Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Honen ondorioz, argi dago lehenak eta berez direla esaten diren 5) gauzei dagokienez, banako bakoitzaren izatea eta banako bakoitza gauza bat eta gauza bera direla.
es
Es, pues, evidente que, en las cosas primeras de 5 las que decimos que son en cuanto tales, la esencia de cada cosa y cada cosa se identifican totalmente.
fr
En outre, s'ils sont différents, on ira à l'infini, car d'un côté on aura l'être ce que c'est de l'un, de l'autre l'un, de sorte que, là-dessus encore, le raisonnement sera le même.
en
Clearly, then, each primary and self-subsistent thing is one and the same as its essence.
eu
Eta proposizio honen kontrako sofisten errefusapenak konpontzeko, begi-bistakoa da konponbidea:
es
Y las objeciones sofísticas contra esta tesis está claro que se resuelven con la misma solución que el problema de si es lo mismo Sócrates que la esencia de Sócrates;
fr
[5] Donc, pour les choses premières et dites par soi, l'être de chaque chose et chaque chose sont un et identiques, c'est évident.
en
The sophistical objections to this position, and the question whether Socrates and to be Socrates are the same thing, are obviously answered by the same solution;
eu
"Sokrates bera" eta "Sokratesen izatea" bat bera ote diren arazoarekin bezalaxe, ez baitago inolako alderik, ez galdetzeko har daitezkeen abiapuntuetan, ezta irtenbide eman dezaketen erantzunetan ere.
es
pues en nada se diferencian ni en cuanto a los fundamentos en que alguien podría basarse al preguntar ni en cuanto a las respuestas con que l0 podría solucionarse con acierto.
fr
Les réfutations sophistiques contre cette thèse sont détruites, c'est manifeste, de la même manière qu'on résout le problème de savoir si Socrate et l'être de Socrate sont identiques, car il n'y a aucune différence , ni d'après les raisons qui susciteraient ces questions ni d'après les [10] solutions qu'on peut leur apporter.
en
for there is no difference either in the standpoint from which the question would be asked, or in that from which one could answer it successfully.
eu
10) Beraz, esana dago banako bakoitza eta bere esentzia zein zentzutan diren gauza bera eta zeinetan ez.
es
Queda, pues, dicho en qué sentido la esencia es lo mismo y en qué sentido no es lo mismo que cada cosa en particular.
fr
Donc en quel sens l'être ce que c'est et chaque chose sont identiques et en quel sens ils ne le sont pas, voilà qui est dit.
en
We have explained, then, in what sense each thing is the same as its essence and in what sense it is not.
eu
VII
es
Capítulo 7
fr
7
en
Part 7
eu
Sortuak diren gauzetatik, batzuk naturaz dira sortuak, beste batzuk, artez eta beste zenbait, bere kasa;
es
De las cosas que se generan, unas se generan por naturaleza, otras por arte y otras espontáneamente.
fr
Parmi les choses qui viennent à être, les unes viennent à être par nature, d'autres par art, d'autres spontanément, mais tout ce qui vient à être vient à être du fait de quelque chose, à partir de quelque chose et quelque chose.
en
Of things that come to be, some come to be by nature, some by art, some spontaneously.
eu
baina denak sortzen dira zerbaiten bidez, denek dute abiapunturen bat eta denak izango dira zerbait;
es
Y todas las que se generan llegan a ser por obra de algo y desde algo y algo.
fr
Ce " quelque chose ", je l'entends selon [15] chaque prédication, car c'est ou ceci ou quantité ou qualité ou lieu.
en
Now everything that comes to be comes to be by the agency of something and from something and comes to be something.
eu
"zerbait" diot edozein kategoriari dagokionez, denak izango baitira edo hau, edo 15) zenbateko bat, edo halakoren bat edo nonbaiteko zerbait.
es
15 Y este último "algo" lo refiero a cualquier categoría;
fr
Les générations naturelles sont celles des choses dont la génération part de la nature ;
en
And the something which I say it comes to be may be found in any category;
eu
Naturaz sortuak diren gauzak naturatik sortzen direnak dira;
es
pues o bien serán esto o cuánto o cuál o dónde.
fr
" à partir de quoi " il y a génération, c'est ce que nous appelons matière ;
en
it may come to be either a 'this' or of some size or of some quality or somewhere.
eu
abiapuntua materia izendatzen duguna dute, eta naturaz den zerbaiten bidez sortzen dira;
es
Y las generaciones naturales son aquellas cuyo desarrollo procede de la naturaleza;
fr
" du fait de quoi " c'est l'un des êtres naturels ;
en
Now natural comings to be are the comings to be of those things which come to be by nature;
eu
bestalde, sortzen dena "gizakia" edo "landarea" edo honelako beste zerbait izango da, hots, nagusiki direla substantzia 20) izendatzen ditugun horietakoa. -Eta naturaz edo artez sortzen diren gauza guztiek dute materia;
es
y aquello desde lo que algo se genera es lo que llamamos materia, y aquello por obra de lo cual se genera es alguno de los entes naturales, y el algo que se genera es un hombre o una planta o alguna otra cosa semejante, de las que decimos que son substancias en grado sumo-y todas las cosas que se generan por naturaleza o por arte tienen materia;
fr
" quelque chose ", c'est un humain ou une plante ou autre chose de cette sorte que justement nous disons être au plus haut point des substances.
en
and that out of which they come to be is what we call matter; and that by which they come to be is something which exists naturally; and the something which they come to be is a man or a plant or one of the things of this kind, which we say are substances if anything is-all things produced either by nature or by art have matter;
eu
izan ere, litekeena da banako bakoitza izatea eta ez-izatea, eta hauxe da banako bakoitzaren materia-.
es
20 es posible, en efecto, que cada una de ellas sea o no sea, y esto es la materia en cada una-;
fr
[20] Toutes les choses qui viennent à être, par nature ou par art, possèdent une matière, car chacune d'elles a la capacité d'être et de ne pas être, et c'est la matière en chacune.
en
for each of them is capable both of being and of not being, and this capacity is the matter in each-and, in general, both that from which they are produced is nature, and the type according to which they are produced is nature (for that which is produced, e.g.
eu
Orokorrean, duten abiapuntua natura da, naturaren arabera sortzen dira (sortua denak natura baitu, esate baterako landarea edo animalia) eta naturaren bidez sortzen dira, natura hau espezie bereko formaren arabera hartuta (espezie hau beste baten baitan ematen da, gizaki 25) batek beste gizaki bat sortzen du-eta).
es
pero, en general, aquello desde lo que y según lo que se genera es naturaleza (pues lo que es generado tiene naturaleza, por ejemplo una planta o un animal), y aquello por obra de lo cual se genera es la naturaleza llamada específica, que es de la misma especie (pero ésta está en otro); pues un hombre genera a un hombre.
fr
De manière générale, " à partir de quoi " est une nature, " selon quoi " est une nature, car ce qui vient à être possède une nature, comme la plante ou l'animal, et " du fait de quoi " est ce qu'on appelle nature selon la forme, celle qui est de même forme, [25] mais dans un autre être, car un humain engendre un humain.
en
a plant or an animal, has a nature), and so is that by which they are produced-- the so-called 'formal' nature, which is specifically the same (though this is in another individual); for man begets man.
eu
Horrela, bada, sortzen dira naturaren bidez sortuak diren gauzak. Gainerako generazioak ekoizpenak izendatzen dira.
es
25 De este modo, pues, se generan las cosas que son generadas a través de la naturaleza. Y las demás generaciones se llaman producciones.
fr
De cette manière donc, les êtres qui viennent à être viennent à être à cause de la nature, tandis que les autres générations sont appelées productions.
en
Thus, then, are natural products produced; all other productions are called 'makings'.
eu
Eta ekoizpen guztiak sortzen dira artez, potentziaz edo pentsamenduz.
es
Y todas éstas proceden o de arte o de potencia o de pensamiento.
fr
Les productions partent toutes d'un art, d'une puissance ou d'une pensée.
en
And all makings proceed either from art or from a faculty or from thought.
eu
Baina batzuk bere kasa eta kasualitatez ere 30) sortzen dira, naturaz sortzen direnen antzera;
es
Pero algunas de éstas se producen también 30 espontáneamente y por casualidad, casi como en las cosas que son generadas por naturaleza;
fr
Certaines d'entre elles viennent à être spontanément et par hasard, à peu près [30] de même que ce qui vient à être par nature ;
en
Some of them happen also spontaneously or by luck just as natural products sometimes do;
eu
hemen ere, hain zuzen, sortzen baitira batzuk hazi batetik eta beste batzuk hazirik gabe.
es
pues algunas cosas también aquí se generan lo mismo a partir de una semilla que sin semilla.
fr
quelques-unes en effet, même dans le cas des générations naturelles, viennent à être les mêmes, que ce soit à partir d'une semence ou sans semence.
en
for there also the same things sometimes are produced without seed as well as from seed.
eu
Dena dela, honen inguruan geroago ikertuko dugu.
es
Pero acerca de esto trataremos más adelante.
fr
Il faudra examiner plus tard ces cas-là. Celles qui viennent à être à partir d'un art, [1032b] ce sont toutes celles dont la forme est dans l'âme ;
en
Concerning these cases, then, we must inquire later, but from art proceed the things of which the form is in the soul of the artist.
eu
1032b) Artearen bidez sortzen dira forma ariman duten horiek (forma izendatzen dut banako bakoitzaren esentzia, hots, substantzia lehena);
es
(1032b) A partir del arte se generan todas aquellas cosas cuya especie está en el alma (y llamo especie a la esencia de cada una y a la substancia primera);
fr
j'appelle forme l'être ce que c'est de chaque chose et sa substance première.
en
(By form I mean the essence of each thing and its primary substance.) For even contraries have in a sense the same form;
eu
izan ere, kontrakoen forma, forma bera da, nolabait, ezaren substantzia, substantzia kontrajarria baita; adibidez, gaixotasunarena 5) osasuna da, honen eza baita gaixotasuna, eta osasuna ariman dagoen nozio bat da, hots, ezagutza.
es
pues también los contrarios tienen en cierto modo la misma especie, ya que la substancia de la privación es la substancia opuesta, como la salud lo es de la 5 enfermedad, puesto que la enfermedad es la ausencia de aquélla, y la salud es el concepto que está en el alma, y la ciencia.
fr
Et en effet, en un certain sens, les contraires ont la même forme, car la substance de la privation est la substance opposée, par exemple la santé est substance de la maladie, puisque la maladie est absence de santé, [5] et la santé est la raison qui est dans l'âme , c'est-à-dire la science.
en
for the substance of a privation is the opposite substance, e.g. health is the substance of disease (for disease is the absence of health);
eu
Egoera osasuntsua, bestalde, honela arrazoituz sortzen da:
es
Y se produce lo sano habiendo pensado así:
fr
Pour faire naître l'état de santé, on raisonne ainsi :
en
and health is the formula in the soul or the knowledge of it.
eu
osasuna honako gauza jakina denez, nahitaez eman beharko da honako hau osasuntsu izango bada, adibidez, oreka jakin bat; eta hau emango bada, berotasuna;
es
puesto que la salud es esto, necesariamente, para que algo esté sano, tendrá que haber esto, por ejemplo, equilibrio, y, para que haya esto, calor;
fr
puisque ceci est la santé, s'il y a état de santé, ceci est nécessairement présent, par exemple l'équilibre, mais, s'il y a équilibre, la chaleur est nécessairement présente, et pense toujours ainsi jusqu'à ce qu'il parvienne à ce qu'il peut finalement réaliser lui-même.
en
The healthy subject is produced as the result of the following train of thought:-since this is health, if the subject is to be healthy this must first be present, e.g. a uniform state of body, and if this is to be present, there must be heat;
eu
eta horrela arrazoitzen jarraitu behar du azkenean berak ekoiz lezakeen hartara iristeraino. Hemendik aurrera 10) emango den mugimenduari-osasuna lortzeko mugimenduari, alegia-ekoizpena deitzen zaio.
es
y así seguirá pensando hasta llegar a aquello que él puede finalmente producir. A partir de aquí, el movimiento tendente 10 a la salud se llama producción.
fr
Ensuite le mouvement qui part de là, c'està-dire le mouvement vers la santé, s'appelle désormais [10] production.
en
and the physician goes on thinking thus until he reduces the matter to a final something which he himself can produce. Then the process from this point onward, i.e.
eu
Beraz, osasunak, nolabait, osasuna du abiapuntua eta etxeak, etxea;
es
Así sucede que, en cierto modo, la salud se genera de la salud, y la casa, de una casa;
fr
Par conséquent, en un certain sens, il arrive que la santé vienne de la santé, la maison d'une maison, celle qui possède une matière de celle qui n'en a pas.
en
the process towards health, is called a 'making'.
eu
materiadunak materiagabea, sendagintza eta etxegintza osasunaren eta etxearen espezie baitira.
es
la que tiene materia, de la que no la tiene; pues las artes curativa y edificativa son la especie de la salud y de la casa.
fr
En effet, la médecine et l'architecture sont la forme de la santé et de la maison, et j'appelle substance sans matière l'être ce que c'est.
en
Therefore it follows that in a sense health comes from health and house from house, that with matter from that without matter;
eu
Eta esentzia materiarik gabeko substantziari esaten diot.
es
Y llamo substancia sin materia a la esencia.
fr
[15] Un aspect des générations et des mouvements s'appelle la pensée, l'autre la production ;
en
for the medical art and the building art are the form of health and of the house, and when I speak of substance without matter I mean the essence.
eu
15) Generazioen eta mugimenduen lehen pausua pentsamendua da eta bigarrena, ekoizpena; pentsamendua, abiapuntuak printzipioa eta forma dituena, eta ekoizpena, abiapuntua pentsamendu burutua duena.
es
Así, pues, de las generaciones y movimientos, uno se llama 15 pensamiento y otro producción; el que procede del principio y de la especie, pensamiento, y el que arran ca del final del pensamiento, producción;
fr
ce qui part du principe et de la forme est la pensée, ce qui part de l'aboutissement de la pensée est la production.
en
Of the productions or processes one part is called thinking and the other making,-that which proceeds from the starting-point and the form is thinking, and that which proceeds from the final step of the thinking is making.
eu
Eta berdin sortzen dira bitarteko ekoizpen guztiak;
es
y de modo semejante se genera también cada una de las demás cosas intermedias.
fr
C'est de la même manière que naît aussi chacun des autres intermédiaires.
en
And each of the other, intermediate, things is produced in the same way.
eu
esan nahi dut, sendatzekotan, orekatu beharko litzatekeela.
es
Por ejemplo, así: si ha de estar sano, tendrá que equilibrarse.
fr
Je veux dire par exemple que, s'il y a santé, il doit y avoir équilibre.
en
I mean, for instance, if the subject is to be healthy his bodily state must be made uniform.
eu
Eta, zer da orekatzea?
es
¿Y qué es equilibrarse?
fr
 
en
What then does being made uniform imply?
eu
Honako hau.
es
Tal cosa.
fr
Qu'est-ce donc que l'équilibre ?
en
This or that.
eu
Eta honako hau emango bada, berotu egin behar.
es
Y ésta se efectuará si se calienta.
fr
Tel état, et [20] il y aura équilibre s'il y a de la chaleur.
en
And this depends on his being made warm.
eu
20) Eta honako hau, zer da?
es
¿Y esto qué es?
fr
Et cette chaleur, qu'est-elle ?
en
What does this imply?
eu
Beste hori.
es
Tal cosa.
fr
Tel état.
en
Something else.
eu
Baina hori potentzian ematen da eta, jada, haren menpe dago.
es
Y ésta existe en potencia; pero esto ya depende de él [del medico].
fr
Or cet état existe en puissance, il dépend désormais du médecin.
en
And this something is present potentially;
eu
Horrela, bada, artea baldin badu abiapuntua ekoizlea, hots, osasunerako mugimenduaren abiapuntua den hori, ariman dagoen forma izango da;
es
Así, pues, el principio activo y el punto de partida del movimiento hacia la salud, si ésta procede de arte, es la especie que hay en el alma;
fr
Ainsi ce qui produit le mouvement de recouvrer la santé, c'est-à-dire d'où il part, si c'est par art, c'est la forme qui est dans l'âme ;
en
and what is present potentially is already in the physician's power.
eu
baina bere kasa sortzen bada, abiapuntua izango da artez ekoizten duenaren ekoizpenaren abiapuntu bera, sendabidean, agian, 25) abiapuntua berotzea den bezala (hau igurtzien bidez lortzen da).
es
pero, si surge espontáneamente, procederá de aquello que es principio de su operación para el que opera a partir de un arte, como en el curar el principio viene sin duda del calentar (y esto lo hace [el médico] por frotamiento).
fr
si c'est spontanément, il part de ce qui, parfois, guide la production pour celui qui produit par [25] art, de même que, dans le traitement médical aussi, le point de départ peut être réchauffement, ce que le médecin produit par la friction.
en
The active principle then and the starting point for the process of becoming healthy is, if it happens by art, the form in the soul, and if spontaneously, it is that, whatever it is, which starts the making, for the man who makes by art, as in healing the starting-point is perhaps the production of warmth (and this the physician produces by rubbing).
eu
Beraz, gorputz-berotasuna osasunaren zati da, edo haren ondoren- edo bitarte batzuetan zehar-osasunaren zati den antzeko zerbait ematen da.
es
Por consiguiente, el calor que hay en el cuerpo o es parte de la salud o va seguido de algo que es parte de la salud, o bien hay más miembros intermedios.
fr
Donc la chaleur dans le corps ou bien est une partie de la santé, ou bien est suivie de ce qui est tel qu'il est une partie de la santé, ou bien a la même conséquence avec plusieurs intermédiaires.
en
Warmth in the body, then, is either a part of health or is followed (either directly or through several intermediate steps) by something similar which is a part of health; and this, viz.
eu
Eta hau da azkeneko ekoizlea, osasunaren zati dena, eta etxearena 30) (harriak, adibidez) eta gainerako guztiarena.
es
Y esto es lo último, lo que produce la parte de la salud,-y de la casa (como las piedras) y de las demás cosas.
fr
Mais ce qui vient en dernier est ce qui produit et est ainsi partie de la santé, de la maison [30] (par exemple les pierres) et du reste.
en
that which produces the part of health, is the limiting-point-- and so too with a house (the stones are the limiting-point here) and in all other cases.
eu
Gauzak horrela, esan bezala, ezinezkoa da generazioa lehendik zerbait izan ezean.
es
30 De suerte que, según se dice, la generación es imposible si no preexiste algo.
fr
En conséquence, comme on le dit, la génération est impossible sans rien qui existe auparavant.
en
Therefore, as the saying goes, it is impossible that anything should be produced if there were nothing existing before.
eu
Agerikoa da derrigorrez eman behar dela zatiren bat, materia zati bat baita (izan ere, gauzaren baitan ematen da eta bilakatu 1033a) egiten da).
es
Así, pues, es evidente que por necesidad preexistirá alguna parte; la materia, en efecto, es tal parte (ya que está presente en la cosa y se hace ésta).
fr
Donc une partie quelconque existera nécessairement avant, c'est manifeste, car la matière est une partie puisqu'elle est un constituant [1033a] et qu'elle vient à être .
en
Obviously then some part of the result will pre-exist of necessity; for the matter is a part; for this is present in the process and it is this that becomes something.
eu
Baina esakunearen zati al da?
es
Pero ¿acaso también (1033ª) la de los elementos del enunciado?
fr
Mais est-elle aussi une partie de ce qui est dans l'énoncé ?
en
But is the matter an element even in the formula?
eu
Izan ere, bi modutan esaten dugu brontzezko zirkuluak zer diren: materia aipatuz, brontzea eta forma aipatuz, honelako irudia dela, hau lehenengoz egokitzen zaien generoa delarik.
es
De ambos modos, en efecto, decimos qué son los círculos de bronce: diciendo que su materia es bronce y que su especie es tal figura, y éste es el género en que directamente son puestos.
fr
Nous disons ce que sont des cercles de bronze de deux manières, quand nous disons que la matière est du bronze et que la forme est telle figure, c'est-à-dire le genre dans lequel elle se place en premier.
en
We certainly describe in both ways what brazen circles are; we describe both the matter by saying it is brass, and the form by saying that it is such and such a figure; and figure is the proximate genus in which it is placed.
eu
Horrela, bada, brontzezko zirkuluak materia du bere esakunean.
es
Así, pues, el círculo de bronce incluye la materia en el enunciado.
fr
Donc le [5] cercle de bronze contient la matière dans son énoncé.
en
The brazen circle, then, has its matter in its formula.
eu
5) Gauza batzuk sortu ondoren, abiapuntua materia izan dutelarik, abiapuntuaren arabera izendatzen dira, eta ez "zer", "zerezko" baizik;
es
-Las cosas que proceden 5 de algo como materia no se dice, cuando son generadas, que son "aquello", sino "de aquello" de lo que proceden;
fr
Mais certaines choses, quand elles sont engendrées, sont désignées non par la matière d'où elles viennent à être, mais par un dérivé du nom de cette matière, par exemple on ne dit pas que la statue est une pierre, mais en pierre, alors que de l'être humain qui revient à la santé, on ne dit pas qu'il est dans l'état d'où il sort.
en
As for that out of which as matter they are produced, some things are said, when they have been produced, to be not that but 'thaten';
eu
adibidez, giza irudia ez da "harria", "harrizkoa" baizik. Aitzitik, sendatzen den gizakia ez da sendatze-abiapuntuaz izendatzen.
es
por ejemplo, no se dice que la estatua sea una piedra, sino de piedra; y un hombre que se cura no es llamado aquello a partir de lo cual se cura.
fr
La cause en est qu'il y a génération à partir de la privation et à partir du substrat que nous appelons [10] matière (par exemple, l'humain comme le malade viennent à être bien portants) ;
en
e.g. the statue is not gold but golden. And a healthy man is not said to be that from which he has come.
eu
Honen arrazoia zera da, sortuak diren gauzak ezatik eta materiatik izendatzen dugun azpigaitik sortzen direla (adibidez, izaki osasuntsu, gizakia nahiz gaixorik dagoena 10) bilakatzen da), baina genesia, bereziki, ezatik sortzen dela esaten da, adibidez, gaixorik egotetik osasuntsu izatera, ez gizaki izatetik osasuntsu izatera.
es
Y la causa es que se genera a partir de la privación 10 y del sujeto, al cual llamamos materia (como también se torna sano el hombre y el enfermo), pero más bien se dice que se genera a partir de la privación, por ejem plo el sano a partir del enfermo más que a partir del hombre;
fr
cependant on dit plutôt qu'il y a génération à partir de la privation, par exemple que le bien portant vient du malade plutôt que de l'humain ;
en
what becomes healthy is both a man and an invalid), it is said to come rather from its privation (e.g. it is from an invalid rather than from a man that a healthy subject is produced).
eu
Horregatik ez zaio osasuntsu denari "gaixo" esaten, baina bai "gizaki", eta gizakiari, "osasuntsu".
es
por eso el sano no es llamado enfermo, pero sí hombre, y el hombre, sano.
fr
c'est pourquoi on ne dit pas que le bien portant est malade, mais qu'un humain est malade et qu'un humain est bien portant.
en
And so the healthy subject is not said to he an invalid, but to be a man, and the man is said to be healthy.
eu
Baina eza iluna eta izengabea denean-esate baterako, 15) brontzean irudirik ez, edo adreilu eta egurretan etxerik ez-, badirudi materialeotatik sortzen direla gauzak, "osasuntsua" "gaixorik" dagoenarengandik bezala.
es
Pero, cuando la privación es oscura y sin nombre, por ejemplo en el 15 bronce la de alguna figura, o en los ladrillos y en las maderas la de una casa, la generación parece desarrollarse a partir de estas cosas como allí a partir del enfermo.
fr
Pour les choses dont la privation est obscure et sans nom, par exemple la privation d'une figure quelconque dans le bronze, ou l'absence d'une maison [15] dans des briques et des poutres, on est d'avis qu'il y a génération à partir de ces choses, comme tout à l'heure à partir du malade.
en
in brass the privation of a particular shape or in bricks and timber the privation of arrangement as a house, the thing is thought to be produced from these materials, as in the former case the healthy man is produced from an invalid.