Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
XIII
es
Capítulo 13
fr
13
en
Part 13
eu
1038b) Gure ikerketa substantziari buruzkoa denez, ekin diezaiogun berriz .
es
(1038b) Puesto que nuestra investigación trata de la substancia, volvamos sobre nuestro tema.
fr
[1038b] Puisque notre examen porte sur la substance, revenons-y encore.
en
Let us return to the subject of our inquiry, which is substance.
eu
Subjektu, esentzia eta bi hauez osaturikoari bezala unibertsalari ere esaten zaio substantzia.
es
Se dice que es substancia, como el sujeto y la esencia y el compuesto de ambos, también el universal.
fr
Substance se dit comme le substrat, l'être ce que c'est, le composé des deux et l'universel.
en
As the substratum and the essence and the compound of these are called substance, so also is the universal.
eu
Lehenengo biez, jada, hitz egin dugu (bai esentziaz, bai subjektuaz, hain zuzen ere, subjektua bi modutan ematen 5) delarik: zehaztutako zerbait bezala-animalia afekzioetarako bezala-edo materia entelekiarako bezala);
es
De los dos primeros hemos hablado ya (a saber, de la esencia y 5 del sujeto, del cual hemos dicho que subyace de dos modos: o siendo algo determinado, como el animal para las afecciones, o como la materia para la entelequia);
fr
On a donc traité de deux d'entre eux, c'est-à-dire de l'être ce que c'est et du [5] substrat dont on a dit qu'il est substrat en deux sens, soit parce qu'il est un ceci comme l'animal pour ses affections, soit comme la matière pour l'état accompli.
en
About two of these we have spoken; both about the essence and about the substratum, of which we have said that it underlies in two senses, either being a 'this'-which is the way in which an animal underlies its attributes-or as the matter underlies the complete reality.
eu
baina batzuen irudiko, unibertsala nagusiki da kausa, baita printzipio bat ere.
es
pero también parece que el universal es para algunos causa por excelencia, y que es un principio.
fr
Mais, de l'avis de certains, l'universel surtout est cause et l'universel est principe.
en
The universal also is thought by some to be in the fullest sense a cause, and a principle;
eu
Beraz, ekin diezaiogun honi ere. lehenengoz, banakoaren substantzia banakoak berezko 10) duena baita, beste batean ematen den horri esaten baitzaio unibertsala.
es
Por consiguiente, pasemos también a estudiarlo. Parece imposible, en efecto, que sea substancia cualquiera de 10 los llamados universales.
fr
Revenons donc aussi sur l'universel, car il paraît impossible que soit substance l'un quelconque des termes universels.
en
therefore let us attack the discussion of this point also. For it seems impossible that any universal term should be the name of a substance.
eu
Orduan, zeren substantzia izango da unibertsala?
es
Pues, en primer lugar, es substancia de cada cosa la que es propia de cada cosa y no se da en otra;
fr
D'abord [10] en effet, la substance de chaque chose est propre à chacune et n'appartient pas à une autre, alors que l'universel est commun, puisqu'on appelle universel ce qui appartient par nature à un assez grand nombre de choses.
en
For firstly the substance of each thing is that which is peculiar to it, which does not belong to anything else;
eu
Edo gauza guztiena, edo bat berarena ere ez.
es
pero el universal es común, pues se llama universal aquello que por su naturaleza puede darse en varios.
fr
De laquelle donc sera-t-il substance ? Car ce sera ou de toutes ou d'aucune.
en
but the universal is common, since that is called universal which is such as to belong to more than one thing.
eu
Gauza guztiena izatea ezinezkoa da;
es
¿De qué, entonces, será substancia el universal?
fr
Ce ne peut être de toutes.
en
Of which individual then will this be the substance?
eu
baina gauza bakar batena baldin bada, gainerako gauzak ere gauza hori izango dira;
es
Pero, si lo es de una, también las otras serán ésta;
fr
Mais, s'il est substance d'une seule chose, les autres choses seront aussi celle-là ;
en
And if it is to be the substance of one, this one will be the others also;
eu
izan ere, gauza horiek-zeintzuen substantzia eta esentzia bat diren-gauza 15) bakar bat dira.
es
pues aquellas cosas cuya substancia es una y cuya esencia es una, también 15 ellas son una.
fr
en effet, les choses dont la substance est une et l'être ce que c'est [15] un sont elles-mêmes aussi une.
en
for things whose substance is one and whose essence is one are themselves also one.
eu
Gainera, azpigai batez predikatzen ez denari esaten zaio substantzia;
es
Además, se llama substancia lo que no se predica de un sujeto;
fr
En outre, on appelle substance ce qui ne se dit pas d'un substrat, tandis que l'universel se dit toujours d'un substrat.
en
Further, substance means that which is not predicable of a subject, but the universal is predicable of some subject always.
eu
baina unibertsala beti esaten da azpigai batez. Edo, esentziarekin gertatzen ez den bezala, akaso unibertsala ezin izan daiteke substantzia, baina honetan eman bai, Animalia gizakiarengan edo zaldiarengan ematen den bezala?
es
pero el universal se dice siempre de algún sujeto. ¿O es que el universal no puede ser substancia como la esencia, pero puede estar incluido en ésta, como el Animal en el hombre y en el caballo?
fr
Mais est-ce donc qu'il ne peut être comme l'être ce que c'est alors qu'il peut en être un constituant, par exemple " animal " dans " être humain " et dans " cheval " ?
en
But perhaps the universal, while it cannot be substance in the way in which the essence is so, can be present in this; e.g. 'animal' can be present in 'man' and 'horse'.
eu
Orduan, argi dago unibertsalak esakune bat izango duela.
es
Entonces es evidente que hay cierto enunciado de él.
fr
Il est par suite évident qu'il y en a un énoncé de définition.
en
Then clearly it is a formula of the essence.
eu
Eta berdin substantzian 20) ematen diren horiek guztiek esakunerik ez izan arren, unibertsala zerbaiten substantzia izango baita, gizaki jakin batengan ematen den Gizakia bezala; beraz, gauza bera gertatuko da berriro:
es
Y nada importa que no haya enunciado de todas las cosas 20 incluidas en la substancia; pues, a pesar de ello, el universal será substancia de algo, como lo es el Hombre del hombre en el que está presente; de suerte que nuevamente sucederá lo mismo;
fr
Mais peu importe qu'il n'y ait pas non plus [20] d'énoncé de tous les constituants de la substance, car cet universel n'en sera pas moins substance de quelque chose, comme l'être humain est substance de l'être humain dans lequel il est présent, si bien qu'on aura encore le même résultat :
en
And it makes no difference even if it is not a formula of everything that is in the substance; for none the less the universal will be the substance of something, as 'man' is the substance of the individual man in whom it is present, so that the same result will follow once more;
eu
Animalia, adibidez, berezko zerbait bezala ematen den horren substantzia izango da.
es
pues el Animal, por ejemplo, será substancia de aquello en lo que está contenido como cosa propia.
fr
car l'animal par exemple sera substance de ce dont il est proprement constituant.
en
'animal', will be the substance of that in which it is present as something peculiar to it.
eu
Gainera, zehaztua eta substantzia denari dagokionez, hau osatua baldin bada, ezinezkoa eta lekuz kanpokoa da substantziez edo zehaztua den 25) zerbaitez osatua ez izatea, baina koalitatez litekeena da.
es
Y, además, es imposible y absurdo que lo que es determinado y substancia, si está 25 compuesto, no esté compuesto de substancias ni de algo determinado, sino de cualidades;
fr
De plus, il est aussi impossible et absurde que le ceci et une substance, s'ils sont formés de certaines choses, [25] ne soient formés ni de substances ni d'un ceci, mais d'une qualité, car la non-substance et la qualité seraient antérieures à la substance et au ceci, ce qui est impossible ;
en
And further it is impossible and absurd that the 'this', i.e. the substance, if it consists of parts, should not consist of substances nor of what is a 'this', but of quality;
eu
Horrela izanez gero, substantzia ez dena, hots, koalitatea, substantziaren eta zehaztua denaren aurrekoa izango litzateke; baina hau ezinezkoa da, esakunea, denbora eta genesiari dagokienez, ezinezkoa baita afekzioak substantziaren aurrekoak izatea;
es
pues la nosubstancia y la cualidad serían antes que la substancia y lo determinado. Y esto es imposible. Pues ni en cuanto al enunciado, ni en cuanto al tiempo ni en cuanto a la generación es posible que sean antes las afecciones que la substancia;
fr
en effet, ni dans l'ordre de l'énoncé ni dans l'ordre temporel ni dans l'ordre de la génération il n'est possible que les affections soient antérieures à la substance, car elles seraient aussi séparables.
en
the quality, will then be prior to substance and to the 'this'. Which is impossible; for neither in formula nor in time nor in coming to be can the modifications be prior to the substance;
eu
bestela, banangarriak ere izango lirateke.
es
de lo contrario, serían también separables.
fr
 
en
for then they will also be separable from it.
eu
Gainera, Sokratesengan substantzia bat beste baten gainean 30) emango litzateke eta, ondorioz, bi gauzaren substantzia izango litzateke.
es
Además, en Sócrates habría una substancia en otra 30 substancia; de suerte que sería substancia de dos cosas.
fr
En outre, une substance sera présente dans la substance Socrate, [30] de sorte qu'il y aura une substance pour deux choses.
en
Further, Socrates will contain a substance present in a substance, so that this will be the substance of two things.
eu
Eta, orokorrean, substantzia gizakia eta honela esaten diren horiek guztiak baldin badira, esakunean agertzen dena ez da ezeren substantzia izango eta ez da gauza haietaz aparte inon emango, ezta beste gauza batean ere.
es
Y, en suma, si son substancia el hombre y todos los seres que se enuncian de este modo, ocurre que ninguna de las cosas incluidas en el enunciado es substancia de nada ni existe fuera de aquéllos ni en otro;
fr
En général, si l'humain et tout ce qui se dit de cette manière sont des substances, il s'ensuit que rien de ce qui est dans l'énoncé n'est substance de quoi que ce soit, ni n'existe séparément ni dans autre chose ;
en
And in general it follows, if man and such things are substance, that none of the elements in their formulae is the substance of anything, nor does it exist apart from the species or in anything else;
eu
Esan nahi dut, adibidez, animalia zehatzez aparte ez dagoela inolako animaliarik, ezta esakuneetan agertzen diren bestelakorik ere.
es
quiero decir que, por ejemplo, no hay ningún animal fuera de los animales particulares, ni ninguna otra cosa de las incluidas en los enunciados.
fr
je veux dire par exemple qu'il ne peut exister ni un animal à côté des animaux ni rien de ce qui est dans les énoncés.
en
I mean, for instance, that no 'animal' exists apart from the particular kinds of animal, nor does any other of the elements present in formulae exist apart.
eu
35) Horrela, bada, hausnarketa hauetan ari direnentzat agerian dago unibertsalen artean bat bera ez dela substantzia, eta gauza zehatzek 1039a) baterako dituzten predikatuek ez dutela zehaztua den zerbait adierazten, "honelako zerbait" baizik.
es
Así, pues, de estas consideraciones resulta claro que ninguno de los universales es substancia y que 35 nada de lo que se predica de una manera común significa algo (1031ª) determinado, sino algo de tal cualidad.
fr
Quand on mène l'étude à partir de là, [35] il est manifeste que rien de ce qui existe universellement n'est substance, c'est-à-dire [1039a] qu'aucun des prédicats communs ne signifie un ceci, mais telle qualité.
en
If, then, we view the matter from these standpoints, it is plain that no universal attribute is a substance, and this is plain also from the fact that no common predicate indicates a 'this', but rather a 'such'.
eu
Bestela, beste arazo asko sortuko dira, eta "hirugarren gizakia".
es
Y, si no, resultan otros muchos inconvenientes y el "tercer hombre".
fr
Sinon il y a de nombreuses conséquences et en particulier le troisième homme.
en
If not, many difficulties follow and especially the 'third man'.
eu
Bestalde, ondoko honengatik ere argi dago :
es
Y, además, es evidente también por lo siguiente.
fr
De plus, c'est évident aussi de la manière que voici.
en
The conclusion is evident also from the following consideration.
eu
ezinezkoa da substantzia bat entelekia gisa dauden bere baitako substantziez osatua izatea, entelekian bi diren gauzak inoiz ez direlako 5) bakar bat entelekian;
es
Es imposible que una substancia esté compuesta de substancias presentes en ella como en entelequia; pues las cosas que así son dos en entelequia nunca son una en entelequia;
fr
En effet, il est impossible qu'une substance soit composée de substances constituantes qui soient en état accompli ;
en
A substance cannot consist of substances present in it in complete reality;
eu
baina potentzian bi baldin badira, bat izango dira (adibidez, lerro bikoitza potentzian dauden bi lerro-erdiz dago osatua, entelekiak bereizten dituelarik);
es
pero, si son dos en 5 potencia, pueden ser una (por ejemplo, la línea doble consta de dos medias líneas en potencia; pues la entelequia separa);
fr
de fait, ce qui est deux [5] ainsi en état accompli n'est jamais un en état accompli, alors qu'il y aura une chose une à partir de deux en puissance (par exemple la ligne double résulte de deux demilignes, du moins en puissance), car l'état accompli sépare.
en
for things that are thus in complete reality two are never in complete reality one, though if they are potentially two, they can be one (e.g. the double line consists of two halves-potentially;
eu
beraz, bat baldin bada substantzia, ez da bere baitan eta honela ematen diren substantziez osatuko, Demokritok zuzen azaltzen zuen bezala.
es
de suerte que, si la substancia es una, no estará compuesta de substancias presentes en ella y de aquel modo que expone bien Demócrito;
fr
Par conséquent, si la substance est une, elle ne sera pas constituée de substances, au sens où Démocrite le dit avec raison.
en
therefore if the substance is one, it will not consist of substances present in it and present in this way, which Democritus describes rightly;
eu
Honen 10) ustez, bi gauzez bat sortaraztea edo bakar batez bi sortaraztea ezinezkoa da, zatiezinak diren magnitudeak substantzia bihurtzen baitira.
es
afirma, en efecto, que es imposible que de dos cosas 10 se haga una, o de una, dos; pues convierte en substancias las magnitudes indivisibles.
fr
En effet, il est impossible, affirme-t-il, que un vienne de [10] deux ou deux de un, car il fait des grandeurs indivisibles les substances.
en
he says one thing cannot be made out of two nor two out of one; for he identifies substances with his indivisible magnitudes.
eu
Beraz, agerian dago zenbakiekin ere berdin gertatuko dela, zenbakia, batzuek uste bezala, unitate-osaketa bat baldin bada.
es
Es, por tanto, evidente que lo mismo sucederá con el número, si el número es, como dicen algunos, una composición de unidades;
fr
Évidemment, il en sera donc aussi de même pour le nombre, si toutefois le nombre est un assemblage d'unités, comme le disent certains.
en
It is clear therefore that the same will hold good of number, if number is a synthesis of units, as is said by some;
eu
Izan ere, edo diada ez da bat, edo bere baitan entelekian dagoen unitaterik ez dago.
es
pues o bien la díada no es una, o no hay en ella una unidad en entelequia.
fr
Ou bien en effet la paire n'est pas une unité, ou bien l'unité n'existe pas en état accompli dans la paire.
en
for two is either not one, or there is no unit present in it in complete reality.
eu
Baina ondorio honek aporia bat sortzen du. Alde batetik, 15) ezinezkoa da substantziak unibertsalez osatuak izatea unibertsalek "honelako zerbait" adierazten badute ere, zehaztutako zerbait adierazten ez dutelako. Beste aldetik, ezinezkoa da substantziak entelekian dauden substantziez osatuak izatea. Gauzak horrela, substantzia oro bakuna izango da; beraz, ez da izango inolako substantziaren esakunerik.
es
Pero el resultado implica una dificultad. Pues si, de una parte, 15 no es posible que ninguna substancia conste de universales porque significan una manera de ser pero no una cosa determinada, y, de otra, tampoco puede admitirse que ninguna substancia esté compuesta de substancias en entelequia, toda substancia será simple, de suerte que tampoco podrá haber enunciado de ninguna substancia.
fr
Mais il s'ensuit une difficulté, car s'il [15] n' est possible ni qu'une substance soit composée d'universels, puisqu'ils signifient telle qualité et non un ceci, ni non plus qu'une substance soit composée de substances en état accompli, toute substance serait non composée, de sorte qu'il n'y aurait énoncé de définition d'aucune substance non plus.
en
But our result involves a difficulty. If no substance can consist of universals because a universal indicates a 'such', not a 'this', and if no substance can be composed of substances existing in complete reality, every substance would be incomposite, so that there would not even be a formula of any substance.
eu
Hala ere, denen 20) ustez, substantziari bakarrik edo nagusiki dagokio definizioa, aspaldian esana den bezala.
es
Ahora bien, todos admiten, y ya lo dijimos antes, que la substancia es el único o, al menos, el principal 20 objeto de la definición.
fr
Mais pourtant tout le monde est d'avis, et c'est ce qu'on vient de dire, que la substance, ou [20] seule ou elle surtout, a une définition.
en
But it is thought by all and was stated long ago that it is either only, or primarily, substance that can defined;
eu
Baina orain, ezta substantziari ere.
es
Y ahora resulta que tampoco ella puede definirse;
fr
Et maintenant elle non plus n'en a pas !
en
yet now it seems that not even substance can.
eu
Beraz, ez da ezeren definiziorik izango;
es
por consiguiente, no habrá definición de nada;
fr
Alors il n'y aura définition de rien, ou bien il y en aura en un certain sens, mais en un autre non.
en
There cannot, then, be a definition of anything;
eu
edo zentzu batean bai eta beste zentzu batean ez.
es
o bien la habrá en algún sentido y en algún sentido no.
fr
Ce propos sera plus clair par la suite.
en
or in a sense there can be, and in a sense there cannot.
eu
Baina hau argiago geratuko da ondoren esango dugunarekin.
es
Esto se verá más claro por lo que se dirá más adelante.
fr
 
en
And what we are saying will be plainer from what follows.
eu
XIV
es
Capítulo 14
fr
14
en
Part 14
eu
25) Ikerketa hauen ondoren agerian geratzen da Ideiak substantzia bananduak direla eta, aldi berean, forma generoaz eta desberdintasunez osatzen dutela baieztatzeak sortzen dituen ondorioak.
es
Pero estas consideraciones muestran ya las consecuencias de mantener que las Ideas son substancias separadas y afirmar al 25 mismo tiempo que la especie se compone del género y de las diferencias.
fr
A partir de ces arguments mêmes, on voit manifestement quelle est la conséquence aussi pour ceux qui [25] soutiennent que les Idées sont des substances et qu'elles sont séparables et qui, en même temps, produisent l'espèce à partir du genre et des différences.
en
It is clear also from these very facts what consequence confronts those who say the Ideas are substances capable of separate existence, and at the same time make the Form consist of the genus and the differentiae.
eu
Forma baldin badira izan, eta Animalia gizakiarengan eta zaldiarengan ematen bada, edo aritmetikoki bat eta bera da , edo desberdina.
es
Porque, si existen las Ideas, y si el Animal está contenido en el hombre y en el caballo, o bien es uno solo y el mismo numéricamente en ambos, o bien es distinto;
fr
En effet, si les espèces existent et si l'animal est dans l'humain comme dans le cheval, ou bien l'animal est le même et un en nombre, ou bien il est différent, car il est évident qu'il est un par l'énoncé, puisque le locuteur exposera la même définition [30] dans les deux cas.
en
For if the Forms exist and 'animal' is present in 'man' and 'horse', it is either one and the same in number, or different. (In formula it is clearly one;
eu
Argi dago esakunean bakar bat dela, batean nahiz bestean definitzean 30) esakune bera adierazten baita.
es
en el enunciado evidentemente es uno solo; pues el que lo enuncia en uno y otro formula el mismo enunciado.
fr
Si donc un humain en lui-même et par soi est un ceci séparé, nécessairement aussi ses constituants, par exemple l'animal et le bipède, signifient un ceci, sont séparables et sont des substances, par conséquent l'animal l'est aussi.
en
for he who states the formula will go through the formula in either case.) If then there is a 'man-in-himself' who is a 'this' and exists apart, the parts also of which he consists, e.g.
eu
Horrela, bada, Gizaki bat baldin badago, bera eta berez zehaztua eta banandua dena, bere osagaiak ere-"animalia" eta "hankabikoa", alegia-zehaztutako zerbait, bananduak eta substantziak izango dira nahitaez.
es
Así, pues, si hay 30 un Hombre en sí, que es de suyo algo determinado y separado, también sus elementos, por ejemplo "animal" y "bípedo", significarán necesariamente algo determinado, estarán separados y serán substancias;
fr
Si donc ce qui est dans le cheval et dans l'humain a la sorte d'identité et d'unité que tu as avec toi-même, comment l'un [1039b] dans les êtres serat-il séparément un ?
en
'animal' and 'two-footed', must indicate 'thises', and be capable of separate existence, and substances;
eu
Beraz, Animalia ere bai.
es
por consiguiente, también lo será "Animal".
fr
Et pourquoi cet animal n'existera-t-il pas, lui aussi, séparément de lui-même ?
en
therefore 'animal', as well as 'man', must be of this sort.
eu
Horrela, bada, zaldiarengan eta gizakiarengan ematen den bat eta bera baldin bada-zu zeuretzat bezala-, nola izan liteke bat 1039b) bananduta ematen diren gauzetan? Eta, gainera, Animalia hau, zergatik ez da bere baitatik banandua izango?
es
Así, pues, si el Animal que hay en el caballo y en el hombre es uno mismo, como lo eres tú con relación a ti mismo, ¿cómo (1039b) puede este uno ser uno en las cosas que están separadas, y por qué este Animal no ha de estar también separado de sí mismo?
fr
Ensuite, si cet animal participe de " deux pieds " et de " pieds multiples ", il s'ensuit une impossibilité, car les contraires lui appartiendront en même temps, à lui qui est un être un et un ceci.
en
Now (1) if the 'animal' in 'the horse' and in 'man' is one and the same, as you are with yourself, (a) how will the one in things that exist apart be one, and how will this 'animal' escape being divided even from itself?
eu
Bestalde, Animaliak hankabikotasunean eta hankaniztasunean parte hartzen badu, ezinezkoa den zerbait gertatzen da, kontrakoak diren ezaugarriak aldi berean emango baitira bakarra eta zehaztua den gauza batean. Bestela, zein zentzutan esango ote da animalia "hankabikoa" edo 5) "oinduna" dela?
es
Además, si participa de lo "bípedo" y de lo "polípedo", resulta algo imposible, pues se darán al mismo tiempo atributos contrarios en una cosa que constituye una unidad y algo 5 determinado;
fr
Mais, s'il n'y a pas participation, de quelle manière [5] peut-on dire que l'animal est bipède ou terrestre ?
en
Further, (b) if it is to share in 'two-footed' and 'many-footed', an impossible conclusion follows; for contrary attributes will belong at the same time to it although it is one and a 'this'.
eu
Agian elkar lotzea eta ukitzea izango da, edo nahastea?
es
y, si no, ¿cuál será el sentido cuando alguien diga que el animal es bípedo o que tiene pies?
fr
Eh bien, peut-être par assemblage et contiguïté ou par mélange.
en
If it is not to share in them, what is the relation implied when one says the animal is two-footed or possessed of feet?