Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Baina eza iluna eta izengabea denean-esate baterako, 15) brontzean irudirik ez, edo adreilu eta egurretan etxerik ez-, badirudi materialeotatik sortzen direla gauzak, "osasuntsua" "gaixorik" dagoenarengandik bezala.
es
Pero, cuando la privación es oscura y sin nombre, por ejemplo en el 15 bronce la de alguna figura, o en los ladrillos y en las maderas la de una casa, la generación parece desarrollarse a partir de estas cosas como allí a partir del enfermo.
fr
Pour les choses dont la privation est obscure et sans nom, par exemple la privation d'une figure quelconque dans le bronze, ou l'absence d'une maison [15] dans des briques et des poutres, on est d'avis qu'il y a génération à partir de ces choses, comme tout à l'heure à partir du malade.
en
in brass the privation of a particular shape or in bricks and timber the privation of arrangement as a house, the thing is thought to be produced from these materials, as in the former case the healthy man is produced from an invalid.
eu
Horregatik osatuak bere abiapuntutik izena jasotzen ez duen bezala, kasu hauetan ere ez da giza irudia "egurra" izendatzen, "egurrezkoa" baizik eta ez "brontzea", "brontzezkoa" baizik, ez "harria", "harrizkoa" baizik eta etxea "adreiluzkoa", ez "adreilua". Izan ere, 20) arretaz kontsideratuz gero, ezin esan liteke erabateko moduan giza irudia harritik sortzen denik, ezta etxea adreiluetatik ere, haien abiapuntu denak bilakatu behar lukeelako eta ez bere hartan iraun.
es
Por eso, del mismo modo que allí lo generado no se denominaba aquello a partir de lo cual se generaba, tampoco aquí la estatua se denomina madera, sino que se dice que es de madera, no madera, y de bronce, pero no bronce, de piedra, pero no piedra, y la casa, de ladrillos, pero no ladrillos, puesto que, si bien se mira, tampoco se dirá sin más que una estatua se genera a partir de 20 madera o una casa a partir de ladrillos, ya que es preciso que aquello a partir de lo cual se genera cambie y no permanezca.
fr
C'est pourquoi, non plus que dans les cas précédents, on ne désignait la chose par ce dont elle est formée, ici non plus on ne dit pas que la statue est un morceau de bois, mais, par dérivation, qu'elle est en bois et non du bois, en bronze et non du bronze, en pierre et non une pierre, et que la maison est en brique et non des briques, car on ne pourrait pas non plus dire simplement [20] que la statue vient du bois ou la maison des briques, si on regarde les choses rigoureusement, parce qu'il faut qu'il y ait génération à partir de ce qui change, mais non de ce qui demeure.
en
And so, as there also a thing is not said to be that from which it comes, here the statue is not said to be wood but is said by a verbal change to be wooden, not brass but brazen, not gold but golden, and the house is said to be not bricks but bricken (though we should not say without qualification, if we looked at the matter carefully, even that a statue is produced from wood or a house from bricks, because coming to be implies change in that from which a thing comes to be, and not permanence).
eu
Hortik esateko modu hau.
es
Ésta es la razón de que se diga así.
fr
Voilà donc pourquoi on s'exprime ainsi.
en
It is for this reason, then, that we use this way of speaking.
eu
VIII
es
Capítulo 8
fr
8
en
Part 8
eu
Sortuak direnak zerbaiten bidez sortzen direnez (generazioaren 25) abiapuntuaz ari naiz), eta zerbaitetik sortzen direnez (ez bedi "eza" "zerbaitzat" har, baizik eta materia, zehaztuta baitago jada zein zentzutan esaten dugun hau), eta zerbait izatera iristen direnez (esfera, zirkulua edo beste zer edo zer), azpigaia ekoizten ez duen bezala 30) brontzeak ere ez du esfera ekoizten, akzidentalki ez bada, esfera baita brontzezko esfera, eta hau bai ekoizten duela.
es
Puesto que lo que es generado se genera por obra de algo (que es de donde procede el principio de la generación) y a partir 25 de algo (señalemos como tal no la privación, sino la materia; pues ya hemos señalado en qué sentido decimos esto) y llega a ser algo (y esto es o una esfera o un círculo o cualquier otra cosa), del mismo modo que no producimos el sujeto, es decir el bronce, así tampoco la esfera, a no ser accidentalmente, 30 porque es una esfera la esfera de bronce, y a ésta sí la producimos.
fr
Puisque ce qui vient à être vient à être du fait de quelque chose (j'entends par là [25] le principe d'où part la génération), à partir de quelque chose (entendons par là non la privation, mais la matière, car le sens que nous donnons à cela est désormais défini), et vient à être quelque chose (c'est-à-dire une sphère, un cercle ou n'importe quoi d'autre), de même qu'on ne produit pas le substrat, le bronze, on ne produit pas non plus la sphère, sinon [30] par coïncidence, parce que la sphère de bronze est une sphère et qu'on produit cette sphère de bronze.
en
Since anything which is produced is produced by something (and this I call the starting-point of the production), and from something (and let this be taken to be not the privation but the matter; for the meaning we attach to this has already been explained), and since something is produced (and this is either a sphere or a circle or whatever else it may chance to be), just as we do not make the substratum (the brass), so we do not make the sphere, except incidentally, because the brazen sphere is a sphere and we make the forme.
eu
Izan ere, zerbait zehaztua ekoiztea, erabateko zentzuan azpigai den zerbaitetik zerbait zehaztua ekoiztea da, hain zuzen (esan nahi dut brontzea borobil egitea ez dela borobiltasuna edo esfera egitea, beste zerbait ekoiztea baizik, adibidez, forma hau beste zerbaitean.
es
Pues producir algo determinado es producir algo a partir de un sujeto en sentido pleno (quiero decir que hacer redondo el bronce no es hacer la redondez o la esfera, sino otra cosa, por ejemplo esta especie determinada en otro;
fr
En effet, produire un ceci, c'est, à partir du substrat en général, produire un ceci.
en
For to make a 'this' is to make a 'this' out of the substratum in the full sense of the word. (I mean that to make the brass round is not to make the round or the sphere, but something else, i.e.
eu
Eta egitekotan, beste 1033b) zerbaitetik abiatuz egingo litzateke eta hau, hain zuzen ere, azpian zegoen;
es
pues, si uno la (1033b) hace, la hará a partir de otra cosa, pues ésta subyacía;
fr
Je veux dire qu'arrondir le bronze, ce n'est produire ni l'arrondi ni la sphère, mais c'est produire une chose différente, par exemple cette forme dans autre chose, car s'il y a production, on produira à partir [1033b] d'autre chose, car cela servait de substrat.
en
to produce this form in something different from itself. For if we make the form, we must make it out of something else;
eu
adibidez, brontzezko esfera bat honela egiten da: brontze den honako honetatik esfera den honako hau egiten da).
es
por ejemplo, uno hace una esfera de bronce, y la hace porque, a partir de esto, que es bronce, hace esto, que es una esfera.
fr
Par exemple, on produit une sphère de bronze, mais il en est ainsi parce qu'on produit, à partir de ceci qui est du bronze, ceci qui est une sphère. Si donc on produit aussi ce substrat même, évidemment on le produira de la même manière et les générations iront à l'infini.
en
we make a brazen sphere; and that in the sense that out of this, which is brass, we make this other, which is a sphere.) If, then, we also make the substratum itself, clearly we shall make it in the same way, and the processes of making will regress to infinity.
eu
Beraz, bere burua ere egingo balu, argi dago berdin egingo lukeela, eta genesiak prozesu amaigaberantz zuzenduko lirateke.
es
Ahora bien, si hiciera también esto mismo, es evidente que lo haría del mismo modo, y las generaciones procederían hasta el infinito.
fr
[5] Donc il est manifeste que la forme (ou quel que soit le nom qu'il faut donner à l'aspect dans le sensible) ne vient pas à être, qu'il n'y en a pas de génération et que ce n'est pas non plus le cas de l'être ce que c'est, car c'est ce qui vient à être dans autre chose, soit par art, soit par nature, soit par une puissance.
en
Obviously then the form also, or whatever we ought to call the shape present in the sensible thing, is not produced, nor is there any production of it, nor is the essence produced;
eu
5) Agerikoa da, beraz, forma-edo sentimenezko gauzetan ematen den konfigurazio delako hori-§§ ez dela ez sortu, ezta bere baitatik ezer sortzen ere, eta esentzia ere ez (hau beste zerbaitean artez, naturaz edo potentziaz sortua dena baita).
es
Está 5 claro, por consiguiente, que la especie, o como haya que llamar a la forma que se manifiesta en lo sensible, no se genera, ni hay generación de ella, como tampoco la esencia (pues esto es lo que se genera en otro o por arte o por naturaleza o por potencia).
fr
Or, d'après ce qu'on a dit, il est manifeste que ce qu'on appelle forme ou substance ne vient pas à être, mais que la substance composée qu'on désigne d'après elle vient à être, que la matière est un constituant de tout ce qui est engendré et qu'il y a d'un côté cette forme, de l'autre cette matière.
en
for this is that which is made to be in something else either by art or by nature or by some faculty.
eu
es
Uno hace, en cambio, que exista una esfera de bronce;
fr
Ou bien est-ce qu'un ceci ne viendrait jamais à être, s'il en était ainsi ?
en
But that there is a brazen sphere, this we make.
eu
forma honako honetan jarri eta hau brontzezko esfera izango da.
es
pues la hace a partir del bronce y de la esfera;
fr
Mais signifie telle qualité et elle n'est pas ceci déterminé ;
en
For we make it out of brass and the sphere;
eu
Baina esferaren izate orokorraren genesia izatekotan, zerbaitetik sorturiko zerbait izango da.
es
pone esta especie en esta materia, y el resultado es una esfera de bronce.
fr
mais, à partir de ceci, il y a production et génération de telle qualité, et quand il y a eu génération, il y a ceci de telle qualité.
en
we bring the form into this particular matter, and the result is a brazen sphere.
eu
Izan ere, sortutakoak zatigarria izan behar du beti:
es
Pero, si 10 hubiera generación del ser de la esfera en general, sería algo a partir de algo.
fr
Et chaque ceci, Socrate ou Callias, est comme [25] la sphère de bronze que voici, tandis que l'humain et l'animal sont comme une sphère de bronze en général.
en
But if the essence of sphere in general is to be produced, something must be produced out of something.
eu
zati bat, honako hau izango da eta bestea, beste hori, hots, bata materia eta bestea forma.
es
Es preciso, en efecto, que lo que se genera sea siempre divisible, y que lo uno sea esto y lo otro esto, es decir, que lo uno sea materia y lo otro especie.
fr
Les conditions de la génération spontanée sont les mêmes fait de quelque chose, car ce qui vient à être devra être chaque fois divisible et être d'une part ceci, de l'autre cela, je veux dire d'une part matière, de l'autre forme.
en
For the product will always have to be divisible, and one part must be this and another that; I mean the one must be matter and the other form.
eu
Eta esfera zirkunferentziaren puntu guztiak erditik distantziakide dituen irudia baldin bada, haren zati bat izango da hori, non kausa ekoizlea 15) dagoen, eta bestea, hartan ekoizten dena, eta bere osotasunean, sortua dena izango da, brontzezko esfera, adibidez.
es
Por tanto, si una esfera es la figura igual a partir del medio, lo uno de ella será aquello en lo que está lo que se hace, y lo otro, lo que está en aquello, 15 y el todo, lo generado, por ejemplo la esfera de bronce.
fr
Si donc la sphère est la figure dont tous les points sont à distance égale du centre, c'est pour une part [15] ce dans quoi sera ce qui produit, pour une autre ce dans quoi , et enfin l'ensemble engendré, par exemple la sphère de bronze.
en
If, then, a sphere is 'the figure whose circumference is at all points equidistant from the centre', part of this will be the medium in which the thing made will be, and part will be in that medium, and the whole will be the thing produced, which corresponds to the brazen sphere.
eu
Esandakoarengatik begi-bistakoa da forma edo substantzia deiturikoa ez dela sortzen, baina bai honen arabera deituriko osatua dena; eta sortua den guztian materia dago, zati bat materia eta bestea forma direlarik.
es
Así, pues, está claro por lo dicho que lo que se enuncia como especie o substancia no se genera, pero sí se genera el conjunto total que recibe el nombre de aquélla, y que en todo lo que es generado hay materia, y que lo uno es esto, y lo otro, esto.
fr
Or, d'après ce qu'on a dit, il est manifeste que ce qu'on appelle forme ou substance ne vient pas à être, mais que la substance composée qu'on désigne d'après elle vient à être, que la matière est un constituant de tout ce qui est engendré et qu'il y a d'un côté cette forme, de l'autre cette matière.
en
It is obvious, then, from what has been said, that that which is spoken of as form or substance is not produced, but the concrete thing which gets its name from this is produced, and that in everything which is generated matter is present, and one part of the thing is matter and the other form.
eu
Alabaina, sentimenezko esferez aparteko esferarik, edo adreiluez 20) aparteko etxerik ba al dago?
es
20 Pero ¿hay, entonces, una esfera aparte de éstas', o una casa aparte de los ladrillos?
fr
[20] Existe-t-il donc une certaine sphère en dehors de celles que voici ou une maison en dehors des briques ?
en
Is there, then, a sphere apart from the individual spheres or a house apart from the bricks?
eu
Horrela balitz, inoiz ezer zehazturik sortuko ez litzatekeela ez ote? Aitzitik, zerbait "honelakoa" dela adierazten da, ez zerbait zehaztua; eta, gainera, ez al da zerbait honetatik "honelako zerbait" sortzen eta, behin hau sortuta, "honelako hau" izango?
es
¿O nunca se generaría, si así fuera, algo determinado, sino que la imposición de la forma significa "de tal cualidad", pero no es esto y determinado, sino que hace y genera, a partir de esto, algo de tal cualidad, y, una vez generado, es esto de tal cualidad?
fr
Mais signifie telle qualité et elle n'est pas ceci déterminé ; mais, à partir de ceci, il y a production et génération de telle qualité, et quand il y a eu génération, il y a ceci de telle qualité.
en
Rather we may say that no 'this' would ever have been coming to be, if this had been so, but that the 'form' means the 'such', and is not a 'this'-a definite thing; but the artist makes, or the father begets, a 'such' out of a 'this';
eu
Bestalde, zehaztua den oro-Kalias edo Sokrates-brontzezko esfera zehaztu hau bezalakoak 25) dira, eta gizakia eta animalia, berriz, brontzezko esfera orokorra bezalakoak.
es
Pero el todo individual, Calias o 25 Sócrates, es como esta determinada esfera de bronce, y el hombre y el animal, como una esfera de bronce en general.
fr
Et chaque ceci, Socrate ou Callias, est comme [25] la sphère de bronze que voici, tandis que l'humain et l'animal sont comme une sphère de bronze en général.
en
and when it has been begotten, it is a 'this such'. And the whole 'this', Callias or Socrates, is analogous to 'this brazen sphere', but man and animal to 'brazen sphere' in general.
eu
Beraz, agerian dago banako bakoitzaz aparteko formarik baldin badago-batzuek Formez hitz egin ohi duten bezala-, Formen kausak ez duela generazioak eta substantziak azaltzeko inongo baliorik izango.
es
Está claro, por consiguiente, que la causa de las Especies, tal como suelen algunos hablar de Especies, suponiendo que haya algunas aparte de los singulares, no sirve de nada en orden a las generaciones y a las substancias;
fr
Ainsi il est manifeste que la causalité des formes (à la manière dont certains ont l'habitude de parler des formes), s'il existe des formes en dehors des choses singulières, n'a aucune utilité, en tout cas pour les générations et pour les substances ;
en
Obviously, then, the cause which consists of the Forms (taken in the sense in which some maintain the existence of the Forms, i.e. if they are something apart from the individuals) is useless, at least with regard to comings-to-be and to substances;
eu
Eta horregatik, behintzat, ez dira berezko substantziak izango.
es
y no habrá, a causa de estas cosas, substancias en sí mismas.
fr
elles ne seraient pas non plus, pour ces raisons en tout cas, des substances par soi.
en
and the Forms need not, for this reason at least, be self-subsistent substances.
eu
30) Zenbait kasutan ere agerikoa da sortzailea sortutakoa bezalakoa dela, nahiz eta gauza bera izan ez, ezta gauza bat ere kopuruz, espeziez baizik;
es
Es también claro que, en algunos casos, lo generante es tal 30 cual lo generado, pero no idéntico ni numéricamente uno, sino uno en especie, por ejemplo en las cosas naturales-pues un hombre engendra a un hombre-si no se genera algo al margen de la naturaleza, como cuando un caballo engendra un mulo (aunque también aquí se genera de igual modo;
fr
En outre, pour [30] certaines choses, il est manifeste aussi que ce qui engendre est tel que l'engendré, sans pourtant être, certes, la même chose que lui ni un par le nombre, mais un par la forme, comme chez les êtres naturels, car un humain engendre un humain, à moins d'un engendrement contraire à la nature, par exemple un cheval qui engendre un mulet (dans ce cas aussi, il en va de même, car ce qui serait commun au cheval et à l'âne, le genre le plus proche, [1034a] ne porte pas de nom, mais il serait également les deux, comme le mulet est les deux).
en
In some cases indeed it is even obvious that the begetter is of the same kind as the begotten (not, however, the same nor one in number, but in form), i.e. in the case of natural products (for man begets man), unless something happens contrary to nature, e.g. the production of a mule by a horse. (And even these cases are similar;
eu
adibidez, naturazko generazioak-gizakiak gizakia sortzen baitu-, naturaz aparte zerbait sortzen ez bada, behintzat, hala nola zaldiak mandoa (eta kasu hauetan ere berdin gertatzen da, zaldiak eta astoak baterako 1034a) luketen horrek, generorik gertuenak, alegia, izenik ez duelako, baina ziurraski biak izango dira, esate baterako, mando).
es
pues lo que sería común a caballo y asno, el género próximo, no tiene (1034ª) nombre, pero probablemente será ambas cosas, como el mulo).
fr
Par conséquent, il est manifeste qu'on ne doit en rien constituer une forme en modèle, car c'est surtout dans ces êtres qu'on cherchait une telle forme, puisqu'ils sont, eux surtout, des substances.
en
for that which would be found to be common to horse and ass, the genus next above them, has not received a name, but it would doubtless be both in fact something like a mule.) Obviously, therefore, it is quite unnecessary to set up a Form as a pattern (for we should have looked for Forms in these cases if in any;
eu
Beraz, argi dago ez dela zertan ezarririk eredu izango den Formarik (eta behar izanez gero, naturazko errealitateotan bereziki, hauek 5) baitira substantzietan substantzienak);
es
De suerte que está claro que para nada se necesita suponer una especie como modelo (pues se requerirían sobre todo en estas cosas, ya que éstas son substancias en grado sumo), sino que 5 basta que lo generante actúe y sea causa de la especie en la materia.
fr
Mais le géniteur suffit à produire [5[ et à être la cause de la forme dans la matière.
en
for these are substances if anything is so); the begetter is adequate to the making of the product and to the causing of the form in the matter.
eu
aitzitik, nahikoa da sortzaileak sortu eta materiaren baitako espeziearen kausa baldin bada. Eta, azkenik, osoa den hori-haragi eta hezurrotan gauzatzen den espezie jakin hau, alegia-Kalias eta Sokrates dira, hauek materiaz bereizi egiten direlarik (desberdina baita hau), baina espeziez gauza bera izanda (espeziea zatiezina baita).
es
Y el todo, finalmente, tal especie en estas carnes y estos huesos, es Calias y Sócrates. Y se distinguen por la materia (que es distinta), pero son lo mismo por la especie (pues la especie es indivisible).
fr
Dès lors, le tout est la forme de telle qualité dans ces chairs et ces os-ci, Callias et Socrate, et il est différent par la matière (car elle est différente), mais identique par la forme, car la forme est indivisible.
en
And when we have the whole, such and such a form in this flesh and in these bones, this is Callias or Socrates; and they are different in virtue of their matter (for that is different), but the same in form; for their form is indivisible.
eu
IX
es
Capítulo 9
fr
9
en
Part 9
eu
Honako aporia hau ere azal liteke: zergatik sortzen dira gauza 10) batzuk-osasuna, adibidez-artez eta bere kasa, eta beste batzuk-etxea, esate baterako-, ez?
es
Alguien podría preguntarse por qué unas cosas se generan 10 tanto por arte como automáticamente, por ejemplo la salud, y otras no, por ejemplo una casa.
fr
On pourrait être en difficulté pour dire pourquoi certaines choses, comme la santé, viennent à être aussi bien par art [10] que spontanément, d'autres non, comme la maison.
en
The question might be raised, why some things are produced spontaneously as well as by art, e.g. health, while others are not, e.g. a house.
eu
Honen arrazoia zera da: Genesiari hasiera ematen dion materia, batzuetan, zerbait artez sortu eta ekoizten denean, eta sortutakoaren zatiren bat bere baitan mantentzen denean, orduan honelako materia, batzuetan berez izaten da mugitzeko gai, beste batzuetan, ez.
es
La causa es que la materia de unas, que es el punto de partida de la generación al producir y al generarse alguna de las cosas artificiales, y en la cual existe ya una parte de la obra, una es capaz de moverse por sí misma y otra no, y, en el primer caso, una es capaz de moverse de un modo determinado, y otra no puede hacerlo;
fr
La cause en est que, dans le premier cas, la matière qui est à l'origine de la génération dans la production et dans le devenir de ce qui est par art, matière dans laquelle se trouve une partie de la chose, est telle qu'elle peut se mouvoir par ellemême (dans l'autre cas, elle ne le peut pas) et cette matière est soit capable de se mouvoir de telle manière, soit en est incapable.
en
The reason is that in some cases the matter which governs the production in the making and producing of any work of art, and in which a part of the product is present,-some matter is such as to be set in motion by itself and some is not of this nature, and of the former kind some can move itself in the particular way required, while other matter is incapable of this;
eu
Eta lehenengo kasuan, honelako gauza bat modu jakin batez mugitzeko gai 15) izaten da eta beste gauza bat, ez.
es
pues muchas cosas pueden moverse por sí mismas, pero no de un 15 modo determinado, por ejemplo danzar.
fr
En effet, beaucoup de choses [15] sont capables de se mouvoir par ellesmêmes, mais non de telle manière, par exemple de danser.
en
for many things can be set in motion by themselves but not in some particular way, e.g.
eu
Izan ere, asko dira berez mugitzeko gai direnak, baina ez modu jakin batez, adibidez, dantza egiteko.
es
Pues bien, las cosas cuya materia es de esta clase, por ejemplo las piedras, es imposible que se muevan de determinada manera, a no ser a impulso de otro, pero de tal otra manera sí;
fr
Donc toutes celles, comme les pierres, dont telle est la matière, ne peuvent se mouvoir de telle manière sauf du fait d'autre chose, alors que de telle autre manière elles le peuvent ;
en
that of dancing. The things, then, whose matter is of this sort, e.g.
eu
Orduan, honelako materia duten gauzek-harriek, adibidez-ezinezkoa dute modu jakin batez mugitzea beste baten eraginez ez bada, baina beste modu batez mugitzeko gai dira, [hala nola sua].
es
y lo mismo el fuego.
fr
c'est aussi le cas du feu.
en
stones, cannot be moved in the particular way required, except by something else, but in another way they can move themselves-and so it is with fire.
eu
Horregatik gauza batzuk ez dira izatera iritsiko arte duen hori gabe, eta beste batzuk, ordea, bai;
es
Por eso unas cosas no existirán sin el que tenga el arte, pero otras sí;
fr
Pour cette raison, certaines choses n'existeront pas sans celui qui possède l'art tandis que d'autres existeront sans lui, car elles seront mues par ces choses qui ne possèdent pas [20] l'art, mais qui peuvent elles-mêmes êtres mues du fait de choses autres qui ne possèdent pas l'art ou du fait d'une de leurs parties.
en
Therefore some things will not exist apart from some one who has the art of making them, while others will;
eu
izan ere, hauek mugiaraziko dituzten eragileak arterik ez duten eragileak dira, baina arterik 20) ez duten beste eragile batzuk mugiaraziak dira, edo bestela zatiren batetik sortuko da.
es
pues serán movidas por algo que no tenga el arte, pero 20 que pueda ser movido a su vez por otros que no tengan el arte o desde una parte.
fr
Il ressort à l'évidence de ce qu'on a dit que, d'une certaine manière, tout vient à être à partir d'un homonyme, comme dans le cas des choses naturelles, ou depuis une partie homonyme, comme la maison vient d'une maison, en tant qu'elle est conçue par une intelligence (car l'art, c'est la forme), ou depuis une partie ou [25] depuis ce qui possède une partie , à moins de venir à être par coïncidence.
en
for motion will be started by these things which have not the art but can themselves be moved by other things which have not the art or with a motion starting from a part of the product.
eu
Esandakoarengatik ere argi dago gauza guztiak, nolabait, izenkide den zerbaitetik sortzen direla, naturazko errealitateak bezala [edo izenkide den zati batetik] (adibidez, etxea etxe batetik, hau adimenean dagoelako, artea forma baita);
es
Está claro también por lo dicho que, en cierto modo, todas las cosas se generan a partir de un homónimo, como las cosas generadas por naturaleza, o de una parte homónima (por ejemplo la casa a partir de una casa, o por la mente;
fr
En effet, la cause première et par soi de la production est une partie, car la chaleur qui est dans le mouvement a produit la chaleur qui est dans le corps :
en
And it is clear also from what has been said that in a sense every product of art is produced from a thing which shares its name (as natural products are produced), or from a part of itself which shares its name (e.g. the house is produced from a house, qua produced by reason;
eu
edo zati batetik edo zatiren bat 25) duen zerbaitetik, generazioa akzidentalki suertatzen ez bada, behintzat.
es
pues el arte 25 es la especie);
fr
cette chaleur est ou la santé ou une partie de la santé, ou bien elle est suivie d'une partie de la santé ou de la santé elle-même ;
en
for the art of building is the form of the house), or from something which contains a art of it,-if we exclude things produced by accident;
eu
Izan ere, ekoiztearen kausa berez eta lehena den zatia da, mugimenduan sortzen den beroa gorputzaren berotasuna eragiten duelako.
es
[o de una parte] o de lo que tiene alguna parte,-a no ser que se generen accidentalmente-. Pues la causa de producir es parte primera por sí.
fr
Par conséquent, comme dans les déductions, la substance est principe de tout, car les déductions partent du ce que c'est et, dans ce cas, les générations le font.
en
for the cause of the thing's producing the product directly per se is a part of the product.
eu
Bestalde, berotasun hau osasuna edo osasunaren zati bat da, edo bestela honekin batera ematen den zerbait, osasunaren zati bat edo osasuna bera.
es
En efecto, el calor que hay en el movimiento produce calor en el cuerpo; y este calor es la salud o una parte de ella, o le acompaña alguna parte de la salud o la salud misma.
fr
Il en va de même pour les choses constituées par nature, car la semence produit à la manière d'un art, puisqu'elle contient la forme en puissance.
en
The heat in the movement caused heat in the body, and this is either health, or a part of health, or is followed by a part of health or by health itself.
eu
Eta horregatik esaten da ekoiztu egiten duela, osasunarekin batera ematen 30) den hori, zeinaren akzidentea den, horixe delako.
es
Por eso también se dice que produce, 30 porque [la salud] es producida por aquello a lo que acompaña y de lo que es accidente [el calor].
fr
Quant aux choses qui s'engendrent spontanément, mentionnées plus haut ', ce sont [5] toutes celles dont la matière a aussi la puissance de se mouvoir par elle-même de ce mouvement dont la semence meut.
en
And so it is said to cause health, because it causes that to which health attaches as a consequence.
eu
Beraz, silogismoetan bezala, substantzia da gauza guztien printzipioa, "zerkia"tik sortzen direlako silogismoak, eta hortik ere, genesiak.
es
De suerte que, como en los silogismos, la substancia es el principio de todas las cosas (pues los silogismos proceden de la quididad), y aquí, las generaciones.
fr
Non seulement le raisonnement prouve que la forme ne vient pas à être quand il s'agit de la substance, mais le même raisonnement vaut aussi pour tout ce qui est également premier, par exemple pour la quantité, [10] la qualité et les autres prédications.
en
Therefore, as in syllogisms, substance is the starting-point of everything. It is from 'what a thing is' that syllogisms start;
eu
Naturaz sortutakoak, halaber, berdin ekoizten dira, haziak artez ekoizten dutenak bezala ekoizten baitu, espeziea potentzian duelako eta 1034b) haziaren abiapuntu den hori, nolabait, izenkide delako;
es
Pues la semilla produce como se producen las cosas que proceden del arte (pues tiene en potencia la especie, y aquello de donde procede la semilla es hasta cierto punto (1030b) homónimo de lo producido;
fr
En effet, de même que la sphère de bronze vient à être, mais que ce n'est le cas ni de la sphère ni du bronze, il en va de même pour le bronze, s'il vient à être (car il faut toujours la préexistence de la matière et de la forme) ;
en
Things which are formed by nature are in the same case as these products of art. For the seed is productive in the same way as the things that work by art;
eu
hala ere, izenkidetasuna ez da beti bilatu behar gizaki batengandik gizakia sortzen den bezala, gizon batengandik emakume bat ere sortzen baita, [akastun den zerbait izan ezean:
es
pues no hay que buscar todas las cosas como de un hombre un hombre; pues también una mujer procede de un varón;
fr
il en est de même aussi pour le ce que c'est, pour la qualité, pour la quantité et pour les autres prédications également.
en
for it has the form potentially, and that from which the seed comes has in a sense the same name as the offspring only in a sense, for we must not expect parent and offspring always to have exactly the same name, as in the production of 'human being' from 'human' for a 'woman' also can be produced by a 'man'-unless the offspring be an imperfect form; which is the reason why the parent of a mule is not a mule.