Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, izateko ezinezko dena ezin da ezertan eman, eta, bestalde, ahalezko den oro egintzan ez ematea ahalezkoa da.
es
Así, pues, lo que es posible que exista puede existir y no existir;
fr
En effet, ce qui n'a pas la puissance d'être [10] n'appartiendra à aucun sujet, mais tout ce qui a la puissance d'être peut ne pas passer à l'acte.
en
That, then, which is capable of being may either be or not be;
eu
Horrela, bada, ahalezko dena baliteke bai izatea, bai ez izatea;
es
por tanto, una misma cosa puede existir y no existir.
fr
Ainsi ce qui a la puissance d'être peut être et n'être pas.
en
the same thing, then, is capable both of being and of not being.
eu
beraz, gauza bera izateko eta ez izateko gai da.
es
Pero lo que es posible que no exista puede no existir;
fr
Ainsi la même chose a la puissance d'être et de n'être pas, mais ce qui a la puissance de ne pas être peut ne pas être.
en
And that which is capable of not being may possibly not be;
eu
Baina ez izateko gai dena baliteke ez izatea, eta ez izatea litekeena ustelgarria da, edo erabat, edo ez izatea litekeena esaten den moduan, 15) edo lekuari, kantitateari edo koalitateari dagokionez.
es
y lo que puede no existir es corruptible, o absolutamente o en el sentido en que se dice que 15 puede no existir, o bien según el lugar o según la cantidad o la cualidad;
fr
Or ce qui peut ne pas être est corruptible, soit simplement, soit en cela même qu'il est dit [15] pouvoir ne pas être, que ce soit selon le lieu, la quantité ou la qualité ;
en
and that which may possibly not be is perishable, either in the full sense, or in the precise sense in which it is said that it possibly may not be, i.e.
eu
Eta erabat, substantziari dagokionez usteltzen dena.
es
y absolutamente, lo que se corrompe según la substancia.
fr
simplement, c'est selon la substance.
en
'in the full sense' means 'in respect of substance'.
eu
Horrela, bada, erabat ustelgabe diren gauzen artean bat bera ere ez da erabat potentzian (ezerk ez du eragozten, berriz, zerbaiti dagokionez potentzian izatea, koalitateari edo lekuari dagokionez, alegia);
es
Así, pues, ninguna de las cosas absolutamente incorruptibles está en potencia absolutamente (nada impide que lo esté relativamente, por ejemplo en cuanto a la cualidad o al lugar).
fr
Ainsi aucun des êtres simplement incorruptibles n'est simplement en puissance (mais rien n'empêche qu'il ne le soit d'un certain point de vue, par exemple du point de vue de la qualité ou du lieu) ;
en
Nothing, then, which is in the full sense imperishable is in the full sense potentially existent (though there is nothing to prevent its being so in some respect, e.g. potentially of a certain quality or in a certain place);
eu
beraz, denak daude egintzan.
es
Por consiguiente, todas están en acto.
fr
ainsi donc, ils existent tous en acte.
en
all imperishable things, then, exist actually.
eu
Ezta nahitaez izaten diren gauzen artean ere (hauek, hain zuzen ere, lehenak dira, hauek 20) izan ezean ezer izango ez bailitzateke).
es
pues, si ellas no existieran, no existiría nada); ni el movimiento, si hay alguno 20 eterno;
fr
Aucun des êtres nécessaires non plus n'est simplement en puissance (pourtant ce sont des êtres premiers, car s'ils n'existaient pas, rien n'existerait), [20] ni certes le mouvement, s'il en est un d'étemel.
en
for if these did not exist, nothing would exist. Nor does eternal movement, if there be such, exist potentially;
eu
Ezta mugimendua ere, betiereko den mugimenduren bat baldin badago;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta betiko mugitua den ezer baldin badago, ez da potentziaren arabera mugitua izango, leku batetik bestera ez bada (eta honen materia ematea ezerk ez du eragozten);
es
y, si hay algo que es eternamente movido, tampoco es movido potencialmente, a no ser de algún lugar a otro (y nada impide que haya materia de esto);
fr
Et s'il y a une chose en éternel mouvement, elle n'est pas non plus en mouvement selon la puissance, sauf d'un lieu vers un autre (et de cela, rien n'empêche qu'il existe une matière ').
en
and, if there is an eternal mobile, it is not in motion in virtue of a potentiality, except in respect of 'whence' and 'whither' (there is nothing to prevent its having matter which makes it capable of movement in various directions).
eu
horregatik daude beti egintzan eguzkia, astroak eta ortzi osoa, eta noizbait geldituko den beldur ez da izan behar, fisikariak beldur diren arren.
es
por eso están siempre en acto el Sol y los astros y todo el Cielo, y no es de temer que una vez se detengan, como temen los que tratan de la Naturaleza.
fr
C'est pourquoi le Soleil, les astres et le ciel tout entier sont sans cesse en acte et il n'y a pas à craindre qu'ils s'arrêtent jamais, ce que craignent les philosophes de la nature.
en
And so the sun and the stars and the whole heaven are ever active, and there is no fear that they may sometime stand still, as the natural philosophers fear they may.
eu
Eta errealitate hauek 25) ez dira nekatzen egiteagatik, haientzat mugimendua ez baita kontraesanaren potentzia-ustelgarri direnentzat den bezala-eta mugimenduaren jarraipena ez zaie neketsua; izan ere, substantzia da-materia eta potentzia izanik, ez egintza-neke honen kausa.
es
Ni se fatigan haciendo esto; pues el movimiento no implica 25 para ellos, como para las cosas corruptibles, la potencia de la contradicción, de suerte que sea fatigosa la continuidad del movimiento; pues la substancia que es materia y potencia, no acto, es causa de esto.
fr
Ils ne ressentent même pas de fatigue à le faire, car leur mouvement ne concerne pas [25] la puissance des contradictoires, qui rendrait pénible la continuité de leur mouvement, comme c'est le cas des êtres corruptibles, car la substance de ces derniers, parce qu'elle est matière et puissance, non acte, est la cause de ce fait.
en
Nor do they tire in this activity; for movement is not for them, as it is for perishable things, connected with the potentiality for opposites, so that the continuity of the movement should be laborious; for it is that kind of substance which is matter and potency, not actuality, that causes this.
eu
Gauza ustelgabeek aldaketari lotuak diren gauzak ere imitatzen dituzte; adibidez, lurrak eta suak.
es
Imitan a las cosas incorruptibles también las que están sujetas a cambio, como la Tierra y el Fuego.
fr
Les êtres incorruptibles sont imités aussi par les êtres en changement comme la terre et le feu.
en
Imperishable things are imitated by those that are involved in change, e.g. earth and fire.
eu
Hauek, hain zuzen ere, beti daude ekitean, 30) berez eta beren baitan baitute mugimendua.
es
Éstas, en efecto, están 30 siempre en actividad, pues tienen por sí y en sí el movimiento.
fr
Et en effet, ceux-là sont toujours en acte, car ils possèdent le mouvement par eux-mêmes et en euxmêmes.
en
For these also are ever active; for they have their movement of themselves and in themselves.
eu
Baina gainerako potentziak, lehen azaldu den bezala, denak dira kontraesanarenak, nolabait mugiarazteko gai denak bestela ere mugiaraz baitezake, arrazoizko potentziak baldin badira, behintzat;
es
Pero las demás potencias, según lo expuesto anteriormente, son todas de la contradicción;
fr
Mais les [30] autres puissances, d'après les distinctions effectuées, sont toutes puissances des contradictoires, car ce qui a la puissance de mouvoir ainsi a aussi la puissance de mouvoir non ainsi.
en
But the other potencies, according to our previous discussion, are all potencies for opposites;
eu
eta irrazionalak, berberak direnak, emateagatik edo ez emateagatik izango dira kontraesanarenak.
es
pues lo que puede mover de un modo determinado puede también mover de otro modo, al menos siempre que se trata de potencias racionales;
fr
C'est du moins le cas de toutes les puissances rationnelles, tandis que les puissances non rationnelles, par leur présence ou leur absence, seront aussi puissances des contradictoires.
en
for that which can move another in this way can also move it not in this way, i.e. if it acts according to a rational formula;
eu
Beraz, 35) batzuen ustez, Ideien moduko izaerak edo substantziak baldin badaude, Zientzia Bera baino ezagungarriago den zerbait izango da, baita Mugimendua baino mugituago den zerbait ere, haiek neurri handiago batez baitira egintzak, eta hauek haien potentziak.
es
y las irracionales, siendo las mismas, serán de la contradicción por su presencia 35 o ausencia. Por consiguiente, si hay unas naturalezas o substancias tales como dicen los dialécticos que son las Ideas, habrá algo mucho más científico que la Ciencia en sí y más movido que el Movimiento en sí;
fr
Si donc il y a certaines natures [35] ou substances, telles celles appelées Idées par ceux qui mènent la recherche dans les énoncés, il y aura beaucoup plus savant que la science en soi [1051a] et beaucoup plus en mouvement que le mouvement, car ce seront davantage des actes, tandis que la science et le mouvement en seront les puissances.
en
and the same non-rational potencies will produce opposite results by their presence or absence. If, then, there are any entities or substances such as the dialecticians say the Ideas are, there must be something much more scientific than science-itself and something more mobile than movement-itself;
eu
1051a) Horrela, bada, agerian dago egintza potentziaren eta mugimenduaren printzipio ororen aurrekoa dela.
es
Así, pues, está claro que el acto es anterior a la potencia y a cualquier principio de cambio.
fr
Ainsi l'acte est antérieur à la puissance et à tout principe de changement, c'est manifeste.
en
Obviously, then, actuality is prior both to potency and to every principle of change.
eu
IX
es
Capítulo 9
fr
9
en
Part 9
eu
Azalduko dugunaren arabera, argi dago potentzia baliotsu baten egintza 5) potentzia bera baino hobea eta preziatuagoa dela.
es
Que el acto es también mejor y más valioso que una buena potencia, es evidente por lo que vamos a decir. Todo lo que 5 decimos que tiene potencia para una cosa, la tiene también para lo contrario;
fr
Que l'acte du bien soit meilleur et plus précieux que la puissance du bien, [5] en voici la preuve.
en
That the actuality is also better and more valuable than the good potency is evident from the following argument. Everything of which we say that it can do something, is alike capable of contraries, e.g.
eu
Zerbaiterako potentzia duen horrek berak, kontrakorako potentzia ere badu;
es
por ejemplo, lo que decimos que puede estar sano puede también estar enfermo, y lo puede simultáneamente;
fr
En effet, dans tous les cas où il est question de puissance, le même être est capable des contraires ;
en
that of which we say that it can be well is the same as that which can be ill, and has both potencies at once;
eu
adibidez, osasuntsu egon daitekeena gaixorik ere egon daiteke, bi potentziek aldi berean izanik, osasuntsu egoteko eta gaixorik egoteko potentzia, potentzia bera baita eta, era berean, geldirik egoteko eta mugitzeko potentzia, eta eraikitzeko eta abailtzeko potentzia eta eraikina izateko eta suntsitua izateko 10) potentzia.
es
pues la potencia de estar sano y de estar enfermo, y la de estar quieto y moverse, y la de edificar y derruir, y la de ser edificado y ser derruido, es la misma.
fr
par exemple, le même être qui est dit avoir la puissance d'être en bonne santé a aussi celle d'être malade, et en même temps.
en
for the same potency is a potency of health and illness, of rest and motion, of building and throwing down, of being built and being thrown down.
eu
Horrela, bada, kontrakoetarako potentzia aldi berean ematen da;
es
Así, pues, la potencia para los contrarios 10 se da simultáneamente;
fr
De fait, c'est la même puissance d'être en bonne santé et d'être souffrant, d'être en repos et d'être en mouvement, de bâtir et de détruire, [10] d' être bâti et d'être démoli.
en
The capacity for contraries, then, is present at the same time;
eu
baina ezinezkoa da kontrakoak aldi berean ematea, eta egintzak aldi berean ematea ere ezinezkoa da (adibidez, osasuntsu egotea eta gaixorik egotea);
es
pero es imposible que se den simultáneamente los contrarios, y también es imposible que se densimultáneamente los actos (por ejemplo, estar sano y estar enfermo), de suerte que uno de los dos será necesariamente el bien;
fr
Donc, la puissance des contraires est présente en même temps, mais il est impossible que les contraires soient présents en même temps, et c'est impossible aussi pour les actes contraires, comme la santé et la maladie.
en
but contraries cannot be present at the same time, and the actualities also cannot be present at the same time, e.g. health and illness.
eu
beraz, haietako bat ongia izango da nahitaez;
es
en cambio, la potencia será ambas cosas o ninguna.
fr
Il s'ensuit nécessairement que l'un des deux est le bien, mais que la puissance est indifféremment les deux à la fois ou ni l'un ni l'autre ;
en
Therefore, while the good must be one of them, the capacity is both alike, or neither;
eu
potentzia, berriz, biak 15) izango dira ala bat bera ere ez.
es
Por 15 consiguiente, es mejor el acto.
fr
[15] r acte est donc meilleur.
en
the actuality, then, is better.
eu
Ondorioz, egintza da hobea. Baina gauza txarretan ere helburua eta egintza potentzia baino okerragoak izango dira nahitaez, bi kontrakoetako potentzia potentzia bera baita.
es
Pero, en las cosas malas, el fin y el acto serán también necesariamente peores que la potencia; pues la potencia para ambos contrarios es la misma.
fr
Mais nécessairement aussi, dans le domaine des maux, l'accomplissement et l'acte sont pires que la puissance, car le même être a la puissance des deux contraires à la fois.
en
Also in the case of bad things the end or actuality must be worse than the potency; for that which 'can' is both contraries alike.
eu
Horrela, bada, argi dago gaizkia ez dagoela gauzez aparte, gaizkia potentziaren ondorengoa baita berez.
es
Es, pues, evidente que el mal no está fuera de las cosas, pues el mal es por naturaleza posterior a la potencia.
fr
Il est donc évident que le mal n'existe pas en dehors des réalités, car, par nature, le mal est postérieur à la puissance.
en
Clearly, then, the bad does not exist apart from bad things; for the bad is in its nature posterior to the potency.
eu
Beraz, jatorrizko gauzetan eta betierekoetan ez dago, ez gaitzik, ez 20) akatsik, ezta usteldurarik ere (usteldura ere gaitz bat baita).
es
Por consiguiente, ni en 20 las cosas primordiales ni en las eternas hay ningún mal ni error ni corrupción (pues también la corrupción es un mal).
fr
Ainsi il n'y a dans les êtres primordiaux, [20] c'est-à-dire dans les êtres étemels, absolument aucun mal, aucune faute ni rien de corrompu, car la corruption aussi est au nombre des maux.
en
in eternal things, there is nothing bad, nothing defective, nothing perverted (for perversion is something bad).
eu
Irudi geometrikoak ere egintzan dira aurkituak, zatiketaren bidez aurkitzen baitira;
es
También las figuras geométricas son halladas por un acto;
fr
On trouve aussi les solutions des problèmes de géométrie par un acte, car on les trouve par division.
en
It is an activity also that geometrical constructions are discovered;
eu
zatiturik balira, argi ikusiko lirateke, baina zatitu aurretik potentzian ematen dira.
es
pues las hallan dividiendo. Si estuvieran divididas, se verían claramente;
fr
Si les divisions étaient déjà faites, les solutions seraient manifestes, mais en fait elles existent en puissance.
en
If the figures had been already divided, the constructions would have been obvious;
eu
Zergatik ditu bi angelu zuzen triangeluak?
es
pero antes de la división sólo existen en potencia.
fr
Pourquoi le triangle vaut-il deux angles droits ?
en
but as it is they are present only potentially.
eu
Puntu 25) baten inguruko angeluak bi angelu zuzen direlako;
es
¿Por qué el 25 triángulo tiene dos rectos?
fr
Parce que ses [25] angles, ramenés autour d'un seul point, sont égaux à deux angles droits.
en
Why are the angles of the triangle equal to two right angles?
eu
aldeko paraleloa marraztuko balitz ikusleak berehala ulertuko luke;
es
En efecto, si se trazara la paralela con relación al lado, quien la viera comprendería inmediatamente por qué.
fr
Donc, si l'on avait mené la parallèle au côté, il suffirait de regarder pour que la raison en soit immédiatement évidente.
en
If, then, the line parallel to the side had been already drawn upwards, the reason would have been evident to any one as soon as he saw the figure.
eu
eta, zergatik izaten da beti angelu zuzen zirkuluerdian inskribaturiko angelua?
es
¿Por qué en el semicírculo hay siempre un recto?
fr
Pourquoi l'angle inscrit dans un demi-cercle est-il droit dans tous les cas ?
en
Why is the angle in a semicircle in all cases a right angle?
eu
Hiru lerro berdin marraztuz gero-bi oinarrian eta erdigunetik perpendikularra den lerro zuzena-ikusten ari denarentzat agerikoa izango delako, hura ezagutzen badu.
es
Si hay tres líneas iguales, dos en la base y la recta perpendicular al medio, para quien las vea será evidente si conoce aquellos. Por consiguiente, está claro que las figuras que existen en potencia son halladas al ser llevadas al acto.
fr
Si les trois lignes sont égales, c'est-à-dire les deux moitiés de la base et la perpendiculaire élevée en son milieu, pour qui connaît la proposition précédente, il suffit de regarder pour que ce soit évident.
en
If three lines are equal the two which form the base, and the perpendicular from the centre-the conclusion is evident at a glance to one who knows the former proposition. Obviously, therefore, the potentially existing constructions are discovered by being brought to actuality;
eu
Beraz, agerian 30) dago potentzian diren irudi geometrikoak egintzara eramaten direnean aurkitu egiten direla;
es
Y es así porque el 30 pensamiento es acto;
fr
Par conséquent, il est manifeste qu'on découvre ce qui existe en puissance [30] en l'actualisant.
en
the reason is that the geometer's thinking is an actuality;
eu
eta hau horrela da pentsamendua egintza delako.
es
 
fr
 
en
so that the potency proceeds from an actuality;
eu
Ondorioz, potentzia egintzatik dator, eta horregatik ezagutzen dira irudiak berauek egiten direnean (genesiari dagokionez banako bakoitzaren egintza ondorengoa baita).
es
de suerte que la potencia procede del acto, y por eso al hacer las figuras las conocen (pues el acto individual es posterior en cuanto a la generación).
fr
La cause en est que l'acte est une intellection, de sorte que la puissance vient de l'acte et c'est pourquoi on apprend à connaître en produisant, car l'acte singulier est postérieur par la génération.
en
and therefore it is by making constructions that people come to know them (though the single actuality is later in generation than the corresponding potency).
eu
X "Den-a" eta "Ez Den-a", zentzu batean, kategorien irudien arabera 35) esaten direnez, beste zentzu batean kategoria hauen potentziaren edo 1051b) egintzaren arabera, edo kontrakoen arabera, eta beste zentzu batean (berezkoa dena), "egiazkoa" edo "faltsua" -hain zuzen ere, gauzetan lotuta edo bereizita ematea, bereizita dagoena bereizita dagoela eta lotuta dagoena lotuta dagoela pentsatzen duena egiari egokitzen zaiolako, eta gauzekiko 5) kontraesanetan dagoena oker dagoelako-, orduan noiz ematen da eta noiz ez da ematen "egiazkoa" edo "faltsua" deiturikoa? Ikertu behar da, hain zuzen ere, zer esaten dugun. Izan ere, zu ez zara zuria guk zuria zarela benetan pentsatzeagatik; aitzitik, zu zuria izateagatik gu, hau baieztatzen dugunok, egiari egokitzen gatzaizkio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, baldin eta zenbait gauza beti badaude lotuta eta ezin badira 10) bereizi, eta beste zenbait gauza beti badaude bereizita eta ezin badira lotu, eta beste zenbaitek kontrakoak onartzen badituzte, orduan "izatea" lotuta ematea eta bat izatea izango da, eta "ez izatea" lotuta ez ematea eta gauza anitz izatea izango da.
es
Capítulo 10
fr
10
en
Part 10
eu
Horrela, bada, kontrakoak onartzen dituzten gauzei dagokienez, iritzi bera eta esakune bera batzuetan faltsuak izaten dira eta beste batzuetan, egiazkoak, eta batzuetan egiari egoki dakizkioke eta beste 15) batzuetan, gezurrari.
es
Puesto que "Ente" y "No-ente" se dicen, en un sentido, según 35 las figuras de las categorías, en otro, según la potencia o el (1051b) acto de estas categorías o según sus contrarios, y, en otro [que es el más propio], verdadero o falso, y esto es en las cosas el estar juntas o separadas, de suerte que se ajusta a la verdad el que piensa que lo separado está separado y que lo junto está 5 junto, y yerra aquel cuyo pensamiento está en contradicción con las cosas, ¿cuándo existe o no existe lo que llamamos verdadero o falso? Debemos, en efecto, considerar qué es lo que decimos.
fr
L'être et le non-être se disent soit selon [35] les figures des prédications, soit selon la puissance ou l'acte [1051b] de ces prédications, ou selon les contraires, soit comme vrai ou faux au sens le plus propre, c'est-à-dire composition ou division appliquées aux choses, de sorte que celui qui pense que ce qui est divisé est divisé et que ce qui est composé est composé dit vrai, alors que celui qui a une opinion contraire à la réalité dit faux. [5] Cela étant, quand y a-t-il ou n'y a-t-il pas ce qu'on appelle vrai ou faux ? Il faut examiner ce que nous entendons par là.
en
The terms 'being' and 'non-being' are employed firstly with reference to the categories, and secondly with reference to the potency or actuality of these or their non-potency or nonactuality, and thirdly in the sense of true and false. This depends, on the side of the objects, on their being combined or separated, so that he who thinks the separated to be separated and the combined to be combined has the truth, while he whose thought is in a state contrary to that of the objects is in error. This being so, when is what is called truth or falsity present, and when is it not?
eu
Baina bestela izaterik ez duten gauzei dagokienez, ez dira batzuetan egiazkoak eta beste batzuetan faltsuak izaten;
es
Pues tú no eres blanco porque nosotros pensemos verdaderamente que eres blanco, sino que, porque tú eres blanco, nosotros, los que lo afirmamos, nos ajustamos a la verdad.
fr
En effet, tu n'es pas blanc parce que nous pensons vraiment que tu es blanc, mais, nous qui affirmons cela, nous disons vrai parce que tu es blanc.
en
We must consider what we mean by these terms. It is not because we think truly that you are pale, that you are pale, but because you are pale we who say this have the truth.
aurrekoa | 91 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus