Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
ekintzetan norberarentzat onak diren gauzetatik abiatuz, unibertsalki onak diren gauzak norberarentzat onak izan daitezela egin behar den bezala, era berean berarentzat ezagungarrien diren gauzetatik abiatuz, naturaz ezagungarrien diren gauzak berarentzat ezagungarrien izan daitezela egin behar da. Baina askotan norberarentzat ezagungarriak eta lehenak diren 10) gauzak ez dira ia ezagungarriak izaten, eta ezer edo ezer gutxi dute den-arekin. Hala eta guztiz ere, berez ezagutzen zailak baina norberarentzat ezagungarriak diren gauzetatik abiatuz, unibertsalki ezagungarri direnak ezagutzen saiatu behar da, haietan zehar ibiliz, esana dagoen bezala.]
es
Y así como en las acciones, partiendo de las cosas buenas para cada uno, hay que hacer que las cosas universalmente buenas sean buenas para cada uno, así también es necesario, partiendo de las cosas más conocidas para uno mismo, hacer que las cosas cognoscibles por naturaleza sean cognoscibles para uno mismo. Pero las cosas cognoscibles para cada uno y primeras son muchas veces 10 apenas cognoscibles, y poco o nada tienen del Ente. Sin embargo, partiendo de las cosas escasamente cognoscibles pero cognoscibles para uno mismo, hay que tratar de conocer las absolutamente cognoscibles, avanzando, como queda dicho, precisamente a través de aquéllas.
fr
 
en
 
eu
IV Substantziari ematen dizkiogun zentzuak bereizten hasi garenez, 13) eta zentzu hauetako bat esentzia omen denez, hau aztertu behar dugu.
es
Y, en primer lugar, hagamos acerca de él??algunas aclaraciones de carácter lógico, a saber, que la esencia de cada cosa es lo que se dice que ésta es en cuanto tal.
fr
Puisque nous avons distingué au début en combien de sens nous définissons la substance et puisque l'être ce que c'est semblait être l'un d'eux, il faut l'étudier.
en
The essence of each thing is what it is said to be propter se.
eu
Eta egin ditzagun, lehenengoz, honen inguruko azalpen logiko batzuk:
es
 
fr
 
en
 
eu
15) gauza baten esentzia da gauza hori dena, gauza hori den aldetik;
es
Pues tu esencia no es el ser músico;
fr
[13] A ce sujet, faisons d'abord quelques remarques d'ordre dialectique :
en
For being you is not being musical, since you are not by your very nature musical.
eu
horrela, bada, zure izatea ez da musikariaren izatea, ez baitzara musikaria zeu zaren aldetik;
es
pues no eres músico en cuanto eres tú mismo.
fr
l'être ce que c'est de chaque chose est ce qu'elle est dite par soi, car ton être n'est pas [15] l'être du musicien, puisque tu n'es pas musicien par toi-même ;
en
What, then, you are by your very nature is your essence.
eu
beraz, zure esentzia da zu zeu zaren aldetiko hori;
es
Lo es, 15 por consiguiente, lo que eres en cuanto tú mismo.
fr
donc c'est ce que tu es par toi-même.
en
Nor yet is the whole of this the essence of a thing;
eu
eta hori guztia ere ez, esentzia ez baita gauza hori-hori den aldetik-zuria azalera batean den bezala, azaleraren izatea ez delako zuriaren izatea.
es
Pero tampoco todo esto, pues no lo es lo que es en cuanto tal como lo blanco para una superficie, porque la esencia de una superficie no es la esencia de lo blanco.
fr
Et ce n'est même pas tout .
en
not that which is propter se as white is to a surface, because being a surface is not identical with being white.
eu
Baina, bestalde, azaleraren izatea ez da biez osaturikoarena, hots, azalera zuriaren izatea, esakune honetan definitu behar dugun horixe bera sartzen delako.
es
Pero tampoco el compuesto de ambos, la esencia de una superficie blanca, porque se añade lo mismo que se define.
fr
En effet, ce par soi ne l'est pas de la même manière que le blanc pour une surface, parce que l'être d'une surface n'est pas l'être du blanc.
en
But again the combination of both-'being a white surface'-is not the essence of surface, because 'surface' itself is added.
eu
20) Horrela, bada, gauza bakoitzaren esentziaren definizioa definitu beharrekoa esan gabe horixe bera azaltzen duen esakunea da.
es
Así, pues, el enunciado en que no esté lo que se define, y que sin embargo lo enuncie, ése será el 20 enunciado de la ??Es decir, acerca del sentido que damos a la Substancia al considerarla como esencia.
fr
Mais pourtant ce n'est pas non plus le résultat des deux, l'être d'une surface blanche, parce que c'est une addition.
en
The formula, therefore, in which the term itself is not present but its meaning is expressed, this is the formula of the essence of each thing.
eu
Beraz, azalera zuriaren izatea eta azalera leunaren izatea gauza bera baldin badira, "zuriaren izatea" eta "leunaren izatea" gauza bat eta gauza bera izango dira.
es
esencia de cada cosa; de suerte que, si el ser de una superficie blanca es el ser de una superficie lisa, el ser de lo blanco y el ser de lo liso serán una misma cosa.
fr
Ainsi donc l'énoncé de définition dans lequel cette addition ne sera pas ', [20] c'est cet énoncé qui est l'énoncé de l'être ce que c'est de chaque chose, de sorte que, si l'être d'une surface blanche est l'être d'une surface lisse, l'être du blanc et l'être du lisse sont un et le même.
en
Therefore if to be a white surface is to be a smooth surface, to be white and to be smooth are one and the same.
eu
Baina gainerako kategorien arabera osaturiko gauzak daudenez gero (bakoitzarentzat azpigairen bat baitago, adibidez, kantitatearentzat, 25) kalitatearentzat, noiz eta non bakoitzarentzat, eta mugimenduarentzat), ikertu behar dugu ea bakoitzaren esentziaren definiziorik ba ote dagoen, eta osaturiko gauza hauek esentziarik ba ote duten, adibidez "gizaki zuriak" [gizaki zuriaren izatea].
es
Y, puesto que también según las demás categorías hay compuestos (pues hay algo que es sujeto para cada cosa, por ejemplo para la cualidad y para la cantidad y para el cuándo y para 25 el dónde y para el movimiento), debemos investigar si hay un enunciado de la esencia de cada uno de ellos, y si se da también para éstos la esencia, por ejemplo para un hombre blanco [la esencia de hombre blanco].
fr
Puisqu'il y a aussi des composés selon les autres prédications (car il y a un substrat pour chacune, par exemple pour la qualité, pour la quantité, pour le [25] temps, pour le lieu et pour le mouvement), on doit examiner s'il y a un énoncé de l'être ce que c'est pour chacun et si l'être ce que c'est est aussi leur propriété, par exemple de " être humain blanc ".
en
But since there are also compounds answering to the other categories (for there is a substratum for each category, e.g. for quality, quantity, time, place, and motion), we must inquire whether there is a formula of the essence of each of them, i.e. whether to these compounds also there belongs an essence, e.g. 'white man'.
eu
Izenda dezagun hau "jantzia".
es
Sea su nombre "vestido".
fr
Donnons-lui le nom de " manteau ".
en
Let the compound be denoted by 'cloak'.
eu
Zer da "jantziaren izatea"?
es
¿Qué es el ser de un vestido?
fr
Qu'est-ce que l'être d'un manteau ?
en
What is the essence of cloak?
eu
Hau ere ez da "bera den aldetik" izendatzen ditugun horietakoa, "ez-bera den aldetik" esakunea bi zentzutan esan ezean:
es
Pero tampoco ésta es una de las cosas calificadas de "en cuanto tales".
fr
Mais pourtant, , cela non plus ne fait pas partie de ce qui se dit par soi.
en
But, it may be said, this also is not a propter se expression.
eu
bata gehitzearen 30) bidez eta bestea ez.
es
O bien lo no en cuanto tal 30 se dice de dos modos, y uno procede de adición y el otro no.
fr
Ou alors ne pas être par soi [30] se dit en deux sens, l'un par addition, mais l'autre par soustraction :
en
We reply that there are just two ways in which a predicate may fail to be true of a subject propter se, and one of these results from the addition, and the other from the omission, of a determinant.
eu
Lehenengo zentzuan, definitzen den hori bera beste zerbaiti gehituz esaten da; adibidez, "zuriaren izatea" definitzean "gizaki zuriaren" esakunea esaten bada;
es
Pues uno se dice porque se añade a otra cosa lo mismo que se define, como si uno, al definir el ser de lo blanco, dijera el enunciado de un hombre blanco;
fr
en effet, dans le premier cas, ce qui est défini est énoncé par addition à autre chose, par exemple si, en définissant l'être du blanc, on énonçait la définition de " être humain blanc " ;
en
One kind of predicate is not propter se because the term that is being defined is combined with another determinant, e.g. if in defining the essence of white one were to state the formula of white man;
eu
bigarren zentzuan, definitzen den horri berari beste zerbait gehituz; adibidez, "jantziak" "gizaki zuria" adierazten duela onarturik jantziaren definizioa "zuria" balitz bezala.
es
y el otro, porque se añade otra cosa a lo que se define; por ejemplo, si "vestido" significara "hombre blanco" y uno definiera "vestido" como "blanco".
fr
dans l'autre cas, par soustraction à une autre chose, par exemple si le manteau signifiait " être humain blanc " et qu'on définisse le manteau comme du blanc.
en
the other because in the subject another determinant is combined with that which is expressed in the formula, e.g. if 'cloak' meant 'white man', and one were to define cloak as white;
eu
Orduan, bada, 1030) gizaki zuria zuria da, baina ez "zuria izatearen esentzia".
es
Ciertamente "hombre blanco" es "blanco", pero no la esencia (1030ª) del ser blanco.
fr
[1030a] Or " être humain blanc " est sans doute une chose blanche, et n'est certes pas ce qu'est l'être du blanc.
en
white man is white indeed, but its essence is not to be white.
eu
Dena dela, jantziaren izatea benetako esentzia da ala ez?
es
-Pero, entonces, el ser del vestido ¿es una esencia de algo [o] en absoluto?
fr
Mais l'être d'un manteau est-il complètement un être ce que c'est ou non ?
en
But is being-a-cloak an essence at all?
eu
Esentzia zerkia baita, eta gauza bat beste gauza batez esaten denean ez da berez 5) zehaztutako zerbait;
es
por ejemplo, el hombre blanco no se 5 identifica con algo individual, si la individualidad corresponde sólo a las substancias;
fr
En effet, l'être ce que c'est est ce que quelque chose est précisément ;
en
Probably not. For the essence is precisely what something is;
eu
adibidez, "gizaki zuria" ez da berez zehaztutako zerbait, zehaztutakoa substantzietan bakarrik ematen bada, behintzat.
es
de suerte que sólo habrá esencia de aquellas cosas cuyo enunciado es una definición.
fr
Par exemple, l'[5] humain blanc n'est pas ce qu'est précisément un ceci, s'il est vrai que le ceci n'appartient qu'aux substances, de sorte qu'il y a être ce que c'est de tout ce dont l'énoncé est une définition.
en
Therefore there is an essence only of those things whose formula is a definition.
eu
Beraz, esentzia izango dute gauza horiek, zeintzuen esakunea definizioa den;
es
Y no es definición si un nombre significa lo mismo que un enunciado (pues entonces todos los enunciados serían definiciones, pues habrá un nombre para cualquier enunciado, de suerte que también "Iliada" será una definición), sino únicamente si es de algo primero;
fr
Or il y a définition, non pas si un nom signifie la même chose qu'un énoncé (car tous les énoncés seraient des définitions ; en effet, il y aura un nom pour n'importe quel énoncé et alors Y Iliade aussi sera une définition), [10] mais s'il est énoncé d'une chose première ;
en
But we have a definition not where we have a word and a formula identical in meaning (for in that case all formulae or sets of words would be definitions; for there will be some name for any set of words whatever, so that even the Iliad will be a definition), but where there is a formula of something primary;
eu
baina ez da definizioa izenak eta esakuneak gauza bera adierazteagatik (kasu honetan esakune guztiak lirateke definizioak, edozein esakuneri izen bat egokituko baitzaio eta horrela, Iliada ere definizio bat 10) izango da), lehenengoa den zerbaitena izateagatik baizik.
es
y son 10 tales las cosas que se dicen no porque una se diga de otra.
fr
telles sont toutes les choses qui ne se disent pas en prédiquant une chose d'une autre.
en
and primary things are those which do not imply the predication of one element in them of another element.
eu
Eta lehenengoak dira bata besteaz predikatu gabe esaten diren horiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, genero baten espezie ez diren horiek ez dute esentziarik izango, baina bai diren hauek (hauek ez omen dira esaten ez partehartzez eta afekzioz, ezta akzidentalki ere).
es
No habrá, pues, esencia de ninguna de las cosas que no son especies de un género, sino tan sólo de éstas (pues éstas parecen decirse no por participación ni como afección ni como accidente).
fr
Par suite, l'être ce que c'est n'appartiendra à aucune des formes qui ne sont pas espèces d'un genre, mais seulement à celles-là, car, pense-t-on, elles ne se disent ni par participation ni selon une affection, ni non plus à la manière d'un coïncident.
en
Nothing, then, which is not a species of a genus will have an essence-only species will have it, for these are thought to imply not merely that the subject participates in the attribute and has it as an affection, or has it by accident;
eu
Baina gainerako guztientzat ere, izena 15) baldin badute, izango da honako hau adierazten duen esakune bat: "hau honetan ematen da";
es
Pero también para cada una de las demás cosas habrá un enunciado 15 que explique, si hay un nombre, qué significa que esto se dé en lo otro, o, en vez de un enunciado simple, otro más exacto;
fr
Mais il y aura un énoncé de chacun [15] des autres êtres aussi, disant ce qu'il signifie si c'est un nom, c'est-à-dire :
en
that this attribute belongs to this subject; or instead of a simple formula we shall be able to give a more accurate one;
eu
edo esakune arrunt honen ordez, beste bat zehatzagoa.
es
pero no habrá definición ni esencia.
fr
ceci est propriété de ceci, ou un énoncé plus précis au lieu d'un énoncé simple, mais il n'y aura ni définition ni être ce que c'est.
en
but there will be no definition nor essence.
eu
Hala ere ez da, ez definiziorik, ez esentziarik izango.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo, agian, zerkia bezalaxe definizioa ere zentzu askotan esaten da?
es
¿O también la definición, como la quididad, tiene varios sentidos?
fr
A moins que la définition, comme le ce que c'est, ne se dise en plusieurs sens ?
en
Or has 'definition', like 'what a thing is', several meanings?
eu
Esentziak ere, hain zuzen, zentzu batean, substantzia eta zehaztutako zerbait adierazten ditu, baina beste zentzu batean, kategoria guztiak:
es
En efecto, la quididad significa, en un sentido, la substancia y el individuo, y, en otro, 20 cualquiera de los predicamentos:
fr
Et en effet, le ce que c'est signifie, en un sens, la substance et un ceci, en un autre sens chacun [20] des prédicats, quantité, qualité et tous les autres de cette sorte.
en
'What a thing is' in one sense means substance and the 'this', in another one or other of the predicates, quantity, quality, and the like.
eu
20) kantitatea, koalitatea eta gainerakoak. Eta "da" kategoria guztietan ematen den bezala-baina ez modu berean:
es
cantidad, cualidad y los demás semejantes. Pues así como "es" se aplica a todos, pero no de igual modo, sino a uno primordialmente y a los demás secundariamente, así también la quididad se aplica absolutamente a la substancia, pero, de algún modo, también a los demás.
fr
De fait, de même que " il est " appartient à tous , mais non de la même façon, de façon première pour l'un, secondaire pour les autres, de même aussi le ce que c'est appartient simplement à la substance, et d'une certaine manière aux autres .
en
For as 'is' belongs to all things, not however in the same sense, but to one sort of thing primarily and to others in a secondary way, so too 'what a thing is' belongs in the simple sense to substance, but in a limited sense to the other categories.
eu
kasu batean nagusiki, eta besteetan, bigarren mailako bezala-, horrela zerkia ere ematen da erabat substantzian eta, nolabait, gainerakoetan. Izan ere, galde genezake koalitatea 25) zer den; beraz, koalitatea zerkia da, baina ez erabatekoa; aitzitik, batzuek "ez-denaz" hitz egitean, esateko moduen arabera, "ez-dena badela" baieztatzen duten bezala-ez erabateko modu batez, "ez-den" zerbait den bezala baizik-, horrelakoxea da koalitatea.
es
Podemos, en efecto, preguntar qué es la cualidad; de suerte que también la cualidad se cuenta entre las quididades, pero no en sentido absoluto, sino que, así como hablando del No-ente dicen 25 algunos lógicamente que el No-ente es, no en sentido absoluto, sino que es No-ente, así también la cualidad.
fr
En effet, de la qualité aussi nous pourrions nous demander ce qu'elle est, si bien que la qualité aussi fait partie des ce que c'est, mais [25] non simplement ;
en
For even of a quality we might ask what it is, so that quality also is a 'what a thing is',-not in the simple sense, however, but just as, in the case of that which is not, some say, emphasizing the linguistic form, that that is which is not is-not is simply, but is non-existent;
eu
Aztertu behar dugu, bada, gauza bakoitzaz nola hitz egin behar den, baina ez nolakoa den baino gehiago.
es
-Así, pues, conviene tener también en cuenta el modo en qué debemos hablar de cada cosa, pero no más que su modo de ser.
fr
de la même façon cependant dont certains, à propos du non-être, affirment de manière dialectique que le non-être est, non pas simplement, mais comme non-être, de même en est-il aussi de la qualité.
en
so too with quality.
eu
Horregatik orain, esandakoa begi-bistakoa denez, esentzia ere 30) substantzian emango da erabat eta nagusiki; ondoren, beste kategorietan, zerkia ematen den bezala:
es
Por eso ahora, puesto que ya está claro lo que se dice, debemos añadir que también la esencia se dará primordialmente y en sentido absoluto en la substancia, y secundariamente en los demás 30 predicamentos, como también la quididad;
fr
Il faut donc examiner aussi comment il convient de dire à propos de chaque chose, non à un plus haut degré cependant qu'il ne convient d'examiner comment elle est.
en
We must no doubt inquire how we should express ourselves on each point, but certainly not more than how the facts actually stand.
eu
ez erabateko esentzia, koalitatearen esentzia edo kantitatearen esentzia baizik.
es
no una esencia absoluta, sino la esencia de la cualidad o de la cantidad.
fr
C'est pourquoi, maintenant que le sens de ce qu'on veut dire est manifeste, l'être ce que c'est aussi, tout comme le ce que c'est, appartiendra, premièrement [30] et simplement, à la substance, ensuite aux autres aussi, non un être ce que c'est simple, mais un être ce que c'est pour une qualité et pour une quantité.
en
And so now also, since it is evident what language we use, essence will belong, just as 'what a thing is' does, primarily and in the simple sense to substance, and in a secondary way to the other categories also,-not essence in the simple sense, but the essence of a quality or of a quantity.
eu
Esan behar da hauek badirela izan, edo izenkidetasunez, edo gehitu edota kendu egiten zaizkiolako, ezagutezina ezagungarria dela esaten den bezala, zeren ez baita zuzena ez izenkidetasunez, ez substantzia den aldetik direla esatea;
es
Pues o bien se debe decir que estas cosas son entes por homonimia, por adición o sustracción, del mismo modo que también decimos que lo no escible es escible, puesto que lo exacto es decir que ni son entes por homonimia ni del mismo modo que la substancia, sino 35 del modo que decimos que todo lo medicinal lo es por estar (1030b) ordenado a una misma cosa, no porque sea una misma cosa, ni tampoco por homonimia;
fr
En effet, il faut affirmer que ce sont des êtres, soit par homonymie, soit par addition et soustraction, comme on affirme aussi que le non-connaissable est connaissable, et puisque du moins il n'est correct ni d'affirmer par homonymie [35] ni d'affirmer qu'ils sont également des êtres, mais à la manière dont on dit que " médical " est relatif à une seule et même chose, [1030b] sans être une seule et même chose, ni non plus pourtant par homonymie.
en
For it must be either by an equivocation that we say these are, or by adding to and taking from the meaning of 'are' (in the way in which that which is not known may be said to be known),-the truth being that we use the word neither ambiguously nor in the same sense, but just as we apply the word 'medical' by virtue of a reference to one and the same thing, not meaning one and the same thing, nor yet speaking ambiguously;
eu
aitzitik, 1030b) sendakuntzari dagokiona esaten da gauza beraren eta gauza baten arabera emateagatik, eta ez gauza bera eta gauza bat izateagatik, ezta izenkidetasunez ere, ez baitzaie "sendakuntzari dagokiona" esaten gorputzari, ekintza bati eta tresna bati izenkidetasunez, ezta esanahi bakar bat izateagatik ere, gauza bakar baten arabera izateagatik baizik. §§ 134
es
pues no se llaman medicinales un cuerpo y una acción y un instrumento ni por homonimia ni según una misma cosa, sino en relación con una cosa.
fr
De fait, " médical " ne se dit d'un malade, d'un acte, d'un instrument, ni par homonymie ni selon une unité de sens , mais relativement à une unité de sens.
en
for a patient and an operation and an instrument are called medical neither by an ambiguity nor with a single meaning, but with reference to a common end.
eu
Hala ere, gauza hauetaz nola hitz egin gutxienekoa da.
es
Pero la manera de hablar de todo esto es lo de menos.
fr
Peu importe pourtant selon laquelle de ces deux façons on veut dire ces choses-là.
en
But it does not matter at all in which of the two ways one likes to describe the facts;
eu
Baina gauza 5) bat, behintzat, argi dago: definizioa-erabatekoa eta nagusia-eta esentzia substantziei dagozkie;
es
Una 5 cosa está clara, y es que la definición en sentido primordial y absoluto y la esencia pertenecen a las substancias.
fr
Ce qui est manifeste [5] est que, premièrement et simplement, c'est des substances qu'il y a définition et être ce que c'est.
en
this is evident, that definition and essence in the primary and simple sense belong to substances.
eu
haatik, gainerako kategoriei ere badagozkie berdintsu , baina ez nagusiki.
es
Es cierto que también pertenecen de manera semejante a los demás predicamentos, pero no primordialmente.
fr
Néanmoins il en va de même aussi pour les autres prédications, sauf que ce n'est pas au sens premier.
en
Still they belong to other things as well, only not in the primary sense.
eu
Eta hau onartuta ere, ez da beharrezkoa definizioa izatea hitz batek esakune jakin baten esanahia bera duenean, esakune jakin baten esanahia bera duenean baizik;
es
Pues no es necesario, si afirmamos esto, que sea definición de esto lo que signifique lo mismo que un enunciado, sino lo mismo que cierto enunciado;
fr
En effet, si nous posons cela, il n'y a pas nécessairement définition chaque fois que quelque chose signifie la même chose qu'un énoncé, mais c'est nécessaire pour un certain énoncé, et cela si c'est l'énoncé d'une unité, ni par continuité, comme
en
For if we suppose this it does not follow that there is a definition of every word which means the same as any formula; it must mean the same as a particular kind of formula;
eu
eta hau, esakunea batasuna duen zerbaitena denean, ez jarraia izateagatik-Iliada edo elkar-loturik dauden horiek bezala-, "bata" esaten den zentzuetan esateagatik baizik. 10) Eta "bata" "den-a" esaten den bezala esaten da:
es
y esto sucederá cuando se trate del enunciado de algo que sea uno, no por ser continuo, como la Iliada o cuantas cosas lo son por vinculación, sino si lo es en cuantos sentidos se dice "Uno". 10 Y "Uno" tiene las mismas acepciones que Ente.
fr
Iliade, ni comme tout ce qui est uni [10] par conjonction, mais en autant de sens que se dit l'un. Or l'un se dit comme l'être.
en
and this condition is satisfied if it is a formula of something which is one, not by continuity like the Iliad or the things that are one by being bound together, but in one of the main senses of 'one', which answer to the senses of 'is';
eu
"den-ak", alde batetik, zehaztutako zerbait adierazten du; beste alde batetik, kantitate bat edo koalitate bat.
es
Y "Ente" significa, por una parte, una cosa determinada, y, por otra, una cantidad o una cualidad.
fr
L'être signifie soit un ceci, soit une quantité, soit une qualité.
en
now 'that which is' in one sense denotes a 'this', in another a quantity, in another a quality.
eu
Horregatik gizaki zuriak ere izango ditu esakunea eta definizioa, baina ez zuriak eta substantziak dituzten bezala.
es
Por eso también de "hombre blanco" habrá un enunciado y una definición, pero de otro modo que de lo blanco y de una substancia.
fr
C'est pourquoi il y aura un énoncé et une définition de " être humain blanc ", mais en un autre sens que du blanc et de la substance.
en
And so there can be a formula or definition even of white man, but not in the sense in which there is a definition either of white or of a substance.
eu
V
es
Capítulo 5
fr
5
en
Part 5
eu
Norbaitek gehiketaz osaturiko esakunea definizioa denik onartzen 15) ez badu, aporia sortzen da:
es
Pero, si se niega que sea definición el enunciado formado por adición, surge una dificultad:
fr
Affirmer que l'énoncé par addition n'est pas une définition comporte une difficulté [15] : parmi les choses non simples, mais couplées, de laquelle y aurat-il définition ?
en
It is a difficult question, if one denies that a formula with an added determinant is a definition, whether any of the terms that are not simple but coupled will be definable.
eu
bakunak izan beharrean, bi osagaiz osaturiko gauzen artean, zeinek izango du definizioa?
es
¿de cuál de las cosas no simples, 15 sino unidas dos a dos, habrá definición?
fr
Car il est nécessaire de montrer ce qu'est un énoncé par addition :
en
For we must explain them by adding a determinant.
eu
Hau argitu behar da gehiketa abiapuntutzat hartuz.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 91 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus