Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Hau argitu behar da gehiketa abiapuntutzat hartuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan nahi dut, adibidez, sudurra eta ahurtasuna;
es
Es necesario, en efecto, explicarlas por adición.
fr
je veux dire comme il y a le nez et la concavité ;
en
E.g.
eu
eta sudur motza ere bai, hau aurreko biez osaturikoa, bata bestean emateagatik; eta sudur moztasuna eta ahurtasuna ez dira akzidentalki ematen diren sudurraren afekzioak, berezkoak baizik;
es
Tomemos como ejemplo "nariz" y "concavidad ", y "chatez" como compuesto de ambas por estar la una en la otra. Ni la concavidad ni la chatez son una afección de la nariz accidentalmente, sino en cuanto tal.
fr
la camuserie est le terme qui résulte des deux premiers, du fait que ceci est dans cela.
en
there is the nose, and concavity, and snubness, which is compounded out of the two by the presence of the one in the other, and it is not by accident that the nose has the attribute either of concavity or of snubness, but in virtue of its nature;
eu
eta ez dira "zuria" 20) Kaliasengan bezala, edo gizakiarengan-zuria den Kaliasengan akzidentalki ematen baita gizakia izatea-, baizik eta "arra" animaliarengan, berdintasuna kantitatean eta berez ematen direla esaten diren horiek guztiak bezala.
es
Y no se le aplican 20 como lo blanco a Calias o a un hombre, porque Calias es blanco y accidentalmente también hombre, sino como lo masculino al animal, y lo igual a la cantidad, y como todas las cosas de las que se dice que se dan en otro en cuanto tales.
fr
Et ce n'est certes pas par coïncidence, mais par soi, que la concavité et la camuserie sont des affections du nez, [20] non comme le blanc est à Callias ou à un humain (parce que Callias, qui se trouve être un humain ', est blanc), mais comme le mâle est à l'animal, l'égalité à la quantité et comme tout ce qui est dit être propriété par soi.
en
nor do they attach to it as whiteness does to Callias, or to man (because Callias, who happens to be a man, is white), but as 'male' attaches to animal and 'equal' to quantity, and as all so-called 'attributes propter se' attach to their subjects.
eu
Eta berez ematen dira gauza horiek, zeintzuetan ematen den, edo esakunea edo hura, zeinaren izena afekzioa den, hau berezirik eman ezin daitekeelarik. 25) Horrela, "zuria" gizakirik gabe eman daiteke, baina "emea", animaliarik gabe, ez.
es
Y éstas son todas las que implican o bien el enunciado o bien el nombre de aquello a lo que pertenece esta afección, sin que sea posible 25 explicarla separadamente, como puede ser explicado lo blanco sin el hombre, pero no lo femenino sin el animal.
fr
par exemple, on peut montrer ce qu'est le blanc sans l'humain, mais non la femelle sans l'animal ;
en
e.g. white can be explained apart from man, but not female apart from animal.
eu
Beraz, gauza hauek esentziarik eta definiziorik ez dute, edo, izatekotan, beste modu batez, esana dugun bezala.
es
De suerte que o no hay esencia ni definición de ninguna de estas cosas, o, si las hay, será de otro modo, como ya hemos dicho.
fr
en conséquence, ou bien il n'y a d'être ce que c'est et de définition d'aucune de ces choses ou bien, s'il y en a, c'est, comme nous l'avons dit, en un autre sens.
en
Therefore there is either no essence and definition of any of these things, or if there is, it is in another sense, as we have said.
eu
Beste aporia bat sortzen da honen inguruan.
es
Pero hay aquí todavía otra dificultad.
fr
Mais il y a encore une autre difficulté pour ces énoncés :
en
But there is also a second difficulty about them.
eu
Izan ere, "sudur motza" eta "sudur ahurra" gauza bera baldin badira, 30) "motza" eta "ahurra" gauza bera izango dira.
es
Pues, si es lo mismo "nariz chata" que "nariz cóncava", también será lo mismo "chato" que "cóncavo".
fr
si en effet un nez camus et un nez concave sont la même chose, le camus et le concave seront la même chose.
en
For if snub nose and concave nose are the same thing, snub and concave will be the thing;
eu
Eta horrela ez bada, "motza" gauza hura, zeinaren berezko afekzioa den, gehitu gabe aipatzea ezinezkoa denez ( "motza" sudurrean ematen den ahurtasuna baita), "sudur motza esatea ezinezkoa izango da edo bi aldiz errepikatuko da gauza bera, "sudur-sudur ahurra", alegia (sudur motza "sudur-sudur ahurra" izango baita).
es
Y si no, por ser imposible mencionar 30 la chatez sin la cosa de la cual es afección en cuanto tal (pues la chatez es una concavidad de la nariz), decir "nariz chata" o no estará permitido o se dirá dos veces lo mismo, "nariz nariz cóncava" (pues la nariz chata será nariz nariz cóncava), por lo cual es absurdo que haya esencia de estas cosas.
fr
[30] Sinon, à cause de l'impossibilité de dire le camus sans la chose dont il est une affection par soi (car le camus est une concavité dans un nez), on ne pourra dire " nez camus " ou ce sera dire deux fois la même chose, " nez nez concave ", puisque le nez qui est camus sera nez nez concave ;
en
but if snub and concave are not the same (because it is impossible to speak of snubness apart from the thing of which it is an attribute propter se, for snubness is concavity-in-a-nose), either it is impossible to say 'snub nose' or the same thing will have been said twice, concave-nose nose; for snub nose will be concave-nose nose. And so it is absurd that such things should have an essence;
eu
Horregatik da lekuz kanpokoa gauza jakin hauek esentzia izatea. 35) Bestela, prozesua amaigabea izango da, sudur-sudur motz batean beste 1031a) sudur bat izango baita.
es
De lo 35 contrario, se procederá al infinito; pues en "nariz nariz chata" habrá todavía otra.
fr
c'est pourquoi il est absurde que l'être ce que c'est appartienne à de telles choses, [35] ou alors on ira à l'infini, car il y aura encore un autre nez dans un nez nez camus.
en
if they have, there will be an infinite regress; for in snub-nose nose yet another 'nose' will be involved.
eu
Argi dago, beraz, substantziak bakarrik duela definizioa.
es
Está claro, por consiguiente, que sólo hay (1031ª) definición de la substancia.
fr
[1031a] Ainsi donc, à l'évidence, il n'y a de définition que de la seule substance.
en
Clearly, then, only substance is definable.
eu
Eta gainerako kategoriek baldin badute, gehiketaz izango dute nahitaez;
es
Pues si la hubiera también de las demás categorías, necesariamente sería por adición;
fr
Si, en effet, il y en a aussi des autres prédications, c'est nécessairement par addition, par exemple de la qualité et de l'impair, car il n'existe pas sans le nombre, non plus que la femelle sans l'animal.
en
For if the other categories also are definable, it must be by addition of a determinant, e.g.
eu
adibidez, kantitateak eta bakoitiak, hau ezin baita definitu zenbakia gehitu gabe, ezta emea animalia gehitu gabe ere ( "gehiketaz" osaturikoaz ari naiz 5) gauza batean gauza bera bi aldiz esaten denean, aurreko kasuetan bezala).
es
por ejemplo, la de la cualidad y la de lo impar, pues no se explica sin el número, ni lo femenino sin el animal (y, al decir "por adición", 5 me refiero a las cosas en que ocurre decir dos veces lo mismo, como en éstas).
fr
Or, si cela est vrai, il n'y aura pas non plus de définition des énoncés couplés, par exemple de l'énoncé du nombre impair ;
en
the qualitative is defined thus, and so is the odd, for it cannot be defined apart from number; nor can female be defined apart from animal.
eu
Eta hau egia baldin bada, bi osagaiz osaturikoek ere ez dute definiziorik izango, esate baterako zenbaki bakoitiak.
es
Y, si esto es verdad, tampoco habrá definición de las cosas que implican dualidad, por ejemplo del número impar;
fr
mais cela nous échappe parce que les énoncés ne sont pas formulés avec précision.
en
(When I say 'by addition' I mean the expressions in which it turns out that we are saying the same thing twice, as in these instances.) And if this is true, coupled terms also, like 'odd number', will not be definable (but this escapes our notice because our formulae are not accurate.).
eu
Baina ez gara honetaz konturatzen esakuneak zorrotz azaltzen ez ditugulako.
es
pero no nos damos cuenta, porque los enunciados no se hacen con exactitud.
fr
Or, s'il y a des définitions de ces énoncés-là aussi, ou bien assurément c'est d'une autre manière ou bien, comme on l'a dit, il faut dire que la définition et l'être ce que c'est ont plusieurs sens ;
en
But if these also are definable, either it is in some other way or, as we definition and essence must be said to have more than one sense.
eu
Eta gauza hauek ere definizioa baldin badute, hau beste modu batekoa izango da edo, esana dagoen bezala, definizioa eta esentzia zentzu askotan esaten direla onartu beharko da. 10) Beraz, zentzu batean, ezerk ez du ez definiziorik, ez esentziarik izango, substantziek izan ezik;
es
Y, si también de estas cosas hay definición, o bien es de otro modo, o bien, como hemos indicado, habrá que decir que definición y esencia tienen varias acepciones, de 10 suerte que, en un sentido, no habrá definición de nada ni nada tendrá esencia excepto las substancias, pero, en otro sentido, sí.
fr
[10] par conséquent, en un sens il n'y aura définition de rien sauf des substances et l'être ce que c'est n'appartiendra à rien sauf à elles, en un autre sens il y en aura.
en
Therefore in one sense nothing will have a definition and nothing will have an essence, except substances, but in another sense other things will have them.
eu
baina beste zentzu batean, bai. Argi dago, bada, definizioa esentziaren esakunea dela, eta esentzia substantzietan bakarrik ematen dela, edo substantzietan neurri gorenez, nagusiki eta erabat.
es
Queda, pues, claro que la definición es el enunciado de la esencia y que la esencia pertenece a las substancias, o exclusivamente o en grado máximo, primordialmente y sin ninguna limitación.
fr
Donc la définition est l'énoncé de l'être ce que c'est et l'être ce que c'est est le fait des substances, soit d'elles seules, soit d'elles au plus haut point, premièrement et simplement, c'est évident.
en
Clearly, then, definition is the formula of the essence, and essence belongs to substances either alone or chiefly and primarily and in the unqualified sense.
eu
VI
es
Capítulo 6
fr
6
en
Part 6
eu
15) Ikertu behar da banako bakoitza eta esentzia gauza bera ote diren ala gauza desberdinak, hau baliabidea baita substantziaren inguruko ikerketarako. Izan ere, banako bakoitzak ez dirudi bere substantziaz beste denik, eta esentzia banako bakoitzaren substantzia dela esaten da.
es
15 Hay que considerar también si son lo mismo o distintas la esencia y cada cosa en particular. Pues esto preparará el camino para la investigación en torno a la substancia.
fr
[15] Il faut examiner si l'être ce que c'est et chaque chose sont les mêmes ou différents, car c'est utile pour l'examen de la substance.
en
We must inquire whether each thing and its essence are the same or different. This is of some use for the inquiry concerning substance;
eu
Akzidentalki ematen diren gauzetan desberdinak dirudite;
es
Cada cosa, en efecto, no parece ser sino su propia substancia, y de la esencia se dice que es la substancia de cada cosa.
fr
En effet, chaque chose, pense-t-on, n'est rien d'autre que sa propre substance et on dit que la substance de chaque chose est l'être ce que c'est.
en
for each thing is thought to be not different from its substance, and the essence is said to be the substance of each thing.
eu
20) adibidez, "gizaki zuria" eta "gizaki zuriaren izatea". (Gauza bera balira, "gizakiaren izatea" eta "gizaki zuriaren izatea" gauza bera lirateke, "gizakia" eta "gizaki zuria" gauza bera baitira batzuen ustez;
es
Es cierto que en las cosas que llamamos accidentales parecen ser distintas; por ejemplo, "hombre blanco" es distinto de "esencia de 20 hom-bre blanco" (pues, si fueran lo mismo, también "esencia de hombre" y "esencia de hombre blanco" serían lo mismo;
fr
Certes, pour les êtres qui sont dits par coïncidence, on pourrait penser que [20] ce sont deux choses différentes, par exemple, qu'un humain blanc et l'être d'un humain blanc sont différents, car s'ils étaient identiques, l'être d'un humain et l'être d'un humain blanc seraient aussi identiques.
en
Now in the case of accidental unities the two would be generally thought to be different, e.g. white man would be thought to be different from the essence of white man. For if they are the same, the essence of man and that of white man are also the same;
eu
beraz, "gizaki zuriaren izatea" eta "gizakiaren izatea" ere gauza bera izango dira.
es
pues, según dicen, es lo mismo "hombre" que "hombre blanco", de suerte que también lo serán la esencia de hombre blanco y la esencia de hombre.
fr
En effet, " être humain " et " être humain blanc " sont identiques, disent-ils, de sorte que seront aussi identiques l'être d'un humain blanc et l'être d'un humain.
en
for a man and a white man are the same thing, as people say, so that the essence of white man and that of man would be also the same.
eu
Edo akzidentalki ematen diren gauzak eta beraien esentziak ez dira, nahitaez, gauza bera, bi muturrak ez direlako zentzu berean gauza 25) bera suertatzen.
es
O bien no es necesario que las cosas accidentales se identifiquen con su esencia, porque los extremos 25 no llegan a identificarse del mismo modo?.
fr
A moins que toutes les choses qui sont par coïncidence ne soient pas nécessairement [25] identiques, car les extrêmes ne deviennent pas identiques de cette manière.
en
But perhaps it does not follow that the essence of accidental unities should be the same as that of the simple terms. For the extreme terms are not in the same way identical with the middle term.
eu
Hala ere, baliteke gauza bera direla iruditzea, hots, akzidentalki suertatzen diren silogismoaren muturrak gauza bera direla iruditzea, adibidez "zuriaren izatea" eta "musikariaren izatea".
es
Pero quizá pudiera parecer que sucede esto, es decir, que los extremos accidentales se identifican, por ejemplo "ser blanco" y "ser músico".
fr
Mais on pourrait quand même penser que cela arrive, que les extrêmes deviennent identiques par coïncidence, par exemple l'être de blanc identique à celui de musicien ;
en
But perhaps this might be thought to follow, that the extreme terms, the accidents, should turn out to be the same, e.g. the essence of white and that of musical;
eu
Baina ez dirudi horrela denik).
es
Mas todos admiten que no es así).
fr
pourtant on pense que ce n'est pas le cas.
en
but this is not actually thought to be the case.
eu
Berez ematen direla esaten ditugun gauzetan, adibidez aurretiko beste substantziarik edo beste naturarik ez duten substantzia batzuk baldin 30) badaude, batzuen ustez Ideiak dauden bezala, nahitaez ote dira gauza bera ?
es
Pero, en las cosas de las que decimos que son en cuanto tales, ¿serán necesariamente lo mismo, por ejemplo si hay algunas 30 substancias tales que no haya otras substancias ni otras naturalezas anteriores a ellas, cuales dicen algunos que son las Ideas?
fr
Quant aux êtres qui sont dits par soi, est-il nécessaire que toujours soient identiques, par exemple s'il y a certaines substances, comme sont les Idées selon certains, auxquelles ne soient antérieures ni d'autres [30] substances ni d'autres natures ?
en
But in the case of so-called self-subsistent things, is a thing necessarily the same as its essence? E.g.
eu
Izan ere, "Ongia Bera" eta "Ongiaren izatea", "animalia" eta "animaliaren izatea" eta "den-a" eta "den-aren izatea" gauza desberdinak baldin badira, aipaturikoez aparteko beste 1031b) substantzia, natura eta ideia batzuk izango dira, eta gainera haien aurrekoak eta substantzia neurri handiagoz, esentzia substantzia baldin bada.
es
Pues si son distintos lo Bueno en sí y la esencia de lo Bueno, y el Animal en sí y la esencia del Animal, y la esencia del Ente (1031b) y el Ente en sí, habrá otras substancias y naturalezas e ideas además de las dichas, y serán substancias anteriores éstas, si la esencia es una substancia.
fr
En effet, si le bien en soi est différent de l'être du bien, l'animal différent de l'être de l'animal, l'être de l'être différent de l'J1031b]être, il y aura d'autres substances, d'autres natures, d'autres Idées en dehors de celles dont on parle, et ces substances-là seront antérieures, si l'être ce que c'est est une substance.
en
if there are some substances which have no other substances nor entities prior to them-substances such as some assert the Ideas to be?-If the essence of good is to be different from good-itself, and the essence of animal from animal-itself, and the essence of being from being-itself, there will, firstly, be other substances and entities and Ideas besides those which are asserted, and, secondly, these others will be prior substances, if essence is substance.
eu
Eta batzuk eta besteak elkarrengandik bereizita baldin badaude, batzuen zientziarik ez da izango eta besteak ez dira izango. (Eta "bereizita 5) egotea" diot Ongiaren Beraren Baitan ongiaren izatea ematen ez bada, edo Ongiaren Izatearen Baitan on izatea ematen ez bada).
es
Y si están desligadas unas de otras, de las unas no habrá ciencia y las otras no serán entes (y entiendo 5 "estar desligadas" en el sentido de que ni lo Bueno en sí tenga la esencia de lo Bueno ni ésta el ser Bueno).
fr
Et s'ils sont dissociés les uns des autres, des uns il n'y aura pas de science, mais les autres ne seront pas des êtres (par " être dissocié ", je veux dire [5] si l'être du bien n'appartient pas au bien en soi et s'il n'appartient pas à l'être du bien d'être un bien) ;
en
And if the posterior substances and the prior are severed from each other, (a) there will be no knowledge of the former, and (b) the latter will have no being.
eu
Izan ere, banako bakoitzaren ezagutza banakoaren esentzia ezagutzen dugunean izaten da, eta berdin Ongiari eta gainerakoei dagokienez;
es
Pues hay ciencia de una cosa cuando conocemos su esencia, y esto se aplica igualmente a lo Bueno y a lo demás;
fr
car il y a science de chaque chose quand nous connaissons l'être ce que c'est de cette chose et il en est pour le bien de même que pour les autres êtres ;
en
(By 'severed' I mean, if the good-itself has not the essence of good, and the latter has not the property of being good.) For (a) there is knowledge of each thing only when we know its essence.
eu
beraz, Ongiaren izatea ona ez bada, orduan Den-aren izatea ere ez da "Den-a", ezta Bataren izatea Bata ere.
es
de suerte que, si la esencia del Bien no es el Bien, tampoco la del Ente será el Ente ni la del Uno será el Uno.
fr
par conséquent, si l'être du bien n'est pas un bien, l'être de l'être n'est pas non plus un être et l'être de l'un n'est pas un.
en
so that if the essence of good is not good, neither is the essence of reality real, nor the essence of unity one.
eu
Eta esentzia guztiak, edo berdin 10) ematen dira edo ez da bat bera ere ematen;
es
Y, de igual modo, todas las cosas son su esencia o no lo es ninguna, de suerte que, si la esencia del 10 Ente no es el Ente, tampoco lo será en ninguna de las demás cosas.
fr
Il en va de même pour tous les êtres ce que c'est ou pour aucun, [10] de sorte que si l'être de l'être n'est pas un être, l'être des autres choses ne le sera pas non plus.
en
And all essences alike exist or none of them does; so that if the essence of reality is not real, neither is any of the others.
eu
honen ondorioz, den-aren izatea "den-a" ez baldin bada, gainerakoena ere ez da izango.
es
??Los términos extremos del silogismo no se identifican con el término medio del mismo modo uno que otro.
fr
En outre, ce à quoi n'appartient pas l'être du bien n'est pas un bien.
en
Again, that to which the essence of good does not belong is not good.-The good, then, must be one with the essence of good, and the beautiful with the essence of beauty, and so with all things which do not depend on something else but are self-subsistent and primary.
eu
Gainera, gauza bat ez da ona izango bere baitan ongiaren izatea ematen ez bada.
es
Además, lo que no tiene la esencia del Bien no es bueno.
fr
Ainsi donc, il est nécessaire que le bien et l'être du bien soient une seule chose, ainsi que le beau et l'être du beau, toutes choses qui ne se disent pas d'après une autre, mais sont par soi et premières.
en
For it is enough if they are this, even if they are not Forms;
eu
Horrela, bada, nahitaez izango dira bat bera Ongia eta Ongiaren izatea, Ederkia eta Ederkiaren izatea, baita beste baten arabera izan beharrean berez eta nagusiki direla esaten diren guztiak ere.
es
Por consiguiente, lo Bueno y la esencia del Bien se identifican necesariamente, como también lo Bello y la esencia de lo Bello, y lo mismo ha de decirse de todo lo que no se predica de otro, sino en cuanto tal y primariamente.
fr
En effet, il suffit que ce soit le cas ', même s'il n'y a pas de formes, [15] mais peut-être encore davantage s'il y a des formes.
en
or rather, perhaps, even if they are Forms.
eu
Eta hau guztia emanez gero, 15) nahikoa da, nahiz eta Formarik izan ez eta, are gehiago Formak baldin badira, agian. (Aldi berean, argi dago ideiak baldin badira, batzuek esaten duten bezala, azpigaia ez dela substantzia izango, Ideiak izango baitira, nahitaez, substantziak, eta ez dira azpigai batez predikatuko;
es
En efecto, si esto se da, es suficiente, aunque no haya Especies, y quizá más aún si las hay 15 (y, al mismo tiempo, es evidente también que, si las Ideas son como algunos dicen, el sujeto no será substancia, pues las Ideas serán necesariamente substancias, pero no se predicarán de un sujeto;
fr
En même temps aussi évidemment, si les Idées sont vraiment telles que certains l'affirment, le substrat ne sera pas une substance ;
en
(At the same time it is clear that if there are Ideas such as some people say there are, it will not be substratum that is substance;
eu
es
pues serán por participación).-Así, pues, que cada cosa en sí se identifica con su esencia, y no accidentalmente, se ve 20 por lo dicho y porque saber cada cosa equivale a saber su esencia, de suerte que también según la exposición se identificarán ambas necesariamente.
fr
de fait, il est nécessaire que ces Idées soient des substances et non dites d'un substrat, car elles seront par participation.
en
for these must be substances, but not predicable of a substratum; for if they were they would exist only by being participated in.)
eu
beraz, indukzioz ere biak bat bera direla .
es
 
fr
 
en
 
eu
(Akzidentalki ematen direnei dagokienez, esate baterako "musikaria" edo "zuria", ez da egiazkoa banakoa eta bere esentzia gauza bera direnik, "akzidenteak" dituen bi esanahiengatik:
es
Pero lo que llamamos accidental, por ejemplo lo músico o lo blanco, por tener significación doble, no es verdad que se identifique con su esencia.
fr
A partir de ces arguments donc, chaque chose ellemême et l'être ce que c'est de chaque chose sont un et identiques, et non par coïncidence, [20] et ils le sont parce que, précisément, avoir la science de chaque chose, c'est avoir la science de son être ce que c'est ;
en
Each thing itself, then, and its essence are one and the same in no merely accidental way, as is evident both from the preceding arguments and because to know each thing, at least, is just to know its essence, so that even by the exhibition of instances it becomes clear that both must be one.
eu
"zuria", 25) akzidente hau duenari dagokio, baita akzidenteari berari ere.
es
En efecto, 25 es blanco lo que tiene este accidente, y también el accidente;
fr
par conséquent, aussi par ecthèse, il est nécessaire qu'une seule chose soit les deux à la fois.
en
(But of an accidental term, e.g.'the musical' or 'the white', since it has two meanings, it is not true to say that it itself is identical with its essence;
eu
Beraz, zentzu batean gauza bera dira , baina bestean, ez.
es
de suerte que en un sentido son lo mismo, pero en otro no son lo mismo la esencia y lo accidental;
fr
Par contre, de ce qui se dit par coïncidence, par exemple, "musicien" ou "blanc", du fait qu'il signifie deux choses, il n'est pas vrai de dire que la chose elle-même est identique à son être ce que c'est ;
en
for both that to which the accidental quality belongs, and the accidental quality, are white, so that in a sense the accident and its essence are the same, and in a sense they are not;
eu
Zuriaren izatea ez da gizakiaren izatea, ezta gizaki zuriaren izatea ere, baina bada afekzioa.)
es
pues la esencia de lo blanco no es lo mismo que el hombre o que el hombre blanco, pero es lo mismo que la afección.
fr
et [25] en effet, ce avec quoi il y a coïncidence et le coïncident sont blancs, de sorte que, en un sens, l'être ce que c'est est identique à la chose même, mais en un autre sens il ne l'est pas, car le blanc n'est identique ni à l'humain ni à l'humain blanc, mais il est identique à l'affection.
en
for the essence of white is not the same as the man or the white man, but it is the same as the attribute white.)
eu
Eta esentzia bakoitzari banakoaz aparteko izena jartzea ere lekuz kanpo irudituko litzateke, haietako bakoitzaz aparteko beste bat izango 30) bailitzateke, esate baterako zaldiaren esentziari [zaldiaren] beste esentzia bat.
es
otra; por ejemplo, para la esencia de caballo, otra esencia [de caballo].
fr
L'absurdité serait manifeste même si on donnait un nom à chacun des êtres ce que c'est.
en
for there would be yet another essence besides the original one, e.g. to the essence of horse there will belong a second essence.
eu
Alabaina, zerk eragozten du gauza batzuk eta beren esentzia zuzenean gauza bat bera izatea, esentzia substantzia baldin bada?
es
30 ¿Y qué es lo que impide que algunas cosas sean directamente su esencia, si la esencia es substancia?
fr
En effet, à côté de cet être ce que c'est, il y en aura encore [30] un autre, par exemple un être ce que c'est du cheval différent de l'être ce que c'est du cheval.
en
Yet why should not some things be their essences from the start, since essence is substance?
eu
Izan ere, bat bera izan ezezik, haien esakuneak ere bat bera dira, esandakoarengatik 1032a) argi geratu den bezala;
es
Pero no sólo se identifican, sino que su enunciado es el mismo, como se ve también (1032ª) por lo dicho;
fr
Pourtant qu'est-ce qui empêche que, même ainsi, certaines choses soient immédiatement des êtres ce que c'est, s'il est vrai que l'être ce que c'est est substance ?
en
But indeed not only are a thing and its essence one, but the formula of them is also the same, as is clear even from what has been said;
eu
Bata eta Bataren izatea ez baitira bat akzidentalki. Gainera, esentzia desberdina baldin bada, amaigabeko prozesua izango da:
es
pues no son accidentalmente uno la esencia del Uno y el Uno. Además, si fuesen distintos, se procedería al infinito;
fr
Mais en vérité, non seulement ils ne font qu'un, mais de plus leur [1032a] énoncé est le même, comme cela ressort à l'évidence aussi de ce qu'on a dit ;
en
for it is not by accident that the essence of one, and the one, are one. Further, if they are to be different, the process will go on to infinity;
eu
batetik, Bataren esentzia izango da eta, bestetik, Bata; hortaz, arrazonamendua bera izango da hauentzat.
es
pues tendríamos, de una parte, la esencia del Uno, y, de otra, el Uno, de suerte que también en ellos se daría el mismo razonamiento.
fr
car ce n'est pas par coïncidence que l'être de l'un et l'un sont un.
en
for we shall have (1) the essence of one, and (2) the one, so that to terms of the former kind the same argument will be applicable.
eu
Honen ondorioz, argi dago lehenak eta berez direla esaten diren 5) gauzei dagokienez, banako bakoitzaren izatea eta banako bakoitza gauza bat eta gauza bera direla.
es
Es, pues, evidente que, en las cosas primeras de 5 las que decimos que son en cuanto tales, la esencia de cada cosa y cada cosa se identifican totalmente.
fr
En outre, s'ils sont différents, on ira à l'infini, car d'un côté on aura l'être ce que c'est de l'un, de l'autre l'un, de sorte que, là-dessus encore, le raisonnement sera le même.
en
Clearly, then, each primary and self-subsistent thing is one and the same as its essence.