuras, y el Uno sería el triángulo.
fr
De même aussi pour les sons articulés, les êtres seraient un nombre de lettres et l'un serait la voyelle. Et s'ils étaient des figures rectilignes, ils seraient un nombre de figures et l'un serait le triangle.
en
And similarly if all existent things had been articulate sounds, they would have been a number of letters, and the one would have been a vowel. And if all existent things were rectilinear figures, they would have been a number of figures, and the one would have been the triangle.
eu
Gainerako generoetarako ere arrazonamendu berak balio du;
es
Y lo mismo puede decirse también de los demás géneros;
fr
Le même raisonnement vaut aussi pour les autres [5] genres.
en
And the same argument applies to all other classes.
eu
5) beraz, afekzioetan, koalitateetan, kantitateetan eta mugimenduetan zenbakiak eta nolabaiteko batasuna ematen baldin badira, hauetan guztietan zenbakia zenbait gauzarena izango da, eta Bata nolabaiteko bata; baina substantzia ez da hau bera izango;
es
de suerte que, si en las afecciones, en las cualidades, en las cantidades y 5 en el movimiento hay números y un uno determinado, en todos ellos el número será de ciertas cosas y el Uno será cierto uno, pero no será esto mismo la substancia, y en las substancias necesariamente será lo mismo;
fr
En conséquence, s'il est vrai qu'il y a des nombres et de l'un dans les affections, dans les qualités, dans les quantités et dans le mouvement, qu'en tous le nombre est un nombre de certaines choses et que l'un est un certain un, mais que sa substance n'est pas cet un lui-même, il est nécessaire qu'il en soit de même aussi pour les substances, car il en va de même pour tous les genres.
en
Since, therefore, while there are numbers and a one both in affections and in qualities and in quantities and in movement, in all cases the number is a number of particular things and the one is one something, and its substance is not just to be one, the same must be true of substances also;
eu
eta substantzietan gauza bera gertatuko da nahitaez, gauza guztietan berdin gertatzen baita.
es
pues es igual en todas las cosas.
fr
Donc l'un est une certaine nature en [10] chaque genre et la nature d'aucun un n'est cet un lui-même, c'est évident.
en
for it is true of all cases alike.
eu
10) Horrela, bada, agerian dago genero guztietan Bata nolabaiteko izaera bat dela, eta Bata Bera ez dela izaera horietako substantzia; aitzitik, koloreetan Bata Bera kolore batean bilatu behar den bezala, substantzietan ere substantzia bat bilatu behar da.
es
Así, pues, es evidente que el Uno es cierta naturaleza en todos los géneros, y que el Uno en sí no es la naturaleza de ninguno, 10 sino que, así como en los colores el Uno en sí debe ser buscado como un color, así también en la substancia el Uno en sí debe ser buscado como una substancia.
fr
Mais, de même que, dans les couleurs, il faut chercher une couleur unique qui est l'un luimême, de même, dans la substance aussi, il faut chercher une substance unique qui est l'un lui-même.
en
That the one, then, in every class is a definite thing, and in no case is its nature just this, unity, is evident; but as in colours the one-itself which we must seek is one colour, so too in substance the one-itself is one substance.
eu
Batak eta "Den-ak", zentzu batean, gauza bera adierazten dutela argi ikusten da, Bata kategoria guztietan berdin ulertzen delako, haietan 15) beraietan ematen ez delarik (adibidez, ez Zerkian, ezta koalitatean ere, Den-a ematen den moduan baizik), eta "gizaki bat" esakuneak "gizakia" esakuneari ez diolako ñabardurarik gehitzen ( "izateak" "honelako zerbait " edo "hainbestekoari" edo "honelakoari" ezer gehitzen ez dien bezala), eta bataren izatea banakoaren izatea delako.
es
Que el Uno significa en cierto modo lo mismo que el Ente es obvio, porque acompaña igualmente a todas las categorías y 15 no está en ninguna (por ejemplo, ni en la quididad, ni en la cualidad, sino que se halla en las mismas condiciones que el Ente) y porque "un hombre" no añade nada a la predicación de "hombre" (como tampoco "ente" a la de "quididad" o a la de "cualidad" o a la de "cantidad"), y porque "ser uno" es lo mismo que "ser individuo".
fr
Mais que l'un signifie en quelque sorte la même chose que l'être, c'est évident du fait qu'il suit les prédications avec un nombre égal de sens, sans être dans [15] aucune (par exemple, il n'est ni dans la prédication du ce que c'est ni dans celle de la qualité, mais il est dans la même situation que l'être), et du fait que " un être humain unique " n'ajoute aucun autre prédicat à " être humain ", tout comme l'être n'est pas pris à part de " quoi ?
en
it is comprised neither in 'what a thing is' nor in quality, but is related to them just as being is); that in 'one man' nothing more is predicated than in 'man' (just as being is nothing apart from substance or quality or quantity); and that to be one is just to be a particular thing.
eu
 
es
 
fr
", " quel ?
en
 
eu
III
es
Capítulo 3
fr
" ou " de quelle quantité ?
en
Part 3
eu
20) "Bata" eta "Anitza" zenbait modutan dira kontrajarriak.
es
20 Pero "Uno" y "Múltiple" se oponen de varios modos, uno de los cuales enfrenta al Uno y a la pluralidad como indivisible y divisible.
fr
", et comme l'être de l'un est l'être de chacune des prédications. 3
en
The one and the many are opposed in several ways, of which one is the opposition of the one and plurality as indivisible and divisible;
eu
Horietako baten arabera, bata eta anitza "zatiezina" eta "zatigarria" bezala dira kontrajarriak.
es
En efecto, lo dividido o divisible se llama una "pluralidad", y lo indivisible o indiviso, "uno".
fr
En effet, d'un côté on appelle multiple le divisé ou le divisible, de l'autre on appelle un le non-divisé ou l'indivisible.
en
for that which is either divided or divisible is called a plurality, and that which is indivisible or not divided is called one.
eu
Izan ere, zatitua edo zatigarri dena aniztasun bat dela esaten da, eta zatiezina edo ez-zatitua dena, berriz, bat.
es
Puesto que hay cuatro clases de oposición, y uno de cada dos términos implica privación, se tratará de una oposición de contrarios y no a manera de contradicción ni de relación.
fr
Donc, puisqu'il y a quatre sortes d'opposition et que l'un des deux termes se dit d'après une privation, [25] ce seront des contraires, et non des termes qu'on appelle contradictoires ni des termes qu'on appelle relatifs.
en
Now since opposition is of four kinds, and one of these two terms is privative in meaning, they must be contraries, and neither contradictory nor correlative in meaning.
eu
Kontrajartzeko moduak lau direnez, eta kontrajarritako bat ezaren arabera esaten denez, [kontrakoak izango dira eta] ez kontraesanak, ezta 25) erlatiboak izendaturikoak bezalakoak ere.
es
El 25 Uno se dice y se explica desde su contrario, y lo indivisible, desde lo divisible, por ser más perceptible sensorialmente la pluralidad y lo divisible que lo indivisible, de suerte que la pluralidad tiene prioridad conceptual sobre lo indivisible, a causa de la percepción sensible.
fr
L'un se dit et se révèle par son contraire, l'indivisible par le divisible, parce que ce qui tombe sous le sens, c'est plus le multiple et le divisible que l'indivisible, de sorte que le multiple est, pour l'énoncé, antérieur à l'indivisible à cause de la sensation.
en
And the one derives its name and its explanation from its contrary, the indivisible from the divisible, because plurality and the divisible is more perceptible than the indivisible, so that in definition plurality is prior to the indivisible, because of the conditions of perception.
eu
"Bata", hain zuzen, esan eta argitu egiten da bere kontrakotik abiatuz, eta zatiezina, zatigarritik, sentsazioaren bidez anitza eta zatigarria "zatiezina" baino hobeki ulertzeagatik.
es
Son propias del Uno, como ya expliqué en la división de los 30 contrarios, la identidad, la semejanza y la igualdad, y de la pluralidad, la alteridad, la desemejanza y la desigualdad.
fr
Appartiennent à l'[30]un, comme nous en avons aussi dressé la liste dans la division des contraires, l'identique, le semblable, l'égal.
en
To the one belong, as we indicated graphically in our distinction of the contraries, the same and the like and the equal, and to plurality belong the other and the unlike and the unequal. 'The same' has several meanings;
eu
Beraz, definizioari dagokionez, sentsazioaren bidez zatiezinaren aurrekoa da aniztasuna. 30) "Kontrakoen Zatiketan" idatzi genuen bezala, Batari dagozkio Gauza Bera, Antzeko Dena eta Berdin Dena, eta Aniztasunari, berriz, Beste Dena, Ez-Antzeko Dena eta Desberdin Dena.
es
Teniendo la identidad varios sentidos, en uno de ellos decimos a veces que algo es numéricamente idéntico, y otro se aplica cuando algo es uno por su enunciado y numéricamente;
fr
Appartiennent à la multiplicité le différent, le dissemblable et l'inégal.
en
(1) we sometimes mean 'the same numerically'; again, (2) we call a thing the same if it is one both in definition and in number, e.g.
eu
Bestalde, "gauza bera" zentzu askotan esaten denez, zentzu batean batzuetan esaten dugu zerbait aritmetikoki dela "gauza bera";
es
 
fr
 
en
 
eu
beste zentzu 35) batean, aritmetikoki eta definizioaren arabera zerbait bat dela esaten da, adibidez, zu zeu bat zara zeurekiko espeziearen eta materiaren arabera.
es
por 35 ejemplo, tú con relación a ti mismo eres uno por la especie y por (1054b) la materia.
fr
Et, étant donné que identique se dit en plusieurs sens, en un sens nous parlons parfois d'identique en nombre, en un autre sens nous parlons d'identique s'il y a unité par l'énoncé de définition et par le nombre :
en
you are one with yourself both in form and in matter; and again, (3) if the definition of its primary essence is one;
eu
Beste 1054b) zentzu batean, substantzia lehenaren definizioa ere bat izaten denean, adibidez, lerro zuzen berdinak lerro bera dira, bai eta alde eta angelu berdineko karratuak ere, bat baino gehiago izan arren, kasu hauetan guztietan berdintasuna batasuna baita.
es
Y también si el enunciado de la substancia primera es uno; por ejemplo, las líneas rectas iguales son idénticas, y los cuadriláteros iguales y equiángulos, aunque sean varios. Pero en estas cosas la igualdad es unidad.
fr
par exemple, [35] tu es un avec toi-même, par la forme et par la matière.
en
e.g. equal straight lines are the same, and so are equal and equal-angled quadrilaterals; there are many such, but in these equality constitutes unity.
eu
"Antzekoak" dira zentzu absolutuan "gauza bera" izan gabe eta 5) beren substantzia osatuaren arabera desberdinak izan arren, formaren arabera "gauza bera" direnak;
es
Son semejantes las cosas que, no siendo absolutamente idénticas ni sin diferencia en cuanto a su substancia concreta, son 5 idénticas en cuanto a la especie;
fr
En outre, nous parlons d'identique si l'énoncé [1054b] de la substance première est un, par exemple les lignes droites égales sont identiques, de même que les quadrilatères égaux à angles égaux, bien qu'ils soient plusieurs ;
en
Things are like if, not being absolutely the same, nor without difference in respect of their concrete substance, they are the same in form; e.g.
eu
handiagoa den tetragono bat, esaterako, txikiagoa den beste baten antzekoa da, eta lerro zuzen desberdinak ere antzekoak dira;
es
así el cuadrilátero mayor es semejante al pequeño, y lo son entre sí las rectas desiguales.
fr
mais l'égalité, en ceuxci, est unité.
en
the larger square is like the smaller, and unequal straight lines are like;
eu
izan ere, lerro hauek antzekoak dira, baina ez dira "lerro bera" zentzu absolutuan.
es
Éstas, en efecto, son semejantes, pero no absolutamente idénticas.
fr
Sont semblables les choses qui, n'étant pas identiques simplement ni sans différence selon leur substance [5] composée, sont identiques selon la forme, comme le grand quadrilatère est semblable au plus petit et comme les lignes droites de longueur inégale, car ces lignes sont semblables, mais non simplement identiques.
en
Other things are like, if, having the same form, and being things in which difference of degree is possible, they have no difference of degree.
eu
es
Son también semejantes las cosas que, teniendo la misma especie y produciéndose en ellas el más y el menos, no son ni más ni menos.
fr
D'autre part, sont semblables les choses ayant la même forme, en lesquelles le plus et le moins sont possibles, et qui n'ont ni plus ni moins.
en
Other things, if they have a quality that is in form one and same-e.g.
eu
Baita bat eta 10) espezifikoki bera den afekzioa dutenak ere; adibidez, zuritasuna, neurri handiagoz nahiz txikiagoz izanik ere, antzekoak direla esaten da, afekzioen espeziea bat delako.
es
Y otras, si su afección es idéntica y específica mente una, como la blancura, mayor o menor, dicen que son 10 semejantes porque su especie es una.
fr
D'autre part, si l'affection est la même et une [10] par la forme, par exemple blanc, très intense ou moins, on dit que les choses sont semblables parce que leur forme est une.
en
whiteness-in a greater or less degree, are called like because their form is one.
eu
Eta, azkenik, antzekoak dira berak bestelako baino gehiago dituzten horiek, bai esentziari dagokionez, bai zentzu arruntari dagokionez; adibidez, eztainua zilarraren antzekoa da (zuria den aldetik) eta urrea suaren antzekoa, oria eta gorria den aldetik.
es
Otras, si tienen más atributos idénticos que diversos, o absolutamente o en lo que se refiere a los más perceptibles; por ejemplo, el estaño es semejante a la plata en lo blanco, y el oro al fuego en lo amarillo o rojizo.
fr
D'autre part, sont semblables les choses qui possèdent plus de qualités identiques que de qualités différentes, soit les qualités au sens simple, soit les qualités manifestes, par exemple l'étain est semblable à l'argent en tant que blanc, l'or au feu en tant que jaune et rouge.
en
Other things are called like if the qualities they have in common are more numerous than those in which they differ-either the qualities in general or the prominent qualities; e.g. tin is like silver, qua white, and gold is like fire, qua yellow and red.
eu
Beraz, argi dago "Beste bat" eta "Ez-Antzekoa" ere zentzu askotan esaten direla.
es
Por tanto, es evidente que también "otro" y "desemejante" se dice en varios sentidos.
fr
En conséquence, il est évident que " autre " et " dissemblable " se disent en plusieurs sens.
en
Evidently, then, 'other' and 'unlike' also have several meanings.
eu
Horregatik, zentzu batean "beste bat" "gauza berari" 15) kontrajartzen zaio, eta gauza oro, gauza ororekiko da, edo gauza bera, edo beste bat;
es
En primer lugar, "otro" tiene sentido 15 opuesto a "idéntico"; por eso todo es con relación a todo o idéntico u otro.
fr
Et [15] en un sens, autre est l'opposé de identique, c'est pourquoi toute chose, par rapport à toute chose, est soit identique soit autre.
en
And the other in one sense is the opposite of the same (so that everything is either the same as or other than everything else).
eu
beste zentzu batean, materia eta forma bat ez direnean-horregatik da "beste bat" hurkoa zurekiko-;
es
En segundo lugar, "otro" se aplica también a aquello cuya materia y cuyo enunciado no es uno; por eso tú eres "otro" que tu prójimo;
fr
En un autre sens, c'est ce dont la matière et l'énoncé de définition ne sont pas un, c'est pourquoi tu es un autre que ton voisin.
en
In another sense things are other unless both their matter and their definition are one (so that you are other than your neighbour).
eu
hirugarren zentzu batean, matematiketan erabiltzen den bezala.
es
y, en tercer lugar, como en las Cosas matemáticas.
fr
Troisième sens : autre comme dans les objets mathématiques.
en
The other in the third sense is exemplified in the objects of mathematics.
eu
Horrela, bada, gauza oro-gauza ororekiko-gauza bera edo beste bat dela esaten da, bat eta den zerbait diren gauzei dagokienez, "beste bat" ez baita "gauza beraren" kontraesana;
es
Así, pues, "otro" o "idéntico" se aplica, por lo dicho, a todo frente a todo, siempre que se trate de algo que 20 sea uno y ente; pues "otro" no es la contradicción de "idéntico";
fr
Donc, pour cette raison, autre ou identique se disent de tout relativement à tout, pour autant qu'on parle d'un et d'être.
en
'Other or the same' can therefore be predicated of everything with regard to everything else-but only if the things are one and existent, for 'other' is not the contradictory of 'the same';
eu
20) horregatik ez da predikatzen ez-diren gauzez (haatik, "ez gauza bera" predikatzen da hauetaz), baina bai predikatzen dela diren guztiez.
es
por eso no se aplica a los no entes (se les aplica, en cambio, "no idéntico"), pero sí a todos los entes.
fr
En effet, autre n'est pas [20] le contradictoire de identique, c'est pourquoi il ne se dit pas des non-êtres (bien que " non identique " se dise), mais de tous les êtres.
en
which is why it is not predicated of non-existent things (while 'not the same' is so predicated). It is predicated of all existing things;
eu
Izan ere, "den oro" eta "bat den oro" edo bat edo ez-bat da naturaz.
es
Pues todo lo que es ente y uno es por naturaleza uno o no uno.
fr
De fait, tout ce qui est être et un est naturellement ou un ou non un.
en
for everything that is existent and one is by its very nature either one or not one with anything else.
eu
Horrela, bada, "bera" eta "beste bat" honela kontrajartzen dira.
es
Así, pues, "otro" e "idéntico" se oponen del modo dicho.
fr
Donc autre et identique sont opposés en ce sens, mais la différence est autre chose que l'altérité.
en
The other, then, and the same are thus opposed.
eu
Baina "desberdintasuna" eta "bestetasuna" ez dira gauza bera;
es
Pero una cosa es la diferencia y otra la alteridad.
fr
En effet, l'un et ce qui est autre que lui ne sont pas nécessairement différents en quelque chose, [25] car tout ce qui est un être est soit autre soit identique ;
en
But difference is not the same as otherness.
eu
izan ere, "beste bat" ez da nahitaez "beste bat" izango bestetasun jakin batengatik, den 25) guztia, baldin eta den zerbait bada, edo "beste bat" edo "bera" baita. Aitzitik, desberdin dena desberdintasun jakin batengatik izango da zerbaiten desberdina eta, ondorioz, nahitaez izango da bietan "gauza bera" den zerbait, zeinetan desberdintzen diren;
es
En efecto, lo "otro" y aquello con relación a lo cual es "otro" no son 25 necesariamente "otros" por algo; pues todo lo que es ente, o es "otro" o "idéntico". Pero lo "diferente" de algo es diferente por algo, de suerte que necesariamente habrá algo "idéntico" por lo que difieren.
fr
au contraire, ce qui est différent de quelque chose est différent en quelque chose, d'où la conséquence nécessaire qu'il y a un élément identique en quoi réside la différence. Cette chose identique est le genre ou la forme.
en
For the other and that which it is other than need not be other in some definite respect (for everything that is existent is either other or the same), but that which is different is different from some particular thing in some particular respect, so that there must be something identical whereby they differ.
eu
hau genero bera edo espezie bera izango da, desberdintzen den oro, edo generoan edo espeziean desberdintzen baita:
es
Y esto "idéntico" será género o especie;
fr
En effet, tout ce qui est différent diffère par le genre ou par l'espèce :
en
And this identical thing is genus or species;
eu
generoan desberdintzen dira baterako materiarik ez dutenak, eta elkarrengandiko sorrerarik ez dutenak ere;
es
pues todo lo que es diferente difiere o por el género o por la especie;
fr
par le genre, pour les choses qui n'ont en commun ni la matière ni une génération de l'un en l'autre, par exemple toutes celles qui appartiennent à une autre figure de prédication ;
en
for everything that differs differs either in genus or in species, in genus if the things have not their matter in common and are not generated out of each other (i.e.
eu
adibidez, beste kategoria baten 30) tankera dutenak;
es
por el género, las cosas que no tienen materia común ni generación en sentido recíproco, por ejemplo las que tienen distinta 30 figura de predicación;
fr
[30] par l'espèce, pour celles du même genre. On appelle genre l'identité dite selon la substance de choses différentes l'une de l'autre.
en
if they belong to different figures of predication), and in species if they have the same genus ('genus' meaning that identical thing which is essentially predicated of both the different things).
eu
espeziean desberdintzen dira genero berekoak direnak (genero esaten zaio substantziaren arabera desberdinak diren bi gauzei dagokien izenari).
es
por la especie, las que tienen el mismo género (se llama género aquello en que se dice que dos cosas diferentes son idénticas en cuanto a la substancia).
fr
Les contraires sont différents et la contrariété est une certaine différence.
en
Contraries are different, and contrariety is a kind of difference.
eu
Bestalde, kontrakoak desberdinak dira, eta kontrakotasuna nolabaiteko desberdintasuna da.
es
Los contrarios son diferentes, y la contrariedad es una diferencia. Que hacemos bien al suponer esto, se demuestra por inducción;
fr
La justesse de cette supposition est évidente par l'induction.
en
That we are right in this supposition is shown by induction. For all of these too are seen to be different;