Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste batzuk, sentimenezko gauzen afekzioez, gogortasuna edo biguintasuna, trinkotasuna edo aroltasuna, lehortasuna edo hezetasuna bezala. Eta batzuk hauetako zenbaitez eta beste batzuk hauez guztiez.
es
otras, por la afecciones de las cosas sensibles, como dureza o blandura, densidad o raleza, sequedad o humedad, y unas, por algunas de estas cosas, y otras, por todas ellas, y, en suma, unas por exceso y otras por defecto.
fr
Car un seuil est seuil parce qu'il est placé de telle façon et " être un seuil " signifie être placé de cette façon et " être de la glace ", c'est être devenu compact de telle façon.
en
and others by the affections proper to sensible things, e.g. hardness and softness, density and rarity, dryness and wetness; and some things by some of these qualities, others by them all, and in general some by excess and some by defect.
eu
Eta orokorrean, batzuk gehiegiz eta besteak gutxiegiz .
es
 
fr
 
en
 
eu
25) Beraz, agerian dago "da" ere modu hauetan guztietan esaten dela;
es
De donde resulta evidente que también "es" se dice 25 de todos estos modos;
fr
L'être de certaines choses sera défini aussi par tout cela :
en
Clearly, then, the word 'is' has just as many meanings;
eu
atalasea da nolabait kokatuta dagoelako, eta "izan"ek, hain zuzen ere, "nolabait kokatuta egon" adierazten du, eta "izotza izan"ek, "nolabait kondentsatuta egon".
es
pues es umbral porque está puesto de tal modo, y "ser" significa precisamente "estar puesto de tal modo", y "ser hielo", "estar condensado de tal manera".
fr
 
en
a thing is a threshold because it lies in such and such a position, and its being means its lying in that position, while being ice means having been solidified in such and such a way.
eu
Eta zenbait gauzaren izatea arrazoi hauengatik guztiengatik definituko da, besteak beste, nahasturik egoteagatik, 30) elkarturik egoteagatik, loturik egoteagatik, kondentsaturik egoteagatik eta bestelako desberdintasunak jasateagatik, esku bat edo oin bat bezala.
es
Y el ser de algunas cosas se definirá incluso por todo esto, por estar 30 en parte mezcladas, en parte fundidas, en parte atadas, en parte condensadas, en parte por tener las demás diferencias, como una mano o un pie.
fr
les unes par le mélange de solides, d'autres par le mélange de liquides, [30] d'autres par le lien, d'autres par la compacité, d'autres en utilisant les autres différences, comme dans le cas de la main ou du pied.
en
e.g. the hand or the foot requires such complex definition. We must grasp, then, the kinds of differentiae (for these will be the principles of the being of things), e.g.
eu
Beraz, kontutan hartu behar dira desberdintasunen generoak (desberdintasunak izatearen printzipioak izango baitira); adibidez, gehiagoa eta gutxiagoa, trinkotasuna eta aroltasuna eta beste honelako 35) desberdintasunak, hauek guztiak gehiegia eta gutxiegia baitira;
es
Deben, por consiguiente, ser tenidos en cuenta los géneros de las diferencias (pues éstas serán principios del ser), por ejemplo los constituidos por el más o el menos o por la densidad o la raleza y demás cualidades semejantes; pues todos ellos son 35 exceso o defecto.
fr
Il faut donc saisir les genres des différences (car ils seront les principes de l'être), par exemple ceux par le plus et le moins, le compact et le léger et les autres choses telles, car tout cela [35] est excès ou défaut.
en
the things characterized by the more and the less, or by the dense and the rare, and by other such qualities; for all these are forms of excess and defect.
eu
baina zerbait irudian edo leuntasunean eta zimurtasunean , kasu guztietan zuzentasunari eta makurdurari dagozkie.
es
Y si algo se diferencia por la figura o por la lisura o la rugosidad, trátase en tales casos de derechura o (1043ª) curvatura.
fr
Si une chose est par une figure, ou par lisse ou rugueuse, tout est par droite ou brisée.
en
And anything that is characterized by shape or by smoothness and roughness is characterized by the straight and the curved.
eu
Eta beste zenbait 1043a) kasutan, "izatea" nahastuta egotea izango da, eta kontrakoa, "ez-izatea".
es
Para otras cosas el ser será el estar mezcladas, y opuestamente el no ser.
fr
Pour d'autres choses, [1043a] être sera le résultat d'un mélange et non-être sera à l'opposé.
en
And for other things their being will mean their being mixed, and their not being will mean the opposite.
eu
Beraz, substantzia banako bakoitzaren izatearen kausa baldin bada, agerian dago banako hauetako bakoitzaren izatearen kausa desberdintasunotan bilatu behar dela.
es
De lo dicho se deduce claramente que, si la substancia es causa del ser de cada cosa, debe buscarse en estas diferencias cuál es la causa del ser de cada una de estas realidades.
fr
A partir de là, il est donc manifeste, s'il est vrai que la substance est cause de l'être de chaque chose, qu'il faut chercher dans ces caractères ce qui est la cause de l'être de chacune de ces choses.
en
It is clear, then, from these facts that, since its substance is the cause of each thing's being, we must seek in these differentiae what is the cause of the being of each of these things.
eu
Desberdintasun hauetatik bat bera ere 5)-ezta beste zerbaitekin lotuta ere-ez da substantzia;
es
Ninguna de ellas es substancia, ni siquiera asociada con otra cosa;
fr
Rien de cela n'est donc substance, pas même la différence unie à la matière, et pourtant [5] c'est l'analogue de la substance en chaque chose.
en
Now none of these differentiae is substance, even when coupled with matter, yet it is what is analogous to substance in each case;
eu
alabaina, desberdintasun bakoitzean substantziaren antzekoa den zerbait dago.
es
sin embargo, en cada una hay algo análogo a la substancia.
fr
Et comme, dans les substances, le prédicat de la matière est l'acte lui-même, il l'est aussi au plus haut point dans les autres définitions.
en
and as in substances that which is predicated of the matter is the actuality itself, in all other definitions also it is what most resembles full actuality.
eu
Eta substantzietan materiaz predikatzen dena egintza bera den bezala, beste definizioetan ere neurri handiagoz. Adibidez, atalasa definitu beharko bagenu, "honela" jarritako egurra edo harria dela esango genuke, eta etxe bat, "honela" jarritako adreiluak eta egurrak (edo zenbait kasutan, "helburu 10) den hori" gehituz), eta izotza, "horrela" solidotu edo kondentsaturiko ura, eta akordea, soinu altuz eta baxuzko nahastura "hauek".
es
Y así 5 como en las substancias lo que se predica de la materia es el acto mismo, también en las demás definiciones lo es en grado sumo. Por ejemplo, si tenemos que definir un umbral, diremos que es madera o piedra puestas de tal modo, y una casa, ladrillos y maderas puestos de tal modo (o añadiendo en algunos casos la causa final), y hielo, agua solidificada o condensada de tal 10 modo, y armonía, tal o cual mezcla de agudo y grave.
fr
Par exemple, s'il faut définir un seuil, nous dirons que c'est un morceau de bois ou une pierre, disposés de telle façon, et que la maison, ce sont des briques et des morceaux de bois disposés de telle façon, ou encore aussi, dans certains cas, que c'est la fin ; s'il s'agit de définir la glace, [10] nous dirons que c'est de l'eau figée ou devenue compacte de telle façon ;
en
E.g. if we had to define a threshold, we should say 'wood or stone in such and such a position', and a house we should define as 'bricks and timbers in such and such a position',(or a purpose may exist as well in some cases), and if we had to define ice we should say 'water frozen or solidified in such and such a way', and harmony is 'such and such a blending of high and low';
eu
Eta berdin beste gauzetan.
es
Y lo mismo en las demás cosas.
fr
une harmonie sera tel mélange d'aigu et de grave et ainsi de suite pour le reste.
en
and similarly in all other cases.
eu
Beraz, agerian dago egintza eta forma desberdinak direla materia desberdinetarako, batzuetarako osaketa baita, beste batzuetarako nahasketa, eta beste batzuetarako, aipatutako bestelako zerbait.
es
Es claro, por consiguiente, que el acto y el enunciado son diferentes para cada materia;
fr
Il est donc manifeste, à partir de là, que, d'une matière différente, l'acte est différent, et la définition aussi est différente.
en
Obviously, then, the actuality or the formula is different when the matter is different;
eu
Horregatik, etxe bat definitzerakoan harriak, adreiluak eta egurrak aipatzen dituztenek 15) potentzian dagoen etxea deskribatzen dute, gauza horiek materia baitira;
es
pues para unas es la composición, para otras la mezcla, y para otras, alguna otra cosa de las 15 mencionadas. Por eso los que, al definir una casa, dicen que es un conjunto de piedras, ladrillos y maderas, describen la casa en potencia, pues estas cosas son materia;
fr
En effet, dans certains cas, c'est un assemblage, dans d'autres un mélange, dans d'autres une autre des définitions énoncées. C'est pourquoi certains de ceux qui définissent [15] ce qu'est la maison en disant que ce sont des pierres, des briques et des morceaux de bois, parlent de la maison en puissance, car ces choses-là sont la matière ;
en
for in some cases it is the composition, in others the mixing, and in others some other of the attributes we have named. And so, of the people who go in for defining, those who define a house as stones, bricks, and timbers are speaking of the potential house, for these are the matter;
eu
ondasunak eta pertsonak babesten dituen aterpea edo honelako beste zerbait dela esaten dutenek egintzan dagoen etxea deskribatzen dute;
es
los que dicen que es un recinto protector de bienes y personas o algo semejante, hablan del acto;
fr
ceux qui proposent " un espace clos qui abrite les biens et les coips " ou une autre définition semblable parlent de l'acte ;
en
but those who propose 'a receptacle to shelter chattels and living beings', or something of the sort, speak of the actuality.
eu
eta bi deskripzio hauek lotzen dituztenek hirugarren substantzia adierazten dute, osagai hauez osatutakoa, alegia (desberdintasunetan oinarritzen den definizioa formarena eta egintzarena omen da, eta osagaietan oinarritzen 20) dena, materiarena, bereziki).
es
y los que juntan ambas descripciones, enuncian la tercera substancia', compuesta de estos elementos (pues el 20 enunciado que se apoya en las diferencias parece expresar la especie y el acto, y el que se basa en las partes integrantes, más bien la materia);
fr
ceux qui combinent ces deux définitions parlent d'une troisième chose : la substance composée (car la définition par les différences semble [20] être une définition de la forme et de l'acte, alors que la définition à partir des constituants est plutôt celle de la matière).
en
Those who combine both of these speak of the third kind of substance, which is composed of matter and form (for the formula that gives the differentiae seems to be an account of the form or actuality, while that which gives the components is rather an account of the matter);
eu
Eta berdin Arkitasek onartu zituen definizioak, bi deskribapenak barne hartzen baitituzte.
es
y así también las definiciones aceptadas por Arquitas, pues abarcan ambas cosas.
fr
Telles sont également les définitions qu'admettait Archytas, car elles sont des définitions de l'ensemble des deux.
en
they are accounts of the combined form and matter. E.g.
eu
Adibidez, zer da haize-eza?
es
Por ejemplo, ¿qué es la ausencia de viento?
fr
Le repos de la masse d'air.
en
what is still weather?
eu
Aire-hedadura handi batean ematen den lasaitasuna, airea materia baita, eta lasaitasuna, egintza eta substantzia.
es
Quietud en gran extensión del aire; pues el aire es materia, y la quietud, acto y substancia.
fr
En effet, l'air est la matière, le repos est l'acte et la substance.
en
Absence of motion in a large expanse of air; air is the matter, and absence of motion is the actuality and substance.
eu
Zer da barealdia?
es
¿Qué es bonanza?
fr
Qu'est-ce qu'une mer calme ?
en
What is a calm?
eu
Itsasoaren ura geldirik egotea;
es
Tersura del mar;
fr
C'est une mer plate.
en
Smoothness of sea;
eu
materiatzat 25) hartutako azpigaia itsasoa da, eta egintza eta konstituzioa, gelditasuna.
es
el sujeto material es el mar, y el acto y la forma, 25 la tersura.
fr
[25] La mer est le substrat en tant que matière, l'acte et l'aspect sont la platitude.
en
the material substratum is the sea, and the actuality or shape is smoothness.
eu
Agerian dago, beraz, sentimenezko materia zer den eta nolakoa den: bata, materia da; bestea, konstituzioa eta egintza eta hirugarrena, biez osatutakoa.
es
Queda, pues, claro por lo dicho cuál es la substancia sensible y cómo lo es; pues una lo es como materia, otra como forma y acto, y la tercera se compone de éstas.
fr
Est donc manifeste, d'après ce qui a été dit, ce qu'est la substance sensible et comment elle est : soit elle est comme matière, soit comme aspect et acte, soit, troisièmement, elle est le composé des deux.
en
It is obvious then, from what has been said, what sensible substance is and how it exists-one kind of it as matter, another as form or actuality, while the third kind is that which is composed of these two.
eu
III
es
Capítulo 3
fr
3
en
Part 3
eu
Kontuan hartu behar da batzuetan ilunpean dagoela izenak 30) substantzia osatua edo egintza eta forma adierazten duen; adibidez, "etxeak" errealitate konposatua-"honela jarritako adreiluzko eta harrizko aterpea", alegia-, edo egintza eta forma-"aterpea", alegia-adierazten duen; eta "lerroak", "diada luzetara" edo "diada"; eta animaliak, "arima gorputz batean" edo "arima", azken hau gorputzen baten substantzia eta egintza 35) baita.
es
Hay que tener en cuenta que a veces no se ve bien si un nombre significa la substancia compuesta o el acto y la forma; 30 por ejemplo, si el significado de "casa" es el compuesto, es decir "refugio hecho de ladrillos y piedras puestos de tal modo", o el acto y la especie, es decir "refugio"; o si "línea" significa"díada en longitud" o "díada", y "animal", "alma en un cuerpo" 35 o "alma", pues ésta es substancia y acto de algún cuerpo.
fr
Or il ne faut pas ignorer qu'il nous échappe parfois si le nom signifie [30] la substance composée ou l'acte et l'aspect, par exemple si " maison " signifie l'ensemble, c'est-à-dire un abri fait de briques et de pierres disposées de telle façon, ou l'acte et la forme, c'est-à-dire un abri, et si " ligne " signifie la dyade en longueur ou la dyade, et si " animal " signifie une âme dans [35] un corps ou une âme, car l'âme est la substance et l'acte d'un certain corps.
en
We must not fail to notice that sometimes it is not clear whether a name means the composite substance, or the actuality or form, e.g. whether 'house' is a sign for the composite thing, 'a covering consisting of bricks and stones laid thus and thus', or for the actuality or form, 'a covering', and whether a line is 'twoness in length' or 'twoness', and whether an animal is soul in a body' or 'a soul'; for soul is the substance or actuality of some body.
eu
Baina "animalia" bi zentzuotan eman liteke, ez esakune bakar baten bidez esana den aldetik, gauza bakar bati egokitzen zaion aldetik baizik.
es
Pero "animal" podría tener ambos sentidos, no como expresado por un solo enunciado, sino como referido a un solo objeto.
fr
Le mot " animal " s'appliquerait donc aussi dans les deux cas, non parce qu'il a une seule définition, mais parce qu'il est relatif à une seule chose.
en
'Animal' might even be applied to both, not as something definable by one formula, but as related to a single thing.
eu
Baina hau, "bestelako gaiak ikertzeko garrantzitsua dena", ez da 1043b) garrantzitsua sentimenezko substantziaren ikerketarako, esentzia forman eta egintzan ematen baita.
es
Pero esto, que es importante para otras cosas, no lo es para (1043b) el estudio de la substancia sensible; pues la esencia reside en la especie y en el acto.
fr
Cependant ces distinctions ont ailleurs quelque importance, mais elles n'en ont aucune en ce qui concerne la recherche de la substance [1043b] sensible, car l'être ce que c'est appartient à la forme et à l'acte.
en
But this question, while important for another purpose, is of no importance for the inquiry into sensible substance; for the essence certainly attaches to the form and the actuality.
eu
"Arima" eta "arimaren izatea" gauza bera da, baina "gizakia" eta "gizakiaren izatea", ez, animari "gizaki" esaten ez badiogu, behintzat. Horrela, bada, kasu batzuetan gauza bera dira eta beste kasu batzuetan, ez.
es
"Alma" y "esencia de alma" es lo mismo; pero "esencia de hombre" y "hombre" no son lo mismo, a no ser que el alma pueda ser llamada "hombre". Así, pues, en unos casos sí y en otros no.
fr
En effet, âme et être de l'âme sont identiques, tandis que l'humain et l'être de l'humain ne sont pas identiques, à moins que l'âme ne soit aussi dite être un humain, et dans ce cas, tantôt il y a identité, tantôt non.
en
For 'soul' and 'to be soul' are the same, but 'to be man' and 'man' are not the same, unless even the bare soul is to be called man; and thus on one interpretation the thing is the same as its essence, and on another it is not.
eu
Silaba ikertzen badugu, ez du ematen hau osagaiez eta hauen 5) konposaketaz osatua denik, ezta etxea adreiluak eta hauen konposaketa denik ere;
es
5 Si se analiza la sílaba, no parece constar de los elementos más composición, ni la casa parece ser ladrillos más composición.
fr
Il n'est donc pas manifeste, [5] à l'examen, que la syllabe soit formée de lettres et de leur assemblage, ni que la maison le soit de briques et de leur assemblage, et à bon droit.
en
If we examine we find that the syllable does not consist of the letters + juxtaposition, nor is the house bricks + juxtaposition.
eu
hau zuzena da, osaketa eta nahasketa ez baitatoz beraiek osatu eta nahastutako osagai horietatik.
es
Y es natural, pues ni la composición ni la mezcla proceden de aquello de lo que son composición o mezcla.
fr
En effet, ni l'assemblage ni le mélange ne sont formés des éléments dont ils sont l'assemblage ou le mélange ;
en
for the juxtaposition or mixing does not consist of those things of which it is the juxtaposition or mixing.
eu
Eta gainerako gauzetatik ere ez; adibidez, atalasea kokapenarengatik baldin bada atalasea, kokapena ez dator atalasetik, 10) hau kokapenetik baizik.
es
Y tampoco ninguna de las demás cosas; por ejemplo, si el umbral lo es por su posición, la posición no procede del umbral, sino más bien éste de aquélla.
fr
de la même manière, ce n'est non plus le cas de rien d'autre, par exemple si le seuil est seuil par position, la position n'est pas formée du seuil, mais plutôt [10] le seuil par celle-ci.
en
And the same is true in all other cases; e.g. if the threshold is characterized by its position, the position is not constituted by the threshold, but rather the latter is constituted by the former.
eu
Beraz, gizakia ez da "animalia" eta "hankabikoa"; aitzitik, hauek materia baldin badira, haiez aparteko zerbait egon behar, ez osagaia edo osagaiz osatua, substantzia baizik.
es
Por consiguiente, tampoco el hombre es "animal" 10 más "bípedo", sino que tiene que haber algo que esté fuera de estas cosas, si estas cosas son materia, y que no sea ni elemento ni compuesto de elementos, sino la substancia; los que prescinden de ello, enuncian la materia.
fr
Donc l'être humain n'est pas non plus l'animal et le bipède, mais il doit y avoir, en dehors de l'animal et du bipède, s'ils sont une matière, quelque chose qui n'est ni élément ni formé d'un élément, mais qui est la substance, et si on le supprime on parle de matière.
en
Nor is man animal + biped, but there must be something besides these, if these are matter,-something which is neither an element in the whole nor a compound, but is the substance; but this people eliminate, and state only the matter.
eu
Hau ezabatzen dutenek materia ezartzen dute.
es
Por tanto, si ello es la causa del ser y se identifica con la substancia, no pueden enunciar la substancia misma.
fr
Si donc ce quelque chose est la cause de l'être et que c'est la substance, on ne parlerait pas de la substance elle-même.
en
If, then, this is the cause of the thing's being, and if the cause of its being is its substance, they will not be stating the substance itself.
eu
Beraz, zerbait hori-izatearen kausa dena-substantzia baldin bada, orduan ezin izango dute substantziaz beraz hitz 15) egin.
es
(Es, pues, necesario que ésta sea o bien eterna o bien 15 corruptible sin corromperse, y que haya llegado a ser sin generarse.
fr
(Or cette substance doit nécessairement être ou [15] étemelle, ou corruptible sans processus de corruption et venue à être sans processus de génération.
en
(This, then, must either be eternal or it must be destructible without being ever in course of being destroyed, and must have come to be without ever being in course of coming to be.
eu
(Horrela, bada, beharrezkoa da "zerbait hori" betierekoa izatea, edo ustelgarria izatea usteldua izan gabe eta izatera iristea sortua izan gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, beste toki batean dago argituta eta azalduta inork ez duela forma egiten edo sortarazten, "honako hau" egiten dela eta gauza osatua sortzen dela baizik.
es
Y ya se ha mostrado y explicado en otro sitio que nadie hace ni genera la especie, sino que se hace esto en concreto y se genera la cosa compuesta.
fr
On a montré et expliqué ailleurs que personne ne produit ni n'engendre la forme, mais qu'un ceci est produit et que ce qui vient à être est le composé des deux.
en
But it has been proved and explained elsewhere that no one makes or begets the form, but it is the individual that is made, i.e.
eu
Baina ustelgarri diren gauzen substantziak banangarriak ote diren 20) ala ez, oraindik ez da argitu, kasu batzuetan izan ezik, banakoez aparte-etxe batez edo tresna batez aparte, alegia-existitu ezin diren gauza horien substantziak, hain zuzen ere;
es
Pero si las substancias de las cosas corruptibles son o no separables, no está aún claro, aunque es evidente que las de algunas no pueden serlo, concretamente 20 las de aquellas que no pueden existir aparte de los singulares, por ejemplo una casa o un utensilio.
fr
Quant à savoir si les substances des choses corruptibles sont séparables, ce n'est pas encore évident, sauf que du moins, à l'évidence, ce n'est pas possible pour quelques-unes, [20] toutes celles, comme une maison ou un instrument, qui ne peuvent exister en dehors des choses quelconques.
en
the complex of form and matter that is generated. Whether the substances of destructible things can exist apart, is not yet at all clear; except that obviously this is impossible in some cases-in the case of things which cannot exist apart from the individual instances, e.g.
eu
kasu honetan argi dago substantziek ezin dutela banangarriak izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, agian ez dira substantziak, ez hauek berauek, ezta naturaz osatu ez diren horietako bat bera ere, pentsa bailiteke natura bakarrik dela substantzia ustelgarri diren gauzetan).
es
Quizá, en efecto, ni siquiera son substancias estas cosas ni ninguna otra de las no constituidas por la naturaleza, ya que puede pensarse que sólo la naturaleza es la substancia en las cosas corruptibles.)
fr
Peut-être en fait que ne sont des substances ni ces choses-là ni rien de ce qui n'est pas constitué par nature.
en
house or utensil. Perhaps, indeed, neither these things themselves, nor any of the other things which are not formed by nature, are substances at all;
eu
Beraz, Antistenesen jarraitzaileek eta hauek bezalako ezjakinek 25) plazaratu zuten aporia-esentzia definitzerik ez dagoela (definizioa esakune luzea baita)-egokia da, nolabait: gauza bat-zilarra, adibidez-nolakoa den adieraz daiteke, eztainuaren antzekoa dela esatean, baina ez zer den.
es
Por consiguiente, tiene algún fundamento la dificultad que ponían los seguidores de Antístenes y otros igualmente indoctos, 25 al decir que no es posible definir la quididad (pues, según ellos, la definición es un enunciado largo), y que se puede incluso enseñar cómo es una cosa, por ejemplo la plata, pero no qué es, diciendo que es como estaño;
fr
On pourrait en effet supposer que seule la nature est la substance dans les choses corruptibles.) Par conséquent, la difficulté qui embarrassait les disciples d'Antisthène et les ignorants de cette espèce [25] n' est pas sans à-propos :
en
They said that the 'what' cannot be defined (for the definition so called is a 'long rigmarole') but of what sort a thing, e.g. silver, is, they thought it possible actually to explain, not saying what it is, but that it is like tin.
eu
Horrela, bada, substantziaren batek definizioa eta esakunea izan ditzake-osatuak, adibidez-, hau sentimenezko nahiz adimenezko izan;
es
de suerte que de algunas substancias puede haber definición y enunciado, por ejemplo de las compuestas, ya sean sensibles ya inteligibles;
fr
ils disaient qu'on ne peut pas définir le ce que c'est (car la définition est un long discours), mais qu'on peut enseigner de quelle qualité d'être il s'agit, comme pour l'argent dont on peut dire non ce qu'il est, mais qu'il est comme l'étain.
en
Therefore one kind of substance can be defined and formulated, i.e. the composite kind, whether it be perceptible or intelligible;
eu
30) baina beraren osagai lehenek ez, esakune definitzaileak "zerbait beste zerbaitez" adierazten baitu, eta bata materiatzat hartu behar da, eta bestea formatzat.
es
pero no de sus 30 elementos, puesto que el enunciado definidor afirma una cosa de otra, y es preciso que una esté en función de materia y la otra en función de forma.
fr
En conséquence, c'est le propre d'une substance comme la substance composée, ou sensible ou intelligible, qu'on puisse en donner une définition et un énoncé, [30] mais pour ses composants premiers, ce n'est plus possible, puisque l'énoncé de définition signifie une chose prédiquée d'une autre et qu'il faut que l'une soit comme une matière, l'autre comme un aspect.
en
but the primary parts of which this consists cannot be defined, since a definitory formula predicates something of something, and one part of the definition must play the part of matter and the other that of form.
eu
Eta substantziak, nolabait, zenbakiak baldin badira, agerian dago zergatik diren horrela eta ez monadak, batzuek esaten duten bezala.
es
Y es también claro que, si las substancias son de algún modo números, lo son así, y no, como algunos dicen, una suma de unidades;
fr
Mais il est manifeste aussi, s'il est vrai que les substances sont d'une certaine façon des nombres, qu'elles le sont ainsi, et non des nombres d'unités, comme le disent certains.
en
It is also obvious that, if substances are in a sense numbers, they are so in this sense and not, as some say, as numbers of units.
eu
Izan ere, definizioa nolabaiteko zenbakia da, zatigarria baita-zatiezin diren 35) zatietan, hain zuzen (esakuneak ez baitira mugagabeak)-eta zenbakia honelakoa da.
es
pues la definición es en cierto modo un número, ya que es divisible, y por cierto en partes indivisibles (pues sus 35 enunciados no son infinitos), y el número es de esta misma condición.
fr
En effet, la définition est une sorte de nombre : [35] de fait, elle est divisible en parties indivisibles (car les énoncés ne sont pas infinis), et tel est le nombre.
en
For a definition is a sort of number; for (1) it is divisible, and into indivisible parts (for definitory formulae are not infinite), and number also is of this nature.
eu
Eta zenbaki bati bere osagairen bat kenduta edo gehituta gero, jadanik zenbaki bera ez den bezala-beste zenbaki bat sortzen baita kendutakoa edo gehitutakoa gutxi izan arren-, definizioa eta esentzia ere 1044a) jadanik ez dira definizio eta esentzia berak izango zerbait kenduta edo gehituta gero.
es
Y así como, si a un número se le quita o añade alguno de los elementos de que consta, ya no es el mismo número, sino (1044ª) otro, por poco que sea lo que se le quite o añada, así tampoco la definición ni la esencia seguirá siendo lo que era si se le quita o añade algo.
fr
Et de même que si on enlève ou ajoute à un nombre quelque chose de ce dont le nombre est formé, ce n'est plus le même nombre, mais un nombre différent, même si [1044a] l'addition ou la soustraction sont très petites, de même ni la définition ni l'être ce que c'est ne seront plus les mêmes après soustraction ou addition.
en
And (2) as, when one of the parts of which a number consists has been taken from or added to the number, it is no longer the same number, but a different one, even if it is the very smallest part that has been taken away or added, so the definition and the essence will no longer remain when anything has been taken away or added.
aurrekoa | 91 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus