Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta zenbaki bati bere osagairen bat kenduta edo gehituta gero, jadanik zenbaki bera ez den bezala-beste zenbaki bat sortzen baita kendutakoa edo gehitutakoa gutxi izan arren-, definizioa eta esentzia ere 1044a) jadanik ez dira definizio eta esentzia berak izango zerbait kenduta edo gehituta gero.
es
Y así como, si a un número se le quita o añade alguno de los elementos de que consta, ya no es el mismo número, sino (1044ª) otro, por poco que sea lo que se le quite o añada, así tampoco la definición ni la esencia seguirá siendo lo que era si se le quita o añade algo.
fr
Et de même que si on enlève ou ajoute à un nombre quelque chose de ce dont le nombre est formé, ce n'est plus le même nombre, mais un nombre différent, même si [1044a] l'addition ou la soustraction sont très petites, de même ni la définition ni l'être ce que c'est ne seront plus les mêmes après soustraction ou addition.
en
And (2) as, when one of the parts of which a number consists has been taken from or added to the number, it is no longer the same number, but a different one, even if it is the very smallest part that has been taken away or added, so the definition and the essence will no longer remain when anything has been taken away or added.
eu
Eta zenbakia bat izateko zerbait izan behar da;
es
Y es preciso que en el número haya algo por lo cual es uno;
fr
Et il faut qu'il y ait quelque chose par quoi le nombre est un, et ils ne peuvent dire alors par quoi il est un, s'il est vrai qu'il est un (en effet, ou bien il n'est pas un, mais il est comme un tas, ou bien, [5] s'il est vrai qu'il est un, il faut dire ce qui fait l'unité à partir d'une multiplicité).
en
And (3) the number must be something in virtue of which it is one, and this these thinkers cannot state, what makes it one, if it is one (for either it is not one but a sort of heap, or if it is, we ought to say what it is that makes one out of many);
eu
baina orain haiek ez dakite zer dela eta den bat [bat baldin bada]. Horrela, bada, edo ez da bat, multzo bat bezalakoa baizik, edo bat izatekotan, esan bahar da zer den 5) bat egiten duena osagai askotatik abiatuta.
es
pero ellos no saben decir en virtud de qué es uno, si ciertamente es uno (pues o bien no lo es, sino que es como 5 un montón, o, si lo es, hay que decir qué es lo que hace que sea uno procedente de varios).
fr
La définition aussi est une et pourtant, de la même manière, pour elle non plus ils ne peuvent dire pourquoi.
en
and the definition is one, but similarly they cannot say what makes it one.
eu
Definizioa ere bat da, baina hau ere ezin dute azaldu.
es
También la definición es una, pero tampoco pueden explicarla.
fr
Et c'est normal, car la raison est la même :
en
And this is a natural result;
eu
Hau normala da, arrazoi berarengatik; eta substantzia horrela da bat, esan bezala, ez batzuek esaten duten bezala, nolabaiteko unitatea edo puntu bat bezala, hain zuzen ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, substantzia bakoitza entelekia bat edo nolabaiteko natura da. Eta zenbakiak gehiagoa eta gutxiagoa onartzen ez dituen bezala, 10) formaren araberako substantziak ere ez;
es
Y es natural que así ocurra, pues la razón es la misma, y la substancia es una como hemos dicho, y no, según dicen algunos, como si fuese cierta unidad o un punto, sino que cada una es una entelequia y cierta 10 naturaleza.
fr
la substance aussi est une de cette manière, non parce qu'elle est comme une unité ou un point, à ce que disent certains, mais parce que chacune est un état accompli et une nature.
en
for the same reason is applicable, and substance is one in the sense which we have explained, and not, as some say, by being a sort of unit or point; each is a complete reality and a definite nature.
eu
eta, onartzekotan, materiarekin batera ematen dena izango da.
es
Y así como el número no admite el más ni el menos, tampoco la substancia en cuanto se ajusta a la especie, y, si alguna lo admite, será la que implica materia.
fr
Et de même que le [10] nombre ne comporte ni plus ni moins, la substance selon la forme n'en a pas non plus, sauf si elle est accompagnée de matière.
en
And (4) as number does not admit of the more and the less, neither does substance, in the sense of form, but if any substance does, it is only the substance which involves matter.
eu
Azalpen honekin adierazita dago zein zentzutan eman daitezkeen substantzia deiturikoen genesia eta usteldura, eta zein zentzutan ez, eta substantziak zenbaki bihur ote daitezkeen.
es
Queda, pues, explicado con lo dicho en qué sentido es posible o imposible la generación y la corrupción de las llamadas substancias, y hasta qué punto pueden ser éstas reducidas al número.
fr
Donc, sur la question de savoir comment la génération et la corruption de ce qu'on appelle substance sont possibles et comment elles sont impossibles, et sur le rattachement de la substance au nombre, c'est assez d'explications.
en
Let this, then, suffice for an account of the generation and destruction of so-called substances in what sense it is possible and in what sense impossible-- and of the reduction of things to number.
eu
IV
es
Capítulo 4
fr
4
en
Part 4
eu
15) Substantzia materialari dagokionez, gauza guztiak osagai lehen berberatik edo osagai lehentzat hartutako osagai berberatik etorri arren, eta sortzen diren gauzetarako printzipioa materia berbera izan arren, ez dugu haatik ahaztu behar gauza bakoitzarako berezkoa den materia bat dagoela; adibidez, flemaren materia lehena gozokiak eta gantzak dira, eta 20) behazunarena, gauza mingotsak edo hauen antzekoak;
es
Acerca de la substancia material, es preciso no olvidar que, 15 aunque todas las cosas procedan del mismo elemento primero o de los mismos elementos considerados como primeros, y aunque la misma materia sirva de principio a todas las cosas que se generan, sin embargo, hay una que es propia de cada cosa; por ejemplo, de la flema es primera materia lo dulce o lo graso, y de la bilis, lo amargo o algo semejante;
fr
[15] A propos de la substance matérielle, il ne doit pas nous échapper que, même si tout vient d'un même élément premier ou des mêmes éléments en tant que premiers et même si la même matière est comme principe de ce qui vient à être, il y a pourtant une matière propre à chaque chose, par exemple le sucré ou le gras sont la matière propre au phlegme, l'amer ou certaines autres qualités sont la matière propre à la bile ;
en
Regarding material substance we must not forget that even if all things come from the same first cause or have the same things for their first causes, and if the same matter serves as starting-point for their generation, yet there is a matter proper to each, e.g. for phlegm the sweet or the fat, and for bile the bitter, or something else;
eu
hala ere, gauza hauek agian datoz osagai berberatik.
es
aunque quizá estas cosas procedan de lo mismo.
fr
mais ces qualités viennent peut-être [20] du même élément.
en
though perhaps these come from the same original matter.
eu
Eta gauza berberaren materia anitz izaten da bata bestearen materia denean;
es
Y llega a haber varias 20 materias de lo mismo cuando la una es materia de lo otro;
fr
Plusieurs matières d'une même chose viennent à être quand l'une des deux est matière de l'autre, par exemple le phlegme vient du gras et du sucré si le gras vient du sucré, mais il vient de la bile si on ramène la bile à sa première matière.
en
And there come to be several matters for the same thing, when the one matter is matter for the other;
eu
adibidez, flema gantzatik eta gozokitik dator gantza gozokitik baldin badator, eta behazunetik, behazuna materia lehenean desegiteagatik.
es
por ejemplo, la flema procede de lo graso y de lo dulce, si lo graso procede de lo dulce, y de la bilis, por resolverse la bilis en la materia primera.
fr
En effet, il y a deux manières dont ceci vient de cela :
en
e.g. phlegm comes from the fat and from the sweet, if the fat comes from the sweet; and it comes from bile by analysis of the bile into its ultimate matter.
eu
Gauza bat, hain zuzen ere, bi modutan etor daiteke beste gauza batetik:
es
Una cosa, en efecto, puede proceder de otra de dos modos, o bien porque una es previa al devenir de la otra o bien por resolución de ésta en su principio.
fr
ce sera soit en avançant , soit en remontant vers le [25] principe.
en
For one thing comes from another in two senses, either because it will be found at a later stage, or because it is produced if the other is analysed into its original constituents.
eu
edo bata bestearen aurrekoa delako, edo hau 25) bestearen printzipioan desegiten delako. adibidez, egurretik kutxa bat eta ohe bat.
es
25 Pero cabe que, siendo una la materia, se produzcan cosas diversas por obra de la causa eficiente; por ejemplo, de madera, un cofre y una cama.
fr
Mais, d'une matière qui est une, des choses différentes peuvent venir à être grâce à la cause motrice, par exemple avec du bois, on fait un coffre ou un lit.
en
When the matter is one, different things may be produced owing to difference in the moving cause; e.g. from wood may be made both a chest and a bed.
eu
Baina gauza batzuen materia desberdina da nahitaez, gauza horiek desberdinak baitira;
es
Pero, de algunas cosas, la materia es necesariamente diversa, por ser ellas diversas;
fr
Cependant, de certaines choses différentes, la matière doit nécessairement être différente ;
en
e.g. a saw could not be made of wood, nor is this in the power of the moving cause;
eu
adibidez, zerra bat ez da egurrez egingo, eta hau ez datza kausa mugiarazlearen baitan, inork ez baitu zerra bat egingo egurrez edo artilez.
es
por ejemplo, una sierra no puede hacerse de madera, y esto no depende de la causa eficiente, pues nadie hará una sierra de lana o de madera.
fr
ainsi une scie ne saurait être faite en bois, et cela n'est même pas au pouvoir de la cause motrice, car elle ne fera pas une scie en laine ou en bois.
en
for it could not make a saw of wool or of wood.
eu
30) Beraz, gauza bera materia desberdinez egin badaiteke, agerian dago artea eta mugimenduaren printzipioa gauza bera izango direla;
es
30 Por tanto, siempre que es posible hacer la misma cosa de distintas materias, es evidente que el arte y el principio del movimiento tiene que ser el mismo;
fr
Ainsi donc, s'il [30] est possible de faire la même chose avec une autre matière, à l'évidence, l'art et le principe en tant que moteur sont identiques.
en
But if, as a matter of fact, the same thing can be made of different material, clearly the art, i.e. the moving principle, is the same;
eu
izan ere, materia desberdina bada eta mugiarazlea ere bai, sortutakoa ere desberdina izango da.
es
pues si la materia es diferente, y también el motor, también lo será el producto.
fr
En effet, si la matière et le moteur sont différents, leur produit l'est aussi.
en
for if both the matter and the moving cause were different, the product would be so too.
eu
Horrela, bada, kausa bilatzen denean, kausak zentzu batzuetan esaten direnez, ahalezko kausa guztiak aipatu behar dira.
es
Así, pues, cuando se busca la causa de algo, puesto que las causas se dicen en varios sentidos, es preciso enunciar todas las causas posibles.
fr
Quand on cherche la cause, puisque les causes se disent en plusieurs sens, il faut citer toutes les causes possibles. Par exemple :
en
When one inquires into the cause of something, one should, since 'causes' are spoken of in several senses, state all the possible causes.
eu
Adibidez, zein da 35) gizakiaren materiatzat hartutako kausa?
es
Por ejemplo, ¿cuál es, como materia, la causa del hombre?
fr
quelle est la cause matérielle de l'être humain ?
en
what is the material cause of man?
eu
Agian menstruazioak?
es
¿Acaso los menstruos?
fr
[35] Sont-ce les menstrues ?
en
Shall we say 'the menstrual fluid'?
eu
Eta zein mugiarazletzat hartutakoa?
es
¿Y cuál, como motor?
fr
Quelle est la cause motrice ?
en
What is moving cause?
eu
Hazia, agian?
es
35 ¿Quizá el semen?
fr
Est-ce la semence ?
en
Shall we say 'the seed'?
eu
Eta formatzat hartutakoa?
es
¿Y cuál, como especie?
fr
Quelle est la cause formelle ?
en
The formal cause?
eu
Esentzia.
es
La esencia.
fr
Estce l'être ce que c'est ?
en
His essence.
eu
Eta zein helburutzat hartutakoa?
es
¿Y cuál, como aquello para lo que?
fr
Quelle est la cause finale ?
en
The final cause?
eu
Xedea.
es
El fin.
fr
Est-ce P[1044b] accomplissement?
en
His end.
eu
Baina azken bi hauek 1044b) agian gauza bera dira. Beharrezkoa da kausa gertuenak adieraztea.
es
Pero quizá las dos últimas son (1044b) una misma. Y es preciso enunciar las causas más próximas.
fr
(Probablement ces deux dernières causes sont identiques.) Mais il faut dire les causes les plus proches.
en
But perhaps the latter two are the same.-It is the proximate causes we must state.
eu
Zein da materia?
es
¿Cuál es la materia?
fr
Quelle est la matière ?
en
What is the material cause?
eu
Ez sua edo lurra, berezko duena baizik.
es
No fuego, o tierra, sino la propia.
fr
Ni le feu ni la terre, mais la matière propre.
en
We must name not fire or earth, but the matter peculiar to the thing.
eu
Naturazko eta generagarri diren substantziei dagokienez horrela ikertu behar dira zuzen ikertu nahi izanez gero, 5) kausak, hain zuzen ere, horiek eta horrenbeste baitira, eta ezagutu behar dira.
es
Así, pues, en cuanto a las substancias naturales y generables, es necesario proceder de este modo para proceder rectamente, puesto que, en efecto, tal es la índole y el número de las causas, 5 y es preciso conocerlas.
fr
Donc, au sujet des substances physiques et engendrées, il est nécessaire de mener ainsi la recherche pour la mener correctement, puisque, de fait, [5] les causes sont telles et en tel nombre, et qu'il faut acquérir la connaissance des causes.
en
Regarding the substances that are natural and generable, if the causes are really these and of this number and we have to learn the causes, we must inquire thus, if we are to inquire rightly. But in the case of natural but eternal substances another account must be given.
eu
Naturazko baina betierekoak diren substantzietarako prozedura bestelakoa da, batzuek agian ez baitute materiarik, edo ez horrela, tokiko mugimenduari dagokiena baizik.
es
En cuanto a las substancias naturales pero eternas, el procedimiento es otro; pues quizás algunas no tienen materia, o no la tienen tal, sino tan sólo localmente movible.
fr
Pour les substances physiques, mais étemelles, c'est une autre explication. Probablement, en effet, certaines n'ont pas de matière ou ont une matière qui n'est pas de cette sorte, mais qui est mobile seulement selon le lieu.
en
For perhaps some have no matter, or not matter of this sort but only such as can be moved in respect of place. Nor does matter belong to those things which exist by nature but are not substances;
eu
Eta naturaz izanda ere substantzia ez diren horiek materiarik ere ez dute, haien substantzia subjektua izanik.
es
Y las cosas que son por naturaleza, pero no son substancias, tampoco tienen materia, sino que el sujeto es su substancia.
fr
Pour tout ce qui est par nature sans être une substance, il n'y a pas non plus de matière, mais leur substrat est la substance.
en
their substratum is the substance.
eu
10) Adibidez, zein da eklipse baten kausa? Eta bere materia?
es
10 Por ejemplo, ¿cuál es la causa de un eclipse? ¿Cuál su materia?
fr
Par exemple, quelle est [10] la cause de l'éclipse, quelle est sa matière ?
en
E.g what is the cause of eclipse? What is its matter?
eu
Materiarik, jakina, ez dago;
es
Ninguna, sino que la Luna es la que lo padece.
fr
Il n'y en a pas, mais c'est la lune qui est affectée.
en
the moon is that which suffers eclipse.
eu
aitzitik, ilargia da eklipsea jasaten duena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zein da argia ezabatzen duen kausa mugiarazlea?
es
Y ¿cuál es la causa eficiente que destruye la luz?
fr
Quelle est la cause qui meut et détruit la lumière ?
en
What is the moving cause which extinguished the light?
eu
Lurra.
es
La Tierra.
fr
La terre.
en
The earth.
eu
Bestalde, helbururik ez dago, dudarik gabe.
es
Y la causa final sin duda no existe.
fr
Mais il n'y a probablement pas de cause finale.
en
The final cause perhaps does not exist.
eu
Eta formatzat hartutako kausa esakunea da, baina hau ez dago argi berarekin batera kausa ematen ez bada.
es
Y lo que hace de especie es el enunciado; pero el enunciado es oscuro si no lo acompaña la causa.
fr
La cause formelle est la définition, mais elle est obscure si la définition n'est pas accompagnée de la cause.
en
The formal principle is the definitory formula, but this is obscure if it does not include the cause.
eu
Adibidez, zer da eklipse bat?
es
Por ejemplo, ¿qué es un eclipse?
fr
Par exemple, qu'est-ce qu'une éclipse ?
en
E.g. what is eclipse?
eu
15) Argi-eza.
es
Privación de luz.
fr
Une privation de lumière ;
en
Deprivation of light.
eu
Baina "Lurra erdian kokatzen delako" gehitzen badugu, orduan esakune honekin batera kausa ematen da.
es
Pero, si se añade 15 "por la interposición de la Tierra", este enunciado implica la causa.
fr
mais si on ajoute " du fait de l'interposition de la terre ", [151 voilà la définition avec la cause.
en
But if we add 'by the earth's coming in between', this is the formula which includes the cause.
eu
Ametsari dagokionez ez dago argi zein den afektatu lehena.
es
En cuanto al sueño, no está claro cuál es su primer paciente.
fr
Dans le cas du sommeil, on ne voit pas clairement ce qui est affecté en premier.
en
In the case of sleep it is not clear what it is that proximately has this affection.
eu
Agian animalia?
es
¿Será el animal?
fr
Est-ce l'animal ?
en
Shall we say that it is the animal?
eu
Bai;
es
Sí;
fr
Oui, mais l'animal en quelle partie et quelle partie en premier ?
en
Yes, but the animal in virtue of what, i.e.
eu
baina, zein organotan eta, organoetan, zein da afektatu lehena?
es
pero ¿en cuanto a qué, y cuál es lo primero?
fr
 
en
what is the proximate subject?
eu
Bihotza, edo besteren bat.
es
El corazón u otro órgano.
fr
Le c?ur ou quelque autre partie.
en
The heart or some other part.