Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
bestela 35)-predikatzen dena espezie bat eta zehaztutako zerbait bada-, azkeneko subjektua materia eta substantzia materiala da.
es
Pero, cuando no es así, sino que lo que se predica es una especie y algo 35 determinado, lo último es materia y substancia material.
fr
par contre, dans tous les cas où il n'en est pas [35] ainsi, mais où le prédicat est une forme et un ceci, ce qui vient en dernier est matière et substance matérielle.
en
but when this is not so but the predicate is a form and a 'this', the ultimate subject is matter and material substance.
eu
Horregatik esaten da "horretazkoa" materiaren eta afekzioaren arabera, 1049b) bata eta besteak zehaztugabeak baitira.
es
Y con razón sucede que "de tal cosa" se diga según la materia y según las (1049b) afecciones; pues una y otras son indeterminadas.
fr
Et c'est tout à fait à bon droit qu'il arrive que [1049b] " fait en cela " se dise pour la matière et les affections, car les deux sont indéfinies.
en
And it is only right that 'thaten' should be used with reference both to the matter and to the accidents; for both are indeterminates.
eu
Esana dago, bada, noiz esan behar den zerbait potentzian dagoela eta noiz ez.
es
Queda, pues, explicado cuándo se debe decir que algo está en potencia y cuándo no.
fr
On a donc dit quand il faut dire " en puissance " et quand il ne le faut pas.
en
We have stated, then, when a thing is to be said to exist potentially and when it is not.
eu
VIII
es
Capítulo 8
fr
8
en
Part 8
eu
"Aurrekoa" zenbat zentzutan esaten den zehaztu dugunez, 5) agerian dago egintza potentziaren aurrekoa dela.
es
Y me 5 refiero no sólo a la potencia determinada que llamamos principio de cambio que está en otro o en el mismo en cuanto otro, sino, en general, a todo principio de movimiento o de quietud.
fr
Je ne veux pas dire seulement à la puissance qui a été définie et qui se dit comme principe de changement dans autre chose ou en tant qu'autre, mais, en général, à tout principe de mouvement ou de repos.
en
And I mean by potency not only that definite kind which is said to be a principle of change in another thing or in the thing itself regarded as other, but in general every principle of movement or of rest.
eu
Eta beste batean-edo honetan, hau beste bat den aldetik-dagoen aldaketaren printzipio deituriko potentzia zehaztua ezezik, orokorrean mugimenduaren edo gelditasunaren printzipio oro ere aipatu nahi dut. Natura, hain zuzen ere, subjektuarengan berarengan sortzen da-potentziaren genero berean baitago-, eta printzipio mugiarazlea da, ez beste batean, subjektuarengan berarengan baizik, berau 10) den aldetik.
es
La naturaleza, en efecto, se genera en el sujeto mismo; pues está en el mismo género que la potencia; es, en efecto, un 10 principio de movimiento, pero no en otro, sino en el sujeto mismo en cuanto que es el mismo.
fr
Et en effet, la nature est dans le même genre que la puissance, car elle est principe de mouvement, [10] non dans autre chose, mais dans la chose elle-même en tant qu'elle-même.
en
For nature also is in the same genus as potency; for it is a principle of movement-not, however, in something else but in the thing itself qua itself.
eu
Horrela, bada, potentzia hauen guztien aurrekoa da egintza, bai kontzeptuari dagokionez, baita substantziari dagokionez ere;
es
A todos estos tipos de potencia es anterior el acto conceptualmente y substancialmente;
fr
L'acte est antérieur à toute puissance de cette sorte, par l'énoncé et la substance ;
en
To all such potency, then, actuality is prior both in formula and in substantiality;
eu
baina denborari dagokionez, zentzu batean bai eta beste zentzu batean, ez.
es
pero, temporalmente, en cierto sentido sí y en cierto sentido no.
fr
par le temps, il l'est d'une certaine façon, mais non d'une autre.
en
and in time it is prior in one sense, and in another not.
eu
Kontzeptuari dagokionez aurrekoa dela argi dago (lehenengoz potentzian dagoena egintzaratu ahal izateagatik baitago potentzian;
es
Que es anterior en cuanto al concepto, es evidente (pues por ser posible que llegue a estar en acto es por lo que está en potencia lo que primeramente está en potencia;
fr
Donc, par l'énoncé, il est évident que l'acte est antérieur, car ce qui a la puissance au sens premier a la puissance par sa possibilité de passer à l'acte.
en
(1) Clearly it is prior in formula; for that which is in the primary sense potential is potential because it is possible for it to become active;
eu
adibidez, eraikitzeko potentzian dago eraikitzeko gai dena, eta ikusteko potentzian dago ikusteko gai dena, eta ikusia izateko potentzian dago ikusia izateko gai 15) dena;
es
por ejemplo, digo que está en potencia para edificar lo que puede edificar, y en potencia 15 para ver, lo que puede ver, y en potencia para ser visto, lo que puede ser visto.
fr
Par exemple, j'appelle capable de bâtir ce qui a la puissance de bâtir, [15] capable de voir ce qui a la puissance de voir, visible ce qui a la puissance d'être vu.
en
e.g. I mean by 'capable of building' that which can build, and by 'capable of seeing' that which can see, and by 'visible' that which can be seen.
eu
eta berdin gainerako kasuetan. Beraz, egintzaren kontzeptua eta ezagutza, potentziarenak baino lehenago emango dira nahitaez).
es
Y esto mismo se aplica en las demás cosas, de suerte que el concepto y el conocimiento del acto serán necesariamente anteriores al conocimiento de la potencia).
fr
Le même raisonnement vaut aussi pour le reste, si bien que, nécessairement, l'énoncé et la connaissance de l'acte précèdent la connaissance de la puissance.
en
And the same account applies to all other cases, so that the formula and the knowledge of the one must precede the knowledge of the other.
eu
Baina denborari dagokionez honela da aurrekoa:
es
Pero, en cuanto al tiempo, es anterior así:
fr
Par le temps, l'acte est antérieur de la manière que voici :
en
(2) In time it is prior in this sense:
eu
egintzan izanda espezifikoki bera dena aurrekoa da, baina aritmetikoki ez. Eta hau, honengatik diot:
es
lo que, siendo en acto, es específicamente idéntico, es anterior, pero numéricamente no.
fr
l'être en acte, identique par la forme, mais non par le nombre, est antérieur.
en
the actual which is identical in species though not in number with a potentially existing thing is to it.
eu
materia, hazia eta ikusteko gai dena-potentzian gizaki bat, 20) garia eta ikuslea direnak, alegia, baina egintzan oraindik ez-egintzan dagoeneko ematen diren gizaki honen, gariaren eta ikuslearen aurrekoak direlako denboran;
es
Y digo esto porque la materia, la semilla y lo que puede ver, que en potencia son un hombre, trigo y algo que ve, pero en acto aún 20 no, son temporalmente anteriores a este hombre ya existente en acto, al trigo y a lo que ve;
fr
Je veux dire qu'à cet humain-ci qui [20] existe déjà en acte, à ce blé et à cet être qui voit sont antérieurs par le temps la matière, la semence et ce qui est capable de voir, choses qui sont en puissance, mais non encore en acte, un humain, le blé et ce qui voit ;
en
I mean that to this particular man who now exists actually and to the corn and to the seeing subject the matter and the seed and that which is capable of seeing, which are potentially a man and corn and seeing, but not yet actually so, are prior in time;
eu
baina denboran horien aurrekoak dira egintzan diren beste gauzak, zeintzuetatik potentziak sortu diren, egintzan dagoena beti sortzen baita potentzian egonda egintzan dagoen zerbaitetik;
es
pero temporalmente anteriores a aquellas potencias son otras cosas existentes en acto, de las cuales se generaron aquéllas;
fr
mais, antérieurs dans le temps à ces choses-là, il y a d'autres êtres en acte dont celles-là sont venues à être.
en
but prior in time to these are other actually existing things, from which they were produced.
eu
25) adibidez, gizaki bat beste gizaki batengandik sortzen da, eta musikari bat beste musikari batek sortua da, mugiarazle bat izanik beti, mugiarazlea dagoeneko egintzan delarik.
es
pues siempre, desde lo existente en potencia, es generado lo existente en acto por obra de algo 25 existente en acto, por ejemplo un hombre por otro hombre, un músico por otro músico, habiendo siempre un primer motor, y el motor existe ya en acto.
fr
En effet, d'un être en puissance [25] vient toujours l'être en acte du fait d'un être en acte, par exemple un humain vient d'un humain, on devient musicien auprès d'un musicien, parce qu'il y a toujours un moteur premier ; or le moteur existe déjà en acte.
en
For from the potentially existing the actually existing is always produced by an actually existing thing, e.g. man from man, musician by musician; there is always a first mover, and the mover already exists actually.
eu
Substantziari buruzko ikerketetan esana geratu zen sortzen den oro zerbaitetik eta espeziekide den zerbaitek sortua dela.
es
Quedó dicho en las consideraciones relativas a la substancia que todo lo que se genera llega a ser algo a partir de algo y por obra de algo que es de la misma especie.
fr
Et, dans les exposés au sujet de la substance ', on a dit que tout ce qui vient à être vient à être quelque chose, à partir de quelque chose, du fait de quelque chose, et que cela lui est formellement identique.
en
We have said in our account of substance that everything that is produced is something produced from something and by something, and that the same in species as it.
eu
Horregatik dirudi ezinezkoa eraikitzailea izatea ezer eraiki izan gabe, edo 30) zitara-jolea izatea zitara jo izan gabe, zitara jotzen ikasten duenak zitara joz ikasten baitu zitara jotzen;
es
Por eso también parece imposible ser constructor sin haber construido nada, o 30 citarista sin haber tocado la cítara, pues el que aprende a tocarla cítara aprende a tocarla tocándola, y lo mismo les pasa a los demás.
fr
C'est pourquoi on est d'avis [30] qu'il est impossible d'être bâtisseur si on n'a rien bâti ni citharède si on n'a pas joué de la cithare.
en
This is why it is thought impossible to be a builder if one has built nothing or a harper if one has never played the harp; for he who learns to play the harp learns to play it by playing it, and all other learners do similarly.
eu
eta berdin gertatzen zaie gainerakoei. Hemendik zetorren argumentu sofistiko hau:
es
En esto se basaba el argumento sofístico de que, sin tener la ciencia, uno hará aquello que es objeto de la ciencia;
fr
En effet, qui apprend à jouer de la cithare apprend à jouer de la cithare en jouant de la cithare, et de même pour les autres apprentissages.
en
And thence arose the sophistical quibble, that one who does not possess a science will be doing that which is the object of the science;
eu
"ezagutzarik izan gabe, ezagutza honi dagokion gaia praktika daiteke;
es
pues el que aprende no la tiene.
fr
De là venait la réfutation sophistique selon laquelle, sans posséder la science, on fera ce qui relève de la science, car celui qui apprend ne possède pas .
en
for he who is learning it does not possess it.
eu
hau ikasten ari denak, hain 35) zuzen ere, ez du ezagutzarik". Baina sortzen ari denaren zerbait dagoeneko sortua delako eta, orokorrean, mugitzen ari denaren zerbait 1050a) mugitua delako (hau argi geratu zen mugimenduari buruzko ikerketan), ikasten duenak ere, nahitaez, ezagutzaren zerbait izango du, dudarik gabe.
es
Pero, porque algo de lo que se 35 genera está ya generado y algo de lo que se mueve en general está ya movido (esto quedó demostrado en nuestras (1050ª) consideraciones acerca del movimiento), también el que aprende tendrá sin duda necesariamente algo de la ciencia.
fr
[35] Mais du fait que quelque chose de ce qui vient à être a achevé de venir à être et que, en général, quelque chose de ce qui est en mouvement a achevé son mouvement (cela est montré dans les traités sur le mouvement), [1050a] nécessairement aussi celui qui apprend possède également quelque chose de la science.
en
But since, of that which is coming to be, some part must have come to be, and, of that which, in general, is changing, some part must have changed (this is shown in the treatise on movement), he who is learning must, it would seem, possess some part of the science.
eu
Horrela, bada, hemen argi ikusten da zentzu horretan ere ekintza potentziaren aurrekoa dela genesiari eta denborari dagokienez.
es
Así, pues, también en esto se ve que el acto es, incluso en este sentido, anterior a la potencia en cuanto a la generación y al tiempo.
fr
Mais certes, par là aussi du moins, il est évident que l'acte, en ce sens aussi, c'est-à-dire selon la génération et le temps, est antérieur à la puissance.
en
But here too, then, it is clear that actuality is in this sense also, viz. in order of generation and of time, prior to potency.
eu
Baina substantziari dagokionez ere bai;
es
Pero también en cuanto a la substancia;
fr
Mais de plus, il l'est aussi assurément par la substance.
en
But (3) it is also prior in substantiality;
eu
lehenengoz, genesiari 5) dagokionez ondorengoa dena espezieari eta substantziari dagokienez aurrekoa delako (adibidez, gizona haurraren aurrekoa da eta gizakia haziaren aurrekoa, batak dagoeneko baduelako espeziea eta besteak, ez), eta sortzen ari den oro printzipio baterantz eta helburu baterantz abiatzen delako (helburu den hori, hain zuzen ere, printzipio bat da, eta genesia helburu batengatik ematen da);
es
en primer lugar, 5 porque lo que es posterior en cuanto a la generación es anterior en cuanto a la especie y en cuanto a la substancia (por ejemplo, el varón adulto es anterior al niño, y la persona humana, anterior al semen;
fr
D'abord, c'est parce que ce qui est postérieur par la génération [5] est antérieur par la forme et par la substance, par exemple l'homme est antérieur à l'enfant et l'être humain à la semence, car l'un possède déjà la forme, l'autre non.
en
firstly, (a) because the things that are posterior in becoming are prior in form and in substantiality (e.g. man is prior to boy and human being to seed;
eu
bestalde, egintza helburu bat da, eta 10) horregatik ematen da potentzia.
es
pues lo uno ya tiene la especie, y lo otro, no);
fr
Ensuite, c'est parce que tout ce qui vient à être marche vers un principe, c'est-à-dire un accomplissement, car la fin est un principe et la génération a pour fin l'accomplissement ;
en
for the one already has its form, and the other has not), and because everything that comes to be moves towards a principle, i.e.
eu
Izan ere, animaliek ez dute ikusten ikusmena edukitzeko; aitzitik, ikusmena ikusteko dute.
es
y porque todo lo que se genera va hacia un principio y un fin (pues es principio aquello por cuya causa se hace algo, y la generación se hace por causa del fin), y fin es el acto, y por causa de éste se da la potencia.
fr
or l'acte est un accomplissement et, en vue de cet accomplissement, on conçoit la puissance.
en
an end (for that for the sake of which a thing is, is its principle, and the becoming is for the sake of the end), and the actuality is the end, and it is for the sake of this that the potency is acquired.
eu
Era berean, eraikuntza eraikitzeko, eta teorizatzeko gaitasuna teorizatzeko;
es
Los animales, en efecto, no ven para 10 tener vista, sino que tienen vista para ver, y de igual modo se tiene el arte de construir para construir, y el de especular para especular;
fr
[10] En effet, ce n'est pas pour posséder la vue que les animaux voient, mais ils possèdent la vue pour voir ;
en
For animals do not see in order that they may have sight, but they have sight that they may see. And similarly men have the art of building that they may build, and theoretical science that they may theorize;
eu
baina ez da teorizatzen teorizatzeko gaitasun edukitzeko, teorizatzen ikasten ari direnen kasuan izan ezik;
es
pero no se especula para tener el arte de especular, a no ser los que se ejercitan;
fr
de même ils possèdent la capacité de bâtir pour bâtir et la capacité d'étudier pour étudier, mais ils n'étudient pas pour posséder la capacité d'étudier, sauf ceux qui en font une pratique ;
en
but they do not theorize that they may have theoretical science, except those who are learning by practice;
eu
baina hauek ez dute benetan teorizatzen, esandako moduan ez bada [edo teorizatu behar ez dutelako].
es
pero éstos no especulan, sino en cuanto lo hacen de este modo, o porque no necesitan especular.
fr
mais ces derniers n'étudient que de cette façon ou parce qu'ils n'étudient aucunement par besoin.
en
and these do not theorize except in a limited sense, or because they have no need to theorize.
eu
15) Gainera, materia potentzian dago espeziera hel daitekeelako;
es
Además, la materia está en potencia porque puede llegar a la 15 especie;
fr
[15] En outre, la matière est en puissance parce qu'elle pourra aller vers sa forme ;
en
Further, matter exists in a potential state, just because it may come to its form;
eu
baina egintzan dagoenean, orduan espeziean dago.
es
pero, cuando está en acto, entonces está en la especie.
fr
mais chaque fois que précisément elle est en acte, elle est dans sa forme.
en
and when it exists actually, then it is in its form.
eu
Eta berdin bestelako gauzetan, helburutzat mugimendu bat duten horietan ere;
es
Y de modo semejante en las demás cosas, incluso en aquellas cuyo fin es un movimiento.
fr
Il en est de même pour les autres choses, même pour celles dont l'accomplissement est un mouvement ;
en
And the same holds good in all cases, even those in which the end is a movement.
eu
horregatik, irakasten dutenek ekitean dabilen ikaslea erakusten dutenean uste dute helburua lortu dutela; eta berdin gertatzen da Naturarekin.
es
Por eso, así como los que enseñan creen haber alcanzado el fin cuando han mostrado al alumno actuando, así también la naturaleza.
fr
c'est pourquoi la nature est semblable aux maîtres qui pensent avoir accompli leur tâche quand ils montrent leur élève à l'?uvre.
en
And so, as teachers think they have achieved their end when they have exhibited the pupil at work, nature does likewise.
eu
Horrela ez bada, 20) ikaslea Pausonen Hermesa bezalakoa izango da:
es
Pues si no es éste el proceso, 20 tendremos el Hermes de Pausón;
fr
En effet, si cela ne se produit pas ainsi, [20] ce sera l'Hermès de Pauson ; car on ne sait si la science est à l'intérieur ou à l'extérieur, comme cet Hermès.
en
For if this is not the case, we shall have Pauson's Hermes over again, since it will be hard to say about the knowledge, as about the figure in the picture, whether it is within or without.
eu
honekin gertatzen den bezala, ilunpean geratuko da zientzia bere baitan duen edo kanpoan.
es
no se sabrá, en efecto, si la ciencia está dentro o fuera, igual que aquél.
fr
De fait, l'?uvre est un accomplissement et l'acte est l'?uvre ;
en
For the action is the end, and the actuality is the action.
eu
Izan ere, obra helburu bat da, eta egintza obra da;
es
Porque la obra es un fin, y el acto es la obra;
fr
c'est pourquoi le mot " acte " se dit en référence au mot " ?uvre " et tend vers le sens d'état accompli.
en
And so even the word 'actuality' is derived from 'action', and points to the complete reality.
eu
horregatik "egintza" hitza obraren arabera esaten da, eta entelekiarantz jotzen du.
es
por eso también la palabra acto (enérgeia) está directamente relacionada con la obra (érgon) y tiende a la entelequia.
fr
Dans certains cas, l'usage est le terme ; par exemple la vision est le terme de la vue et rien [25] d' autre que la vision ne découle de la vue.
en
in sight the ultimate thing is seeing, and no other product besides this results from sight), but from some things a product follows (e.g.
eu
Eta zenbait potentziaren azkenekoa erabilera denez (adibidez, 25) ikusmenaren azkenekoa ikuskina da, eta honetaz aparte bestelako obrarik ez da sortzen ikusmenetik), baina beste zenbaitetan zerbait sortzen denez (adibidez, eraikuntzan, eraikinaz aparte, etxe bat sortzen da), lehenengo kasuan egintza helburua da, eta bigarrenean potentzia baino zentzu handiago batez da helburua, hemen eraikina eraiki egiten den horretan baitago, eta etxearekin batera sortzen eta izaten da.
es
Y puesto que lo último de algunas potencias es el uso (por ejemplo, lo último de la vista es la visión, y, fuera de ésta, 25 ninguna otra obra se produce a base de la vista), pero a base de algunas potencias sí se produce algo (por ejemplo, a base del arte de edificar, además de la edificación, se produce una casa), sin embargo el acto es allí fin, y aquí más fin que la potencia; pues la edificación está en lo que se edifica, y se produce y es simultánea con la casa.
fr
Mais, dans certains autres cas, quelque chose vient à être ; par exemple, de la capacité de bâtir, il vient une maison à côté de l'action de bâtir. Pourtant, dans le premier exemple, l'usage équivaut à l'accomplissement et, dans le second, il est plus un accomplissement que n'est la puissance. En effet, l'action de bâtir est dans ce qui est bâti ;
en
from the art of building there results a house as well as the act of building), yet none the less the act is in the former case the end and in the latter more of an end than the potency is. For the act of building is realized in the thing that is being built, and comes to be, and is, at the same time as the house. Where, then, the result is something apart from the exercise, the actuality is in the thing that is being made, e.g.
eu
30) Horrela, bada, potentziaren ekoizpena erabileraz aparte bestelako zerbait baldin bada, bere egintza ekoiztutako horretan dago (adibidez, eraikina eraikitako honetan, ehunkina ehotako horretan, eta berdin gainerako gauzetan; eta, orokorrean, mugimendua mugitutako hartan).
es
Pero, cuando las potencias tienen como 30 resultado alguna otra cosa además del uso, su acto está en lo que se hace (por ejemplo, la edificación en lo que se edifica, y la acción de tejer, en lo que se teje, y de modo semejante en las demás cosas, y, en general, el movimiento en lo que es movido);
fr
elle vient à être et existe en même temps que la maison. [30] Donc, dans tous les cas où ce qui vient à être est autre chose que l'usage, l'acte est dans ce qui est produit, par exemple l'action de bâtir dans ce qui est bâti, le tissage dans ce qui est tissé et ainsi de suite et, en général, le mouvement dans ce qui est mû.
en
the act of building is in the thing that is being built and that of weaving in the thing that is being woven, and similarly in all other cases, and in general the movement is in the thing that is being moved; but where there is no product apart from the actuality, the actuality is present in the agents, e.g.
eu
Baina egintzaz aparte bestelako obrarik ez badago, egintza 35) egileengan beraiengan ematen da (adibidez, ikuskina ikusten duenarengan, teoria teorizatzen duenarengan eta bizitza ariman;
es
pero, cuando no tienen ninguna otra obra sino el acto, el acto 35 está en el agente mismo (por ejemplo, la visión en el que ve, la especulación en el que especula y la vida en el alma;
fr
Au contraire, dans tous les cas où il n'y a aucune autre ?uvre [35] que l'acte, l'acte est dans l'agent :
en
the act of seeing is in the seeing subject and that of theorizing in the theorizing subject and the life is in the soul (and therefore well-being also;
eu
horregatik 1050b) dago ariman zoriontasuna, hau nolabaiteko bizitza baita).
es
por eso (1050b) también está en el alma la felicidad, pues es vida de una calidad especial).
fr
par exemple, la vision dans celui qui voit, l'étude dans celui qui étudie, la [1050b] vie dans l'âme, et c'est pourquoi le bonheur est dans l'âme, car c'est une qualité de la vie.
en
for it is a certain kind of life).
eu
Beraz, agerian dago substantzia eta espeziea egintzan direla.
es
Por consiguiente, está claro que la substancia y la especie son acto.
fr
Il est manifeste, par conséquent, que la substance et la forme sont des actes.
en
Obviously, therefore, the substance or form is actuality.
eu
Eta arrazonamendu honen ondorioz, agerian geratzen da substantziari dagokionez egintza potentziaren aurrekoa dela, eta, esan bezala, denborari dagokionez beti dagoela egintza bat beste egintza baten aurrekoa 5) dena, beti nagusiki mugiarazten duenaren egintza iritsi arte.
es
Y este razonamiento pone de manifiesto que, en cuanto a la substancia, es anterior el acto a la potencia, y, como dijimos, 5 en cuanto al tiempo siempre hay un acto anterior a otro, hasta llegar al del que siempre mueve primordialmente.
fr
Donc, d'après ce raisonnement, il est manifeste que l'acte est antérieur à la puissance par la substance et que, dans le temps, comme nous l'avons dit, [5] un acte en précède toujours un autre jusqu'à l'acte du moteur étemel premier.
en
According to this argument, then, it is obvious that actuality is prior in substantial being to potency; and as we have said, one actuality always precedes another in time right back to the actuality of the eternal prime mover.
eu
Baina zentzu nagusiago batean ere bai, substantziari dagokionez betiereko gauzak ustelgarrien aurrekoak baitira, eta ezer ez da betierekoa potentzian.
es
Pero también en un sentido más fundamental; pues las cosas eternas son substancialmente anteriores a las corruptibles, y nada es eterno en potencia.
fr
Mais de plus, l'acte est antérieur en un sens plus fondamental aussi. En effet, les êtres étemels sont antérieurs par la substance aux êtres périssables ;
en
But (b) actuality is prior in a stricter sense also; for eternal things are prior in substance to perishable things, and no eternal thing exists potentially.
eu
Arrazoia hau da:
es
Y la razón es ésta:
fr
or rien d'étemel n'est en puissance.
en
The reason is this.
eu
potentzia oro, aldi berean, kontraesanaren 10) potentzia da.
es
pues lo que no es 10 posible que exista no puede existir en nada, y, por otra parte, todo lo que es posible puede no estar en acto.
fr
En voici la raison : toute puissance est en même temps puissance des contradictoires.
en
for, while that which is not capable of being present in a subject cannot be present, everything that is capable of being may possibly not be actual.
eu
Izan ere, izateko ezinezko dena ezin da ezertan eman, eta, bestalde, ahalezko den oro egintzan ez ematea ahalezkoa da.
es
Así, pues, lo que es posible que exista puede existir y no existir;
fr
En effet, ce qui n'a pas la puissance d'être [10] n'appartiendra à aucun sujet, mais tout ce qui a la puissance d'être peut ne pas passer à l'acte.
en
That, then, which is capable of being may either be or not be;