Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
5) Agerian dago substantzia diruditen gauzen artean gehienak potentziak direla:
es
Está claro que incluso la mayoría de las que parecen ser 5 substancias son potencias:
fr
[5] Il est manifeste que même la plupart des choses considérées comme des substances sont des puissances : les parties des animaux (car aucune d'elles n'est séparée ;
en
Evidently even of the things that are thought to be substances, most are only potencies,-both the parts of animals (for none of them exists separately;
eu
animalien zatiak (hauen artean bat bera ere ez baita banandua, eta banatzen direnean materia izaten dira denak), lurra, sua eta airea;
es
las partes de los animales (pues ninguna de ellas existe separada, y, cuando se separan, sólo existen como materia), la Tierra, el Fuego y el Aire;
fr
quand on les sépare, alors elles sont toutes des êtres comme une matière) et la terre, le feu et l'air ;
en
and when they are separated, then too they exist, all of them, merely as matter) and earth and fire and air;
eu
hauen artean, hain zuzen ere, bat bera ere ez da batasun bat, multzoa 10) bezalako zerbait baizik, haietatik bat den zerbait heldu eta sortu arte.
es
pues ninguna de estas cosas constituye una unidad, sino como un montón, hasta que son transformadas y surge de ellas algo dotado de unidad.
fr
en effet, aucune de ces choses n'est une, mais elles sont comme un tas avant d'être cuites et avant qu'une unité ne se forme [10] à partir d'elles.
en
for none of them is a unity, but as it were a mere heap, till they are worked up and some unity is made out of them.
eu
Eta, batez ere, pentsa liteke izaki bizidunen zatiak eta arimarenak bi moduotan izan daitezkeela, hots, entelekian nahiz egintzan, artikulazioetan dagoen zerbaitetik mugimenduaren printzipioak dituztelako.
es
Y, sobre todo, podría pensarse que las partes de los seres 10 animados y las del alma fácilmente llegan a ser ambas cosas, siendo en entelequia y en potencia, por tener principios del movimiento a partir de algo que hay en las articulaciones;
fr
Surtout on pourrait concevoir que les parties des êtres animés et les parties de l'âme viennent à être proches les unes et les autres (puisqu'elles sont à l'état accompli et en puissance), du fait qu'elles possèdent des principes de mouvement à partir de quelque chose qui est dans leurs articulations ;
en
One might most readily suppose the parts of living things and the parts of the soul nearly related to them to turn out to be both, i.e. existent in complete reality as well as in potency, because they have sources of movement in something in their joints;
eu
Horregatik dirau bizirik, zatituta ere, zenbait animaliak.
es
por eso algunos animales, divididos, siguen viviendo.
fr
c'est pourquoi certains animaux continuent à vivre si on les divise.
en
for which reason some animals live when divided.
eu
Hala ere, denak izango dira potentzian batasun bat eta naturaz-ez indarrez edo itsaspenez (honelako 15) zerbait murriztua bailitzateke)-jarraia den zerbait osatzen duten bitartean.
es
Sin embargo, todas ellas estarán en potencia cuando constituyan una unidad y algo continuo por naturaleza y no por fuerza o por implantación; 15 pues en tal caso habría malformación.
fr
Mais pourtant toutes les parties existeront en puissance chaque fois qu'il y a unité et [15] continuité par nature, et non par violence ou par soudure, car un tel cas est une malformation.
en
Yet all the parts must exist only potentially, when they are one and continuous by nature,-not by force or by growing into one, for such a phenomenon is an abnormality.
eu
Bestalde, "den-a" esaten den zentzuetan "bata" ere esaten denez, bat denaren substantzia bat denez eta aritmetikoki bat den substantzia duten gauzak aritmetikoki bat direnez, agerian dago Batak eta Den-ak ezin dutela gauzen substantzia izan, ez eta osagaiaren izatea edo printzipioaren izatea ere.
es
Y, puesto que "Uno" tiene los mismos significados que "Ente", y la substancia de lo que es uno es también una, y las cosas cuya substancia es numéricamente una son también numéricamente una, está claro que ni el Uno ni el Ente pueden ser substancia de las cosas, como tampoco el ser del Elemento o del Principio.
fr
Puisque l'un se dit dans les mêmes sens que l'être, que la substance de l'unité est une et que ce dont la substance est une en nombre est un en nombre, il est manifeste que ni l'un ni l'être ne peuvent être substance des choses, non plus que ne le peut l'être de l'élément ou l'être du principe ; mais [20] nous cherchons quel est donc le principe pour remonter au plus connu.
en
Since the term 'unity' is used like the term 'being', and the substance of that which is one is one, and things whose substance is numerically one are numerically one, evidently neither unity nor being can be the substance of things, just as being an element or a principle cannot be the substance, but we ask what, then, the principle is, that we may reduce the thing to something more knowable.
eu
Baina printzipioa zein ote den ari gara bilatzen, ezagungarriago den 20) zerbaitera iristeko.
es
Pero buscamos cuál es, entonces, el principio, a fin 20 de remontarnos a algo más cognoscible.
fr
en
Now of these concepts 'being' and 'unity' are more substantial than 'principle' or 'element' or 'cause', but not even the former are substance, since in general nothing that is common is substance;
eu
Horrela, bada, Den-a eta Bata gertuago daude substantziatik printzipioa, osagaia eta kausa baino;
es
Así, pues, de estos conceptos, están más cerca de ser substancia el Ente y el Uno que el Principio y el Elemento y la Causa;
fr
en effet, la substance n'appartient à rien qu'à elle-même et à ce qui la possède, c'est-à-dire à ce dont elle est substance.
en
for substance does not belong to anything but to itself and to that which has it, of which it is the substance.
eu
baina oraindik ez dira substantzia, baterako dutena ez baita substantzia.
es
pero tampoco ellos llegan a serlo, puesto que nada común es substancia;
fr
[25[ En outre, ce qui est un ne saurait être en plusieurs lieux en même temps ;
en
Further, that which is one cannot be in many places at the same time, but that which is common is present in many places at the same time;
eu
Substantzia, hain zuzen ere, bere baitan eta hori substantzia duen horretan ematen da. Gainera, bat dena ez da aldi 25) berean toki askotan ematen;
es
la substancia, en efecto, no está en nada más que en sí misma y en lo que la tiene, de lo cual es substancia. Además, lo que es uno no puede 25 estar en varios lugares al mismo tiempo, pero lo común sí;
fr
au contraire, ce qui est commun se trouve être en plusieurs lieux en même temps, d'où il ressort évidemment qu'aucun des universels n'existe à part, en dehors des singuliers.
en
so that clearly no universal exists apart from its individuals. But those who say the Forms exist, in one respect are right, in giving the Forms separate existence, if they are substances;
eu
baterakoa, ordea, bai.
es
por tanto, es evidente que ninguno de los universales existe fuera de los singulares separadamente.
fr
 
en
 
eu
Beraz, argi dago unibertsal bat bera ere ez dela banakoez aparte ematen.
es
Pero los partidarios de las Es-pecies tienen razón al separarlas, si es que son substancias, pero no la tienen al convertir en Especie el Uno aplicado a muchos.
fr
Pourtant ceux qui soutiennent qu'il y a des formes, d'un côté ont raison de les séparer, s'il est vrai qu'elles sont des substances, mais d'un autre côté ils ont tort parce qu'ils disent que la forme est l'unité d'une multiplicité.
en
but in another respect they are not right, because they say the one over many is a Form.
eu
Baina Formak baieztatzen dituztenek hauek bananduak direla esatean zuzen daude, substantziak baldin badira, behintzat;
es
30 Y la causa es que no pueden decir cuáles son estas substancias incorruptibles existentes fuera de las singulares y sensibles.
fr
[30] La raison en est qu'ils ne peuvent expliquer lesquelles sont des substances de cette sorte, les incorruptibles, en dehors des substances singulières et sensibles ;
en
The reason for their doing this is that they cannot declare what are the substances of this sort, the imperishable substances which exist apart from the individual and sensible substances.
eu
baina oker 30) daude "bat askotan" Forma izendatzean, ez dakitelako azaltzen zeintzuk diren sentimenezko banakoez aparte ematen diren substantzia ustelezin horiek. Izan ere, Formak gauza ustelgarrien espezie berekoak egiten dituzte (hauek ezagutzen baititugu)-"Gizakia Bera", "Zaldia Bera", alegia-, sentimenezko gauzei "Bera" hitza gehituz.
es
Las hacen, en efecto, de la misma especie que las corruptibles (pues éstas las conocemos): "Hombre en sí" y "Caballo en sí", añadiendo a las cosas sensibles la expresión "en sí".
fr
ils les font donc identiques par la forme aux substances corruptibles (car celles-là, nous les connaissons), en ajoutant aux choses sensibles le mot " en soi " : " humain en soi " et " cheval en soi ".
en
They make them, then, the same in kind as the perishable things (for this kind of substance we know)-- 'man-himself' and 'horse-itself', adding to the sensible things the word 'itself'.
eu
Hala ere, astroak inoiz ikusi izan ez bagenitu ere, ez litzateke ezer 1041a) aldatuko, nire ustez, betiereko substantziak izango bailirateke, guk ezagutzen ditugun horiez apartekoak, alegia.
es
Sin embargo, (1041ª) aunque nunca hubiéramos visto los astros, no por eso, creo yo, dejarían de ser substancias eternas separadas de las que nosotros conociéramos;
fr
Pourtant, même si nous n'avions pas [1041a] vu les astres, ils n'en seraient pas moins, je pense, des substances éternelles en dehors de celles que nous, nous connaissions.
en
Yet even if we had not seen the stars, none the less, I suppose, would they have been eternal substances apart from those which we knew;
eu
Beraz, orain ere, nahiz eta zeintzuk diren ezagutu ez, beharrezkoa da batzuk izatea, seguru asko. Horrela, bada, argi dago unibertsal deituriko bat bera ere ez dela substantzia, eta substantzia bat bera ere ez dela substantziez osatzen.
es
de suerte que también ahora, aunque no sepamos cuáles son, sin duda tiene que haber algunas. Así, pues, es evidente que ninguno de los universales es substancia, ni 5 ninguna substancia se compone de substancias.
fr
Par conséquent, si nous ne saisissons pas, même ainsi, lesquelles existent, sans doute est-il du moins nécessaire qu'il en existe certaines. Donc rien de ce qui se dit universellement n'est substance et aucune substance n'est formée [5] de substances, c'est évident.
en
so that now also if we do not know what non-sensible substances there are, yet it is doubtless necessary that there should he some.-Clearly, then, no universal term is the name of a substance, and no substance is composed of substances.
eu
XVII
es
Capítulo 17
fr
17
en
Part 17
eu
5) Abiapuntu berri bat hartuz, esan dezagun berriz zeri esan behar zaion substantzia eta zein duen izaera.
es
A qué se debe llamar substancia y cuál es su naturaleza, digámoslo de nuevo y tomando como un nuevo punto de partida;
fr
Que faut-il appeler substance? Et quelle estelle ?
en
Let us state what, i.e. what kind of thing, substance should be said to be, taking once more another starting-point;
eu
Horrela, agian argituko dugu sentimenezko substantzietatik banandua ematen den substantzia hura.
es
pues quizá de este modo podamos explicar también aquella substancia que está separada de las substancias sensibles.
fr
Disons-le de nouveau en prenant un autre commencement, car il en ressortira sans doute aussi quelque évidence sur ce qu'est cette fameuse substance qui est séparée des substances sensibles.
en
for perhaps from this we shall get a clear view also of that substance which exists apart from sensible substances.
eu
Eta substantzia nolabaiteko printzipio eta kausa denez, hemendik abiatuko 10) gara.
es
Y, puesto que la substancia es un principio y una causa, debemos partir de aquí.
fr
Donc, puisque la substance est un principe et [10] une cause, c'est à partir de là qu'il faut chercher.
en
Since, then, substance is a principle and a cause, let us pursue it from this starting-point.
eu
Zergatia zentzu honetan bilatzen da beti:
es
10 Se busca siempre el "por qué" en el sentido de por qué una cosa se da en otra.
fr
 
en
 
eu
Zergatik ematen da gauza bat beste batean? Izan ere, gizaki musikaria zergatik den gizaki musikaria bilatzea, edo esandakoa bilatzea da-gizakia zergatik den musikaria-edo bestelako zerbait da.
es
Pues tratar de averiguar por qué el hombre músico es hombre músico, o bien es buscar lo dicho: por qué el hombre es músico, o bien es otra cosa.
fr
On cherche le pourquoi toujours de cette manière : pourquoi une chose appartient-elle à une autre ? En effet, chercher pourquoi l'être humain musicien est un humain musicien, c'est ou bien chercher ce qu'on a dit :
en
The 'why' is always sought in this form-- 'why does one thing attach to some other?' For to inquire why the musical man is a musical man, is either to inquire-- as we have said why the man is musical, or it is something else.
eu
Baina gauza bat zergatik den bera bilatzea ezer ez bilatzea da (aldez aurretik, hain zuzen ere, argi geratu behar 15) dira gertaera eta gauzaren izatea-"ilargia ezkutatu egiten da", adibidez-;
es
Ahora bien, tratar de averiguar por qué una cosa es ella misma no es tratar de averiguar nada (es preciso, en efecto, que el "que" y el "ser" 15 estén previamente claros-por ejemplo, que la Luna se eclipsa-;
fr
pourquoi l'humain est musicien, ou bien c'est chercher autre chose. Donc d'une part, chercher pourquoi une chose est elle-même est ne rien [15] chercher, car il faut que le fait, c'est-à-dire l'existence, soit d'abord évident :
en
Now 'why a thing is itself' is a meaningless inquiry (for (to give meaning to the question 'why') the fact or the existence of the thing must already be evident-e.g.
eu
baina "gauza bat gauza bera delako" erantzutea erantzun bakarra eta galdera guztien kausa da, adibidez "gizakia, zergatik da gizakia?" eta "musikaria, zergatik da musikaria?", banakoari berari dagokionez, banako bakoitza zatiezina dela esaten ez bada, behintzat, eta hau da bataren izatea.
es
pero "porque una cosa es ella misma" es la única respuesta y la única causa para todas las cosas, como por qué el hombre es hombre y el músico es músico, a no ser que se diga "porque cada cosa es indivisible en orden a sí misma", que es lo mismo que afirmar su unidad.
fr
Et dire d'une chose qu'elle est elle-même, c'est une seule raison et une seule cause pour tous les cas : pourquoi l'humain est un humain ou pourquoi le musicien est musicien, à moins qu'on ne dise que chaque chose est indivisible par rapport à elle-même, ce qui est, on l'a dit, l'être de l'un ;
en
that the moon is eclipsed-but the fact that a thing is itself is the single reason and the single cause to be given in answer to all such questions as why the man is man, or the musician musical', unless one were to answer 'because each thing is inseparable from itself, and its being one just meant this';
eu
Baina honelako erantzun bat gauza guztiei dagokie, hain zuzen, eta laburregia da).
es
Pero aquello es común 20 a todas las cosas y breve).
fr
mais cela [20] est assurément commun à toutes choses et sommaire.
en
this, however, is common to all things and is a short and easy way with the question).
eu
20) Baina galde liteke gizakia zergatik den "honelako" animalia bat.
es
Mas podría preguntarse por qué el hombre es un animal de tal naturaleza.
fr
D'autre part, on pourrait chercher pourquoi l'humain est un animal de telle sorte.
en
But we can inquire why man is an animal of such and such a nature.
eu
Orduan, argi dago ez dela galdetzen gizakia dena zergatik den gizakia, baizik eta zergatik ematen den "zerbait" "zerbaitetan" (eta argi egon behar du eman egiten dela;
es
Y entonces es evidente que no se pregunta por qué el que es hombre es hombre.
fr
Dans ce cas certes, il est évident qu'on ne cherche pas pourquoi celui qui est un humain est un humain ;
en
This, then, is plain, that we are not inquiring why he who is a man is a man.
eu
bestela ez dago galderarik);
es
Se pregunta, en efecto, por qué algo se da en algo (pero el hecho de que se da debe estar claro;
fr
on cherche alors pourquoi une propriété appartient à quelque chose. L'appartenance doit être évidente, car, s'il n'en est pas ainsi, il n'y a rien à chercher.
en
We are inquiring, then, why something is predicable of something (that it is predicable must be clear;
eu
adibidez, "zergatik jotzen du trumoia?" galdetzeak "zergatik sortzen da zaratotsa lainoetan?" esan 25) nahi du;
es
de lo contrario, no se 25 pregunta nada);
fr
Par exemple, " pourquoi [25] tonne-t-il " <équivaut à chercher> pourquoi un bruit se produit dans les nuages ?
en
for if not, the inquiry is an inquiry into nothing).
eu
horrela, hain zuzen ere, beste gauza batean ematen den beste zerbait bilatzen da.
es
por ejemplo, ¿por qué truena?, porque se produce ruido en las nubes.
fr
En effet, de cette façon, ce qu'on cherche est une chose dite d'une autre.
en
And why are these things, i.e.
eu
Eta gauza hauek-adreiluak eta harriak, adibidez-zergatik dira etxea?
es
Y ¿por qué estas cosas, por ejemplo, ladrillos y piedras, son una casa?
fr
Et pourquoi ces choses-ci, par exemple des briques et des pierres, sont-elles une maison ?
en
bricks and stones, a house? Plainly we are seeking the cause.
eu
Horrela, bada, agerian dago kausa bilatzen dela [eta hau, logikoki esanda, esentzia da], gauza batzuetan "helburu den hori" dena-adibidez, etxe batean edo ohe 30) batean, ziurraski-, eta beste batzuetan, mugiarazle lehena, hau ere kausa bat baita.
es
y ésta es, desde el punto de vista de los enunciados, la esencia, que en algunas cosas es la causa final, por ejemplo, sin duda en una casa o en una cama, y en otras, el primer motor; pues 30 también éste es una causa. Pero esta última causa la buscamos cuando se trata de la generación o corrupción;
fr
Ainsi donc, on cherche manifestement la cause, c'est-à-dire l'être ce que c'est, pour le dire d'un point de vue dialectique.
en
And this is the essence (to speak abstractly), which in some cases is the end, e.g. perhaps in the case of a house or a bed, and in some cases is the first mover; for this also is a cause.
eu
Baina kausa hau genesiari eta usteldurari dagokie, baina bestea, izateari ere bai.
es
en cambio, la otra, también cuando se trata del ser.
fr
C'est chercher, dans certains cas, quelle est la fin, par exemple peut-être dans le cas d'une maison ou d'un lit, [30] et, en d'autres cas, quel est le moteur premier, car c'est aussi une cause.
en
But while the efficient cause is sought in the case of genesis and destruction, the final cause is sought in the case of being also.
eu
Bilatutakoa aurkitzen zaila egiten zaigu, batez ere beste gauza batez predikatzen ez diren gauzetan;
es
Donde más oculto está lo que buscamos es en las cosas que no se predican unas de otras;
fr
Mais on cherche une cause de cette sorte-ci quand il s'agit de génération et de corruption, l'autre cause quand il s'agit aussi de l'être.
en
The object of the inquiry is most easily overlooked where one term is not expressly predicated of another (e.g.
eu
adibidez, "gizakia zer da?" galdetzean, 1041b) galdera bakuna delako, eta ez da definitzen "gauza hauek honako hau dira".
es
por ejemplo, se pregunta qué es (1041b) un hombre porque se enuncia simplemente y no se define que estas cosas son esto.
fr
Ce que l'on cherche demeure caché surtout dans les choses qui ne sont pas dites d'autres choses, [1041b] par exemple on cherche ce qu'est un humain, parce qu'on énonce simplement et sans distinguer que ces choses que voici sont ceci.
en
when we inquire 'what man is'), because we do not distinguish and do not say definitely that certain elements make up a certain whole.
eu
Baina behin galdera artikulatuta gero, galdetu behar dugu, bestela zerbait galdetzea eta ezer ez galdetzea gauza bera izango dira.
es
Pero se debe preguntar articuladamente; de lo contrario, resulta igual no preguntar nada que preguntar algo.
fr
Mais il faut chercher en distinguant les articulations, sinon il y aurait un point commun entre ne rien chercher et chercher quelque chose.
en
if not, the inquiry is on the border-line between being a search for something and a search for nothing.
eu
Baina gauzaren izatea ezagutu eta eman behar denez, argi dago materia zergatik den 5) galdetzen dela.
es
Y, puesto que es preciso conocer que la cosa existe, es evidente que se pregunta por qué la materia es algo 5 determinado;
fr
Puisqu'il faut avoir connaissance de la chose et qu'elle doit d'abord exister, [5] on cherche bien évidemment pourquoi la matière est quelque chose, par exemple pourquoi ces matériaux-ci sont-ils une maison ?
en
Since we must have the existence of the thing as something given, clearly the question is why the matter is some definite thing;
eu
Adibidez, "gauza hauek zergatik dira etxe bat?:
es
por ejemplo, ¿por qué estos materiales son una casa?
fr
Parce qu'il leur appartient ce qui est l'être d'une maison.
en
e.g. why are these materials a house?
eu
haietan etxe-esentzia ematen delako";
es
Porque se da en ellos la esencia de casa.
fr
Et pourquoi ceci est-il un humain, ou pourquoi ceci qui possède ce corps est-il un humain ?
en
Because that which was the essence of a house is present.
eu
eta "hau-edo hau duen gorputza-gizaki bat da".
es
Y esto, o bien este cuerpo que tiene esto, es un hombre.
fr
En conséquence, on cherche la cause de la matière, c'est-à-dire la forme par laquelle quelque chose est, c'est-à-dire la substance.
en
And why is this individual thing, or this body having this form, a man?
eu
Beraz, materiaren kausa bilatzen da [hau forma delarik], kausa zeinarengatik materia zerbait den.
es
Por consiguiente, se busca la causa por la cual la materia es algo (y esta causa es la especie);
fr
Ainsi donc, il est évident que, des choses simples, il n'y a ni recherche [10] ni enseignement, mais que, pour de telles choses, le mode de recherche est différent.
en
Therefore what we seek is the cause, i.e. the form, by reason of which the matter is some definite thing;
eu
Horrela, bada, agerian dago gauza bakunei dagokienez ez dagoela galderarik, ezta irakasbiderik ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
10) aitzitik, ikertzeko bidea bestelakoa da.
es
y esta causa es la substancia.
fr
Cependant le composé de quelque chose est formé de telle sorte que le tout soit un, non comme un tas, mais comme la syllabe ;
en
and this is the substance of the thing.
eu
Bestalde, zerbaitek osatua dena-osatua batasun bat delarik-, ez da multzo bat bezalakoa, silaba bat bezalakoa baizik; baina silaba ez da osagaia;
es
Así, pues, es claro que, tratándose de cosas simples, no es posible la pregunta ni la 10 enseñanza, sino que es otro el método de investigarlas.
fr
les lettres ne sont pas la syllabe, B et A ne sont pas la même chose que BA, ni la chair la même chose que du feu et de la terre.
en
Evidently, then, in the case of simple terms no inquiry nor teaching is possible; our attitude towards such things is other than that of inquiry.
eu
esate baterako, "ba", eta "b" gehi "a", ez dira gauza bera; eta haragia, eta sua gehi lurra, ere ez (desegin ondoren osatuak ez baitira jadanik-haragia eta 15) silaba, alegia-, baina bai osagaiak, eta sua eta lurra).
es
Y, puesto que lo compuesto de algo de tal modo que el conjunto total sea uno, no como un montón, sino como la sílaba-y la sílaba no es los elementos, ni B más A es lo mismo que BA, ni la carne es Fuego más Tierra (puesto que, después de disolverse, ya no existen los conjuntos totales, por ejemplo la carne 15 o la sílaba, pero sí los elementos y el Fuego y la Tierra);
fr
En effet, après décomposition , les composés n'existent plus, [15] comme la chair et la syllabe, mais les lettres existent , ainsi que le feu et la terre.
en
Since that which is compounded out of something so that the whole is one, not like a heap but like a syllable-now the syllable is not its elements, ba is not the same as b and a, nor is flesh fire and earth (for when these are separated the wholes, i.e. the flesh and the syllable, no longer exist, but the elements of the syllable exist, and so do fire and earth);