Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Bihotza, edo besteren bat.
es
El corazón u otro órgano.
fr
Le c?ur ou quelque autre partie.
en
The heart or some other part.
eu
Zeinek eragina?
es
Además, ¿cuál es la causa eficiente?
fr
Ensuite par quoi ?
en
Next, by what is it produced?
eu
Gainera, zein da organo horretan eta ez gorputz osoan ematen den afekzioa?
es
Y, todavía, ¿cuál es la afección de ese órgano y no del cuerpo entero?
fr
Ensuite quelle est l'affection, celle de la partie affectée et non celle du tout ?
en
Next, what is the affection-that of the proximate subject, not of the whole animal?
eu
Honelako mugiezintasuna. Bai;
es
¿Una inmovilidad especial? Sí;
fr
Est-ce telle sorte d'immobilité ?
en
Shall we say that it is immobility of such and such a kind?
eu
baina mugiezintasun hau, organo lehenak zer jasateagatik?
es
pero ésta ¿a qué afección primera se debe? 20
fr
Oui, mais de quelle partie affectée [20] en premier ?
en
Yes, but to what process in the proximate subject is this due?
eu
V
es
Capítulo 5
fr
5
en
Part 5
eu
20) Zenbait errealitate genesirik eta usteldurarik gabe izan eta ez izan daitekeenez-puntuak, adibidez (existitzen baldin badira, behintzat), eta, orokorrean, formak (ez baita sortzen zuria, egur zuria baizik, sortua den oro zerbaitetik sortu eta zerbait izatera iristen bada, behintzat)-, kontrako guztiak ez dira elkarrengandik sortuko, gizaki zuri bat gizaki beltz 25) batengandik eta zuria beltzetik modu desberdinez sortzen baitira.
es
5 Puesto que algunas cosas existen y dejan de existir sin generación ni corrupción, por ejemplo los puntos, si verdaderamente existen, y en general las especies (pues no se genera lo blanco sino el madero blanco, si es que todo lo que es generado se genera a partir de algo y se convierte en algo), no todos los contrarios pueden generarse recíprocamente, pues no se genera 25 del mismo modo un hombre blanco a partir de un hombre negro que lo blanco a partir de lo negro;
fr
Puisque certaines choses sont et ne sont pas sans qu'il y ait génération et corruption, par exemple les points (à supposer qu'ils soient) et en général les formes (car le blanc ne vient pas à être, mais le bois devient blanc, si tout ce qui vient à être devient quelque chose à partir de quelque chose), il n'est pas vrai que tous [25] les contraires viendront à être les uns à partir des autres, mais un humain blanc viendra à être d'un humain noir d'une autre manière que le blanc du noir.
en
Since some things are and are not, without coming to be and ceasing to be, e.g. points, if they can be said to be, and in general forms (for it is not 'white' comes to be, but the wood comes to be white, if everything that comes to be comes from something and comes to be something), not all contraries can come from one another, but it is in different senses that a pale man comes from a dark man, and pale comes from dark.
eu
Bestalde, gauza guztiek ez dute materiarik, genesia eta elkarrenganako aldaketa dituzten gauza horiek bakarrik dute.
es
y no todo tiene materia, sino tan sólo las cosas sujetas a generación y a cambio recíproco.
fr
Il n'est pas vrai non plus que tout a une matière, mais seulement les choses qui sont engendrées et changent les unes dans les autres.
en
Nor has everything matter, but only those things which come to be and change into one another.
eu
Aldatu gabe izan eta ez izan daitezkeen horiek ez dute materiarik.
es
Pero las cosas que sin cambiar existen o dejan de existir, no tienen materia.
fr
Or, toutes les choses qui, sans subir de changement, sont ou non, n'ont pas de matière.
en
Those things which, without ever being in course of changing, are or are not, have no matter.
eu
Kontrakoen eta banako bakoitzaren materiaren arteko harremanak ikertzen ditugunean aporia bat sortzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adibidez, gorputza 30) potentzian osasuntsua baldin bada, eta gaixotasuna osasunaren kontrakoa baldin bada, agian gorputzak potentzian ditu bi egoerak?
es
Es difícil saber en qué relación está con los contrarios la 30 materia de cada cosa.
fr
Il y a une difficulté sur le mode de relation de la matière de chaque chose avec les contraires.
en
There is difficulty in the question how the matter of each thing is related to its contrary states.
eu
Eta ura, ardoa eta ozpina al da potentzian?
es
Por ejemplo, si el cuerpo está sano en potencia y la enfermedad es lo contrario de la salud, ¿acaso tiene en potencia ambos estados?
fr
[30] Par exemple, si le corps est sain en puissance et si la maladie est le contraire de la santé, le corps est-il les deux en puissance ?
en
E.g. if the body is potentially healthy, and disease is contrary to health, is it potentially both healthy and diseased?
eu
Edo bataren materia al da edukiaren eta formaren arabera, eta bestearena naturaren kontrako ezaren eta ustelduraren arabera?
es
Y el agua ¿es en potencia vino y vinagre?
fr
Et l'eau est-elle, en puissance, <à la fois> du vin et du vinaigre ?
en
And is water potentially wine and vinegar?
eu
Eta beste aporia bat sortzen da:
es
¿O es materia del uno en virtud de la posición y de la especie, y del otro en virtud de la privación y corrupción contraria a la naturaleza?
fr
Ou bien y a-t-il une matière de l'un selon la possession et la forme et de l'autre selon la privation et la corruption contre nature ?
en
We answer that it is the matter of one in virtue of its positive state and its form, and of the other in virtue of the privation of its positive state and the corruption of it contrary to its nature.
eu
ardoa zergatik ez den ozpinaren materia, 35) ezta ozpina potentzian ere (ozpina hartatik sortu arren) eta biziduna hilotza bat potentzian.
es
También ofrece dificultad la 35 cuestión de por qué el vino no es materia del vinagre ni vinagre en potencia (aunque de él se hace vinagre) y el viviente un (1045ª) cadáver en potencia.
fr
C'est aussi une difficulté de savoir pourquoi le vin n'est ni [35] la matière du vinaigre ni du vinaigre en puissance, bien que le vinaigre en provienne, et pourquoi le vivant n'est pas un cadavre en puissance ;
en
It is also hard to say why wine is not said to be the matter of vinegar nor potentially vinegar (though vinegar is produced from it), and why a living man is not said to be potentially dead.
eu
Edo agian usteldurak akzidentalak dira eta 1045a) bizidunaren materia bera usteldurarengatik hilotza baten potentzia eta materia da, eta ura ozpinarena, hauek haien bilakaera baitira gaua egunarena den bezala.
es
O no, sino que las corrupciones son accidentales, y la materia misma del viviente por efecto de la corrupción es potencia y materia de un cadáver, y el agua, del vinagre; pues se generan a partir de estas cosas como la noche a partir del día.
fr
n'est-ce pas plutôt que les destructions sont par coïncidence ? [1045a] La matière de l'animal elle-même est, selon la destruction, puissance et matière du cadavre aussi bien que l'eau du vinaigre, car ils en proviennent comme la nuit provient du jour. Donc toutes les choses qui se transforment ainsi les unes dans les autres doivent retourner à la matière :
en
In fact they are not, but the corruptions in question are accidental, and it is the matter of the animal that is itself in virtue of its corruption the potency and matter of a corpse, and it is water that is the matter of vinegar. For the corpse comes from the animal, and vinegar from wine, as night from day.
eu
Beraz, horrela elkar bilakatzen diren horiek guztiak beraien 5) materia bihurtu behar dira;
es
por ejemplo, si de un cadáver ha de producirse un viviente, primero tiene que 5 convertirse en su materia, y luego se hará así viviente;
fr
par exemple, si [5] un animal provient d'un cadavre, il lui faut d'abord retourner à la matière et ainsi redevenir animal ;
en
e.g. if from a corpse is produced an animal, the corpse first goes back to its matter, and only then becomes an animal;
eu
adibidez, hilotz batetik bizidun bat sortzeko, lehenengoz bere materia bihurtuko da, eta ondoren bizidun bilakatuko da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ozpina ur bihurtuko da eta ondoren ardo bilakatuko da.
es
y el vinagre, en agua, y luego se hará así vino.
fr
et le vinaigre doit retourner à l'eau et ainsi redevenir du vin.
en
and vinegar first goes back to water, and only then becomes wine.
eu
VI
es
Capítulo 6
fr
6
en
Part 6
eu
Definizioei eta zenbakiei buruz aipatutako aporia dela eta, zein da bat izatearen kausa?
es
En cuanto a la dificultad mencionada acerca de las definiciones y los números, ¿cuál es la causa de su unidad?
fr
en
To return to the difficulty which has been stated with respect both to definitions and to numbers, what is the cause of their unity?
eu
Izan ere, gauza osatua multzo bat bezala izan beharrean zati-multzoa baino zerbait gehiago izaten denean, zatiz osaturiko gauzak 10) kausaren bat du, gorputzetan ere bat izatearen kausa bat izaten baita, besteak beste elkar-ukitzea zenbait gorputzetan, likatasuna edo beste honelako afekzioren bat beste zenbait gorputzetan.
es
Pues todo lo que tiene varias partes y no es en conjunto como un montón, sino que constituye un todo distinto de las partes, tiene alguna 10 causa, puesto que también los cuerpos tienen como causa de su unidad unos el contacto, otros la viscosidad o alguna otra afección semejante.
fr
Car tout ce qui comporte plusieurs parties et dont l'ensemble n'est pas comme un tas, [10] mais dont la totalité est quelque chose à côté de ses parties, a une cause , puisque, même dans les coips, la cause de leur unité est soit le contact, soit la viscosité ou quelque autre affection de cette sorte.
en
In the case of all things which have several parts and in which the totality is not, as it were, a mere heap, but the whole is something beside the parts, there is a cause; for even in bodies contact is the cause of unity in some cases, and in others viscosity or some other such quality.
eu
Baina definizioa bat den esakunea da, ez loturaz, Iliada bezala, bat den gauza batena izateagatik baizik.
es
Pero la definición es un enunciado con unidad, no por concatenación como la Ilíada, sino por ser de un solo objeto.
fr
Or la définition est un énoncé un, non par assemblage comme l'Iliade, mais du fait d'être l'énoncé d'une unité.
en
And a definition is a set of words which is one not by being connected together, like the Iliad, but by dealing with one object.-What then, is it that makes man one;
eu
Orduan, zer da gizakia bat egiten duena eta zergatik da bat gizakia eta 15) ez asko, "animalia" eta "hankabikoa", adibidez, batez ere-batzuek esaten duten bezala-Animalia Bera eta Hankabikoa Bera existitzen badira?
es
¿Qué es, entonces, lo que hace uno al hombre, y por 15 qué es una sola cosa y no varias, por ejemplo "animal" y "bípedo", sobre todo si existe, como afirman algunos, un Animal en sí y un Bípedo en sí?
fr
Qu'est-ce donc qui fait que l'être humain est un, et pourquoi est-il [15] un et non plusieurs, par exemple animal et bipède, à plus forte raison encore s'il y a, comme le disent certains, un animal en soi et un bipède en soi ?
en
why is he one and not many, e.g. animal + biped, especially if there are, as some say, an animal-itself and a biped-itself?
eu
Eta zergatik ez da gizakia Animalia Bera eta Hankabikoa Bera?
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela balitz gizakiak ez lirateke izango Gizakian edo Forma bakar batean parte hartzeagatik, bi Formatan parte hartzeagatik baizik, Animalian eta Hankabikoan, hain zuzen. Beraz eta laburbilduz, gizakia errealitate bakar bat 20) izan beharrean ez al litzateke bat baino gehiago izango, animalia eta hankabikoa?
es
¿Por qué, en efecto, el hombre no es estos En sí, con lo cual los hombres serían por participación no del Hombre ni de una Idea, sino de dos, del Animal y de lo 20 Bípedo, y, en suma, el hombre no sería uno, sino varios, animal y bípedo?
fr
Pourquoi en effet l'humain n'est-il pas ces deux choses mêmes et pourquoi les humains ne seront-ils pas par participation, non de l'humain ni d'une chose une, mais de deux, animal et bipède ? Et donc, en général, l'humain ne serait pas [20] un, mais plusieurs, animal et bipède.
en
Why are not those Forms themselves the man, so that men would exist by participation not in man, nor in-one Form, but in two, animal and biped, and in general man would be not one but more than one thing, animal and biped?
eu
Agerian dago horrela ikertzen dutenek erabili ohi dituzten definizioen eta esakuneen bidez ezin dutela aporia konpondu eta askatu.
es
Es, pues, evidente que los que así proceden, de acuerdo con las definiciones y enunciados que les son habituales, no pueden responder ni solucionar esta dificultad.
fr
Il est alors manifeste que ceux qui poursuivent cette recherche avec leurs habitudes de définir et d'argumenter ne peuvent ni expliquer, ni résoudre la difficulté ;
en
Clearly, then, if people proceed thus in their usual manner of definition and speech, they cannot explain and solve the difficulty.
eu
Baina, esan bezala, alde batetik materia eta forma bereizten baditugu, eta bestetik potentzia eta egintza, orduan gure aztergaia ez zaigu jadanik 25) aporetikoa irudituko.
es
Pero, si se admite nuestra distinción entre la materia y la forma, entre la potencia y 25 el acto, dejará de parecer difícil lo que indagamos.
fr
mais s'il y a, comme nous le soutenons, d'une part la matière, de l'autre l'aspect, soit en puissance, soit en acte, il semblerait ne plus y avoir de difficulté [25] dans l'objet de la recherche.
en
But if, as we say, one element is matter and another is form, and one is potentially and the other actually, the question will no longer be thought a difficulty.
eu
Aporia bera sortuko da jantziaren definizioa "brontze borobila" baldin bada, izen hau esakunaren adirazpena izango baita;
es
Esta dificultad, en efecto, es la misma que si la definición de "vestido" fuese "bronce redondo";
fr
De fait, cette difficulté est la même que si la définition de manteau était " bronze arrondi ".
en
For this difficulty is the same as would arise if 'round bronze' were the definition of 'cloak';
eu
beraz, helburua izango da borobil denaren eta brontzearen bat izatearen kausa aurkitzea.
es
pues este nombre sería signo del enunciado, de suerte que la cuestión se reduciría a saber cuál era la causa de que lo redondo y el bronce constituyesen una unidad.
fr
En effet, ce mot serait le signe de la définition, si bien que l'objet de la recherche est : quelle est la cause de l'unité de la forme ronde et du bronze.
en
for this word would be a sign of the definitory formula, so that the question is, what is the cause of the unity of 'round' and 'bronze'?
eu
Horrela, bada, aporia desagertu egiten da, bata materia eta 30) bestea forma delako.
es
La dificultad desaparece, porque lo uno es materia y lo otro forma.
fr
Dès lors, il n'y a manifestement plus de difficulté parce qu'il y a d'une part la matière, de l'autre l'aspect.
en
The difficulty disappears, because the one is matter, the other form.
eu
Orduan, genesia jasaten duten gauzetan, zein da potentzian delarik egintzan izatearen kausa, eragileaz aparte?
es
¿Cuál es, entonces, la causa de que lo que es en potencia 30 sea en acto, aparte de la eficiente, en las cosas sujetas a generación?
fr
[30] Quelle est donc la cause de cela : que l'être en puissance soit en acte, en dehors de la cause efficiente, dans tous les êtres pour lesquels il y a génération ?
en
What, then, causes this-that which was potentially to be actually-except, in the case of things which are generated, the agent?
eu
Izan ere, potentzian dagoen esfera egintzan izatearen kausa bataren eta bestearen esentzia baino ez da.
es
No hay, en efecto, ninguna otra causa de que la esfera en potencia sea esfera en acto, sino la esencia de una y otra cosa.
fr
Car il n'y a aucune autre cause de ce que la sphère en puissance soit la sphère en acte, sauf, disions-nous, l'être ce que c'est de chacune des deux.
en
For there is no other cause of the potential sphere's becoming actually a sphere, but this was the essence of either.
eu
Baina materia adimenezkoa edo sentimenezkoa izan daiteke, eta esakuneak beti izaten du, alde batetik, materia, eta bestetik, egintza.
es
Pero la materia puede ser inteligible o sensible, y el enunciado tiene siempre de una parte materia y de otra acto;
fr
Or, en fait de matière, il y a l'intelligible et la sensible et toujours, [35] dans l'énoncé, une matière et un acte, par exemple le cercle est une figure plane.
en
Of matter some is intelligible, some perceptible, and in a formula there is always an element of matter as well as one of actuality;
eu
35) [Adibidez, zirkulua azaleko irudia da.] Eta materiarik ez duten horietako gauza bakoitza-ez adimenezko materiarik, ezta sentimenezkorik ere-bat 1045b) den zerbait eta den zerbait da:
es
por 35 ejemplo, el círculo es una figura plana.
fr
par suite, ni l'être ni l'un ne peuvent se trouver dans les définitions et l'être ce que c'est est immédiatement une unité comme il est un être.
en
e.g. the circle is 'a plane figure'.
eu
"honako hau", "nolakoa" eta "zenbatekoa". Horregatik ez dira agertzen definizioetan, ez "da", ezta "bat da" ere. Eta esentzia bat den zerbait da, baita den zerbait ere.
es
Y todas aquellas cosas que no tienen materia, ni inteligible ni sensible, son directamente una unidad cada una, como también directamente "algo", (1045b) "esto", "cual", "cuanto". Por eso no figuran en las definiciones ni el Ente ni el Uno. Y la esencia es directamente algo uno y también un ente.
fr
C'est pourquoi, pour aucune de ces choses, il n'y a d'autre cause de [5] leur unité ni de leur être ;
en
But of the things which have no matter, either intelligible or perceptible, each is by its nature essentially a kind of unity, as it is essentially a kind of being-individual substance, quality, or quantity (and so neither 'existent' nor 'one' is present in their definitions), and the essence of each of them is by its very nature a kind of unity as it is a kind of being-and so none of these has any reason outside itself, for being one, nor for being a kind of being;
eu
Horregatik 5) hauetako batek berak ere ez du bat den zerbait eta den zerbait izatearen bestelako kausarik, bakoitza zuzenean baita den zerbait eta bat den zerbait, ez Den-aren eta Bataren generoan egongo bailiran, ezta banakotatik banangarriak izango bailiran ere.
es
Por eso ninguna de estas cosas tiene otra 5 causa de ser algo uno ni de ser un ente. Pues cada una es directamente un ente y algo uno, no como si el Ente y el Uno fueran su género ni como si fueran separables de las cosas particulares.
fr
car chacune est immédiatement un être et une unité, non comme si l'être et l'un étaient leur genre ou comme s'ils étaient séparables des choses singulières.
en
for each is by its nature a kind of being and a kind of unity, not as being in the genus 'being' or 'one' nor in the sense that being and unity can exist apart from particulars.
eu
Aporia honengatik aipatzen dute batzuek "parte hartzea", baina ezin dute azaldu parte hartzearen kausa zein den, ezta parte hartzea zer den ere.
es
A causa de esta dificultad hablan algunos de "participación", sin poder decir cuál es la causa de la participación ni qué es 10 participar.
fr
Or, à cause de cette difficulté, les uns parlent de participation et sont en difficulté pour dire ce qui est cause de la participation et ce qu'est la participation ;
en
Owing to the difficulty about unity some speak of 'participation', and raise the question, what is the cause of participation and what is it to participate;
eu
Bste batzuek arimaren "aldi bereko izatea" aipatzen dute: Likrofonen 10) ustez zientzia, adibidez, jakitearen eta arimaren aldi bereko izatea da.
es
Otros hablan de "coexistencia" del alma; Licofrón, por ejemplo, dice que la ciencia es la coexistencia del saber y del alma.
fr
d'autres parlent de communion, [10] comme Lycophron qui dit que la science est une communion du savoir et de l'âme ;
en
and others speak of 'communion', as Lycophron says knowledge is a communion of knowing with the soul;
eu
Beste batzuen ustez, bizitza arima baten eta gorputz baten arteko konposaketa edo lotura da.
es
Otros piensan que la vida es una "composición" o "conexión" de un alma con un cuerpo.
fr
d'autres disent que la vie est la combinaison ou la conjonction de l'âme et du corps.
en
and others say life is a 'composition' or 'connexion' of soul with body.
eu
Hala ere, esakune hau edozertarako eman liteke, osasuntsu egotea, arimaren eta osasunaren arteko aldi bereko izatea, edo lotura, edo konposaketa izango bailitzateke, eta brontzea triangelu bat izatea, 15) brontzearen eta triangeluaren arteko konposaketa bat, alegia, eta zuria izatea, azalera baten eta zuritasunaren arteko konposaketa bat.
es
Pero este enunciado valdría para todo; "estar sano", en efecto, sería la "coexistencia" o "conexión" o "composición" de un alma con la salud, y el hecho de que el bronce sea un triángulo, una "composición" 15 de bronce y de triángulo, y ser blanco, una "composición" de superficie y de blancura.
fr
Mais l'énoncé est le même dans tous les cas : et en effet, être en bonne santé sera une communion ou une conjonction ou une combinaison de l'âme et de la santé, le fait que le bronze soit un triangle [15] sera une combinaison du bronze et du triangle et le blanc sera une combinaison de surface et de blancheur.
en
Yet the same account applies to all cases; for being healthy, too, will on this showing be either a 'communion' or a 'connexion' or a 'composition' of soul and health, and the fact that the bronze is a triangle will be a 'composition' of bronze and triangle, and the fact that a thing is white will be a 'composition' of surface and whiteness.
eu
Hau gertatzen da filosofo hauek potentziaren eta entelekiaren bateratzailea eta, aldi berean, bereizgarria den esakune bat bilatzen dutelako.
es
Y la causa está en que buscan un concepto unificador de potencia y de entelequia, y una diferencia;
fr
La cause est qu'ils cherchent, pour la puissance et pour l'état accompli, un énoncé qui les unifie et une différence.
en
The reason is that people look for a unifying formula, and a difference, between potency and complete reality.
eu
[Baina, esan bezala, materia azkena eta forma gauza bat eta bera da, bata potentzian eta bestea egintzan;
es
pero, como hemos dicho, la materia última y la forma son lo mismo, aquélla en potencia y ésta en acto, de suerte que es igual buscar cuál es la causa de la unidad y de ser uno;
fr
Comme on l'a dit, la matière dernière et l'aspect sont une seule et même chose, soit en puissance, soit en acte, si bien qu'il revient au même de chercher ce qu'est la cause de 1' [20] unité et la cause de l'être un.
en
But, as has been said, the proximate matter and the form are one and the same thing, the one potentially, and the other actually. Therefore it is like asking what in general is the cause of unity and of a thing's being one;
eu
beraz, batasunaren kausa edo bat izatearen 20) kausa bilatzea berdin da, banako bakoitza bat den zerbait baita, eta bai potentzian izatea, baita egintzan izatea ere bat izatea da, nolabait;
es
cada cosa, 20 en efecto, es una, y tanto lo potencial como lo actual son uno en cierto modo;
fr
En effet, chaque chose est une ;
en
for each thing is a unity, and the potential and the actual are somehow one.
eu
honela, bada, bestelako kausarik ez dago, potentziatik egintzara mugiarazten duen kausarik ez badago, behintzat.
es
de suerte que no hay ninguna otra causa, a no ser alguna que haga pasar de la potencia al acto.
fr
ce qui est en puissance et ce qui est en acte sont un d'une certaine manière, de sorte qu'il n'y a aucune autre cause si ce n'est comme ce qui meut de la puissance à l'acte.
en
Therefore there is no other cause here unless there is something which caused the movement from potency into actuality.
eu
Eta materiarik ez duten gauza guztiak zentzu absolutuan bat den zerbait dira].
es
Y las cosas que no tienen materia, todas son absoluta y directamente algo uno.
fr
Tout ce qui n'a pas de matière est simplement ce qui précisément est une unité.
en
And all things which have no matter are without qualification essentially unities.
eu
BEDERATZIGARREN LIBURUA (Q)
es
LIBRO IX (Q)
fr
LIVRE Q
en
BOOK IX
eu
I
es
Capítulo 1
fr
1
en
Part 1