Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
hala ere, izenkidetasuna ez da beti bilatu behar gizaki batengandik gizakia sortzen den bezala, gizon batengandik emakume bat ere sortzen baita, [akastun den zerbait izan ezean:
es
pues no hay que buscar todas las cosas como de un hombre un hombre; pues también una mujer procede de un varón;
fr
il en est de même aussi pour le ce que c'est, pour la qualité, pour la quantité et pour les autres prédications également.
en
for it has the form potentially, and that from which the seed comes has in a sense the same name as the offspring only in a sense, for we must not expect parent and offspring always to have exactly the same name, as in the production of 'human being' from 'human' for a 'woman' also can be produced by a 'man'-unless the offspring be an imperfect form; which is the reason why the parent of a mule is not a mule.
eu
hortik mandoarengandik mandoa ez sortzea].
es
a no ser que se trate de un ser incompleto;
fr
En effet, ce n'est pas la qualité qui vient à être, [15] mais le morceau de bois d'une certaine qualité, ni la quantité, mais le morceau de bois ou l'animal d'une certaine quantité.
en
for the quality does not come to be, but the wood of that quality, and the quantity does not come to be, but the wood or the animal of that size.
eu
Eta bere kasa sortzen diren gauzak berdin sortzen dira, baldin eta 5) haien materia bere buruari haziak sortzen duen mugimendu bera emateko gauza bada;
es
Y las cosas que se generan espontáneamente son, como allí, aquellas cuya materia puede también adquirir por sí misma el movimiento 5 que recibe de la semilla;
fr
Il est certes possible de saisir, à partir de là, le propre de la substance : la préexistence nécessaire d'une autre substance en état accompli et qui produit, un animal par exemple s'il naît un animal.
en
But we may learn from these instances a peculiarity of substance, that there must exist beforehand in complete reality another substance which produces it, e.g.
eu
gauza ez baldin bada, orduan beren buruaren bidez baino ezin sortuak izan.
es
aquellas cuya materia no tiene tal capacidad, es imposible que se generen de otro modo que a partir de ellos.
fr
Mais ce n'est pas nécessaire pour la qualité ou la quantité qui peuvent préexister seulement en puissance.
en
but it is not necessary that a quality or quantity should pre-exist otherwise than potentially.
eu
[Forma sortua ez dela argi uzten duen arrazonamenduak, substantziari buruzkoa izan ez ezik, berdin balio du zehaztasun lehenentzat 10) ere, esate baterako kantitate, koalitate eta gainerako kategorientzat.
es
Capítulo 10
fr
10
en
Part 10
eu
Izan ere, brontzezko esfera-baina ez esfera, ezta brontzea ere-sortzen den bezala, eta berdin brontzeari dagokionez, hau sortzen baldin bada (beti aurreizan behar baitute materiak eta formak), horrelaxe zerkiari, koalitateari, kantitateari eta gainerako kategoriei dagokienez, ez baita 15) "koalitatea" sortzen, "honelako egurra" baizik, ezta "kantitatea" ere, "honenbesteko egurra edo animalia" baizik. Baina hemendik ateratzen da substantziaren ezaugarri bat:
es
Puesto que la definición es un enunciado, y todo enunciado 20 tiene partes, y en la misma relación del enunciado con su objeto está también la parte del enunciado con la parte del objeto, surge aquí la duda de si el enunciado de las partes debe estar contenido en el enunciado del todo, o no.
fr
[20] Puisque la définition est un énoncé, que tout énoncé comporte des parties, que la partie de l'énoncé est à la partie de la chose dans le même rapport que l'énoncé à la chose, on sera en difficulté maintenant pour dire s'il faut que l'énoncé des parties soit présent dans l'énoncé du tout ou non.
en
Since a definition is a formula, and every formula has parts, and as the formula is to the thing, so is the part of the formula to the part of the thing, the question is already being asked whether the formula of the parts must be present in the formula of the whole or not.
eu
hau sortu ahal izateko derrigorrez aurreizan behar duela burutua den beste substantzia batek, adibidez, animalia bat animalia sortuko bada;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, koalitateak eta kantitateak ez dute nahitaezko aurreizan behar, potentzian izan ezik.]
es
Pues en algunos casos parece estarlo, y en otros no.
fr
Manifestement en effet, on trouve les énoncés de certaines parties, mais non de certaines autres.
en
For in some cases the formulae of the parts are seen to be present, and in some not.
eu
X 20) Definizioa esakune bat denez, esakune orok zatiak dituenez, eta esakunea gauzarekiko esakunearen zatiak gauzaren zatiekiko bezalakoa denez, berehala sortuko da aporia hau:
es
 
fr
 
en
 
eu
zatien esakunea osoaren esakunearen bere baitakoa den ala ez, kasu batzuetan bere baitakoa baitirudi, 25) baina beste batzuetan, ez;
es
En efecto, el enunciado del círculo 25 no contiene el de los segmentos, pero el de la sílaba contiene el de sus elementos.
fr
De fait, l'énoncé de définition du [25] cercle ne contient pas l'énoncé des segments, alors que l'énoncé de définition de la syllabe contient l'énoncé des lettres ;
en
The formula of the circle does not include that of the segments, but that of the syllable includes that of the letters;
eu
izan ere, zirkuluaren esakunearen baitan ez dago segmentuen esakunea, baina silabaren esakunearen baitan badago beraren osagaiena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina, zirkulua ere zatitzen da segmentuetan, silaba bere osagaitan bezala.
es
Sin embargo, también el círculo se divide en los segmentos, como la sílaba en los elementos.
fr
pourtant le cercle se divise en segments comme la syllabe en lettres. De plus, si les parties sont antérieures au tout, si l'angle aigu est une partie de l'angle droit et le doigt une partie de l'animal, l'angle aigu sera antérieur [30] à l'angle droit et le doigt à l'humain.
en
yet the circle is divided into segments as the syllable is into letters.-And further if the parts are prior to the whole, and the acute angle is a part of the right angle and the finger a part of the animal, the acute angle will be prior to the right angle and finger to the man.
eu
Gainera, zatiak osoaren aurrekoak baldin badira, eta angelu zorrotza angelu zuzenaren zati baldin bada, eta hatza gizakiarena, orduan angelu zorrotza angelu zuzenaren aurrekoa izango da, eta hatza 30) gizakiarena.
es
Y, todavía, si las partes son anteriores al todo, y el ángulo agudo es parte del recto, y el dedo, parte del animal, el ángulo agudo será anterior al recto, y el dedo, anterior al hombre.
fr
Or on est d'avis que l'angle droit et l'être humain sont antérieurs, car, pour la définition, c'est à partir d'eux que se définissent les parties et, pour l'être, ils sont antérieurs parce qu'ils existent sans les parties.
en
But the latter are thought to be prior; for in formula the parts are explained by reference to them, and in respect also of the power of existing apart from each other the wholes are prior to the parts.
eu
Hala eta guztiz ere, hauek dirudite aurrekoak: haien esakunea hauen bidez egiten da eta, gainera, hauek aurrekoak dira beste haiek izan gabe hauek izan daitezkeelako.
es
Sin embargo, parecen 30 ser anteriores éstos, pues en el enunciado aquéllos se enuncian partiendo de éstos, y también son anteriores por existir con independencia de los otros.
fr
A moins que la partie ne se dise en plusieurs sens dont l'un est ce qui mesure selon la quantité.
en
Perhaps we should rather say that 'part' is used in several senses.
eu
Edo, agian, "zati" zentzu askotan esaten da eta horietako bat "kantitatearen araberako neurria" da.
es
O más bien "parte" se dice en varios sentidos, uno de los cuales es "lo que mide según la cantidad".
fr
il faut étudier ce dont, en fait de parties, est constituée la substance.
en
One of these is 'that which measures another thing in respect of quantity'.
eu
Baina utz dezagun hau albo batera, aztertu beharrekoa substantzia osatzen duten zatiena da-eta.
es
Pero dejemos esto, y consideremos las partes que constituyen (1035ª) la substancia.
fr
[1035a] Si donc il y a d'une part la matière, d'une autre la forme, enfin le composé des deux, et si la matière, la forme et le composé des deux sont substance, en un sens même la matière est dite partie de quelque chose, mais en un autre sens non, et ce sont les constituants de l'énoncé de la forme qui sont dits être des parties.
en
But let this sense be set aside; let us inquire about the parts of which substance consists.
eu
1035a) Horrela, bada, gauza bat materia baldin bada, beste bat forma, eta beste bat, bi hauez osaturikoa; eta materia, forma eta bi hauez osaturikoa substantzia baldin badira, kasu batzuetan materia ere zerbaiten zati dela esaten da, eta beste batzuetan ez, formaren esakunearen osagai diren horiek direla baizik.
es
Pues bien, si una cosa es materia, y otra, especie, y otra, el compuesto de ambas, y si es substancia la materia y la especie y el compuesto de ambas, en algún sentido también la materia se dice parte de algo, y en algún sentido no, sino los elementos del enunciado de la especie.
fr
Par exemple, la chair n'est pas une partie de la concavité, [5] car la chair est la matière dans laquelle vient à être la concavité, mais elle est une partie du camus.
en
If then matter is one thing, form another, the compound of these a third, and both the matter and the form and the compound are substance even the matter is in a sense called part of a thing, while in a sense it is not, but only the elements of which the formula of the form consists.
eu
Adibidez, haragia ez da ahurtasunaren zati 5) (hura baita materia non hau sortzen den), baina bai sudur-moztasunarena.
es
Por ejemplo, de la 5 concavidad no es parte la carne (pues ésta es la materia en la que se produce), pero es parte de la chatez;
fr
Et le bronze est une partie de la statue composée, mais non de la statue au sens de forme.
en
E.g. of concavity flesh (for this is the matter in which it is produced) is not a part, but of snubness it is a part;
eu
Eta brontzea giza irudiaren zati da, hau multzoa den aldetik, baina ez gizairudiaren zati, hau formaren esakunea den aldetik (forma eta gauza bakoitza-honek forma duen aldetik-azaldu behar baitira, baina materiazko dena, berez, ez da inolaz ere azaldu behar).
es
y de la estatua en conjunto es parte el bronce, pero no de la estatua enunciada como especie (pues se debe enunciar la especie y en cuanto que cada cosa tiene especie, pero lo material nunca debe ser enunciado en cuanto tal). Por eso el enunciado del círculo no contiene el de los segmentos, pero el de la sílaba contiene el de los elementos;
fr
En effet, on doit énoncer la forme et chaque chose en tant qu'elle possède une forme, mais ce qui est matériel ne doit jamais être énoncé par soi.
en
and the bronze is a part of the concrete statue, but not of the statue when this is spoken of in the sense of the form. (For the form, or the thing as having form, should be said to be the thing, but the material element by itself must never be said to be so.) And so the formula of the circle does not include that of the segments, but the formula of the syllable includes that of the letters;
eu
Horregatik ez dago zirkuluaren esakunearen baitan segmentuen esakunea, baina silabaren 10) esakunearen baitan bai haren osagaiena;
es
pues los elementos del enunciado son partes de la especie y no 10 materia, pero los segmentos son parte en cuanto que son materia a la que se añade la especie;
fr
C'est pourquoi l'énoncé de définition du cercle ne contient pas [10] l'énoncé des segments, alors que celui de la syllabe contient celui des lettres.
en
for the letters are parts of the formula of the form, and not matter, but the segments are parts in the sense of matter on which the form supervenes;
eu
izan ere, letrak formaren esakunearen zati dira, ez materia, baina segmentuak zati dira, ez materia, baina segmentuak zati dira materia -non sortzen den- diren aldetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, segmentuak brontzea baino gertuago daude formatik borobiltasuna brontzean sortzen denean.
es
sin embargo, están más cerca de la especie que el bronce cuando la redondez se genera en el bronce.
fr
De fait, les lettres sont des parties de l'énoncé de la forme et non une matière, alors que les segments sont des parties à la manière d'une matière à laquelle s'ajoute ;
en
yet they are nearer the form than the bronze is when roundness is produced in bronze.
eu
Dena dela, zentzu batean, silabaren osagai guztiak ez dira 15) esakunearen baitan ematen;
es
Pero, en algún sentido, tampoco todos los elementos de la sílaba se incluyen en el enunciado, por ejemplo éstos de cera o los que 15 suenan en el aire;
fr
ils sont pourtant plus proches de la forme que le bronze, quand la rondeur vient à être dans le bronze.
en
But in a sense not even every kind of letter will be present in the formula of the syllable, e.g. particular waxen letters or the letters as movements in the air;
eu
adibidez, argizarian grabaturikoak edo haizeak eramandakoak, hauek ere, dudarik gabe, silabaren zati badira, baina sentimenezko materia diren aldetik.
es
pues también éstos son ya parte de la sílaba como materia sensible.
fr
Mais il peut se faire que toutes les lettres non plus [15] ne soient pas présentes dans l'énoncé de définition de la syllabe, par exemple ces lettres tracées dans la cire ou celles qu'on prononce, car ces lettres-là aussi sont déjà des parties de la syllabe à la manière d'une matière sensible.
en
for in these also we have already something that is part of the syllable only in the sense that it is its perceptible matter.
eu
Eta lerroa zatitzean azpilerrotan banatzen bada ere, edo gizakia hezur, nerbio eta haragitan, horregatik ez dira hauek osagaiak 20) substantziaren zati diren aldetik, materia diren aldetik baizik, eta osaturiko denaren zati dira, baina ez formarenak, ezta esakuneak adierazten duenarenak ere;
es
En efecto, aunque la línea, al ser dividida, se descomponga en mitades, o el hombre en huesos, tendones y carnes, no por eso deben considerarse estas cosas como partes 20 de su substancia, sino como materia, y son partes del compuesto total, pero no de la especie ni de lo que se expresa en el enunciado.
fr
En effet, si la ligne est détruite quand on la divise en demi-lignes ou l'être humain quand on le divise en os, en fibres et en chair, ils ne sont pas pour autant formés de ces éléments [20] comme de parties de leur substance, mais comme d'une matière ; ce sont des parties du composé, mais ils ne sont plus des parties de la forme ni de ce dont il y a énoncé ;
en
For even if the line when divided passes away into its halves, or the man into bones and muscles and flesh, it does not follow that they are composed of these as parts of their essence, but rather as matter; and these are parts of the concrete thing, but not also of the form, i.e. of that to which the formula refers;
eu
horregatik ez dira esakunaren baitan ematen.
es
Por eso tampoco figuran en los enunciados.
fr
c'est pourquoi ils ne sont pas non plus dans les énoncés de définition.
en
wherefore also they are not present in the formulae.
eu
Horrela, bada, honelako zatien esakunea zenbait esakuneren baitan emango dira, baina beste zenbaitetan ez da eman behar [osaturiko zerbait ez baldin bada].
es
Así, pues, unas veces estará incluido el enunciado de tales partes, pero otras veces no debe estarlo, si no se trata del compuesto.
fr
L'énoncé de parties de cette sorte sera donc présent dans certains de ces énoncés, mais il ne doit pas l'être dans d'autres, si ce n'est pas l'énoncé du composé.
en
In one kind of formula, then, the formula of such parts will be present, but in another it must not be present, where the formula does not refer to the concrete object.
eu
Hau dela eta, batzuetan zatitzean sortzen diren osagaiak berak 25) izango dira zenbait gauzaren printzipioak, baina beste batzuetan, ez.
es
Por esta razón algunas cosas se componen de los mismos principios en 25 los que se resuelven, pero otras no.
fr
Pour cette raison en effet, certaines choses ont pour principes les dont elles sont formées et en lesquelles [25] elles sont détruites, tandis que ce n'est pas le cas des autres.
en
For it is for this reason that some things have as their constituent principles parts into which they pass away, while some have not.
eu
Beraz, formaz eta materiaz osaturikoak-esate baterako, sudur motza edo brontzezko zirkulua-beraietan banatzen dira, materia haietako zati izanik.
es
Todas aquellas que se componen de especie y materia, como la chatez y el círculo de bronce, se resuelven en estos principios y es parte de ellas la materia.
fr
Donc tous les composés de forme et de matière, comme le camus ou le cercle de bronze sont détruits en ces composants dont la matière est une partie ;
en
Those things which are the form and the matter taken together, e.g. the snub, or the bronze circle, pass away into these materials, and the matter is a part of them;
eu
Aitzitik, materiaz osaturik ez diren horiek, materiarik gabe osaturikoak, alegia, zeintzuen esakuneek forma bakarrik adierazten duten, horiek ez dira 30) inola ere banatzen edo, banatzekotan, beste modu batez.
es
Pero las que no incluyen en su composición la materia, sino que son inmateriales y su enunciado sólo abarca la especie, no se resuelven en partes, o en absoluto o, al menos, no de esta 30 manera.
fr
au contraire, toutes les choses qui ne sont pas composées avec la matière, mais qui sont sans matière, dont les énoncés de définition sont des énoncés de la forme seulement, celles-là ou bien ne sont pas du tout détruites ou [30] certes pas de cette manière du moins.
en
but those things which do not involve matter but are without matter, and whose formulae are formulae of the form only, do not pass away,-either not at all or at any rate not in this way.
eu
Beraz, osagai hauek horien printzipioak eta zatiak dira, baina ez dira formaren, ez printzipio, ez zati.
es
De suerte que éstos son principios y partes de aquellas cosas, pero no son partes ni principios de la especie.
fr
En conséquence, ces Constituants matériels> sont des principes et des parties de ces composés, mais ils ne sont ni des principes ni des parties de la forme.
en
Therefore these materials are principles and parts of the concrete things, while of the form they are neither parts nor principles.
eu
Horregatik buztinezko giza irudia buztinetan banatzen da, esfera brontzetan eta Kalias, hezur eta haragitan;
es
Y por eso la estatua de barro se resuelve en barro, y la esfera, en bronce, y Calias, en carne y huesos, y también el círculo en los segmentos;
fr
Et c'est pourquoi la statue d'argile se détruit en argile, la sphère en bronze et Callias en chair et en os ;
en
And therefore the clay statue is resolved into clay and the ball into bronze and Callias into flesh and bones, and again the circle into its segments;
eu
baita zirkulua segmentuetan ere, hain zuzen, nolabaiteko 1035b) materiaz osaturiko zirkulu bat badago-eta. Izan ere, zirkulua zentzu absolutuan eta banako zirkulua izenkidetasunez izendatzen dira, banako zirkuluentzat izen berezirik ez dagoelako.
es
pues hay un círculo que incluye en su composición la materia, ya que lo mismo se llama círculo el abstracto que el (1035b) individual, por no haber nombre peculiar para los círculos individuales.
fr
de plus, le cercle se détruit en revenant à ses segments, car il existe un cercle qui est composé avec la [1035b] matière ; en effet, on appelle cercle, par homonymie, le cercle dit simplement et les cercles singuliers parce qu'il n'y a pas de nom distinct pour les cercles singuliers.
en
for there is a sense of 'circle' in which involves matter. For 'circle' is used ambiguously, meaning both the circle, unqualified, and the individual circle, because there is no name peculiar to the individuals.
eu
Esandakoa zinez da egia; hala ere, argiago azalduko dugu gaiari berriz ekiten badiogu.
es
Lo que acabamos de decir es verdad; pero digámoslo todavía con más claridad volviendo sobre el tema.
fr
On vient donc de dire le vrai, mais parlons encore plus clairement en revenant sur ce point.
en
The truth has indeed now been stated, but still let us state it yet more clearly, taking up the question again.
eu
5) Esakunearen zatiak, zeintzuetan esakunea banatzen den, esakunearen aurrekoak dira, edo denak edo horietako batzuk.
es
Los componentes que son partes del enunciado, y en los cuales éste se divide, son 5 anteriores al compuesto, todos o algunos.
fr
En effet, toutes les parties de l'énoncé de définition [5] en lesquelles il se divise sont antérieures, soit toutes, soit certaines.
en
The parts of the formula, into which the formula is divided, are prior to it, either all or some of them.
eu
Baina angelu zuzenaren esakunea ez da angelu zorrotzaren esakunean banatzen, zorrotzaren esakunea zuzenarenean baizik, angelu zorrotza definitzeko angelu zuzena behar delako, zorrotza zuzena baino txikiagoa baita. Eta berdin zirkuluari eta zirkuluerdiari dagokienez, zirkuluerdia zirkuluaren 10) arabera definitzen delako;
es
Pero el enunciado del ángulo recto no se resuelve en el enunciado del agudo, sino el del agudo en el recto; pues quien define el agudo se sirve del recto; el agudo, en efecto, es "menor que el recto".
fr
Or l'énoncé de l'angle droit ne comprend pas comme une partie l'énoncé de l'angle aigu, mais celui de l'angle aigu comprend comme une partie celui de l'angle droit, puisqu'on se sert de l'angle droit pour définir l'angle aigu, car de l'angle aigu est " plus petit que le droit ".
en
The formula of the right angle, however, does not include the formula of the acute, but the formula of the acute includes that of the right angle; for he who defines the acute uses the right angle; for the acute is 'less than a right angle'.
eu
baita hatza osoaren arabera ere, "honelako gizaki-zatia" hatza baita. Beraz, materia diren zatiak, zeintzuetan-materia diren aldetik-osoa zatitzen den, osoaren ondorengoak dira.
es
Y en la misma relación están también el círculo y el semicírculo; pues 10 el semicírculo se define por el círculo, y el dedo, por el cuerpo entero, pues el dedo es "tal parte del hombre".
fr
Il en va de même pour le cercle et le demi-cercle puisque le [10] demi-cercle se définit par le cercle, et le doigt par tout entier puisque le doigt est telle partie de l'humain.
en
The circle and the semicircle also are in a like relation; for the semicircle is defined by the circle; and so is the finger by the whole body, for a finger is 'such and such a part of a man'.
eu
Aitzitik, esakunaren zatiak, hots, esakunearen araberako substantziaren zatiak, osoaren aurrekoak dira, edo denak, edo haietako batzuk.
es
Por consiguiente, todos aquellos componentes que son partes materiales, y en los cuales se divide materialmente el todo, son posteriores a éste;
fr
Il s'ensuit que toutes les parties qui sont comme une matière et auxquelles la division aboutit comme à une matière sont postérieures ;
en
Therefore the parts which are of the nature of matter, and into which as its matter a thing is divided, are posterior;
eu
15) Gero, animalien arima (arimadunen substantzia berau baita) esakunearen araberako substantzia da, hots, gorputz jakin baten forma eta esentzia (banako zati bakoitza ongi definitzekotan, hain zuzen, ez da prozedurarik gabe izango, eta prozedura ezin sentsaziorik gabe eman);
es
pero los que figuran como partes del enunciado y de la substancia expresada por el enunciado, son anteriores, al menos 15 algunos.
fr
au contraire, toutes les parties qui sont comme des parties de l'énoncé de définition et de la substance selon l'énoncé, sont antérieures, soit toutes, soit certaines.
en
but those which are of the nature of parts of the formula, and of the substance according to its formula, are prior, either all or some of them.
eu
beraz, arimaren zatiak-denak edo haietako batzuk-animalia osatuaren aurrekoak 20) dira, eta berdin banako animalia bakoitzaren kasuan.
es
Y, puesto que el alma de los animales (ésta es, en efecto, la substancia de lo animado) es la substancia expresada por el enunciado y la especie y la esencia de tal cuerpo (pues cada parte, si se define bien, no se definirá sin su operación, la cual no existirá sin la sensación), de suerte que las partes del alma, por lo menos algunas, son anteriores al animal en 20 conjunto, también será lo mismo individualmente;
fr
Mais, puisque l'âme des animaux [15] (car c'est la substance de l'être animé) est la substance selon l'énoncé de définition, c'est-à-dire la forme et l'être ce que c'est d'un corps de cette sorte (en tout cas, chaque partie, si elle est bien définie, ne sera pas définie sans sa fonction qui n'existera pas sans la sensation), il s'ensuit que les parties de l'âme, soit toutes, soit certaines, sont antérieures à l'animal composé (et donc il en va de même de l'animal singulier), [20] tandis que le corps et ses parties sont postérieurs à cette substance ;
en
And since the soul of animals (for this is the substance of a living being) is their substance according to the formula, i.e. the form and the essence of a body of a certain kind (at least we shall define each part, if we define it well, not without reference to its function, and this cannot belong to it without perception), so that the parts of soul are prior, either all or some of them, to the concrete 'animal', and so too with each individual animal;
eu
Aitzitik, gorputza eta bere zatiak substantzia honen ondorengoak dira eta materia den aldetik zatitan banatzen da, baina ez substantzia, osaturikoa baizik.
es
pero el cuerpo y sus partes son posteriores a esta substancia, y lo que se resuelve en tales partes como en su materia no es la substancia, sino el compuesto.
fr
et ce n'est pas la substance, mais le composé qui se divise en ces parties comme en une matière.
en
and the body and parts are posterior to this, the essential substance, and it is not the substance but the concrete thing that is divided into these parts as its matter:-this being so, to the concrete thing these are in a sense prior, but in a sense they are not.
eu
-Zati hauek osaturikoaren aurrekoak dira, zentzu batean, baina beste zentzu batean, ez (banaturik ezin izan baitaiteke;
es
Por consiguiente, tales partes son, en un sentido, anteriores al compuesto, pero, en otro sentido, no (pues no pueden existir separadas;
fr
Ces parties sont donc d'une certaine manière antérieures au composé, mais d'une autre manière non, puisqu'elles ne peuvent exister séparément ;
en
For they cannot even exist if severed from the whole;
eu
izan ere, animaliaren hatza ez da edonola hatza, hilik dagoen hatza izenkidetasunez baino ez delako hatza).
es
porque un dedo no es dedo de un animal de cualquier modo, sino que un dedo muerto sólo es dedo 25 de nombre).
fr
car un doigt n'est pas dans n'importe quel état un doigt d'animal, mais [25[ le doigt mort est doigt par homonymie.
en
for it is not a finger in any and every state that is the finger of a living thing, but a dead finger is a finger only in name.
eu
25) Eta zati batzuk batera ematen dira: nagusi direnak eta hori, non forma eta substantzia lehenengoz ematen den;
es
Y algunas son simultáneas, y en tal caso están las indispensables y sin las cuales no puede darse el concepto ni la substancia; por ejemplo, suponiendo que sea tal, el corazón o el cerebro;
fr
Pourtant certaines parties sont en même temps , toutes les parties principales et celle où se trouvent en premier la définition et la substance, que ce soit par exemple le c?ur ou le cerveau, car peu importe que ce soit l'un ou l'autre.
en
Some parts are neither prior nor posterior to the whole, i.e. those which are dominant and in which the formula, i.e. the essential substance, is immediately present, e.g. perhaps the heart or the brain;
eu
adibidez, bihotza edo burmuinak, horrelakoak baldin badira, bata zein bestea berdin duelako.
es
pues nada importa que lo sea uno u otro.
fr
Ni l'être humain ni le cheval ni les termes de cette sorte, prédiqués des êtres singuliers, mais universellement, ne sont une substance ;
en
for it does not matter in the least which of the two has this quality.
eu
Bestalde, gizakia eta zaldia, baita banako bakoitzaz horrela esaten diren unibertsal guztiak ere, ez dira substantzia, forma eta materia jakin 30) batzuez osaturiko unibertsalak baizik.
es
Pero "el hombre" y "el caballo" y todo lo que de este modo se aplica a los individuos, pero universalmente, no es una substancia, sino un compuesto de tal concepto y de tal materia 30 considerada como universal;
fr
ils sont un composé formé de cet énoncé-ci et de cette [30] matière-ci, pris comme universels ;
en
But man and horse and terms which are thus applied to individuals, but universally, are not substance but something composed of this particular formula and this particular matter treated as universal;
aurrekoa | 91 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus