Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren ikertu beharko dugu substantzia jakin hauen materiaz aparte besteren bat dagoen ala ez, eta bestelako substantziaren bat-zenbakiak edo honelako zerbait, alegia-bilatu behar dugun ala ez.
es
10 Más adelante tendremos que considerar si no habrá otra materia además de la de tales substancias, y si será preciso buscar alguna otra substancia, por ejemplo los Números o algo semejante.
fr
On doit examiner plus tard s'il y a, en dehors de la matière de telles substances, une autre matière et s'il faut chercher une substance différente, comme les nombres ou quelque chose de tel.
en
numbers or something of the sort, must be considered later.
eu
Hau dela eta, sentimenezko substantziak bereizten ere saiatzen gara, hauen ikerketa, 15) nolabait, fisikaren eta filosofia bigarrenaren lana baita.
es
A causa de esto, en efecto, intentamos discernir también acerca de las substancias sensibles, ya que en cierto modo el 15 estudio de estas substancias es tarea de la Física o Filosofía segunda.
fr
En effet, c'est dans ce but que nous essayons d'établir des définitions aussi à propos des substances sensibles, bien que, en un certain sens, l'étude des substances sensibles soit la tâche de la physique c'est-à-dire de la [15] philosophie seconde, car le physicien ne doit pas seulement acquérir des connaissances sur la matière, mais aussi, et même davantage, sur la selon l'énoncé.
en
For it is for the sake of this that we are trying to determine the nature of perceptible substances as well, since in a sense the inquiry about perceptible substances is the work of physics, i.e. of second philosophy;
eu
Izan ere, fisikariak materiari buruz ezezik, esakuneak adierazten duen substantziari buruz ere jakin behar du bereziki.
es
Pues el físico no debe conocer sólo acerca de la materia, sino también, y todavía más, acerca de la substancia expresada en el enunciado.
fr
Quant aux définitions, il faudra examiner plus tard de quelle manière les parties de l'énoncé de définition en sont les parties et pourquoi la définition est un énoncé un (car la chose est manifestement une, mais [20] par quoi la chose est-elle une, puisque du moins elle comporte des parties ?).
en
for the physicist must come to know not only about the matter, but also about the substance expressed in the formula, and even more than about the other.
eu
Baina definizioetan zein zentzutan diren zatiak esakunean ematen direnak, eta definizioa zergatik den esakune bakar bat (argi baitago bakar bat dela gauza; baina, 20) zergatik da bat, zatiak baldin baditu?) ondoren ikertu beharrekoa da.
es
Pero en qué sentido son partes, en las definiciones, las contenidas en el enunciado, y por qué la definición es un solo enunciado (pues es evidente que la cosa es 20 una;
fr
Donc ce qu'est l'être ce que c'est et comment il est en lui-même et par soi, on l'a dit universellement sur tout sujet.
en
And in the case of definitions, how the elements in the formula are parts of the definition, and why the definition is one formula (for clearly the thing is one, but in virtue of what is the thing one, although it has parts?),-this must be considered later.
eu
Esana dago, orokorki eta kasu guztietan, esentzia zer den eta zein zentzutan den berez bera, eta gauza batzuen esentziaren esakuneak zergatik dituen definitutakoaren zatiak eta beste batzuenak ez;
es
pero ¿qué es lo que da unidad a la cosa, teniendo como tiene partes?), lo estudiaremos más adelante.
fr
On a dit aussi pourquoi l'énoncé de l'être ce que c'est contient, dans certains cas, les parties de ce qui est défini, dans les autres non, et que les parties qui sont comme une matière ne seront pas incluses dans l'énoncé de définition de la substance, [25] car elles ne sont pas non plus parties de cette substance-là, mais de la substance composée.
en
What the essence is and in what sense it is independent, has been stated universally in a way which is true of every case, and also why the formula of the essence of some things contains the parts of the thing defined, while that of others does not.
eu
halaber, 25) substantziaren esakunean ez daudela zatiak materia diren aldetik-ez baitira substantzia horren zatiak, osaturikoarenak baizik, eta honek badu esakunea zentzu batean, baina beste zentzu batean ez:
es
Hemos explicado de manera general y en cada caso qué es la esencia y cómo es subsistente por sí, y por qué el enunciado de la esencia de algunas cosas contiene las partes de lo definido, y el de otras, no, y que las partes materiales no están incluidas en el enunciado de la substancia, pues no son partes de tal 25 substancia, sino del todo concreto, del cual en cierto modo hay y no hay enunciado;
fr
Or de celle-ci du moins, de quelque façon, il y a et il n'y a pas énoncé de définition, car avec la matière il n'y en a pas, puisque c'est un indéterminé, mais selon la substance première il y en a, par exemple pour l'être humain l'énoncé de l'âme.
en
And we have stated that in the formula of the substance the material parts will not be present (for they are not even parts of the substance in that sense, but of the concrete substance; but of this there is in a sense a formula, and in a sense there is not;
eu
materiarekin batera hartuz gero, ez dago (zehaztugabea baita), baina badago substantzia lehenari dagokionez;
es
junto con la materia no lo hay (pues es algo indeterminado), pero lo hay con referencia a la substancia primera;
fr
En effet, la substance est la forme inhérente qui, avec la matière, donne [30] ce qu'on appelle la substance composée :
en
for there is no formula of it with its matter, for this is indefinite, but there is a formula of it with reference to its primary substance-e.g.
eu
adibidez, gizakiaren esakunea arimarena da, substantzia bere 30) baitako forma baita, hau eta materia substantzia osatua deiturikoaren osagaiak direlarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adibidez, ahurtasuna.
es
por ejemplo, el enunciado de hombre es el del alma;
fr
par exemple la concavité est la substance (car la concavité et le nez donnent le nez camus et la camuserie ;
en
in the case of man the formula of the soul-, for the substance is the indwelling form, from which and the matter the so-called concrete substance is derived;
eu
(Izan ere, hau eta sudurra, sudur motzaren eta moztasunaren abiapuntu dira, hauetan bi aldiz emango baita sudurra)-. Baina substantzia osatuan, "sudur motz" batean edo Kaliasengan, esate baterako, materia ere izango da; substantzia eta 1037b) banakoa gauza bera direla kasu batzuetan, substantzia lehenetan bezala;
es
la substancia, en efecto, es la especie inmanente, de cuya unión con la materia procede la que llamamos substancia concreta, 30 por ejemplo la concavidad (pues de la unión de ésta con la nariz procede una nariz chata y la chatez [aquí se dará, en efecto, la nariz dos veces]), pero en la substancia concreta, por ejemplo en una nariz chata o en Calias, estará también la materia;
fr
en effet, nez se trouvera deux fois dans ces expressions), tandis que, dans la substance composée, par exemple le nez camus ou Callias, la matière aussi sera incluse.
en
e.g. concavity is a form of this sort, for from this and the nose arise 'snub nose' and 'snubness'); but in the concrete substance, e.g. a snub nose or Callias, the matter also will be present. And we have stated that the essence and the thing itself are in some cases the same; ie. in the case of primary substances, e.g. curvature and the essence of curvature if this is primary.
eu
[adibidez, okertasuna eta okertasunaren izatea, hau substantzia lehena baldin bada] (lehena esaten diot beste batean edo azpigai material batean izendatzen ez den substantzia hori); baina materiadun gauzetan edo materiarekin batera ematen diren horietan guztietan, ez dira gauza bera 5) ; ezta batasuna akzidentala baldin bada ere-Sokrates eta musikaria, alegia-, hauek akzidentalki baitira gauza bera.
es
y que la esencia y la cosa singular se identifican en algunos casos, (1037b) como en las substancias primeras, por ejemplo la curvidad y la esencia de la curvidad, suponiendo que sea primera (y llamo primera a la que no implica la inmanencia de una cosa en otra ni en un sujeto que sirva de materia), pero en las cosas 5 materiales o que implican materia no se identifican, ni en aquellas cuya unidad es accidental, por ejemplo Sócrates y músico; pues estas cosas se identifican accidentalmente.
fr
aussi que l'être ce que c'est [1037b] et chaque chose, dans certains cas, sont les mêmes, comme dans le cas des substances premières, par exemple la courbure et l'être de la courbure si elle est première (j'appelle première celle qu'on ne nomme pas du fait qu'une chose est dans une autre qui lui sert de substrat en tant que matière), mais que, dans le cas de tout ce qui est pris comme matière ou [5] comme composé avec la matière, il n'y a pas identité, ni dans le cas de l'unité par coïncidence, comme dans le cas de Socrate et de musicien, car ces choses-là sont identiques par coïncidence.
en
(By a 'primary' substance I mean one which does not imply the presence of something in something else, i.e. in something that underlies it which acts as matter.) But things which are of the nature of matter, or of wholes that include matter, are not the same as their essences, nor are accidental unities like that of 'Socrates' and 'musical'; for these are the same only by accident.
eu
XII
es
Capítulo 12
fr
12
en
Part 12
eu
Orain hitz egin dezagun lehenengoz definizioari buruz, Analitikoetan hitz egin ez genuen neurrian, hauetan sortutako aporia substantziaren ikerketarako baliagarria baita.
es
Hablemos ahora en primer lugar acerca de la definición, en la medida en que no lo hicimos en los Analíticos, pues la 10 cuestión planteada allí es útil para el estudio de la substancia.
fr
Maintenant traitons d'abord de la définition, pour autant que cela n'a pas été traité dans les Analytiques, car la difficulté soulevée dans ce traité [10] est utile aux exposés sur la substance.
en
Now let us treat first of definition, in so far as we have not treated of it in the Analytics;
eu
10) Hona hemen aporia:
es
Me refiero a la cuestión siguiente:
fr
Je veux dire la difficulté que voici :
en
for the problem stated in them is useful for our inquiries concerning substance.
eu
zergatik da bat hori, zeinaren esakunea, gure ustez, definizio bat den, adibidez, gizakiarena "animalia hankabikoa"?
es
¿por qué es uno aquello cuyo enunciado afirmamos que es una definición, por ejemplo, en el caso del hombre, "animal bípedo"?
fr
pourquoi enfin ce dont nous affirmons que l'énoncé est une définition est-il une chose une, par exemple la définition de l'être humain : animal bipède ?
en
I mean this problem:-wherein can consist the unity of that, the formula of which we call a definition, as for instance, in the case of man, 'two-footed animal';
eu
Eman dezagun hau dela haren esakunea.
es
(supongamos, en efecto, que éste es su enunciado).
fr
Admettons en effet que ce soit la définition de l'humain.
en
Why, then, is this one, and not many, viz.
eu
Orduan, hau, zergatik da bat eta ez 15) asko, animalia eta hankabikoa, hain zuzen ere?
es
¿Por qué, pues, esto es uno y no varios: animal y bípedo?
fr
Pourquoi donc est-ce une unité et non une pluralité, animal et bipède ?
en
'animal' and 'two-footed'?
eu
Izan ere, "gizakia" eta "zuria" asko dira, bata bestean ematen ez denean, baina bat dira bata bestean ematen denean eta subjektua-gizakia, hain zuzen-zerbaitek eragiten duenean (orduan gauza bakar bat sortzen da, "gizaki zuria", alegia).
es
Pues, en el caso de "hombre" y "blanco", son 15 varios cuando lo uno no está en lo otro, pero uno cuando sí está, y el sujeto, es decir el hombre, es afectado por algo (pues entonces se hace uno y es un "hombre blanco").
fr
En effet pour " être humain " [15] et " blanc ", il y a pluralité quand l'un des deux termes n'appartient pas à l'autre, mais unité quand il lui appartient et que le substrat, l'être humain, est affecté, car alors une unité se produit et on a " être humain blanc ".
en
For in the case of 'man' and 'pale' there is a plurality when one term does not belong to the other, but a unity when it does belong and the subject, man, has a certain attribute;
eu
Baina hor, batak ez du bestean partehartzen, generoak ez baitu desberdintasunetan 20) parte hartzen, nonbait (kasu horretan, kontrakoetan ere partehartzea izango luke, desberdintasunak-zeintzuen bidez generoa desberdintzen den-kontrakoak baitira;
es
Pero allí lo uno no participa de lo otro; pues el género no parece participar de las diferencias (si lo hiciera, participaría al mismo tiempo de los contrarios, ya que las diferencias por las que se diferencia el 20 género son contrarias).
fr
Mais là ', aucun des deux ne participe de l'autre ; en effet, le genre ne semble pas participer des différences, car la même chose participerait en même temps des [20] contraires, puisque les différences qui différencient le genre sont contraires.
en
for then a unity is produced and we have 'the pale man'. In the present case, on the other hand, one does not share in the other; the genus is not thought to share in its differentiae (for then the same thing would share in contraries;
eu
eta partehartze izango balu ere, gauza bera izango litzateke, desberdintasunak bat baino gehiago baldin badira, adibidez, hankadun, hankabikoa, hegalgabea.
es
E incluso si participa da lo mismo, en el supuesto de que las diferencias sean varias, por ejemplo, "con pies, bípedo, áptero".
fr
Mais, même si le genre participe des différences, c'est le même argument, si toutefois il y a de plus nombreuses différences, par exemple " terrestre ", " bipède ", " aptère ".
en
And even if the genus does share in them, the same argument applies, since the differentiae present in man are many, e.g.
eu
Izan ere, hauek zergatik dira bat eta ez asko?
es
Pues ¿por qué estas cosas son una sola y no varias?
fr
De fait, pourquoi ces termes sont-ils une unité et non une pluralité ?
en
Why are these one and not many? Not because they are present in one thing;
eu
Ez da izango genero batean emateagatik, horrela gauza guztiak gauza bakar bat izango liratekeelako. 25) Hala ere, definizioan agertzen diren horiek guztiek nolabaiteko batasuna izan behar dute, definizioa esakune bakar bat eta substantzia bakar batena baita;
es
No será porque están en un género, pues así de todas las cosas resultaría una sola. Pero es preciso que constituyan una unidad todas las cosas incluidas en la definición;
fr
En effet, ce n'est pas parce qu'ils sont présents , car il y aura ainsi une unité faite de toutes sans exception.
en
for on this principle a unity can be made out of all the attributes of a thing. But surely all the attributes in the definition must be one;
eu
beraz, gauza bakar bat den zerbaiten esakunea izan behar du.
es
25 la definición, en efecto, es un enunciado único y de una substancia, por lo cual tiene que ser enunciado de algo único.
fr
Pourtant il faut au moins que tous les termes de la définition soient une unité, [25] puisque la définition est un énoncé un et un énoncé de la substance ;
en
for the definition is a single formula and a formula of substance, so that it must be a formula of some one thing;
eu
Izan ere, "substantziak" bat eta zehaztua den zerbait adierazten du, esan bezala. Baina ikertu behar dira, lehenengoz, zatiketen bideko definizioak, definizioan genero lehena deiturikoa eta desberdintasunak baino ez 30) daude-eta: gainerako generoak genero lehena eta honi gehituriko desberdintasunak dira.
es
En efecto, "substancia" significa algo único y algo determinado, según decimos. Debemos estudiar primero las definiciones que se hacen por división. Pues no hay en la definición ninguna otra cosa sino el 30 llamado género primero y las diferencias.
fr
en conséquence, il faut que la définition soit l'énoncé d'une seule chose, puisque la substance signifie une seule chose et un ceci, comme nous l'affirmons.
en
for substance means a 'one' and a 'this', as we maintain. We must first inquire about definitions reached by the method of divisions. There is nothing in the definition except the first-named and the differentiae.
eu
Adibidez, genero lehena "animalia" da;
es
Los demás géneros son el primero junto con las diferencias añadidas a él;
fr
Il faut examiner d'abord les définitions par divisions, car il n'y a rien d'autre dans la définition que le [30] genre qu'on appelle premier et les différences.
en
The other genera are the first genus and along with this the differentiae that are taken with it, e.g.
eu
hurrengoa, "hankabiko animalia"; eta ondoren "hankabiko animalia hegalgabea".
es
por ejemplo, el primero es "animal", y el siguiente, "animal bípedo", y después, "animal bípedo áptero".
fr
Les autres genres sont le genre premier pris avec les différences qui l'accompagnent, par exemple le genre premier est animal, le suivant est animal bipède, le suivant animal bipède aptère et ainsi de suite, [1038a] même si l'énoncé comprend un plus grand nombre de termes.
en
the first may be 'animal', the next 'animal which is two-footed', and again 'animal which is two-footed and featherless', and similarly if the definition includes more terms.
eu
Eta 1038a) gauza bera termino gehiagoren bidez esaten badira ere.
es
Y lo mismo si se enuncian (1038ª) más términos.
fr
Mais généralement, qu'il comprenne beaucoup ou peu de termes n'a aucune importance, si bien qu'il n'est pas important non plus qu'il en comprenne peu ou deux.
en
And in general it makes no difference whether it includes many or few terms,-nor, therefore, whether it includes few or simply two;
eu
Hitz batez, ez da ezertan bereizten termino askoren bidez adierazten bada edo termino gutxiren bidez; beraz, termino askoren edo bi terminoren bidez adieraztea ere ez.
es
En suma, es indiferente que se enuncien muchos o pocos; de manera que también lo es que se enuncien pocos o sólo dos.
fr
Des deux termes, l'un est la différence, l'autre le genre, par exemple dans l'énoncé " animal bipède ", " animal " est le genre, l'autre terme la différence.
en
and of the two the one is differentia and the other genus; e.g.
eu
Bestalde, bi hauetatik, bata desberdintasuna izango da eta bestea, generoa;
es
De estos dos, uno será diferencia, y el otro, género;
fr
[5] Si donc le genre n'existe absolument pas en dehors des formes comme espèces du genre, ou s'il existe, mais comme matière (car la voix est genre, c'est-à-dire matière, ses différences produisent à partir d'elle les formes, c'est-à-dire les lettres), manifestement la définition est l'énoncé qui résulte des différences.
en
in 'two-footed animal' 'animal' is genus, and the other is differentia.
eu
adibidez, "hankabiko animalia"ren kasuan, "animalia" generoa da eta bestea, desberdintasuna.
es
por ejemplo, en "animal bípedo", "animal" es género, y lo otro, diferencia.
fr
Mais de plus, il faut aussi à coup sûr diviser la différence de la différence, [10] par exemple " pourvu de pieds " est une différence de l'animal ;
en
If then the genus absolutely does not exist apart from the species-of-a-genus, or if it exists but exists as matter (for the voice is genus and matter, but its differentiae make the species, i.e.
eu
5) Beraz, generoa beraren formez aparte ez baldin bada inolaz ere existitzen, edo existitzekotan materia bezala baldin bada (izan ere, soinu artikulatua genero eta materia da, baina desberdintasunek soinu artikulatutik espezieak sortzen dituzte, hots, osagaiak), agerian dago definizioa desberdintasunen bidez osaturiko esakunea dela. Hala ere, desberdintasunaren dsberdintasuna zatitu ere egin behar 10) da.
es
Pues bien, si el género no existe en absoluto fuera 5 de las especies consideradas como pertenecientes a él, o si existe pero existe como materia (pues la "voz" es género y materia, y las diferencias forman a partir de ella las especies y los elementos), está claro que la definición es el enunciado basado en las diferencias. Pero es preciso dividir todavía por la diferencia de la diferencia; por ejemplo, una diferencia de animal es "provisto de 10 pies";
fr
de nouveau, il faut savoir la différence de l'animal pourvu de pieds en tant qu'il est pourvu de pieds, de sorte qu'on ne doit pas dire que pourvu de pieds se divise en ailé et aptère, si l'on veut parler correctement (ou, si l'on fait cela, ce sera par incapacité), mais qu'il se divise en pied fendu et pied non fendu.
en
the letters, out of it), clearly the definition is the formula which comprises the differentiae. But it is also necessary that the division be by the differentia of the diferentia; e.g. 'endowed with feet' is a differentia of 'animal';
eu
Adibidez, "oindun" animaliaren desberdintasun bat da; ondoren, "animalia oindun"aren desberdintasuna "oindun" den aldetik izan behar da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, zuzen hitz egitekotan, ez dago esaterik oindunen artean batzuk "hegaldunak" eta besteak "hegalgabeak" direnik (norbaitek hau esaten badu, ezjakintasunagatik izango da), batzuk "behaztunak" eta besteak "behatzgabeak" direla baizik. Hauek oinaren desberdintasunak baitira, 15) behatzak izatea nolabaiteko oinak izatea delako.
es
seguidamente, es preciso que la diferencia de "animal provisto de pies" sea en cuanto "provisto de pies", de suerte que no se debe decir, para decir bien, que de los "provistos de pies" unos son "alados" y otros "no alados" (quien esto diga mostrará su incapacidad), sino que unos son cisípedos y otros 15 solípedos, pues éstas son diferencias del pie, porque tener los pies divididos en dedos es tener pies de algún modo.
fr
De fait, ce sont là [15] les différences du pied parce que le pied fendu est une façon d'être du pied.
en
again the differentia of 'animal endowed with feet' must be of it qua endowed with feet. Therefore we must not say, if we are to speak rightly, that of that which is endowed with feet one part has feathers and one is featherless (if we do this we do it through incapacity); we must divide it only into cloven-footed and not cloven; for these are differentiae in the foot; cloven-footedness is a form of footedness.
eu
Eta horrela jarraitu behar da etengabe, harik eta desberdintasunik ez duen zerbaitera iritsi arte;
es
Y así se procederá incesantemente, hasta llegar a lo que ya no tiene diferencias;
fr
Et on cherche toujours à continuer ainsi jusqu'aux termes sans différence.
en
And the process wants always to go on so till it reaches the species that contain no differences.
eu
orduan oin-espezieak desberdintasun beste izango dira eta "animalia oinduna" desberdintasun beste.
es
y entonces habrá tantas especies de pie cuantas sean las diferencias, y los animales provistos de pies serán tantos como las diferencias.
fr
Il y aura alors autant de formes de pied que de différences et les animaux pourvus de pieds seront égaux en nombre aux différences.
en
And then there will be as many kinds of foot as there are differentiae, and the kinds of animals endowed with feet will be equal in number to the differentiae.
eu
Baina hau horrela bada, agerian dago desberdintasun azkena 20) gauzaren substantzia izango dela, bai eta haren definizioa ere, definizioetan gauza bera errepikatzea ez baita egin behar, alferrikakoa delako.
es
Si esto es así, está claro que la última diferencia será la 20 substancia de la cosa y su definición, puesto que no se debe decir varias veces lo mismo en los términos de la definición, ya que es superfluo.
fr
Si donc il en est ainsi, manifestement la différence dernière sera la substance de la [20] chose et sa définition, puisqu'il ne faut pas dire plusieurs fois la même chose dans les définitions, car c'est superflu.
en
If then this is so, clearly the last differentia will be the substance of the thing and its definition, since it is not right to state the same things more than once in our definitions; for it is superfluous.
eu
Hala ere, hau gertatzen da:
es
Pero esto ocurre;
fr
Mais c'est précisément ce qui arrive :
en
And this does happen;
eu
"hankabiko animalia oinduna" esatean "oindun animalia bi oin dituena" baino ez da esaten;
es
pues decir "animal provisto de pies, bípedo" es exactamente igual que decir "animal con pies, con dos pies".
fr
en effet, quand on dit " animal pourvu de pieds bipède ", on n'a rien dit d'autre que " animal ayant des pieds, ayant deux pieds " ;
en
for when we say 'animal endowed with feet and two-footed' we have said nothing other than 'animal having feet, having two feet';
eu
eta hau behar bezalako zatiketaz zatitzen bada, gauza bera behin baino gehiagotan errepikatuko da, desberdintasun beste horrenbestetan, hain zuzen ere.
es
Y, si se divide esto por su propia división, se dirá lo mismo varias veces, tantas veces cuantas son 25 las diferencias.
fr
même si, dans ce cas, on divise par la division appropriée, on fera des répétitions, et aussi nombreuses que les [25] différences.
en
and if we divide this by the proper division, we shall be saying the same thing more than once-as many times as there are differentiae.
eu
25) Beraz, desberdintasunaren desberdintasuna baldin badago, bakar bat-azkena, hain zuzen ere-izango da espeziea eta substantzia.
es
Por consiguiente, si se produce una diferencia de otra diferencia, una sola, la última, será la especie y la substancia.
fr
Si donc on trouve une différence de différence, la dernière sera une et sera la forme et la substance.
en
If then a differentia of a differentia be taken at each step, one differentia-the last-will be the form and the substance;
eu
Aitzitik, zatiketa akzidentalki ematen denaren arabera egiten bada-adibidez, "oinduna" "zurian" eta "beltzan" banatzen badira-, zenbat sailkapen, hainbat desberdintasun izango da.
es
Pero, si se atiende a lo accidental, por ejemplo si se divide a los animales provistos de pies en blancos y negros, las diferencias serán tantas como los cortes de la división.
fr
Si au contraire on divise par coïncidence, par exemple si on divisait pourvu de pieds en blanc d'un côté, noir de l'autre, les différences seraient aussi nombreuses que les coupures.
en
but if we divide according to accidental qualities, e.g. if we were to divide that which is endowed with feet into the white and the black, there will be as many differentiae as there are cuts.
eu
Beraz, agerian dago definizioa desberdintasunaren araberako esakunea dela, desberdintasun azkenaren araberako esakunea, hain zuzen ere.
es
Por consiguiente, está claro que la definición es el enunciado que arranca de las diferencias, y, en rigor, de la última de ellas.
fr
Par conséquent, il est manifeste que la définition est un énoncé qui résulte des différences et en particulier de la dernière d'entre elles, [30] du moins si l'on procède correctement.
en
Therefore it is plain that the definition is the formula which contains the differentiae, or, according to the right method, the last of these.
eu
30) Eta hau begi-bistakoa da definizio jakin hauen ordena aldatzen bada; adibidez, gizakiaren definizioarena, "hankabiko animalia oinduna" dela esatean, "hankabiko" esanda gero "oinduna" esatea alferrikakoa baita.
es
30 Y es evidente, si se cambia el orden de tales definiciones, por ejemplo, de la del hombre, diciendo "animal bípedo provisto de pies"; en efecto, "provisto de pies" resulta superfluo después de haber dicho "bípedo".
fr
Ce serait évident si l'on changeait l'ordre de telles définitions, par exemple celle de l'être humain, en disant " animal bipède pourvu de pieds ", puisque pourvu de pieds est superflu quand " bipède " a été dit.
en
This would be evident, if we were to change the order of such definitions, e.g. of that of man, saying 'animal which is two-footed and endowed with feet';
eu
Baina substantzian ez dago ordenarik.
es
Pero en la substancia no hay orden;
fr
Mais il n'y a pas d'ordre dans la substance.
en
But there is no order in the substance;
eu
Gainera, nola pentsa liteke bata aurreko eta bestea ondorengo direnik?
es
pues ¿cómo se ha de pensar lo uno como posterior y lo otro como anterior?
fr
Comment en effet faudrait-il penser que ceci est postérieur, cela antérieur ?
en
for how are we to think the one element posterior and the other prior?
eu
Horrela, bada, zatiketaren araberako definizioak direla eta berauen 35) izaera dela-eta, bego lehenengoz esandako hau.
es
Así, pues, acerca de las definiciones basadas en la división, baste con lo dicho hasta aquí sobre su 35 naturaleza.
fr
Donc, au sujet des définitions par divisions, [35] c'en est assez pour dire en premier lieu ce qu'elles sont.
en
Regarding the definitions, then, which are reached by the method of divisions, let this suffice as our first attempt at stating their nature.
eu
XIII
es
Capítulo 13
fr
13
en
Part 13
aurrekoa | 91 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus