Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
batzuek, kopuru aldetik mugatuak direla eta beste batzuek, mugagabea);
es
éstos, que su número es 5 finito, y otros, que es infinito).
fr
En effet, les uns affirment que l'être est un, [5] les autres qu'il y en a plusieurs, soit en nombre fini, soit infini ;
en
For it is this that some assert to be one, others more than one, and that some assert to be limited in number, others unlimited.
eu
horregatik guk ere aztertu behar dugu lehenengoz eta nagusiki eta, nolabait esateko, bakarrik, honelako "den-a" zer den.
es
Por eso también nosotros tenemos que estudiar sobre todo y en primer lugar y, por decirlo así, exclusivamente, qué es el Ente así entendido.
fr
c'est pourquoi il nous faut, nous aussi, étudier surtout, d'abord et pour ainsi dire exclusivement, concernant l'être pris en ce sens, ce qu'il est.
en
And so we also must consider chiefly and primarily and almost exclusively what that is which is in this sense.
eu
II
es
Capítulo 2
fr
2
en
Part 2
eu
Badirudi substantzia gorputzetan ematen dela nabarien (horregatik esaten dugu animaliak, landareak eta hauen zatiak substantziak 10) direla, baita gorputz naturalak ere; adibidez, sua, ura, lurra eta honelakoak, eta hauen zatiak edo hauetaz osaturik diren horiek-bakar batzuez nahiz horietaz guztietaz osaturikoak-; adibidez, ortzia eta bere zatiak: izarrak, ilargia eta eguzkia).
es
Al parecer, donde más claramente se da la Substancia es en los cuerpos (por eso decimos que los animales y las plantas 10 y sus partes son substancias, y también los cuerpos naturales, como el Fuego y el Agua y la Tierra y otros tales, y cuantos son partes de éstos o compuestos de ellos, parcial o totalmente, como el Cielo y sus partes, los astros y la Luna y el Sol).
fr
Selon l'opinion commune, la substance appartient le plus manifestement aux corps ; c'est pourquoi nous affirmons que les animaux, les plantes et leurs parties sont [10] des substances, et aussi les corps naturels comme le feu, l'eau et la terre et chaque corps de cette sorte, ainsi que tout ce qui en est une partie ou en est composé (ou en partie ou en totalité) comme le ciel et ses parties, astres, lune et soleil. Ces substances sont-elles les seules ou y en a-t-il encore d'autres ?
en
Substance is thought to belong most obviously to bodies; and so we say that not only animals and plants and their parts are substances, but also natural bodies such as fire and water and earth and everything of the sort, and all things that are either parts of these or composed of these (either of parts or of the whole bodies), e.g. the physical universe and its parts, stars and moon and sun.
eu
Bestalde, aztertu behar dugu ea hauek bakarrik diren substantziak ala bestelakorik ba ote den; horietako batzuk bakarrik diren edo 15) bestelako batzuk ere badiren;
es
Tenemos, pues, que considerar si sólo son substancias éstas o 15 también otras, o algunas de éstas o también otras, o ninguna de éstas y sí algunas otras.
fr
Ou bien y en a-t-il certaines parmi cellesci [15] et certaines parmi d'autres encore ? Ou bien n'est-ce aucune de celles-ci, mais certaines autres ? C'est ce qu'il faut examiner.
en
But whether these alone are substances, or there are also others, or only some of these, or others as well, or none of these but only some other things, are substances, must be considered.
eu
edo horietako bat bera ere ez den eta bestelako batzuk, bai.
es
A algunos les parece que los límites del cuerpo, como la superficie, la línea, el punto y la unidad, son substancias, incluso en mayor grado que el cuerpo y el sólido.
fr
De l'avis de certains, les limites du corps, comme la surface, la ligne, le point et l'unité, sont des substances, et même plus que le corps et le solide.
en
Some think the limits of body, i.e. surface, line, point, and unit, are substances, and more so than body or the solid.
eu
Zenbaiten iritziz gorputzen mugak-esate baterako azalera, lerroa, puntua eta unitatea-dira substantziak, gorputza eta solidoa baino neurri handiagoz.
es
Además, unos no creen que, fuera de las cosas sensibles, haya nada semejante, mientras que otros admiten las substancias eternas, más num erosas y más reales;
fr
En outre, les uns croient qu'en dehors des choses sensibles, il n'y a rien de tel et qu'une troisième est celle des corps sensibles.
en
Further, some do not think there is anything substantial besides sensible things, but others think there are eternal substances which are more in number and more real; e.g.
eu
Gainera, batzuek ez dute uste sentimenezko gauzez aparte honelako ezer dagoenik, eta beste batzuek, betiereko gauzak onartzen 20) dituzte, hauek bereziki eta neurri handiagoz direlarik; adibidez Platonek, Ideiak eta Errealitate Matematikoak bi substantziatzat hartzen ditu, eta hirugarren substantzia sentimenezko gorputzena;
es
por ejemplo, Platón considera las Especies 20 y las Cosas matemáticas como dos clases de substancias, y como otra tercera la substancia de los cuerpos sensibles, y Espeusipo admite incluso más substancias, comenzando por el Uno, y principios de cada substancia, uno para los números y otro para las magnitudes, y todavía otro para el alma.
fr
Speusippe, en partant de l'Un, admet un nombre encore plus grand de substances et des principes de chaque substance, une substance pour les nombres, une pour les grandeurs, ensuite une pour l'âme et, de cette façon donc, il allonge de plus en plus la liste des substances.
en
the substance of sensible bodies. And Speusippus made still more kinds of substance, beginning with the One, and assuming principles for each kind of substance, one for numbers, another for spatial magnitudes, and then another for the soul;
eu
Espeusipok, bestalde, Batetik abiatuz, substantzia bat baino gehiago eta hauen printzipioak ezartzen ditu: bat zenbakiena, beste bat luze-zabalena eta, ondoren, arimarena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta horrela handitzen du substantzien kopurua.
es
Y de este modo amplía las substancias.
fr
A l'opposé, certains [25] affirment que les formes et les nombres ont la même nature et que le reste en dérive, les lignes et les surfaces, jusqu'à la substance du ciel et jusqu'aux choses sensibles.
en
and by going on in this way he multiplies the kinds of substance.
eu
25) Beste batzuek, berriz, Ideiek eta Zenbakiek natura bera dutela baieztatzen dute, eta gainerako gauzak hauetatik ateratzen direla-lerroak eta azalerak-ortziaren substantziara eta sentimenezko gauzetara iritsi arte.
es
Algunos afirman que las Especies y los 25 Números tienen la misma naturaleza, y que las demás cosas derivan de ellos, como las líneas y las superficies, hasta llegar a la substancia del Cielo y a las cosas sensibles.
fr
Sur ces sujets donc, qu'a-t-on raison ou tort de dire ? Quelles sont les substances ?
en
And some say Forms and numbers have the same nature, and the other things come after them-lines and planes-until we come to the substance of the material universe and to sensible bodies.
eu
Beraz, aztertu behar dugu iritzi hauetatik zeintzuk diren zuzenak eta zeintzuk okerrak, zeintzuk diren substantziak, eta sentimenezko gauzez aparteko substantziarik ba ote dagoen ala ez, eta hauek nolakoak diren, eta 30) ea badagoen banandutako substantziarik, eta zergatik eta nola, edo bat bera ere ez dagoen sentimenezko gauzez aparte.
es
Tenemos, pues, que considerar cuáles de estas opiniones son acertadas o erróneas, y cuáles son las substancias, y si hay algunas además de las sensibles o no las hay, y cómo son éstas, y si hay alguna 30 substancia separada, y por qué y cómo, o no hay ninguna, fuera de las sensibles.
fr
En existe-t-il en dehors des substances sensibles ou non ? Et celles-là, comment [30] existent-elles ? Existe-t-il quelque substance séparable, pourquoi et comment ? Ou bien n'en existe-t-il aucune en dehors des substances sensibles ?
en
Regarding these matters, then, we must inquire which of the common statements are right and which are not right, and what substances there are, and whether there are or are not any besides sensible substances, and how sensible substances exist, and whether there is a substance capable of separate existence (and if so why and how) or no such substance, apart from sensible substances;
eu
Baina hau dena substantzia oro har zer den azaldu ondoren.
es
Pero antes debemos exponer sumariamente qué es la Substancia.
fr
Il faut examiner cela après avoir dit sommairement ce qu'est la substance.
en
and we must first sketch the nature of substance.
eu
III
es
Capítulo 3
fr
3
en
Part 3
eu
"Substantzia" gutxienez lau zentzutan esaten da bereziki, zentzu gehiagotan ez bada.
es
De la Substancia se habla, al menos, en cuatro sentidos principales.
fr
La substance se dit, sinon en plus de sens, du moins en quatre principaux :
en
The word 'substance' is applied, if not in more senses, still at least to four main objects;
eu
Izan ere, gauza bakoitzaren substantzia esentzia, 35) unibertsala eta generoa omen dira, eta laugarren zentzuan, azpigaia.
es
En efecto, la esencia, el universal y el género parecen 35 ser substancia de cada cosa; y el cuarto de ellos es el sujeto.
fr
en effet, l'être ce que c'est, l'universel [35] et le genre sont, selon les avis, la substance de chaque être, et en quatrième lieu le substrat.
en
for both the essence and the universal and the genus, are thought to be the substance of each thing, and fourthly the substratum.
eu
Eta azpigaia da hura, zeinaz gainerakoak esaten diren, bera beste 1029a) batez inoiz esaten ez delarik.
es
Y el sujeto es aquello de lo que se dicen las demás cosas, sin que él, por su parte, se diga de otra.
fr
Le substrat est ce de quoi le reste se dit, mais lui-même ne se dit plus d'autre chose ;
en
Now the substratum is that of which everything else is predicated, while it is itself not predicated of anything else.
eu
Horregatik zehaztu behar da lehenengoz haren izaera, azpigai lehena bereziki baita substantzia, antza denez. Azpigai esaten zaio, lehenengo zentzu batean, materiari;
es
Por eso tenemos que (1029ª) determinar en primer lugar su naturaleza; porque el sujeto primero parece ser substancia en sumo grado.
fr
c'est pourquoi il faut le définir en premier, [1029a] car on est d'avis que le substrat premier surtout est substance.
en
And so we must first determine the nature of this; for that which underlies a thing primarily is thought to be in the truest sense its substance.
eu
beste zentzu batean, formari, eta hirugarren zentzuan, bi hauetaz osaturikoari (materia deitzen diot, adibidez, brontzeari;
es
Como tal se menciona, en un sentido, la materia, y, en otro, la forma, y, en tercer lugar, el compuesto de ambas (y llamo materia, por ejemplo, al bronce, y forma, a la figura visible, y compuesto de ambas, a la estatua como conjunto total);
fr
On dit qu'en un sens, la matière est une chose de cette sorte, qu'en un autre sens, c'est la forme, et, qu'en un troisième sens, c'est ce qui résulte des deux (par matière, j'entends par exemple le bronze, par aspect la forme extérieure de 1' [5] Idée, par ce qui résulte des deux la statue, le composé) ;
en
And in one sense matter is said to be of the nature of substratum, in another, shape, and in a third, the compound of these.
eu
forma, idearen irudiari eta bi 5) hauetaz osaturikoa, giza irudi osoari). Beraz, espeziea materiaren aurrekoa eta neurri handiagoz baldin bada, argumentu beraren arabera espeziea biez osaturikoaren aurrekoa ere izango da.
es
de suerte que, si la especie 5 es anterior a la materia y más ente que ella, por la misma razón será también anterior al compuesto de ambas.
fr
par conséquent, si la forme est antérieure à la matière et si elle est davantage un être, elle sera aussi, pour la même raison, antérieure à ce qui résulte des deux.
en
(By the matter I mean, for instance, the bronze, by the shape the pattern of its form, and by the compound of these the statue, the concrete whole.) Therefore if the form is prior to the matter and more real, it will be prior also to the compound of both, for the same reason.
eu
Esana dago, jada, labur, substantzia zer den: azpigai batez esaten ez dena, baizik eta hura, zeinaz gainerakoak esaten diren.
es
Ahora hemos dicho ya sumariamente qué es la Substancia, a saber, aquello que no se dice de un sujeto, sino de lo que se dicen las demás cosas.
fr
On a déjà ébauché ainsi ce que peut bien être la substance :
en
We have now outlined the nature of substance, showing that it is that which is not predicated of a stratum, but of which all else is predicated.
eu
Hala ere, ez dugu honekin konformatu behar, ez baita nahikoa.
es
Pero no se debe proceder sólo así;
fr
ce qui ne se dit pas d'un substrat, mais ce de quoi le reste se dit.
en
But we must not merely state the matter thus;
eu
Izan ere, hau, berez, iluna da, 10) eta gainera materia suertatzen da substantzia.
es
pues no basta, ya que esto mismo es oscuro, y, además, la 10 materia se convierte en substancia.
fr
Mais il ne faut pas en rester là, cela ne suffit pas, [10] parce que cela même est obscur et, qu'en outre, la matière devient substance.
en
The statement itself is obscure, and further, on this view, matter becomes substance.
eu
Eta bera ez bada substantzia, beste zer izan daitekeen ihesi joaten zaigu, gainerakoak ezabatuta ez baitirudi besterik geratzen denik.
es
Porque, si ésta no es substancia, no se ve qué otra cosa puede serlo, pues, suprimidas las demás cosas, no parece quedar nada.
fr
De fait, si la matière n'est pas substance, on ne voit pas quelle autre chose l'est, car, si on supprime le reste, il est manifeste que rien ne subsiste.
en
For if this is not substance, it baffles us to say what else is. When all else is stripped off evidently nothing but matter remains.
eu
Hain zuzen ere, gainerakoak gorputzen afekzioak, ekintzak eta potentziak dira, eta luzera, zabalera eta sakonera kantitateak dira, baina ez 15) substantziak (kantitatea ez baita substantzia); substantzia da, nagusiki, lehenengo hori, non hauek guztiak ematen diren.
es
En efecto, las demás cosas son afecciones y acciones y potencias de los cuerpos, y la longitud y la latitud y la profundidad son ciertas cantidades, pero no substancias (pues la cantidad no es substancia), sino que más 15 bien es substancia aquello primero a lo que estas cosas son inherentes.
fr
En effet, le reste, ce sont d'une part les affections, les effets et les puissances des corps ;
en
For while the rest are affections, products, and potencies of bodies, length, breadth, and depth are quantities and not substances (for a quantity is not a substance), but the substance is rather that to which these belong primarily.
eu
Baina, bestalde, luzera, zabalera eta sakonera ezabatuta ez dugu ikusten ezer galtzen denik, haiek zehaztutako zerbait izan ezik, baldin badago.
es
Ahora bien, suprimida la longitud, la latitud y la profundidad, no vemos que quede nada, a no ser que haya algo delimitado por aquéllas;
fr
d'autre part la longueur, la largeur et la profondeur sont des quantités, mais [15] non des substances (car la quantité n'est pas une substance), alors que c'est plutôt la première chose dont tout cela est propriété qui est substance.
en
But when length and breadth and depth are taken away we see nothing left unless there is something that is bounded by these;
eu
Beraz, horrela ikertzen dutenei materia iruditu behar zaie, nahitaez, substantzia bakarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta materia izendatzen dut berez zehaztutako 20) ezer ez den hori, ez kantitatea, ezta den-a zehazten duten horietakorik ere;
es
de suerte que, a los que así proceden, necesariamente les parecerá que la materia es la única 20 substancia.
fr
Mais assurément, si nous enlevons la longueur, la largeur et la profondeur, nous voyons qu'il ne reste rien, sauf ce qui est défini par ces quantités, si bien que, nécessairement, seule la matière se manifeste comme substance quand on examine les choses de cette façon.
en
so that to those who consider the question thus matter alone must seem to be substance.
eu
materia baita zerbait, zeinaz beste guztiak predikatzen diren, haren izatea kategoria guztien izateaz beste delarik (gainerakoak substantziaz predikatzen baitira eta hau, materiaz).
es
Y entiendo por materia la que de suyo ni es algo ni es cantidad ni ninguna otra cosa de las que determinan al ente.
fr
[20] J'appelle matière ce qui, par soi, ne se dit ni comme quelque chose ni comme quantité ni comme rien d'autre par quoi l'être se définit.
en
By matter I mean that which in itself is neither a particular thing nor of a certain quantity nor assigned to any other of the categories by which being is determined.
eu
Beraz, azpigai azkena ez da berez, ez zehaztutako ezer, ez kantitatea, ezta bestelakorik ere.
es
Pues es algo de lo que se predica cada una de estas cosas, y cuyo ser es diverso del de cada una de las categorías (pues todas las demás cosas se predican de la substancia, y ésta, de la materia);
fr
En effet, il y a une chose dont est prédiqué chacun de ces prédicats et dont l'être est différent de celui de chacune des prédications (le reste est en effet prédicat de la substance, mais celle-ci est prédicat de la matière), de sorte que ce qui est dernier n'est par soi ni quelque chose ni une quantité [25] ni rien d'autre, ni non plus bien sûr leurs négations, car elles existeront par coïncidence.
en
For there is something of which each of these is predicated, whose being is different from that of each of the predicates (for the predicates other than substance are predicated of substance, while substance is predicated of matter).
eu
Eta hauen ezeztapenak 25) ere ez, hauek ere akzidentalki ematen baitira.
es
de suerte que lo último no es, de suyo, ni algo ni 25 cuanto ni ninguna otra cosa;
fr
Ainsi ceux qui partent de ces considérations en viennent à faire de la matière une substance ;
en
Therefore the ultimate substratum is of itself neither a particular thing nor of a particular quantity nor otherwise positively characterized;
eu
Horrela ikertzen dutenek materia hartuko dute substantziatzat.
es
Así, pues, quienes procedan de este modo llegarán a la conclusión de que es substancia la materia.
fr
or c'est impossible.
en
If we adopt this point of view, then, it follows that matter is substance.
eu
Baina hau ezinezkoa da.
es
Pero esto es imposible.
fr
En effet, on est d'avis que être séparable et être un ceci sont au plus haut point des propriétés de la substance.
en
But this is impossible;
eu
Izan ere, banangarria eta zehaztutako zerbait izatea substantziari omen dagozkio bereziki;
es
En efecto, el ser separable y algo determinado parece corresponder sobre todo a la substancia;
fr
C'est pourquoi on pourrait être d'avis que la forme et le composé des deux sont plus substance [30] que la matière.
en
And so form and the compound of form and matter would be thought to be substance, rather than matter.
eu
horregatik espeziea eta formaz eta 30) materiaz osaturikoa, materia baino neurri handiagoz lirateke substantzia.
es
Pero omitamos la 30 substancia compuesta de ambas, es decir, la que se compone de materia y forma, pues es posterior y clara.
fr
Ainsi donc il faut négliger la substance composée des deux, je veux dire de la matière et de l'aspect, car elle est postérieure et évidente.
en
of matter and shape, may be dismissed; for it is posterior and its nature is obvious.
eu
Baina utz dezagun albo batera biez osaturiko substantzia, hots, materiaz eta formaz osaturikoa, ondorengoa eta ezaguna delako;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta materia ere bai, nolabait ezaguna delako.
es
Y también es manifiesta en cierto modo la materia.
fr
La matière aussi est d'une certaine façon manifeste.
en
And matter also is in a sense manifest.
eu
Ikertu behar dugu, bada, hirugarrena, hau baita aporetikoena.
es
Debemos investigar, en cambio, acerca de la tercera, pues ésta es la más difícil.
fr
Mais pour la troisième substance, il faut y réfléchir, car c'est elle qui présente le plus de difficultés.
en
But we must inquire into the third kind of substance; for this is the most perplexing.
eu
Onartuta dago sentimenezko gauza batzuk substantziak direla;
es
Se está de acuerdo en que son substancias algunas de las sensibles, de suerte que por éstas debe comenzar nuestra indagación.
fr
Pour tout le monde en effet, l'apprentissage se fait en passant par ce qui est moins connu par nature [5] vers le plus connu par nature.
en
For learning proceeds for all in this way-through that which is less knowable by nature to that which is more knowable;
eu
beraz, hauekin hasi behar dugu gure azterketa.
es
Capítulo 4
fr
Et voici la tâche :
en
Part 4
eu
1029b) 3) [Onuragarria da ezagungarrien denerantz abiatzea, ikastea, kasu guztietan, honela gauzatzen baita:
es
Y, puesto que hemos comenzado distinguiendo los diversos (1029b) sentidos que damos a la Substancia, y uno de éstos parecía ser la esencia, detengamos nuestra consideración en él.
fr
Pourtant, à partir de connaissances médiocres, mais connues de quelqu'un, il faut essayer d'acquérir les connaissances en leur entier, en passant, comme on l'a dit, par ces connaissances médiocres elles-mêmes.
en
Since at the start we distinguished the various marks by which we determine substance, and one of these was thought to be the essence, we must investigate this.
eu
naturaz gutxien ezagutzen 5) diren gauzetatik ezagungarriagoak direnetara; eta hau da egin beharrekoa:
es
Pues es conveniente avanzar hacia lo más fácil de conocer, ya que el aprender se realiza, para todos, pasando por las cosas menos 5 cognoscibles por naturaleza a las que son más cognoscibles.
fr
4
en
And first let us make some linguistic remarks about it.
eu
ekintzetan norberarentzat onak diren gauzetatik abiatuz, unibertsalki onak diren gauzak norberarentzat onak izan daitezela egin behar den bezala, era berean berarentzat ezagungarrien diren gauzetatik abiatuz, naturaz ezagungarrien diren gauzak berarentzat ezagungarrien izan daitezela egin behar da. Baina askotan norberarentzat ezagungarriak eta lehenak diren 10) gauzak ez dira ia ezagungarriak izaten, eta ezer edo ezer gutxi dute den-arekin. Hala eta guztiz ere, berez ezagutzen zailak baina norberarentzat ezagungarriak diren gauzetatik abiatuz, unibertsalki ezagungarri direnak ezagutzen saiatu behar da, haietan zehar ibiliz, esana dagoen bezala.]
es
Y así como en las acciones, partiendo de las cosas buenas para cada uno, hay que hacer que las cosas universalmente buenas sean buenas para cada uno, así también es necesario, partiendo de las cosas más conocidas para uno mismo, hacer que las cosas cognoscibles por naturaleza sean cognoscibles para uno mismo. Pero las cosas cognoscibles para cada uno y primeras son muchas veces 10 apenas cognoscibles, y poco o nada tienen del Ente. Sin embargo, partiendo de las cosas escasamente cognoscibles pero cognoscibles para uno mismo, hay que tratar de conocer las absolutamente cognoscibles, avanzando, como queda dicho, precisamente a través de aquéllas.
fr
 
en
 
aurrekoa | 91 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus