Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina konformazioa irudia da, ukipena ordena, eta bira egoera;
es
Y de estas diferencias, la proporción es la figura, el contacto es el orden y la colocación es la posición.
fr
or la configuration est la figure, l'arrangement est l'ordre et l'orientation est la position.
en
and of these rhythm is shape, inter-contact is order, and turning is position;
eu
horrela, bada, A eta N irudiz desberdintzen dira, AN eta NA, ordenaz, eta Z eta N, egoeraz.
es
Pues la A difiere de la N por la figura, y AN de NA por el orden, y Z de N por la posición.
fr
En effet, A diffère de N par la figure, AN de NA par l'ordre, Z de N par la position.
en
for A differs from N in shape, AN from NA in order, M from W in position.
eu
Baina mugimenduari dagokionez, den guztian nondik eta nola emango den, filosofo hauek ere besteek bezalaxe alde batera utzi zuten, axolarik gabe.
es
Pero, en cuanto al movimiento, de dónde y cómo lo tendrán los entes, también 20 éstos, como los otros, lo omitieron negligentemente.
fr
Quant au mouvement, à son origine et à la façon dont il sera la propriété des êtres, (20] eux aussi, à peu près comme les autres, ont négligé cela avec insouciance.
en
The question of movement-whence or how it is to belong to things-these thinkers, like the others, lazily neglected.
eu
20) Badirudi bi kausei buruzko ikerketa, esan bezala, honaino eraman dutela gure aurrekoek.
es
Hasta este punto, según decimos, parecen haber llegado las investigaciones de nuestros antecesores sobre las dos causas.
fr
Voilà donc, au sujet des deux causes, comme nous le disons, où en sont arrivées, semble-t-il, les recherches de nos devanciers.
en
Regarding the two causes, then, as we say, the inquiry seems to have been pushed thus far by the early philosophers.
eu
V Filosofo hauen garaian, baita hauek baino lehenago ere, Pitagorikoak deiturikoak lehenengoak izan ziren matematikak lantzen, 25) hauek aurrera eramanez; eta hauetan hazita, matematiken printzipioak den guztiaren printzipioak direla uste izan zuten. Eta hauen artean berez lehenengoak zenbakiak direnez gero, eta den eta bilakatzen den guztiarekin hauetan suaren, lurraren eta uraren baitan baino berdintasun gehiago ikusten omen zutenez (zenbakien afekzio jakin bat Zuzentasuna zen, beste bat Arima eta Adimena, eta beste bat Aukera, eta 30) nolabait esateko, berdin gainerako guztiak), eta gainera harmonien afekzio eta proportzioak zenbakietan ikusten zituztenez -gainerako gauzak beren berezko izaera osoan zenbakien antzekoak agertzen baitziren eta 986a) zenbakiak natura osoaren lehenengoak baitziren-, orduan zenbakien osagaiak den guztiaren osagaiak direla pentsatu zuten, eta ortzi osoa harmonia eta zenbakia zela.
es
 
fr
5 Du temps de ces philosophes et avant eux, ceux qu'on appelle Pythagoriciens ont les premiers touché aux mathématiques ; ils les firent avancer et, [25] nourris de ces sciences, ils pensèrent que les principes de ces êtres mathématiques étaient les principes de tous les êtres. Puisque les nombres étaient par nature les premiers d'entre ces êtres mathématiques, ils croyaient observer en eux beaucoup de similitudes avec ce qui est et vient à être, plus que dans le feu, la terre et l'eau : ainsi telle propriété des nombres est la justice, [30] telle autre est l'âme, c'est-à-dire l'intelligence, une autre l'instant critique, et semblablement, pour ainsi dire, de chacune des autres propriétés ;
en
Part 5 Contemporaneously with these philosophers and before them, the so-called Pythagoreans, who were the first to take up mathematics, not only advanced this study, but also having been brought up in it they thought its principles were the principles of all things. Since of these principles numbers are by nature the first, and in numbers they seemed to see many resemblances to the things that exist and come into being-more than in fire and earth and water (such and such a modification of numbers being justice, another being soul and reason, another being opportunity-and similarly almost all other things being numerically expressible);
eu
Horrela, bada, batetik zenbakiak eta harmoniak, bestetik Ortziko 5) afekzioak eta atalak eta ordena osoa hartuz, bi hauen artean aurkitzen zituzten egokitzapen guztiak bildu eta haien sisteman antolatu zituzten.
es
Capítulo 5 En tiempo de éstos, e incluso antes, los llamados pitagóricos, que fueron los primeros en cultivar las Matemáticas, no sólo hicieron avanzar a éstas, sino que, nutridos de ellas, creyeron 25 que sus principios eran los principios de todos los entes.
fr
et de plus, ils voyaient dans les nombres les propriétés et les rapports qui régissent les accords musicaux. Puisque, d'une part, les autres choses, en leur nature entière, paraissaient semblables aux nombres, que, d'autre part, les [986a] nombres étaient ce qui est premier dans toute la nature, ils conçurent que les éléments des nombres sont les éléments de tous les êtres et que le ciel tout entier est accord musical et nombre.
en
since, again, they saw that the modifications and the ratios of the musical scales were expressible in numbers;-since, then, all other things seemed in their whole nature to be modelled on numbers, and numbers seemed to be the first things in the whole of nature, they supposed the elements of numbers to be the elements of all things, and the whole heaven to be a musical scale and a number.
eu
Eta inon zerbait falta bazen, sutsu desiratzen zuten aurkitzea haien doktrina osoa ongi lotuta gera zedin.
es
Y, si en algún punto faltaba algo, se apresuraban a añadirlo, para que toda su doctrina fuese coherente.
fr
Et s'il y avait quelque part un manque, ils s'employaient à mettre la continuité dans toute leur doctrine.
en
and if there was a gap anywhere, they readily made additions so as to make their whole theory coherent.
eu
Adibidez, hamarrekoa burutua dela eta zenbakien izaera osoa hartzen duela dirudienez gero, Ortzian higitzen diren 10) Gorputzak ere hamar direla esaten dute, eta agerian daudenak bederatzi bakarrik direnez gero, hamargarrena Antilurra ezartzen dute.
es
Así, por ejemplo, puesto que la Década parece ser algo perfecto y abarcar toda 10 la naturaleza de los números, dicen que también son diez los cuerpos que se mueven por el cielo, y, siendo nueve sólo los visibles, ponen como décimo la Antitierra.
fr
Voici un exemple de ce que je veux dire : puisque le nombre dix semble être une chose accomplie et embrasser l'ensemble de la nature des nombres, [10] ils affirment aussi que les coips qui se déplacent dans le ciel sont au nombre de dix, mais, puisque neuf seulement sont visibles, ils en créent un dixième, l'antiterre.
en
E.g. as the number 10 is thought to be perfect and to comprise the whole nature of numbers, they say that the bodies which move through the heavens are ten, but as the visible bodies are only nine, to meet this they invent a tenth-- the 'counter-earth'.
eu
Baina askoz zehatzago azaldu dugu hau jadanik beste leku batzuetan.
es
Pero de esto hemos hablado con más detalle en otro sitio.
fr
Sur ces sujets, nous nous sommes expliqués plus précisément dans d'autres ouvrages.
en
We have discussed these matters more exactly elsewhere.
eu
Orain berriz aipatzen baditugu, ezartzen dituzten printzipioak zeintzuk diren eta hauek nola erortzen diren aipatutako kausetan ulertzeko da.
es
Si volvemos a insistir aquí, es para que aprendamos también de estos filósofos cuáles dicen que son los principios y cómo caen dentro de las causas 15 mencionadas.
fr
Mais, si nous y revenons, c'est pour apprendre aussi d'eux de quels principes ils posent l'existence [15] et comment ils en arrivent aux causes qu'on a dites.
en
But the object of our review is that we may learn from these philosophers also what they suppose to be the principles and how these fall under the causes we have named.
eu
15) Izan ere, badirudi hauek ere pentsatzen dutela zenbakia printzipioa dela, den guztiaren materia bezala ez ezik afekzioak eta egokiera bezala ere, eta zenbakiaren osagaiak Bikoitia eta Bakoitia direla, bata mugatua eta bestea mugagabea, eta Bata bi hauetatik sortzen dela (bikoitia eta bakoitia baita) eta zenbakia Batetik eratortzen dela eta ortzi osoa, jadanik 20) esanda dagoen bezala, zenbakiek eratua dela.
es
Pues bien, parece que también éstos consideran que el Número es principio, no sólo como materia para los entes, sino también como afecciones y hábitos, y que los elementos del número son lo Par y lo Impar, siendo uno de éstos finito y el otro infinito, y que el Uno procede de estos dos elementos (pues dicen que es par e impar), y que el número procede del 20 Uno, y que el cielo entero, según queda dicho, es números.
fr
Or eux aussi considèrent manifestement que, pour les êtres, le nombre est un principe comme matière et comme leurs affections et leurs états ; que les éléments des nombres sont le pair et l'impair dont le second est fini et le premier infini ;
en
Evidently, then, these thinkers also consider that number is the principle both as matter for things and as forming both their modifications and their permanent states, and hold that the elements of number are the even and the odd, and that of these the latter is limited, and the former unlimited; and that the One proceeds from both of these (for it is both even and odd), and number from the One;
eu
Baina filosofo hauexen arteko beste batzuek printzipioak hamar direla esaten dute, binaka sailkatuta:
es
Pero otros, entre estos mismos, dicen que hay diez principios, que enumeran paralelamente:
fr
que l'un résulte de ces deux éléments, [20] car il est à la fois pair et impair, que le nombre résulte de l'un, et que le ciel tout entier, comme on l'a dit, est nombres.
en
and that the whole heaven, as has been said, is numbers.
eu
Mugatua Mugagabea, Bakoitia Bikoitia, Batekoa Anitza, Eskubia Ezkerra, Arra Emea, Geldirik Mugimenduan, Zuzena Makurra, Argitasuna Iluntasuna, Ona Txarra, Karratua Laukizuzena
es
Finito e Infinito, Impar y Par, Uno y Pluralidad, Derecho e Izquierdo, Masculino y Femenino, Quieto 25 y En movimiento, Recto y Curvo, Luz y Oscuridad, Bueno y Malo, Cuadrado y Oblongo.
fr
D'autres disent que les principes de ces mêmes choses sont au nombre de dix qu'ils énumèrent en série : limite / illimité, impair / pair, un / multiple, droite / gauche, mâle / [25] femelle, repos / mouvement, droit / courbe, lumière / obscurité, bien / mal, carré / rectangle.
en
Other members of this same school say there are ten principles, which they arrange in two columns of cognates-limit and unlimited, odd and even, one and plurality, right and left, male and female, resting and moving, straight and curved, light and darkness, good and bad, square and oblong.
eu
Badirudi Alkmeon Krotoniarrak ere horrela pentsatzen zuela eta, dudarik gabe, edo honek Pitagorikoengandik hartu zuen doktrina hau, edo haiek Alkmeonengandik, Alkmeonek [heldutasunera iritsi zen Pitagoras 30) zaharra zenean] Pitagorikoen antzera azaldu baitzuen bere doktrina:
es
Así parece haber pensado también Alcmeón de Crotona, y o bien éste tomó de aquéllos esta doctrina, o bien aquéllos de 30 éste.
fr
C'est une conception de cette sorte que semble avoir eue aussi Alcméon de Crotone et il a sûrement reçu cette doctrine des Pythagoriciens ou eux de lui, car Alcméon a exprimé des avis très proches [30] des leurs.
en
In this way Alcmaeon of Croton seems also to have conceived the matter, and either he got this view from them or they got it from him;
eu
giza kontu gehienak bi direla esaten du baina ez haiek bezala kontrakoak zehatz-mehatz adieraziz, burura datozkion bezala baizik; adibidez, txuria-beltza, gozoa-mingotsa, ona-txarra, handia-txikia.
es
Alcmeón, en efecto, floreció siendo viejo Pitágoras, y enseñó casi lo mismo que éstos; pues dice que la mayoría de las cosas humanas son dos, pero no enuncia, como éstos, los términos contrarios de una manera determinada, sino al azar, como Blanco y Negro, Dulce y Amargo, Bueno y Malo, Grande y Pequeño.
fr
Il déclare en effet que la plupart des choses humaines vont par deux, en énonçant les contrariétés non de manière définie, comme ils le font, mais au hasard, comme blanc / noir, sucré / acide, bien / mal, grand / petit.
en
For he says most human affairs go in pairs, meaning not definite contrarieties such as the Pythagoreans speak of, but any chance contrarieties, e.g. white and black, sweet and bitter, good and bad, great and small.
eu
Honek zehaztu gabe hitz egin zuen gainerako kontrakoez; Pitagorikoek, berriz, zenbat eta zeintzuk 986b) ziren adierazi zuten.
es
Éste, pues, se expresó indeterminadamente acerca de (986b) los demás pares de contrarios, mientras que los pitagóricos enseñaron cuántos y cuáles eran.
fr
Ce philosophe en a donc lancé de manière indéfinie sur [986b] tout le reste, alors que les Pythagoriciens ont fait connaître le nombre et la nature de leurs contrariétés.
en
He threw out indefinite suggestions about the other contrarieties, but the Pythagoreans declared both how many and which their contraricties are.
eu
Beraz, harengandik eta hauengandik atera daiteke den guztiaren printzipioak kontrakoak direla;
es
Esto es, por consiguiente, lo que se puede deducir de ambas escuelas: que los contrarios son principios de los entes.
fr
De ces deux doctrines, il est possible de retenir au moins que les contraires sont les principes des êtres, et de l'une des deux, combien et quels ils sont.
en
From both these schools, then, we can learn this much, that the contraries are the principles of things;
eu
baina zenbat eta zeintzuk diren, hauengandik bakarrik. Hala ere, hauek ez zuten argi 5) zehaztu nola lotu daitezkeen aipatutako kausekin, osagaiak materia izaerakoak bailiran kokatu zituztela badirudi ere;
es
Cuántos y cuáles son estos principios, sólo nos lo dice una. Pero cómo pueden ser reducidos a las causas mencionadas, tampoco éstos 5 lo han explicado claramente, aunque parecen incluir los elementos en la de especie material;
fr
Pourtant, sur la question de savoir comment [5] on peut les rapprocher des causes dont on a parlé, il n'y a pas d'explication claire de leur part, mais ils semblent ranger leurs éléments en quelque sorte dans l'espèce matérielle, car ils affirment que la substance se forme et est façonnée à partir de ces éléments en tant que constituants.
en
and how many these principles are and which they are, we can learn from one of the two schools. But how these principles can be brought together under the causes we have named has not been clearly and articulately stated by them; they seem, however, to range the elements under the head of matter;
eu
hauetatik-berebaitakoak diren osagaiotatik-substantzia osatua eta eratua dela esaten dute.
es
pues afirman que la substancia está constituida y plasmada a partir de los elementos, considerados como inmanentes en ella.
fr
Avec cela, on a suffisamment étudié la pensée des Anciens qui énoncent la pluralité des éléments de la nature.
en
for out of these as immanent parts they say substance is composed and moulded.
eu
Esandakoa kontuan hartuz, nahikoa antzeman daiteke naturaren 10) osagaien aniztasuna aipatzen duten aintzinakoen pentsamendua.
es
Por lo dicho puede verse suficientemente el pensamiento de 10 los antiguos que afirmaron la pluralidad de los elementos de la naturaleza.
fr
[10] Mais il en est qui ont exprimé une conception du Tout comme une nature unique, sans l'avoir fait tous de la même manière, convenablement et selon la nature.
en
From these facts we may sufficiently perceive the meaning of the ancients who said the elements of nature were more than one;
eu
Batzuek, ordea, Osotasuna izaera bakar bat balitz bezala adierazi zuten, baina baliagarritasunari dagokionez edo naturarekiko egokitasunari dagokionez ez ziren denak bat etorri.
es
Algunos, en cambio, hablaron del universo como si fuera una sola naturaleza; pero no todos con igual perfección o conformidad con la naturaleza.
fr
En fait, eu égard à notre examen actuel des causes, l'exposé qui les concerne n'a aucune pertinence (car ils ne font pas comme certains physiologues qui posent en principe l'unité [15] de l'être et pourtant la génèrent en quelque sorte à partir de la matière de l'un, mais ils ont une doctrine différente ;
en
but there are some who spoke of the universe as if it were one entity, though they were not all alike either in the excellence of their statement or in its conformity to the facts of nature.
eu
Baina hauetaz hitz egitea ez da inolaz ere egokitzen oraingo kausei buruzko ikerketarekin (filosofo hauek ez dute 15) zenbait naturaren filosofok bezala adierazten, hauek "den-a" bat dela ezartzen badute ere, genesia Batetik-hau materiatzat harturik-sortarazten baitute;
es
Para nuestra actual investigación de las causas no interesa en absoluto tratar de ellos (pues no hacen como algunos fisiólogos, que, después de suponer que el 15 Ente es uno, generan, sin embargo, a partir del Uno considerado como materia, sino que hablan de otro modo.
fr
en effet, les premiers ajoutent le mouvement et génèrent du moins le Tout, tandis qu'eux affirment que le Tout est immobile) ;
en
The discussion of them is in no way appropriate to our present investigation of causes, for. they do not, like some of the natural philosophers, assume being to be one and yet generate it out of the one as out of matter, but they speak in another way;
eu
eta Osotasuna sortaraztean, mugimendua gehitzen duten bitartean, filosofo hauek, berriz, geldia dela esaten dute).
es
Aquéllos, en efecto, añaden el movimiento al generar el todo, mientras que éstos dicen que es inmóvil).
fr
néanmoins, jusque là, il y a une parenté avec notre examen présent.
en
those others add change, since they generate the universe, but these thinkers say the universe is unchangeable.
eu
Hala ere, hona hemen oraingo ikerketari dagokiona.
es
Sin embargo, hay un punto que corresponde a la presente investigación.
fr
Parménide, en effet, semble s'être attaché à l'un selon la raison, Mélissos [20] à 1' un selon la matière ;
en
Yet this much is germane to the present inquiry:
eu
Badirudi Parmenidesek Bata kontzeptua den aldetik aipatu duela eta Melisok, materia den aldetik (hau dela eta, batak mugatua dela esaten du 20) eta besteak mugagabea dela).
es
Parménides, en efecto, parece 20 referirse al Uno según el concepto, y Meliso, al Uno según la materia (por eso aquél afirma que el Uno es finito, y éste, que es infinito).
fr
c'est pourquoi le premier affirme que l'un est limité, le second qu'il est illimité.
en
Parmenides seems to fasten on that which is one in definition, Melissus on that which is one in matter, for which reason the former says that it is limited, the latter that it is unlimited;
eu
Xenofanesek, batasunaren doktrina hau haiek baino lehenago aipatu zuenak, (Parmenides bere ikaslea izan zela esaten baita) ez zuen ezer argitu;
es
En cuanto a Jenófanes, que sentó antes que éstos la doctrina del Uno (pues se dice que Parménides fue su discípulo), no aclaró nada, ni parece haber vislumbrado ninguna de estas dos naturalezas 30, sino que, habiendo dirigido la mirada a todo el cielo, afirma que el Uno es Dios.
fr
Xénophane qui, le premier d'entre eux, a soutenu la théorie de l'un (on dit en effet que Parménide est son disciple) n'a donné aucun éclaircissement et ne semble pas toucher à la question de l'une ou l'autre nature de l'un, mais il tourne ses regards vers le ciel dans sa totalité et affirme que l'un est le [25] dieu.
en
while Xenophanes, the first of these partisans of the One (for Parmenides is said to have been his pupil), gave no clear statement, nor does he seem to have grasped the nature of either of these causes, but with reference to the whole material universe he says the One is God.
eu
eta ez du ematen bi izaera hauei heldu 25) zienik ere; aitzitik, ortzi osoari begiratuta Bata Jainkoa dela baieztatzen du.
es
Éstos, pues, como hemos dicho, deben ser omitidos en la 25 presente investigación;
fr
Il faut donc, comme nous l'avons dit, laisser ceux-là de côté pour notre recherche actuelle, et même complètement deux d'entre eux, parce que leur pensée est un peu trop grossière :
en
Now these thinkers, as we said, must be neglected for the purposes of the present inquiry-two of them entirely, as being a little too naive, viz.
eu
hauek, bada, esan dugun bezala, oraingo ikerketarako albo batera utzi behar ditugu;
es
 
fr
 
en
 
eu
hauetako bi, Xenofanes eta Meliso, arruntegiak izateagatik;
es
dos de ellos, Jenófanes y Meliso, totalmente, por ser demasiado rústicos.
fr
Xénophane et Mélissos.
en
Xenophanes and Melissus;
eu
Parmenidesek, ostera, hareago ikusten omen zuela ematen du:
es
Parménides, en cambio, manifiesta en sus palabras una visión más profunda.
fr
Mais Parménide qui fait davantage attention semble peut-être dire quelque chose qui vaille.
en
but Parmenides seems in places to speak with more insight.
eu
"den-a"z gain "ez den-a" ezer ez dela sinestuta, gauza bakar bat 30) dela pentsatzen du nahitaez, "den-a", alegia, eta besterik ez (honi buruz argiago hitz egin dugu Fisikan);
es
Considerando, en efecto, que, fuera del Ente, el No-ente no es nada, piensa que necesariamente existe una sola cosa, el Ente, y ninguna otra (acerca de lo cual hemos hablado con más detalle en la 30 Física).
fr
En effet, puisqu'il soutient qu'en comparaison de l'être, le non-être n'est rien, il pense que nécessairement il existe une seule chose, l'être et [30] rien d'autre (nous avons fait sur ce point un exposé plus clair dans nos traités sur la nature) ;
en
For, claiming that, besides the existent, nothing non-existent exists, he thinks that of necessity one thing exists, viz.
eu
baina fenomenoak kontuan hartzera behartuta, eta kontzeptua den aldetik Bata dela eta sentsazioa den aldetik, berriz, Anitza delako ustetan, honek ere ezartzen du bi direla kausak eta bi direla printzipioak: Beroa eta Hotza, sua eta lurra, esaterako;
es
Pero, viéndose obligado a tener en cuenta los fenómenos, y al opinar que el Uno según el concepto es múltiple según los sentidos, también él afirma que son dos las causas y dos los principios, lo Caliente y lo Frío, como si dijera el Fuego y la (987ª) Tierra;
fr
mais, contraint de suivre les phénomènes et concevant que l'un est d'ordre rationnel et le multiple d'ordre sensible, il revient à deux causes et à deux principes qu'il nomme chaud et froid, comme s'il disait feu et terre.
en
the existent and nothing else (on this we have spoken more clearly in our work on nature), but being forced to follow the observed facts, and supposing the existence of that which is one in definition, but more than one according to our sensations, he now posits two causes and two principles, calling them hot and cold, i.e.
eu
eta hauetatik beroa "dena" ren aldera kokatzen du eta hotza, ostera, "ez-dena"ren aldera.
es
y pone lo Caliente en el orden del Ente, y lo otro, en el del No-ente.
fr
[987a] De ces causes, il range le chaud du côté de l'être, et l'autre du côté du non-être.
en
fire and earth;
eu
987a) Esandakoarengatik eta gai honetaz eztabaidatu zuten jakintsuengandik hau jaso dugu:
es
Así, pues, por lo dicho y por las doctrinas de los sabios que han estudiado el tema vemos lo siguiente:
fr
Donc, à partir de ce qui a été dit et d'après les sages qui ont pris part jusqu'à maintenant à la discussion, voici ce que nous avons appris :
en
and of these he ranges the hot with the existent, and the other with the non-existent.
eu
Lehenengo filosofoentzat printzipioa gorputzezkoa da (ura, sua eta 5) honelakoak gorputzak baitira);
es
en los más antiguos, el principio corpóreo (pues el Agua y el Fuego y otras cosas tales 5 son cuerpos), y en unos el principio corpóreo es uno, pero en otros es múltiple, y unos y otros lo incluyen en la especie de la materia;
fr
des premiers, le principe corporel, car l'eau, [5] le feu, et les choses de cette sorte sont des corps (pour les uns, un seul principe corporel, pour les autres plusieurs, mais les uns et les autres posent les principes comme étant d'espèce matérielle) ;
en
From what has been said, then, and from the wise men who have now sat in council with us, we have got thus much-on the one hand from the earliest philosophers, who regard the first principle as corporeal (for water and fire and such things are bodies), and of whom some suppose that there is one corporeal principle, others that there are more than one, but both put these under the head of matter;
eu
batzuentzat gorputzezko printzipioa bat da, eta beste batzuentzat, anitza, batzuek eta besteek materia izaeratzat hartzen badituzte ere.
es
algunos admiten esta causa y, además, la que es origen del movimiento, siendo también ésta para los unos una, y, para los otros, dos.
fr
de certains autres, cette cause et en outre celle d'où part le mouvement, elle-même unique chez les uns, double chez les autres.
en
and on the other hand from some who posit both this cause and besides this the source of movement, which we have got from some as single and from others as twofold.
eu
Kausa hau ezartzen duten batzuek mugimenduaren sorburua dena ere gehitzen dute, kausa hau ere batzuentzat bat eta beste batzuentzat bi izanik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Italiarrak heldu arte, bada, eta hauek kontutan izan 10) gabe, gainerakoek oso modu ilunean hitz egin zuten kausa hauetaz, nahiz eta, esan dugun bezala, bi kausa erabiltzera iritsi ziren, zeren bigarren kausa, mugimenduaren sorburua dena, batzuek bat dela baieztatzen baitute eta beste batzuek, bi.
es
Así, pues, hasta llegar a los itálicos, y prescindiendo de éstos, 10 los demás hablaron de ellas bastante oscuramente, aunque, como hemos dicho, llegaron a utilizar dos causas, y a la segunda de éstas, la que es origen del movimiento, unos la consideraron una, y otros, dos.
fr
Donc, jusqu'aux philosophes [10] italiques, et eux mis à part, les autres ont soutenu sur ces causes des théories trop faibles, sauf, comme nous l'avons dit, quand ils se trouvent mettre en ?uvre deux causes et que l'une d'elles, celle d'où part le mouvement, est unique pour les uns, double pour les autres.
en
Down to the Italian school, then, and apart from it, philosophers have treated these subjects rather obscurely, except that, as we said, they have in fact used two kinds of cause, and one of these-the source of movement-some treat as one and others as two.
eu
Pitagorikoek zentzu berean baieztatu zuten printzipioak bi direla, baina beraiena den ñabardura berezia gehitu zuten:
es
Los pitagóricos, por su parte, admitieron, en el mismo sentido, dos principios; pero añadieron algo que les es propio:
fr
le limité et l'infini ne sont pas, ont-ils pensé, des natures différentes : du feu par exemple, de la terre, ou quelque autre chose de ce genre, mais l'infini luimême et l'un lui-même sont la substance des choses dont ils sont les prédicats ;
en
But the Pythagoreans have said in the same way that there are two principles, but added this much, which is peculiar to them, that they thought that finitude and infinity were not attributes of certain other things, e.g.
eu
ez zuten uste izan 15) Mugagabea eta Mugatua [eta Bata] beste honenbeste izaera desberdin direnik, sua edo lurra edo bestelako zerbait bezala, Mugagabea Bera eta Bata Bera predikatzen direnen gauza horien substantzia direla baizik, eta hortik zenbakia ere gauza guztien substantzia izatea.
es
que no consideraron que lo Limitado y lo Ilimitado 15 y el Uno fuesen otras tantas naturalezas, como el Fuego o la Tierra u otra cosa semejante, sino que lo Ilimitado mismo y el Uno mismo eran la substancia de las cosas de que se predican, por lo cual también el Número era la substancia de todas las cosas.
fr
c'est pourquoi, pensentils, la substance de toute chose est nombre.
en
of fire or earth or anything else of this kind, but that infinity itself and unity itself were the substance of the things of which they are predicated. This is why number was the substance of all things.
eu
Izan ere, horrela adierazi 20) zuten kausei buruz, eta sinpleegi burutu bazuten ere, arinki definitzen zutelako, zerkiari buruz hitz egiten eta definitzen hasi ziren;
es
De este modo, pues, se expresaron acerca de esto, y comenzaron 20 a hablar y a definir acerca de la quididad, aunque pro cedieron de manera demasiado simple.
fr
[20] Telles sont donc leurs explications sur ces sujets, et ils ont commencé à parler du ce que c'est, c'est-àdire à définir, mais ils en ont traité trop simplement.
en
On this subject, then, they expressed themselves thus; and regarding the question of essence they began to make statements and definitions, but treated the matter too simply.
eu
horrela, lehenengo gauza, non aipatutako definizioa ematen zen, huraxe dela gauzaren substantzia pentsatzen zuten, norbaitek bikoitza lehenengoz bikoan ematen delako bikoitza eta diada gauza bera dela pentsatuko balu bezala.
es
Definían, en efecto, superficialmente, y pensaban que lo primero en que se diese el término enunciado era la substancia de la cosa, como si alguien 25 creyera que es lo mismo el Duplo que la Díada, porque donde primero se da el Duplo es en un conjunto de dos.
fr
En effet, ils définissaient superficiellement et pensaient que ce à quoi en premier appartenait la définition énoncée était la substance de la chose, comme si on pensait que double et la [25] dyade sont la même chose parce que double appartient d'abord à deux.
en
For they both defined superficially and thought that the first subject of which a given definition was predicable was the substance of the thing defined, as if one supposed that 'double' and '2' were the same, because 2 is the first thing of which 'double' is predicable.
eu
Baina, dudarik gabe, ez da gauza bera bikoitza izatea eta diada izatea;
es
Pero sin duda el Duplo y la Díada no tienen el mismo ser.
fr
Pourtant l'être du double et l'être de la dyade ne sont probablement pas la même chose ;
en
But surely to be double and to be 2 are not the same;
eu
bestela, Batekoa gauza anitz izango da, beraiei gertatu zitzaiena, hain zuzen ere.
es
De lo contrario, el Uno sería muchas cosas, que es lo que tuvieron que admitir ellos.
fr
sinon l'un sera plusieurs, ce qui leur arrivait à eux aussi.
en
if they are, one thing will be many-a consequence which they actually drew.
eu
Hauxe da, bada, lehenengo [eta gainerako] filosofoengandik jaso daitekeena.
es
Esto es lo que podemos deducir de los más antiguos y de los otros.
fr
Voilà donc ce que l'on peut prendre chez nos devanciers autres .
en
From the earlier philosophers, then, and from their successors we can learn thus much.
eu
VI
es
Capítulo 6
fr
6
en
Part 6
eu
Aipatutako filosofien ondoren, Platonen doktrina heldu zen, 30) gauza askotan filosofo hauen jarraipena dena, baina Italiarren filosofiaz aparte eduki bereziak ere badituena.
es
Después de las filosofías mencionadas llegó la teoría de Platón, 30 que, en general, está de acuerdo con éstos, pero tiene también cosas propias, al margen de la filosofía de los itálicos.
fr
Après les philosophies qu'on a dites survint la doctrine de Platon, [30] en accord à bien des égards avec eux, mais avec des particularités en comparaison de la philosophie italique.
en
After the systems we have named came the philosophy of Plato, which in most respects followed these thinkers, but had pecullarities that distinguished it from the philosophy of the Italians.
eu
Izan ere, gaztetatik eta lehenengoz ohituta Kratilorekin eta iritzi heraklitoarrekin-sentsazio guztiak etengabeko isurketan daudela eta hauei buruzko zientziarik ez dagoela, hain zuzen ere-, geroago ere horrela eutsi zion iritzi honi.
es
Pues, habiéndose familiarizado desde joven con Cratilo y con las opiniones de Heráclito, según las cuales todas las cosas sensibles fluyen siempre y no hay ciencia acerca de ellas, sostuvo esta doctrina también más tarde.
fr
Dès sa jeunesse en effet, familier d'abord de Cratyle et des opinions d'Héraclite selon lesquelles tous les sensibles s'écoulent sans cesse et ne sont pas objets de science, il a gardé aussi plus tard [987b] ces conceptions.
en
For, having in his youth first become familiar with Cratylus and with the Heraclitean doctrines (that all sensible things are ever in a state of flux and there is no knowledge about them), these views he held even in later years.
aurrekoa | 91 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus