Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
esate baterako, "ba", eta "b" gehi "a", ez dira gauza bera; eta haragia, eta sua gehi lurra, ere ez (desegin ondoren osatuak ez baitira jadanik-haragia eta 15) silaba, alegia-, baina bai osagaiak, eta sua eta lurra).
es
Y, puesto que lo compuesto de algo de tal modo que el conjunto total sea uno, no como un montón, sino como la sílaba-y la sílaba no es los elementos, ni B más A es lo mismo que BA, ni la carne es Fuego más Tierra (puesto que, después de disolverse, ya no existen los conjuntos totales, por ejemplo la carne 15 o la sílaba, pero sí los elementos y el Fuego y la Tierra);
fr
En effet, après décomposition , les composés n'existent plus, [15] comme la chair et la syllabe, mais les lettres existent , ainsi que le feu et la terre.
en
Since that which is compounded out of something so that the whole is one, not like a heap but like a syllable-now the syllable is not its elements, ba is not the same as b and a, nor is flesh fire and earth (for when these are separated the wholes, i.e. the flesh and the syllable, no longer exist, but the elements of the syllable exist, and so do fire and earth);
eu
Beraz, silaba bada zerbait, ez osagaiak bakarrik-bokalak eta kontsonanteak-, baizik eta bestelako zerbait ere; eta haragia, sua eta lurra-beroa eta hotza, alegia-izan ezik, bestelako zerbait ere bada.
es
la sílaba, en efecto, es algo, no sólo los elementos, vocal y consonante, sino también otra cosa, y la carne no es sólo Fuego y Tierra, es decir lo caliente y lo frío, sino también otra cosa-;
fr
La syllabe est donc quelque chose, non seulement ses lettres, voyelle et consonne, mais encore autre chose ; la chair n'est pas seulement du feu et de la terre, ou du chaud et du froid, mais encore autre chose.
en
the syllable, then, is something-not only its elements (the vowel and the consonant) but also something else, and the flesh is not only fire and earth or the hot and the cold, but also something else:-if, then, that something must itself be either an element or composed of elements, (1) if it is an element the same argument will again apply;
eu
Honen ondorioz, "bestelako hura" ere nahitaez edo osagai bat edo 20) osagaiez osatua den zerbait denez, osagaia baldin bada, berriro sortuko da arazo bera (haragia osagai honetaz osatuko baita, eta su eta lurrez eta, oraindik ere, beste osagai batez;
es
si, por consiguiente, también aquello es necesariamente un elemento o un compuesto de elementos, si es un elemento, nuevamente se 20 planteará la misma cuestión (pues la carne se compondrá de este elemento y de Fuego y Tierra y todavía otra cosa, de suerte que se procederá al infinito);
fr
Donc, s'il est vrai que cette autre chose aussi est nécessairement soit un élément, [20] soit formée d'éléments, si c'est un élément, on reviendra au même raisonnement, car la chair sera formée de ce feu et de cette terre et encore d'un autre élément, de sorte qu'on ira à l'infini ;
en
for flesh will consist of this and fire and earth and something still further, so that the process will go on to infinity.
eu
beraz, prozesu amaigaberantz abiatuko gara). Baina osagaiz osatua baldin bada, argi dago ez dela osagai bakar batez osatuko, batez baino gehiagoz baizik, edo gauza bera izango da.
es
pero si procede de un elemento, evidentemente no constará de uno, sino de varios, o será la cosa misma, de suerte que nuevamente haremos en este caso el mismo razonamiento que en el caso de la carne o de la sílaba.
fr
or, si elle est formée d'éléments, ce n'est évidemment pas d'un seul, mais de plusieurs, sans quoi cet élément sera la chose, de sorte qu'à nouveau nous ferons dans ce cas le même raisonnement que sur la [25] chair ou sur la syllabe.
en
But (2) if it is a compound, clearly it will be a compound not of one but of more than one (or else that one will be the thing itself), so that again in this case we can use the same argument as in the case of flesh or of the syllable.
eu
Ondorioz, kasu honetan ere haragia eta silabarekin egin dugun arrazonamendu bera 25) egin beharko dugu berriro.
es
Mas pudiera pensarse que esto es algo, pero no un 25 elemento, y que es la causa de que tal cosa sea carne y tal otra una sílaba;
fr
Toutefois on pourrait penser que c'est quelque chose, non un élément, et la cause précisément du fait que ceci est chair, cela syllabe, et ainsi de suite pour les autres composés.
en
But it would seem that this 'other' is something, and not an element, and that it is the cause which makes this thing flesh and that a syllable.
eu
Baina pentsa liteke hau zerbait dela, eta ez osagaia, "honako hau" haragia eta "harako hori" silaba izateko kausa, hain zuzen ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berdin gainerako gauzetan.
es
y lo mismo en las demás cosas.
fr
Or c'est la substance de chaque chose, car c'est la première cause de l'être.
en
And similarly in all other cases.
eu
Hau, banako bakoitzaren substantzia da (hau baita bere izatearen kausa lehena). Eta zenbait gauza substantziak ez direnez-substantzia guztiak naturaren arabera eta naturaz 30) osatzen baitira-, substantzia irudituko litzateke printzipio den natura hau, osagaia ez dena, alegia;
es
Y esto es la substancia de cada cosa (pues esto es la primera causa del ser)-y, puesto que algunas cosas no son substancias de nada, sino que todas las substancias están constituidas según naturaleza y por 30 naturaleza, también parecerá ser substancia esta naturaleza, que no es un elemento, sino un principio.
fr
Et puisque certaines choses ne sont pas des substances, mais que toutes celles qui sont des substances sont constituées selon la nature [30] et par nature, cette nature qui n'est pas un élément, mais un principe, sera manifestement la substance.
en
And this is the substance of each thing (for this is the primary cause of its being); and since, while some things are not substances, as many as are substances are formed in accordance with a nature of their own and by a process of nature, their substance would seem to be this kind of 'nature', which is not an element but a principle.
eu
osagaia da gauzaren materia, non gauza zatitzen den;
es
Elemento es el componente material de una cosa en el que ésta se divide;
fr
Un élément est un constituant qui, comme matière, résulte de la division, par exemple le A et le B de la syllabe.
en
An element, on the other hand, is that into which a thing is divided and which is present in it as matter;
eu
adibidez, silabarenak, "a" eta "b".
es
por ejemplo, de la sílaba, la A y la B.
fr
 
en
a and b are the elements of the syllable.
eu
ZORTZIGARREN LIBURUA (H)
es
LIBRO VIII (H)
fr
LIVRE H
en
BOOK VIII
eu
I
es
Capítulo 1
fr
1
en
Part 1
eu
1042a) Esandakoa laburtu eta ondorioa ezarri behar dugu, garrantzitsuena behin bilduta gero.
es
Es preciso recapitular lo que hemos dicho, resumir lo más importante y sacar la conclusión.
fr
[1042a 3] Il faut rassembler ce qui a été dit et, en récapitulant, conclure.
en
We must reckon up the results arising from what has been said, and compute the sum of them, and put the finishing touch to our inquiry.
eu
5) Esana dago gure ikerketaren gaiak substantzien kausak, printzipioak eta osagaiak direla.
es
Hemos dicho que el objeto 5 de nuestra investigación son las causas y los principios y los elementos de las substancias.
fr
Donc, on l'a dit, [5] la recherche porte sur les causes, les principes et les éléments des substances.
en
We have said that the causes, principles, and elements of substances are the object of our search.
eu
Substantzien artean, batzuk denek onartuak dira, baina beste zenbaiti buruz batzuek bereziki hitz egin dute.
es
Pero, entre las substancias, unas son admitidas por todos, mientras que acerca de otras se han manifestado algunos particularmente.
fr
Or certaines substances rencontrent l'accord de tous, alors que, pour quelques unes, certains ont été les seuls à les faire connaître.
en
And some substances are recognized by every one, but some have been advocated by particular schools.
eu
Onartuak dira substantzia fisikoak, besteak beste, sua, lurra, airea eta gainerako gorputz bakunak; ondoren, landareak eta beraien zatiak, animaliak eta beraien zatiak eta, 10) azkenik, zerua eta zeruaren zatiak.
es
Son generalmente admitidas las substancias físicas, como el Fuego, la Tierra, el Agua, el Aire y los demás cuerpos simples, y también las plantas y sus partes, y los animales y las partes de los animales, y, 10 finalmente, el Cielo y las partes del Cielo.
fr
On s'accorde sur les substances naturelles comme le feu, la terre, l'eau et les autres corps simples, ensuite les plantes et leurs parties, les [10] animaux et les parties des animaux, enfin le ciel et les parties du ciel, alors que certains sont les seuls à déclarer substances les formes et les objets mathématiques.
en
Those generally recognized are the natural substances, i.e. fire, earth, water, air, &c., the simple bodies; second plants and their parts, and animals and the parts of animals; and finally the physical universe and its parts;
eu
Eta Forma eta Errealitate Matematikoak substantziak direla esaten dute batzuek.
es
Y particularmente dicen algunos que son substancias las Especies y las Cosas matemáticas.
fr
Or il résulte désormais de nos arguments qu'il existe d'autres substances :
en
while some particular schools say that Forms and the objects of mathematics are substances.
eu
Beste zentzu batean, esakuneak kontutan hartuz gero, esentzia eta azpigaia substantziak dira;
es
Pero, desde el punto de vista de los enunciados, resulta que hay también otras substancias:
fr
l'être ce que c'est et le substrat.
en
But there are arguments which lead to the conclusion that there are other substances, the essence and the substratum.
eu
gainera, beste zentzu batean generoa espezieak 15) baino neurri handiagoz da substantzia, eta unibertsala banakoak baino;
es
la esencia y el sujeto. Por otra parte, el género es más substancia que las especies, y el universal, más que los singulares.
fr
En outre, on a tort de dire que le genre est plus substance que les espèces et l'universel que les [15] singuliers ;
en
Again, in another way the genus seems more substantial than the various spccies, and the universal than the particulars.
eu
eta Ideiak ere gertu daude unibertsaletik eta generotik (arrazoi berarengatik, hain zuzen, substantziatzat hartzen baitira).
es
Y al universal y al género se 15 asocian también las Ideas (por la misma razón, en efecto, son consideradas como substancias).
fr
les Idées aussi se rattachent à l'universel et au genre, car, d'après le même raisonnement, on est d'avis qu'elles sont des substances.
en
And with the universal and the genus the Ideas are connected;
eu
Eta esentzia substantzia bat da eta haren esakunea, definizioa; horregatik ikertu dugu definizioa eta, definizio den aldetik, definitzen dena.
es
Y, puesto que la esencia es una substancia y su enunciado es la definición, por eso hemos tratado de la definición y de lo que se predica en cuanto tal.
fr
Puisque l'être ce que c'est est substance et que la définition en est l'énoncé, pour cette raison, on a expliqué ce qu'est la définition et le par soi.
en
it is in virtue of the same argument that they are thought to be substances. And since the essence is substance, and the definition is a formula of the essence, for this reason we have discussed definition and essential predication.
eu
Eta definizioa esakunea denez eta esakuneak zatiak dituenez, zatiari 20) dagokionez, zeintzuk diren substantziaren zatiak eta zeintzuk ez, eta zati hauek definizioaren zatiak ere ote diren ikertu behar izan dugu.
es
Y, puesto que la definición es un enunciado y el enunciado tiene partes, también era necesario 20 estudiar, acerca de la parte, cuáles son partes de la substancia y cuáles no, y si éstas son también partes de la definición.
fr
Or, puisque la définition est un énoncé et que l'énoncé comporte des parties, il fallait aussi nécessairement, [20] concernant la partie, voir quelles sont les parties de la substance et quelles ne le sont pas et si celles-là sont aussi des parties de la définition.
en
Since the definition is a formula, and a formula has parts, we had to consider also with respect to the notion of 'part', what are parts of the substance and what are not, and whether the parts of the substance are also parts of the definition.
eu
Gainera, unibertsala ez da substantzia, ezta generoa ere;
es
Por lo demás, ni el universal es substancia ni lo es el género;
fr
En outre, ainsi donc, ni l'universel ni le genre ne sont des substances.
en
Further, too, neither the universal nor the genus is a substance;
eu
eta Ideiei eta Errealitate Matimatikoei dagokienez, geroago ikertu beharko dugu, batzuek esaten baitute hauek sentimenezko substantziez aparte daudela.
es
y acerca de las Ideas y de las Cosas matemáticas tendremos que reflexionar más adelante;
fr
Il faudra examiner plus tard le cas des Idées et des objets mathématiques, car certains disent qu'ils sont des substances à côté des substances sensibles.
en
we must inquire later into the Ideas and the objects of mathematics;
eu
Baina orain ekin diezaiegun onartuak diren substantziei, 25) sentimenezko substantziei, alegia.
es
pues algunos dicen que, aparte de las 25 substancias sensibles, existen éstas. Pero tratemos ahora de las substancias reconocidas por todos.
fr
Mais revenons maintenant aux substances sur lesquelles il y a accord : [25] ce sont les substances sensibles.
en
for some say these are substances as well as the sensible substances. But now let us resume the discussion of the generally recognized substances.
eu
Sentimenezko substantzia guztiek materia dute;
es
Todas las substancias sensibles tienen materia.
fr
Les substances sensibles comportent toutes de la matière.
en
These are the sensible substances, and sensible substances all have matter.
eu
eta substantzia azpigaia da, zentzu batean materia (materia esaten diot egintzan zehaztutako zerbait izan gabe potentzian zehaztutako zerbait den horri), eta beste zentzu batean, forma eta konstituzioa, zehaztutako zerbait delarik definizioan banangarria dena, hain zuzen;
es
Y es substancia el sujeto, en un sentido la materia (al decir materia me refiero a la que, no siendo en acto algo determinado, es en potencia algo determinado), y en otro sentido el enunciado y la forma, lo que, siendo algo determinado, es separable por el enunciado;
fr
Le substrat est une substance. En un sens, la substance est la matière (j'appelle matière ce qui, sans être un ceci en acte, est un ceci en puissance) ; en un autre sens, elle est l'énoncé et l'aspect, ce qui, étant un ceci, est séparable par l'énoncé de définition ;
en
The substratum is substance, and this is in one sense the matter (and by matter I mean that which, not being a 'this' actually, is potentially a 'this'), and in another sense the formula or shape (that which being a 'this' can be separately formulated), and thirdly the complex of these two, which alone is generated and destroyed, and is, without qualification, capable of separate existence;
eu
eta 30) hirugarren zentzu batean, azken bi hauez osatua, genesia eta usteldura jasaten dituen bakarra eta erabat banangarria dena.
es
y, en tercer lugar, al compuesto de ambas cosas, el único del que hay generación y corrupción y es plenamente separable;
fr
troisièmement, c'est le [30] composé des deux qui seul subit génération et corruption et qui est séparable simplement, car parmi les substances selon l'énoncé de définition, les unes sont séparables, les autres non.
en
for of substances completely expressible in a formula some are separable and some are separable and some are not.
eu
Izan ere, formaren araberako substantzien artetik, batzuk banangarriak dira eta beste batzuk, ez.
es
30 pues, de las que son substancias desde el punto de vista del enunciado, unas son separables y otras no.
fr
 
en
 
eu
Bestalde, materia ere substantzia dela argi dago, kontrajarritako aldaketa guztietan aldaketen azpigai den zerbait baitago;
es
Y es evidente que también la materia es substancia;
fr
La matière aussi est une substance, c'est évident.
en
But clearly matter also is substance;
eu
adibidez, lekuari dagokionez, orain hemen eta gero hor egongo dena;
es
pues en todos los cambios opuestos hay algo que es el sujeto de los cambios;
fr
En effet, dans tous les changements à l'opposé, il y a quelque chose qui est le substrat pour les changements, par exemple pour les changements selon le lieu, ce qui est maintenant ici et, ensuite, [35] ailleurs ;
en
for in all the opposite changes that occur there is something which underlies the changes, e.g.
eu
handitzeari dagokionez, orain honen handia eta gero txikiagoa edo handiagoa izango 1042b) dena; aldaketari dagokionez, orain osasuntsu eta gero gaixorik egongo dena.
es
por ejemplo, en cuanto al lugar, lo que ahora está aquí y después allí, y, en cuanto al crecimiento, lo que ahora 35 es de tal tamaño y luego menor o mayor, y, en cuanto a la alteración, lo que ahora está sano y después enfermo;
fr
pour les changements selon l'accroissement, ce qui est maintenant de telle grandeur et, ensuite, plus petit ou plus grand et, pour les changements selon l'altération, ce qui est maintenant en bonne santé [1042b] et, ensuite, malade ;
en
in respect of place that which is now here and again elsewhere, and in respect of increase that which is now of one size and again less or greater, and in respect of alteration that which is now healthy and again diseased;
eu
Eta berdin substantziari dagokionez: orain genesian eta gero ustelduran egongo dena, eta orain zehaztutako zerbait den aldetiko azpigaia eta gero eza den aldetiko azpigaia izango dena.
es
e (1042b) igualmente, en cuanto a la substancia, lo que ahora está en generación y luego en corrupción, y ahora es sujeto como algo determinado y luego sujeto en el sentido de la privación.
fr
de même aussi, pour les changements selon la substance, ce qui est maintenant en génération et, ensuite, en corruption et ce qui est maintenant substrat en tant que un ceci et, ensuite, substrat selon la privation.
en
and similarly in respect of substance there is something that is now being generated and again being destroyed, and now underlies the process as a 'this' and again underlies it in respect of a privation of positive character.
eu
Eta aldaketa honekin batera beste aurreko aldaketa guztiak ere ematen dira, baina haietako aldaketa batekin edo birekin ez da azken aldaketa hau ematen;
es
 
fr
 
en
 
eu
esate baterako, 5) zerbaitek lekuz aldagarri den materia edukiagatik ez da beharrezkoa genesia eta usteldura jasatea.
es
Y acompañan a éste los otros cambios, pero a uno o dos de los otros 5 no acompaña éste;
fr
Et les autres changements suivent celui-là ', alors que celui-là ne suit ni un ni deux des autres ;
en
And in this change the others are involved. But in either one or two of the others this is not involved;
eu
Genesi absolutuaren eta ez-absolutuaren arteko aldea zein den Fisikan azaldu zen.
es
pues no es necesario que, si algo tiene materia localmente mudable, la tenga también generable y corruptible.
fr
[5] il n'est pas nécessaire en effet, si une chose possède une matière locale, qu'elle possède aussi une matière soumise à la génération et à la corruption.
en
for it is not necessary if a thing has matter for change of place that it should also have matter for generation and destruction.
eu
II
es
Capítulo 2
fr
2
en
Part 2
eu
Azpigaitzat eta materiatzat hartutako substantzia denek onartzen dutenez eta hau potentzian dagoena denez, esateke dugu sentimenezko 10) gauzen egintzatzat hartutako substantzia zein den.
es
Puesto que la substancia como sujeto y como materia es 10 reconocida por todos, y ésta es la que está en potencia, nos queda por decir cuál es la substancia de las cosas sensibles considerada como acto.
fr
Puisqu'il y a accord sur la substance comme substrat et comme matière [10] et puisqu'elle est la substance en puissance, il reste à dire ce qu'est, comme acte, la substance des choses sensibles.
en
Since the substance which exists as underlying and as matter is generally recognized, and this that which exists potentially, it remains for us to say what is the substance, in the sense of actuality, of sensible things.
eu
Demokritoren ustetan hiru desberdintasun daude (beraren ustez, azpigai gorpuztuna eta materia gauza bat eta gauza bera dira, proportzioan-irudian-, biraketan-posizioan-edo ukitzean-ordenean-desberdintzen 15) direlarik).
es
Demócrito parece admitir que hay tres diferencias (pues, según él, el sujeto corpóreo, la materia, es una y la misma cosa, pero difiere o bien por la proporción, que es una figura, o por el giro, que es una posición, o por el contacto, que es una ordenación).
fr
Démocrite, lui, semble penser qu'il y a trois différences (il pense en effet que le corps qui est substrat, c'est-à-dire la matière, est un et le même, mais qu'il diffère soit par la configuration, c'est-à-dire la figure, soit par l'orientation, c'est-à-dire la position, soit par l'arrangement, c'est-à-dire [15] l'ordre).
en
Democritus seems to think there are three kinds of difference between things; the underlying body, the matter, is one and the same, but they differ either in rhythm, i.e. shape, or in turning, i.e.
eu
Baina agerian dago desberdintasunak asko direla;
es
Pero las diferencias parecen ser muchas;
fr
Mais on voit bien qu'il y a beaucoup différences :
en
But evidently there are many differences;
eu
adibidez, gauza batzuk beraien materiaren osaketaz esaten dira-nahasketaz osatzen diren horiek, ezti-ura bezala-;
es
así, unas 15 cosas se forman por composición de su materia, por ejemplo las que proceden de una mezcla, como la hidromiel;
fr
par exemple certaines choses sont dites <être ce qu'elles sont> par la composition de leur matière, comme toutes celles qui le sont par un mélange, tel l'hydromel, mais d'autres le sont par un lien, tel le faisceau, d'autres par de la colle, tel le livre, d'autres par une cheville, tel le coffre, d'autres par plusieurs de ces assemblages ;
en
for instance, some things are characterized by the mode of composition of their matter, e.g.
eu
beste batzuk, loturaz, sorta bat bezala; beste batzuk, kolaz itsatsirik egoteagatik, liburu bat bezala; beste batzuk, iltzez, kutxa bat bezala;
es
otras, por atadura, como un haz; otras, por encolamiento, como un libro; otras, por sujeción con clavos, como un arca;
fr
d'autres le sont par position, comme le seuil et le linteau (car ceux-là [20] diffèrent en ce qu'ils sont placés d'une certaine façon), d'autres par le temps, comme le dîner et le déjeuner, d'autres par le lieu, comme les vents ;
en
the things formed by blending, such as honey-water; and others by being glued together, e.g. a book; and others by being nailed together, e.g.
eu
beste batzuk, hauetako zenbait desberdintasunez. Beste batzuk, posizioaz, atalasea eta ateburua bezala (hauek nolabaiteko posizioa 20) izateagatik desberdintzen baitira);
es
otras, por varias de estas diferencias; otras, por su posición, como el umbral y el dintel (pues éstos se diferencian por estar puestos de cierto 20 modo);
fr
d'autres diffèrent par les affections des sensibles, comme dureté et mollesse, compacité et légèreté, sécheresse et humidité, et certaines diffèrent par certaines de ces affections, d'autres par toutes, et, en un mot, les unes [25] par excès, les autres par défaut.
en
and others in more than one of these ways; and others by position, e.g. threshold and lintel (for these differ by being placed in a certain way);
eu
beste batzuk, denboraz, afaria eta gosaria bezala, eta beste batzuk, lekuaz, haizeak bezala.
es
otras, por el tiempo, como la cena y el almuerzo, y otras, por el lugar, como los vientos;
fr
Par conséquent, " est " se dit évidemment en autant de sens.
en
dinner and breakfast; and others by place, e.g. the winds;
eu
Beste batzuk, sentimenezko gauzen afekzioez, gogortasuna edo biguintasuna, trinkotasuna edo aroltasuna, lehortasuna edo hezetasuna bezala. Eta batzuk hauetako zenbaitez eta beste batzuk hauez guztiez.
es
otras, por la afecciones de las cosas sensibles, como dureza o blandura, densidad o raleza, sequedad o humedad, y unas, por algunas de estas cosas, y otras, por todas ellas, y, en suma, unas por exceso y otras por defecto.
fr
Car un seuil est seuil parce qu'il est placé de telle façon et " être un seuil " signifie être placé de cette façon et " être de la glace ", c'est être devenu compact de telle façon.
en
and others by the affections proper to sensible things, e.g. hardness and softness, density and rarity, dryness and wetness; and some things by some of these qualities, others by them all, and in general some by excess and some by defect.