Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hau guztia lekuz kanpo dago.
es
Pero todo esto es absurdo.
fr
Mais toutes ces réponses sont absurdes.
en
Yet all these expressions are absurd.
eu
Aitzitik, kasu bakoitzean desberdina baldin bada, orduan substantzia Animalia dutenak amaigabeak izango dira, nolabait esateko, gizakia ez baitator akzidentalki "animaliarengatik".
es
Será, pues, distinto en cada caso. Por consiguiente, serán, por decirlo así, infinitas las cosas cuya substancia es "animal"; pues el hombre no procede del animal accidentalmente.
fr
Eh bien, il est différent en chacun. Alors les êtres dont la substance est un animal seront pour ainsi dire en nombre infini, car ce n'est pas par coïncidence que de l'humain est formée à partir de celle de l'animal.
en
Then there will be practically an infinite number of things whose substance is animal'; for it is not by accident that 'man' has 'animal' for one of its elements. Further, many things will be 'animal-itself'.
eu
Gainera, Animalia Bera anitz izango da, banako bakoitzean ematen den animalia substantzia izango 10) baita (hau, hain zuzen ere, ez da beste gauza batez esaten;
es
Además, muchas cosas serán el Animal en sí. Pues será substancia el animal que hay 10 en cada uno (éste, en efecto, no se enuncia según otra cosa;
fr
En outre, l'animal en soi sera multiple, puisque l'animal en chacun est substance ;
en
For (i) the 'animal' in each species will be the substance of the species; for it is after nothing else that the species is called;
eu
bestela, gizakiak gauza hori izango luke jatorria, eta hori litzateke bere generoa).
es
y, por tanto, no habrá Idea de uno y substancia de otro (pues es imposible).
fr
Et en outre, tous les constituants de l'humain seront des Idées ;
en
None of them, then, will be the Idea of one thing and the substance of another;
eu
Eta gizakiaren osagai guztiak izango dira Ideiak.
es
Por consiguiente, cada uno de los animales será Animal en sí.
fr
En outre, de quoi cet animal est-il formé et [15] comment est-il formé d'un animal en soi ?
en
The 'animal', then, present in each species of animals will be animal-itself.
eu
Baina bataren Ideia eta bestearen substantzia izatea ezinezkoa da.
es
¿O cómo es posible que el 15 animal, cuya substancia es la Animalidad en sí, exista aparte del Animal en sí?
fr
Ou comment est-il possible que l'animal qui possède comme substance cet animal en soi existe à côté de l'animal en soi ?
en
Further, from what is this 'animal' in each species derived, and how will it be derived from animal-itself?
eu
Honen ondorioz, animalia zehatz guztiak Animalia Bera izango dira.
es
Por tanto, si es imposible que sean así, resulta evidente que no hay Ideas de ellas en el sentido en que algunos dicen.
fr
De plus, pour les sensibles, les conséquences sont les mêmes et de plus absurdes encore. S'il est donc impossible qu'il en soit ainsi, à l'évidence il n'existe pas d'idée des sensibles à la manière dont certains l'affirment. 15 [20] Donc la substance est de deux sortes :
en
If, then, these consequences are impossible, clearly there are not Forms of sensible things in the sense in which some maintain their existence.
eu
Gainera, zein du jatorria animalia honek eta nola izan daiteke 15) Animalia Bera?
es
Capítulo 15
fr
le composé et l'énoncé de définition ;
en
Part 15
eu
Edo, substantzia Animalia Bera duen animalia, nola izan daiteke Animalia Bera honez aparteko zerbait?
es
20 Y, puesto que la substancia es de dos clases:
fr
je veux dire qu'il y a substance soit à la manière de l'énoncé composé avec la matière, soit de l'énoncé tout seul. Ainsi, de tout ce qu'on appelle substance en ce premier sens il y a corruption, car il y en a aussi génération.
en
Since substance is of two kinds, the concrete thing and the formula (I mean that one kind of substance is the formula taken with the matter, while another kind is the formula in its generality), substances in the former sense are capable of destruction (for they are capable also of generation), but there is no destruction of the formula in the sense that it is ever in course of being destroyed (for there is no generation of it either;
eu
Bestalde, sentimenezko gauzetan ere arazo hauek sortzen dira, baita arazo larriagoak ere. Eta horrela izatea ezinezkoa baldin bada, argi dago haien Formarik ez dagoela, batzuek esaten duten bezala, behintzat. XV 20) Substantzia bi hauek direnez, osatua eta forma (bata, materiarekin batera elkartutako forma, bestea, forma hutsa), lehenengo zentzuan esaten diren horiek ustelgarriak dira (genesia ere baitute);
es
 
fr
 
en
 
eu
baina formak ez du usteldurarik (genesirik ere ez baitu; izan ere, ez da 25) "etxearen izatea" sortzen, etxe zehatz honen izatea baizik);
es
el todo concreto y el concepto (en el primer caso la substancia comprende el concepto junto con la materia, mientras que en el segundo es el concepto en sentido pleno), las que se toman en el primer sentido son corruptibles (pues también son generables), pero del concepto no hay corrupción posible (ya que tampoco hay 25 generación, pues no se genera la esencia de casa, sino la de esta casa);
fr
Au contraire, l'énoncé n'est pas susceptible de se corrompre, car il n'y en a pas non plus génération (en effet, ce n'est pas [25] l'être de la maison qui vient à être, mais l'être de cette maison-ci) et, sans génération et corruption, ces substances sont ou ne sont pas.
en
the being of house is not generated, but only the being of this house), but without generation and destruction formulae are and are not;
eu
baina formak, genesirik eta usteldurarik gabe, badira eta ez dira, argi geratu baitzen inork ez dituela errealitate hauek sortarazten, ezta egiten ere.
es
el concepto, en efecto, es y no es sin generación ni corrupción; pues quedó demostrado que nadie genera ni hace estas cosas.
fr
On a montré en effet que personne ne les génère ni ne les produit.
en
for it has been shown that no one begets nor makes these.
eu
Horregatik ezin da definitu, ezta frogatu ere, sentimenezko banakoen substantziek materia dutelako;
es
Por eso tampoco es posible definir ni demostrar las substancias sensibles singulares, porque tienen materia, cuya naturaleza es tal que pueden existir y no existir;
fr
Pour cette raison aussi, les substances sensibles singulières n'ont ni définition ni démonstration parce qu'elles possèdent une matière dont la nature est telle qu'elles puissent [30] être et n'être pas ;
en
For this reason, also, there is neither definition of nor demonstration about sensible individual substances, because they have matter whose nature is such that they are capable both of being and of not being;
eu
esate baterako, materiaren izaera den bezala 30) badaitezke izan eta ez izan.
es
por eso todas 30 las que entre ellas son singulares, son corruptibles.
fr
c'est pourquoi toutes celles qui, parmi elles, sont singulières sont corruptibles.
en
for which reason all the individual instances of them are destructible.
eu
Horregatik dira ustelgarriak haien artean banakoak diren guztiak. Beraz, frogapenak eta definizio zientifikoa beharrezko diren gauzei baldin badagozkie, eta zientzia, batzuetan zientzia eta beste batzuetan ezjakintasuna ez den bezala-ezjakintasuna esan beharrean iritzia esan behar genuke-, bestelakoa izan daitekeenaren frogapenik eta definiziorik ez 1040a) baldin badago-iritzia baizik-, argi dago sentimenezko banakoen definiziorik ez dela izango, ezta frogapenik ere.
es
Por consiguiente, si la demostración tiene por objeto las cosas necesarias, y si la definición es un procedimiento científico, y si, así como no es posible que la ciencia sea unas veces ciencia y otras ignorancia (sino que en tal caso se tratará de una opinión), tampoco es posible que haya demostración ni definición de lo que puede ser de otro modo (sino que se tratará de una opinión), es (1040ª) evidente que no puede haber definición ni demostración de las cosas singulares sensibles.
fr
Si donc la démonstration porte sur des choses nécessaires, si la définition relève de la science et si, tout comme il ne peut y avoir de science qui soit tantôt science, tantôt ignorance (mais ce qui est tel est opinion), il ne peut non plus y avoir démonstration ni définition, mais opinion [1040a] de ce qui peut être autrement ; , il est évident qu'il n'y aura ni définition ni démonstration de ces substances.
en
If then demonstration is of necessary truths and definition is a scientific process, and if, just as knowledge cannot be sometimes knowledge and sometimes ignorance, but the state which varies thus is opinion, so too demonstration and definition cannot vary thus, but it is opinion that deals with that which can be otherwise than as it is, clearly there can neither be definition of nor demonstration about sensible individuals.
eu
Gauza ustelgarriak, hain zuzen ere, sentimenezko pertzepziotik urruntzen direnean ilunak dira zientzia dutenentzat, eta haien nozioak 5) ariman gorde arren, jadanik ez da haien definiziorik izango, ezta frogapenik ere.
es
Pues las cosas que se corrompen, cuando se alejan de la percepción sensible, son oscuras para los que tienen la ciencia, y, aunque se conserven en el alma sus 5 conceptos, ya no será posible definirlas ni demostrarlas.
fr
En effet, les choses qui se corrompent sont inconnues de ceux qui possèdent la science quand elles échappent à leur sensation, et bien que les énoncés en soient sauvegardés à l'identique dans l'âme, [5] il n'y en aura ni définition ni démonstration.
en
For perishing things are obscure to those who have the relevant knowledge, when they have passed from our perception; and though the formulae remain in the soul unchanged, there will no longer be either definition or demonstration.
eu
Horregatik, definizioari dagokionez, norbaitek banakoren bat definitzerakoan jakin behar du beti izaten dela hau gezurtatzea, banakoak ezin baitira definitu.
es
Por eso, en las definiciones, cuando alguien trate de definir alguna de las cosas singulares, es preciso no desconocer que siempre es posible refutarlo;
fr
Par suite, quand l'un de ceux qui s'occupent des définitions cherche à définir un être singulier, il ne doit pas ignorer qu'il est toujours possible de réfuter , car il n'est pas possible de définir .
en
And so when one of the definition-mongers defines any individual, he must recognize that his definition may always be overthrown;
eu
Horrela, bada, ideia bat bera ere ez dago definitzerik, Ideia, esan bezala, banakoei baitagokie, eta banandua da.
es
pues no es posible definirlas. Según esto, tampoco se puede definir ninguna Idea.
fr
En effet l'Idée, à ce qu'ils affirment, fait partie des choses singulières et elle est séparable.
en
for it is not possible to define such things. Nor is it possible to define any Idea.
eu
Izan ere, beharrezkoa da 10) esakunea izenez osatua izatea;
es
Pues la Idea, según dicen, pertenece a las cosas singulares y tiene 10 existencia separada.
fr
Or, nécessairement, l'énoncé est formé de mots ;
en
For the Idea is, as its supporters say, an individual, and can exist apart;
eu
baina izena ez du definitzaileak asmatuko (ulertezina bailitzateke) eta diren izenak gauza guztiei dagozkie.
es
pero el nombre no lo hará el que define (pues sería ininteligible), y los ya existentes son comunes a todas las cosas;
fr
[10] celui qui cherche à définir ne créera pas de mot qui en effet sera inintelligible, mais il utilisera les mots d'usage, communs à toutes choses ;
en
and he who defines must not invent a word (for it would be unknown), but the established words are common to all the members of a class;
eu
Beraz, hauek ere egokituko zaizkio nahitaez beste edozer gauzari.
es
por consiguiente, éstos se aplicarán necesariamente también a otra.
fr
il est donc nécessaire que ces mots appartiennent aussi à autre chose ;
en
these then must apply to something besides the thing defined; e.g.
eu
Adibidez, norbaitek definitu nahi bazaitu, animalia mehea, edo zuria edo bestelako zerbait esango du, beste batengan ere emango den zerbait, alegia.
es
Por ejemplo, si uno trata de definirte, dirá que eres un animal delgado o blanco o alguna otra cosa que se aplicará también a otro.
fr
par exemple, si on te définissait, on dira animal maigre ou blanc ou autre chose qui appartiendra aussi à un autre.
en
if one were defining you, he would say 'an animal which is lean' or 'pale', or something else which will apply also to some one other than you.
eu
Eta norbaitek esango balu izen hauek guztiak banaka harturik gauza anitzetan emateko eragozpenik ez dagoela, baina denak batera gauza bakar batean 15) soilik ematen direla, orduan erantzun behar da, lehenengoz, bi osagaietan ere ematen direla;
es
Y si alguien dijera que nada impide que separadamente todas estas designaciones se apliquen a muchos, pero que simultáneamente sólo se aplican a uno, se debe responder, en primer lugar, 15 que también a ambos elementos;
fr
En revanche, si on affirme que rien n'empêche que tous les noms séparément appartiennent à beaucoup de choses, [15] mais que, ensemble, ils appartiennent à celle-là seule, il faut répondre comme suit.
en
If any one were to say that perhaps all the attributes taken apart may belong to many subjects, but together they belong only to this one, we must reply first that they belong also to both the elements; e.g.
eu
adibidez, "hankabiko animalia" animaliarengan eta hankabikoarengan emango da (eta hau behar-beharrezkoa izango da betiereko errealitateei dagokienez hauek osatuaren zati izanik honen aurrekoak baitira;
es
por ejemplo, "animal bípedo" se aplicará al animal y a lo bípedo (y en las cosas eternas esto será así incluso necesariamente, puesto que son anteriores y partes del compuesto;
fr
D'abord, les noms appartiennent aux deux choses, par exemple " animal bipède " à " animal " et à " bipède ", et c'est nécessaire aussi pour les choses étemelles, du moins si elles sont antérieures et parties du composé ;
en
'two-footed animal' belongs to animal and to the two-footed. (And in the case of eternal entities this is even necessary, since the elements are prior to and parts of the compound;
eu
eta, gainera, bananduak dira, Gizakia banandua baldin bada, behintzat.
es
y, además, son seres separados si suponemos que el Hombre es un ser separado;
fr
mais de plus, elles sont aussi séparables, s'il est vrai que " être humain " est séparable ;
en
nay more, they can also exist apart, if 'man' can exist apart.
eu
Horrela, bada, edo biak dira bananduak edo bat bera ere ez.
es
pues o no lo es ninguno, o lo son ambos;
fr
en effet, ou bien aucun des deux termes ne l'est, ou bien les deux le sont.
en
For either neither or both can.
eu
Baina 20) bat bera ere ez baldin bada banandua, generoa ez da espeziez aparteko zerbait izango eta, izatekotan, desberdintasunak ere bai).
es
ahora bien, si no lo es ninguno, no 20 existirá el género aparte de las especies, y, si existe, también la diferencia);
fr
[20] Si donc aucun n'est séparable, le genre n'existera pas en dehors de ses espèces, mais s'il existe en dehors de ses espèces, la différence aussi.
en
If, then, neither can, the genus will not exist apart from the various species;
eu
Gainera, aurrekoak dira beren izatean, ez baitira baino lehenago deuseztatzen.
es
y, además, porque son anteriores en el ser;
fr
Ensuite il faut répondre qu'ils sont antérieurs par l'être ;
en
but if it does, the differentia will also.) Secondly, we must reply that 'animal' and 'two-footed' are prior in being to 'two-footed animal';
eu
Bestalde, Ideiak Ideiez osatzen baldin badira (osagaiak, hain zuzen ere, sinpleagoak dira), Ideiaren osagai horiek ere-"Animalia" eta "Hankabikoa", adibidez-, gauza askotaz predikatu beharko dira.
es
y estas cosas no se destruyen a su vez.
fr
ils ne sont pas supprimés du même coup.
en
and things which are prior to others are not destroyed when the others are.
eu
Bestela, 25) nola ezagut liteke?
es
Asimismo, si las Ideas constan de ideas (las partes integrantes son, en efecto, menos compuestas), también tendrán que predicarse de muchos aquellos elementos de los que consta la Idea, por ejemplo "Animal" y 25 "Bípe-do".
fr
Et puis, si les Idées sont formées d'idées (car celles dont elles sont formées sont moins composées), il faudra encore que ces Idées dont est formée l'Idée soient aussi prédicats de plusieurs êtres, par exemple l'animal et le [25] bipède.
en
Again, if the Ideas consist of Ideas (as they must, since elements are simpler than the compound), it will be further necessary that the elements also of which the Idea consists, e.g. 'animal' and 'two-footed', should be predicated of many subjects.
eu
Izan ere, gauza batez baino gehiagotaz predika ez litekeen Ideiaren bat izango litzateke.
es
Y, si no, ¿cómo pueden ser conocidos? Habría, en efecto, alguna Idea que no podría predicarse más que de uno.
fr
Sinon, comment en prendra-t-on connaissance ? Il y aura en effet une Idée qui ne pourra être prédicat de plus d'un être ;
en
If not, how will they come to be known? For there will then be an Idea which cannot be predicated of more subjects than one.
eu
Baina ez dirudi, Ideia guztiak partehartzegarriak baitira.
es
Y no parece posible, sino que toda idea parece ser participable.
fr
or ne sont pas de cet avis, mais ils sont d'avis que toute Idée implique participation.
en
But this is not thought possible-every Idea is thought to be capable of being shared.
eu
Horrela, bada, esana dagoen bezala, ez dira konturatzen betiereko errealitateen definizioa ezinezkoa dela, batez ere bakarrak diren 30) errealitateena, eguzkia edo ilargia bezala.
es
Así, pues, como hemos dicho, no se dan cuenta de que es imposible la definición en las cosas eternas, sobre todo en las que son únicas, como el Sol o la Luna.
fr
Donc, comme on l'a dit, on ne se rend pas compte de l'impossibilité de définir, dans le domaine des choses étemelles, surtout toutes celles qui sont uniques, comme le Soleil et la Lune.
en
As has been said, then, the impossibility of defining individuals escapes notice in the case of eternal things, especially those which are unique, like the sun or the moon.
eu
Eta porrot egiten dute ezinbesteko ez diren ezaugarriak gehitzeagatik-"Lurra inguratzen du" edo "gauez ez da ikusten", adibidez-, ezaugarri hauek ezabatu arren oraindik izango baita eguzkia.
es
Pues no sólo yerran al 30 añadir cosas tales que, si se suprimen, todavía seguirá siendo Sol, por ejemplo "que va alrededor de la tierra" o "que está oculto de noche" (como si, en caso de que se detuviera o brillara de noche, ya no fuera Sol;
fr
Non seulement en effet on se trompe complètement [30] parce qu'on cherche à leur appliquer des propriétés telles que, si on les supprime, le Soleil existera encore, comme " qui tourne autour de la Terre " ou " caché la nuit " (car s'il reste immobile ou s'il brille la nuit, il ne sera plus le Soleil, mais c'est absurde qu'il ne le soit pas, car le Soleil signifie une certaine substance) ;
en
For people err not only by adding attributes whose removal the sun would survive, e.g. 'going round the earth' or 'night-hidden' (for from their view it follows that if it stands still or is visible, it will no longer be the sun; but it is strange if this is so;
eu
(Izan ere, geldituko balitz edo gauez argituko balu ere, oraindik izango litzateke eguzkia, "eguzkiak" substantzia bat adierazten baitu).
es
lo cual es absurdo, ya que "Sol" significa cierta substancia), sino también al añadir cosas que pueden darse en otro, con lo cual, si otro llegase a tener esas cualidades, es evidente que sería Sol;
fr
on se trompe en outre, parce qu'on cherche à leur appliquer des propriétés qui peuvent toutes s'appliquer à autre chose, par exemple chaque fois qu'une autre chose sera telle, ce sera évidemment un Soleil.
en
for 'the sun' means a certain substance); but also by the mention of attributes which can belong to another subject; e.g.
eu
Gainera, porrot egiten dute beste gauza batean eman daitezkeen ezaugarriak gehitzeagatik, beste gauza batek ezaugarri horiek izango balitu eguzkia izango litzatekeelako, zalantzarik gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, gauza askok baterako 1040b) luke esakunea.
es
por consiguiente, el enunciado sería común;
fr
Donc l'énoncé de définition est commun ;
en
if another thing with the stated attributes comes into existence, clearly it will be a sun;
eu
Baina guzkia banakoa da, Kleon edo Sokrates bezala.
es
pero el Sol es una cosa singular, como (1040b) Cleón o Sócrates.
fr
[1040b] mais le Soleil, disions-nous, est au nombre des choses singulières, comme Cléon ou Socrate.
en
But the sun was supposed to be an individual, like Cleon or Socrates.
eu
Bestalde, zergatik ez dute Ideiaren definizioa ematen?
es
Y ¿por qué ninguno de ellos trata de dar la definición de una Idea?
fr
Pourquoi donc aucun de ceux qui posent les Idées ne produit-il une définition de l'Idée ?
en
After all, why does not one of the supporters of the Ideas produce a definition of an Idea?
eu
Saiatuko balira argi geratuko litzateke orain esandakoa egia dela.
es
Al intentarlo verían claramente que es verdad lo que aquí se ha dicho.
fr
En effet, il serait évident, s'ils essayaient, que ce qu'on dit maintenant est vrai.
en
It would become clear, if they tried, that what has now been said is true.
eu
XVI
es
Capítulo 16
fr
16
en
Part 16
eu
5) Agerian dago substantzia diruditen gauzen artean gehienak potentziak direla:
es
Está claro que incluso la mayoría de las que parecen ser 5 substancias son potencias:
fr
[5] Il est manifeste que même la plupart des choses considérées comme des substances sont des puissances : les parties des animaux (car aucune d'elles n'est séparée ;
en
Evidently even of the things that are thought to be substances, most are only potencies,-both the parts of animals (for none of them exists separately;
aurrekoa | 91 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus