Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Bestalde, gizakia eta zaldia, baita banako bakoitzaz horrela esaten diren unibertsal guztiak ere, ez dira substantzia, forma eta materia jakin 30) batzuez osaturiko unibertsalak baizik.
es
Pero "el hombre" y "el caballo" y todo lo que de este modo se aplica a los individuos, pero universalmente, no es una substancia, sino un compuesto de tal concepto y de tal materia 30 considerada como universal;
fr
ils sont un composé formé de cet énoncé-ci et de cette [30] matière-ci, pris comme universels ;
en
But man and horse and terms which are thus applied to individuals, but universally, are not substance but something composed of this particular formula and this particular matter treated as universal;
eu
Baina banakoei dagokienez, Sokrates azkeneko materiaz osaturikoa da jadanik, eta berdin gainerakoak. -
es
pero, individualmente, de la materia última surge ya Sócrates, y lo mismo en las demás cosas.
fr
le singulier, Socrate, est immédiatement formé de la matière dernière, et il en va de même pour les autres êtres.
en
and as regards the individual, Socrates already includes in him ultimate individual matter;
eu
Horrela, bada, zatia izango da formarena (forma esaten diot esentziari), formaz eta materiaz osaturikoarena eta materia berarena ere bai.
es
Así, pues, hay partes de la especie (y llamo especie a la esencia) y del todo compuesto de la especie y de la materia [y de la materia] misma.
fr
Il y a donc partie de la forme (j'appelle forme l'être ce que c'est) et partie du composé formé de la forme et de la matière elle-même.
en
'A part' may be a part either of the form (i.e. of the essence), or of the compound of the form and the matter, or of the matter itself.
eu
1036a) Baina esakunearen zatiak formarenak bakarrik dira, eta esakunea berriz, unibertsalarena.
es
Pero partes del enunciado son sólo las de la (1036ª) especie, y el enunciado es del universal.
fr
Mais seules les parties de la forme sont parties de l'énoncé de définition, et l'énoncé de définition est énoncé de 1' [1036a] universel.
en
But only the parts of the form are parts of the formula, and the formula is of the universal;
eu
Izan ere, zirkulua eta zirkuluaren izatea gauza bera dira, eta arima eta arimaren izatea ere bai.
es
Pues la esencia del círculo y el círculo, y la esencia del alma y el alma, son lo mismo.
fr
L'être du cercle et le cercle, l'être de l'âme et l'âme, c'est la même chose.
en
for 'being a circle' is the same as the circle, and 'being a soul' the same as the soul.
eu
Baina osaturiko zerbaitek, adibidez, zirkulu jakin honek edo banako zirkuluren batek, hau sentimenezko nahiz adimenezkoa delarik-adimenezko zirkuluak matematikoak izendatzen ditut, esaterako, 5) eta sentimenezkoak brontzezko edo egurrezko zirkuluak, alegia-, hauek ez dute definiziorik;
es
Pero de la cosa concreta, por ejemplo de este círculo determinado y de cualquier individuo sensible o inteligible-llamo inteligibles, por ejemplo, a los círculos matemáticos, y 5 sensibles, por ejemplo, a los de bronce y a los de madera-, de éstos no hay definición, sino que se conocen por intelección o por percepción sensible, y, una vez desaparecidos de la actualización, no está claro si existen o no existen;
fr
Au contraire, il n'y a pas de définition de ce qui est déjà composé, par exemple de ce cercle-ci et de n'importe lequel des cercles singuliers, soit sensible soit intelligible (par intelligibles, j'entends, par exemple, les cercles mathématiques, par sensibles, par exemple, les cercles de bronze [5] et de bois), et on en acquiert la connaissance par la pensée ou la sensation, et s'ils sortent de l'état accompli, il n'est pas évident de dire s'ils existent ou s'ils n'existent pas ;
en
this circle, i.e. one of the individual circles, whether perceptible or intelligible (I mean by intelligible circles the mathematical, and by perceptible circles those of bronze and of wood),-of these there is no definition, but they are known by the aid of intuitive thinking or of perception; and when they pass out of this complete realization it is not clear whether they exist or not;
eu
aitzitik, hauek pentsamenduaren edo sentimenezko pertzepzioaren bidez ezagutzen dira, eta beren entelekiatik alde egiten dutenean ez dago argi diren ala ez diren.
es
pero siempre se enuncian y se conocen mediante el enunciado universal. Y la materia en cuanto tal es incognoscible.
fr
cependant on les nomme et on les connaît toujours par l'énoncé de l'universel ;
en
but they are always stated and recognized by means of the universal formula.
eu
Baina beti esan eta ezagutzen dira esakune unibertsalaren bidez;
es
La materia, una es sensible y otra inteligible;
fr
quant à la matière, elle est inconnaissable par soi.
en
But matter is unknowable in itself.
eu
eta materia, berez, ezagutezina 10) da. [Eta materia, edo sentimenezkoa, edo adimenezkoa da:
es
sensible, por ejemplo, el bronce, la madera y toda 10 materia movible;
fr
La matière est soit sensible, soit [10] intelligible : sensible, comme le bronze, le bois et toute matière qui peut être mue ;
en
And some matter is perceptible and some intelligible, perceptible matter being for instance bronze and wood and all matter that is changeable, and intelligible matter being that which is present in perceptible things not qua perceptible, i.e.
eu
sentimenezkoa, adibidez brontzea, egurra eta mugikor diren horiek;
es
 
fr
 
en
 
eu
adimenezkoa, sentimenezkoetan ematen dena, baina ez sentimenezko diren aldetik, adibidez, errealitate matematikoak].
es
inteligible, la que está presente en las cosas sensibles, pero no en cuanto sensibles, por ejemplo las Cosas matemáticas.
fr
intelligible est celle qui se trouve dans les objets sensibles non en tant que sensibles, par exemple les objets mathématiques.
en
the objects of mathematics.
eu
Horrela, bada, nolabait esana dago osoari eta zatiari, aurrekoari eta ondorengoari dagokiena.
es
Hemos tratado del todo y de la parte, de lo anterior y de lo posterior.
fr
Donc on a dit ce qu'il en est du tout et de la partie, de leur antériorité et de leur postériorité.
en
We have stated, then, how matters stand with regard to whole and part, and their priority and posteriority.
eu
Eta norbaitek galdetzen badu ea angelu zuzena, 15) zirkulua eta animalia beraien zatien-beraiek banatzen diren eta osatzen dituzten zatien-aurrekoak diren ala ez, erabateko ezetza eman behar da.
es
Pero hay que afrontar la cuestión de si el ángulo recto y el círculo y el animal son anteriores a los elementos en 15 que se dividen y que los constituyen, es decir, a sus partes, y hay que responder que no sin limitaciones.
fr
Mais toutes les fois que quelqu'un demande ce qui est antérieur, l'angle droit, [15] le cercle et l'animal ou bien les parties en lesquelles ils se divisent et dont ils sont formés, nécessairement la réponse n'est pas simple.
en
But when any one asks whether the right angle and the circle and the animal are prior, or the things into which they are divided and of which they consist, i.e.
eu
Arima animalia edo biziduna baldin bada, edo banako bakoitzaren arima banako hori baldin bada, eta zirkuluaren izatea zirkulua baldin bada eta angelu zuzenaren izatea-substantzia, alegia-, angelu zuzena baldin bada, orduan onartu behar da osoa, nolabait, zatiaren ondorengoa dela, zentzu 20) batean; adibidez, ondorengoak dira esakunearen zatiak eta angelu zuzen batenak (hau materiaduna baita:
es
Pues si también el alma es un animal o una cosa animada, o si la de cada uno es cada uno, y si la esencia del círculo es el círculo, y la esencia del ángulo recto y la substancia del ángulo recto son un ángulo recto, habrá que admitir que alguno es posterior a alguna, por 20 ejemplo a las contenidas en el enunciado y a las de algún ángulo recto (en efecto, lo es el que implica materia:
fr
En effet, si l'âme est aussi l'animal ou l'être animé, si l'âme de chacun est chacun, si l'être du cercle est le cercle, si l'être de l'angle droit est l'angle droit et la substance de l'angle droit, il faut affirmer que quelque chose est postérieur, et postérieur à quelque chose, par exemple [20] aux parties qui sont dans l'énoncé et à un certain angle droit (car il s'agit de l'angle droit avec matière, l'angle droit de bronze et l'angle droit formé par les lignes singulières) ;
en
the parts, we must meet the inquiry by saying that the question cannot be answered simply. For if even bare soul is the animal or the living thing, or the soul of each individual is the individual itself, and 'being a circle' is the circle, and 'being a right angle' and the essence of the right angle is the right angle, then the whole in one sense must be called posterior to the art in one sense, i.e.
eu
brontzezko angelu zuzena eta banako lerroek osatua);
es
el ángulo recto de bronce y el limitado por líneas particulares);
fr
mais l'angle droit sans matière est postérieur à celles des parties qui sont dans son énoncé, et antérieur aux parties qui sont dans <1' angle droit> singulier ;
en
to the parts included in the formula and to the parts of the individual right angle (for both the material right angle which is made of bronze, and that which is formed by individual lines, are posterior to their parts);
eu
alabaina, materia gabea esakunearen zatien ondorengoa da, baina banakoaren zatien aurrekoa. Halere, ez da hau guztiz onartu behar.
es
pero el carente de materia es posterior a las partes incluidas en el enunciado y anterior a las que integran el individuo. Pero sin limitaciones no debe admitirse.
fr
on ne doit pas faire une réponse simple.
en
while the immaterial right angle is posterior to the parts included in the formula, but prior to those included in the particular instance, and the question must not be answered simply.
eu
Eta arima animalia ez den beste zerbait baldin bada, berdin erantzun behar (25) da, batzuk aurrekoak direla eta beste batzuk ez, esana dagoen bezala.
es
Y, aunque el alma sea distinta y no se 25 identifique con el animal, habrá que admitir unas cosas y otras no, según hemos dicho.
fr
Par contre, si l'âme est autre que l'animal et n'est pas l'animal, même ainsi il faut répondre que certaines parties sont antérieures, [25] et pour d'autres il faut répondre que non, comme on l'a dit.
en
If, however, the soul is something different and is not identical with the animal, even so some parts must, as we have maintained, be called prior and others must not.
eu
XI
es
Capítulo 11
fr
11
en
Part 11
eu
Jakina, aporia hau sortzen da: zeintzuk dira formaren zatiak eta zeintzuk ez dira formarenak, osaturikoarenak baizik?
es
Surge también naturalmente la cuestión de cuáles son partes de la especie y cuáles no, sino del compuesto.
fr
Mais on est en difficulté, à juste titre, pour dire quelles sont les parties de la forme et lesquelles ne le sont pas, mais sont parties du composé.
en
what sort of parts belong to the form and what sort not to the form, but to the concrete thing.
eu
Izanak izan, aporia hau argitzen ez bada, ezin da ezer definitu, definizioa unibertsalarena eta formarena baita.
es
Mientras esto no esté claro, no es posible definir ninguna cosa, pues la definición es del universal y de la especie.
fr
Pourtant, si cette différence n'est pas claire, il est impossible de définir chaque chose, puisque la définition est définition de l'universel et de la forme.
en
Yet if this is not plain it is not possible to define any thing; for definition is of the universal and of the form.
eu
Beraz, zati materiadunak zeintzuk diren eta zeintzuk ez argi ez badago, 30) gauzaren esakunea ere ez da argi izango.
es
Por consiguiente, si no está claro cuáles son las partes materiales y cuáles no, tampoco estará 30 claro el enunciado de la cosa.
fr
Donc, si on ne met pas en évidence lesquelles d'entre les parties tiennent lieu de matière et lesquelles [30] ne le font pas, on ne mettra pas non plus en évidence l'énoncé de définition de la chose.
en
If then it is not evident what sort of parts are of the nature of matter and what sort are not, neither will the formula of the thing be evident.
eu
Horrela, bada, badira espezie desberdineko gauzetan ematen diren errealitateak, hots, zirkulu bat brontzean, harrian edo zurean; kasu hauetan guztietan argi omen dago brontzeak eta harriak ez dutela zer ikusirik zirkuluaren substantziarekin, hau haietan banangarria izateagatik.
es
Pues bien, todas aquellas cosas que vemos producirse en otras de distinta especie, por ejemplo un círculo en bronce o en piedra o en madera, parece evidente que en estos casos nada tienen que ver con la substancia del círculo el bronce ni la piedra, puesto que es separable de ellos;
fr
Donc, pour tout ce qui s'ajoute manifestement à des matières spécifiquement différentes, comme un cercle dans le bronze, la pierre et le bois, il est évident, pense-t-on, que ni le bronze ni la pierre ne font en rien partie de la substance du cercle puisque le cercle en est séparé ;
en
In the case of things which are found to occur in specifically different materials, as a circle may exist in bronze or stone or wood, it seems plain that these, the bronze or the stone, are no part of the essence of the circle, since it is found apart from them.
eu
35) Eta, bestetik, banangarri ikusten ez diren gauza horiei ezerk ez die 1036b) eragozten beste haiek bezalakoak izatea. Horrela gertatuko litzateke ikusten ditugun zirkulu guztiak brontzezkoak balira ere;
es
en cuanto a las cosas que no vemos separadas, nada impide que sean de igual condición que 35 éstas, como sucedería aunque todos los círculos que viéramos (1036b) fuesen de bronce, pues no por eso el bronce pertenecería a la especie;
fr
or, pour tout ce qu'on [35] ne voit pas séparé, rien n'empêche qu'il en soit de même, [1036b] comme ce serait le cas si on ne voyait que des cercles de bronze.
en
Of things which are not seen to exist apart, there is no reason why the same may not be true, just as if all circles that had ever been seen were of bronze; for none the less the bronze would be no part of the form;
eu
izan ere, brontzea ez litzateke horregatik formaren zati izango, baina zaila litzateke pentsamenduaren bidez kentzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adibidez, gizakiaren forma beti ematen da haragian, hezurretan eta honelako gorputz-ataletan.
es
pero sería difícil eliminarlo con la mente.
fr
En effet, le bronze n'en ferait pas moins aucunement partie de la forme, mais il serait difficile de l'abstraire par la pensée.
en
but it is hard to eliminate it in thought. E.g.
eu
Orduan, ba al dira 5) hauek ere formaren eta esakunaren zatiak ala ez?
es
Así, la especie del hombre aparece siempre en carne y huesos y otras partes 5 semejantes.
fr
Par exemple, la forme de l'humain se manifeste toujours dans les chairs, les os et les parties de cette sorte.
en
the form of man is always found in flesh and bones and parts of this kind;
eu
Edo materia dira, baina gainerako gauzetan ez emateagatik gizakiaren formatik ezin banandu?
es
¿Acaso, entonces, éstas son también partes de la especie y del enunciado?
fr
[5] Est-ce donc que ces parties sont aussi parties de la forme et de l'énoncé de définition ?
en
are these then also parts of the form and the formula?
eu
Eta hau horrela omen denez, baina noiz den argi ez dagoenez, batzuek zalantzan dute zirkuluan eta triangeluan ere lerroen bidez eta jarraian definitzea zuzen ote den ala ez;
es
¿O bien son materia, aunque, por no producirse la especie del hombre también en otras cosas, seamos incapaces de separarlas de ella?
fr
Ou bien ne le sont-elles pas, mais sont-elles matière que pourtant nous sommes incapables de séparer parce qu'elles ne s'ajoutent pas aussi à d'autres choses ?
en
No, they are matter; but because man is not found also in other matters we are unable to perform the abstraction.
eu
aitzitik, hauen ustez gauza hauek 10) guztiak ere gizakiaren haragia eta hezurrak, eta gizairudiaren brontzea edo harria bezala esaten dira.
es
Y porque esto parece ser así, pero no está claro cuándo lo es, dudan algunos incluso en el caso del círculo y del triángulo, pensando que no es correcto definirlos por líneas y por la 10 continuidad, y que todas estas cosas se dicen como la carne y los huesos del hombre, y el bronce o la piedra, de la estatua.
fr
Puisque cette séparation semble possible, mais qu'il n'est pas évident de dire quand, dès lors certains ont soulevé une difficulté aussi à propos du cercle et du triangle, parce qu'il ne conviendrait pas de les définir par des lignes et par la [10] continuité, mais que tout cela se dirait de la même manière que les chairs et les os se disent de l'humain, le bronze et la pierre de la statue ;
en
Since this is thought to be possible, but it is not clear when it is the case, some people already raise the question even in the case of the circle and the triangle, thinking that it is not right to define these by reference to lines and to the continuous, but that all these are to the circle or the triangle as flesh and bones are to man, and bronze or stone to the statue;
eu
Eta gauza guztiak zenbaki bihurtzen dituzte, eta lerroaren esakunea diadarena dela baieztatzen dute.
es
Y todas las reducen a los números, y afirman que el enunciado de la línea es el de la díada.
fr
et ils ramènent toutes choses aux nombres et soutiennent que l'énoncé de définition d'une ligne est l'énoncé du deux.
en
and they reduce all things to numbers, and they say the formula of 'line' is that of 'two'.
eu
Eta Ideiak baieztatzen dituztenen artean, batzuek Diada Lerroa Bera dela esaten dute 15) eta beste batzuek Lerroaren forma, beraien ustez kasu batzuetan forma eta hori, non forma ematen den, gauza bera baita (adibidez, Diada eta Diadaren forma), baina Lerroaren kasuan, jadanik ez.
es
Y, entre los partidarios de las Ideas, unos dicen que la díada es la Línea en sí, y otros que 15 es la Especie de la línea, pues, según ellos, en algunos casos la Especie y aquello de lo que es Especie se identifican (por ejemplo la Díada y la Especie de la díada), pero en la línea ya no.
fr
Parmi ceux qui affirment les Idées, les uns disent que la dyade est la ligne en soi, les autres qu'elle est la [15] forme de la ligne, car, pour certaines choses, la forme et ce dont elle est la forme sont identiques, par exemple la dyade et la forme de la dyade, mais cela ne s'applique plus à la ligne.
en
And of those who assert the Ideas some make 'two' the line-itself, and others make it the Form of the line; for in some cases they say the Form and that of which it is the Form are the same, e.g. 'two' and the Form of two;
eu
Beraz, gauza askoren Forma bat bakarra dela gertatzen da, horien forma desberdina dela nabaria izanik (hauxe da Pitagorikoei ere gertatzu zitzaiena); eta litekeena da hauen guztien Forma bat eta bera ezartzea, eta besteek formak ez direla baieztatzea. 20) Baina horrela gauza guztiak bat izango dira.
es
De aquí resulta que será una la Especie de muchas cosas cuya especie es manifiestamente diversa (que fue la conclusión a que llegaron los pitagóricos), y será posible reducir a una Especie en sí la de todas las cosas y negar que sean Especies 20 las otras. Pero, así, todas las cosas serán una.
fr
Il en résulte qu'il y a une seule forme de plusieurs choses dont la forme est manifestement différente (ce qui précisément arrivait aussi aux Pythagoriciens), et il est possible de produire une seule forme en soi de toutes choses [20] et que rien d'autre ne soit forme.
en
but in the case of 'line' they say this is no longer so. It follows then that there is one Form for many things whose form is evidently different (a conclusion which confronted the Pythagoreans also); but thus all things will be one.
eu
Esana dago, bada, definizioei buruzko ikerketak aporia sortzen duela eta zergatik.
es
Queda, pues, explicado que lo relativo a las definiciones tiene cierta dificultad, y por qué causa.
fr
Pourtant, de cette manière, toutes choses seront une.
en
We have pointed out, then, that the question of definitions contains some difficulty, and why this is so.
eu
Horregatik, gauza guztiak horrela bihurtzea eta materia alde batera uztea ere alferrikakoa da, zenbait gauza, agian, " hau horretan" baitira, edo "zehaztasun hauek horrela" dituztelako.
es
Por eso también es ocioso reducir así todas las cosas y prescindir de la materia.
fr
Il y a donc quelque difficulté à propos des définitions, on l'a dit et on a dit pour quelle raison.
en
And so to reduce all things thus to Forms and to eliminate the matter is useless labour;
eu
25) Eta Sokrates Gazteak egin ohi zuen konparaketa, hots, animaliarena, ez da zuzena, egiatik urruntzen baita, eta gizakia zatirik gabe izan daitekeela-zirkulua brontzerik gabe bezala-suposarazten baitu.
es
Pues algunas cosas son probablemente esto en esto, o están dotadas de tales propiedades de un modo determinado.
fr
C'est pourquoi ramener ainsi tout <à la forme> et faire abstraction de la matière est superflu, car certaines choses sont probablement ceci dans cela ou ces choses-ci dans cet état-ci.
en
for some things surely are a particular form in a particular matter, or particular things in a particular state.
eu
Baina ez da berdin, animalia sentimenezko den zerbait baita, eta mugimendurik gabe ezin da definitu, ezta zatiek nolabaiteko antolamendua ez badute ere.
es
Y la comparación con el animal que solía hacer Sócrates el Joven es 25 inadmisible, pues se aleja de la verdad, y hace suponer que es posible el hombre sin las partes, como el círculo sin el bronce.
fr
Et la comparaison avec l'animal [25] que Socrate le Jeune avait l'habitude de proposer n'est pas correcte, car elle éloigne de la vérité et elle donne à concevoir que l'être humain peut exister sans ses parties, comme le cercle sans le bronze.
en
And the comparison which Socrates the younger used to make in the case of 'animal' is not sound; for it leads away from the truth, and makes one suppose that man can possibly exist without his parts, as the circle can without the bronze. But the case is not similar;
eu
30) Eskua, hain zuzen, ez da edonola gizakiaren zati, bere lana betetzeko gai ez bada.
es
el animal, en efecto, es una cosa sensible, y no puede ser definido sin el movimiento, ni, por 30 consiguiente, sin las partes dispuestas de algún modo.
fr
Mais le cas n'est pas le même. L'animal en effet est une chose sensible, qu'on ne peut définir sans mouvement ni par suite [30] sans un certain état de ses parties.
en
for an animal is something perceptible, and it is not possible to define it without reference to movement-nor, therefore, without reference to the parts' being in a certain state.
eu
Beraz, bizidun izan behar du;
es
Pues la mano no es de todos modos parte del hombre, sino que sólo lo es si puede ejecutar la obra;
fr
De fait, la main n'est pas, dans tous ses états, une partie de l'humain, mais la main capable d'accomplir sa fonction, donc la main vivante ;
en
For it is not a hand in any and every state that is a part of man, but only when it can fulfil its work, and therefore only when it is alive;
eu
eta bizigabea baldin bada, ez da gizakiaren zati izango.
es
por consiguiente, tiene que estar viva, y, si no está viva, no es parte del hombre.
fr
si elle n'est pas vivante, elle n'est pas partie de l'humain.
en
if it is not alive it is not a part. Regarding the objects of mathematics, why are the formulae of the parts not parts of the formulae of the wholes;
eu
[Bestalde, errealitate matematikoei dagokienez, zergatik ez dira esakuneak esakuneen zatiak, adibidez, zirkuluerdiak zirkuluenak? Izan ere, 35) hauek guztiak ez dira sentimenezkoak;
es
Pero, en lo relativo a las Cosas matemáticas, ¿por qué los enunciados no son partes de los enunciados, por ejemplo los semicírculos, del círculo? Pues estas cosas no son sensibles.
fr
Quant aux objets mathématiques, pourquoi les énoncés ne sont-ils pas parties des énoncés, par exemple l'énoncé des demi-cercles de l'énoncé de définition du cercle, puisqu'ils ne sont pas des sensibles ?
en
e.g. why are not the semicircles included in the formula of the circle? It cannot be said, 'because these parts are perceptible things'; for they are not.
eu
edo ez dira ezertan bereizten? Sentimenezko ez badira ere, gauza batzuek materia izango dute-eta.
es
35 ¿O no se diferencian en nada? ¿Tendrán también materia (1037ª) algu-nas cosas no sensibles?
fr
[35] Ou bien n'y a-t-il aucune différence, car il y aura une matière pour certaines choses, même non sensibles ?
en
But perhaps this makes no difference; for even some things which are not perceptible must have matter;
eu
Izan 1037a) ere, nolabaiteko materia izango du esentzia edo berez eta bere baitarako Forma ez den horrek guztiak, zehaztutako zerbait denak, hain zuzen.
es
Tiene, en efecto, alguna materia todo lo que no es esencia ni especie en sí y por sí, sino algo determinado.
fr
[1037a] Et en effet, il y a une matière de tout ce qui n'est ni être ce que c'est ni forme en elle-même et par soi, mais est un ceci.
en
indeed there is some matter in everything which is not an essence and a bare form but a 'this'.
eu
Horrela, bada, gauza hauek ez dira izango unibertsalaren zatiak, baina bai banakoenak, lehen 5) esan bezala, materia sentimenezkoa nahiz adimenezkoa baita.]
es
Por consiguiente, estas cosas no serán partes del círculo universal, pero sí de los círculos particulares, según quedó dicho antes. La materia, en efecto, se divide en sensible e inteligible.
fr
Donc ce ne seront pas des parties du cercle pris universellement, mais des parties des cercles singuliers, comme on l'a dit auparavant, puisque la matière est soit sensible, soit [5] intelligible.
en
The semicircles, then, will not be parts of the universal circle, but will be parts of the individual circles, as has been said before; for while one kind of matter is perceptible, there is another which is intelligible.
eu
Eta argi dago arima substantzia lehena dela, gorputza materia eta gizakia edo animalia ere unibertsalki hartutako bi hauez osaturikoa dela.
es
Y es también evidente que el alma es la substancia primera, 5 y el cuerpo es materia, y el hombre o el animal, el compuesto de ambos en sentido universal.
fr
A l'évidence aussi, l'âme est la substance première, le corps est la matière, l'humain ou l'animal sont le composé des deux pris comme universels.
en
It is clear also that the soul is the primary substance and the body is matter, and man or animal is the compound of both taken universally;
eu
Baina Sokrates eta Korisko, arima ere Sokrates baldin bada, bi zentzutan har daitezke (batzuek arimatzat eta beste batzuek osaturikotzat hartzen baitituzte).
es
Pero Sócrates y Corisco, si también el alma es Sócrates, son algo doble (pues unos los consideran como alma, y otros, como el compuesto);
fr
" Socrate " et " Coriscos ", même s'ils sont âme, ont un double sens, car les uns les considèrent comme âme, les autres comme le composé ;
en
and 'Socrates' or 'Coriscus', if even the soul of Socrates may be called Socrates, has two meanings (for some mean by such a term the soul, and others mean the concrete thing), but if 'Socrates' or 'Coriscus' means simply this particular soul and this particular body, the individual is analogous to the universal in its composition.
eu
Baina zentzu bakar batean harturik "hau" arima jakin bat eta "hori" gorputz jakin bat baldin badira, 10) orduan banakoa ere unibertsala bezalakoa izango da.
es
pero, si son simplemente esta alma y este cuerpo determinados, el individuo será también como el universal.
fr
mais, s'ils sont, en un sens simple, cette âme-ci et ce corps-ci, le singulier a le même statut que 1' [10] universel.
en
Whether there is, apart from the matter of such substances, another kind of matter, and one should look for some substance other than these, e.g.
eu
Ondoren ikertu beharko dugu substantzia jakin hauen materiaz aparte besteren bat dagoen ala ez, eta bestelako substantziaren bat-zenbakiak edo honelako zerbait, alegia-bilatu behar dugun ala ez.
es
10 Más adelante tendremos que considerar si no habrá otra materia además de la de tales substancias, y si será preciso buscar alguna otra substancia, por ejemplo los Números o algo semejante.
fr
On doit examiner plus tard s'il y a, en dehors de la matière de telles substances, une autre matière et s'il faut chercher une substance différente, comme les nombres ou quelque chose de tel.
en
numbers or something of the sort, must be considered later.