Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Agerian dago generazio eta usteldurarik gabe sortu eta ustel 30) daitezkeen printzipioak eta kausak badirela.
es
Y que hay principios y causas generables y corruptibles sin 30 que se generen ni corrompan, es evidente.
fr
Qu'il y ait des principes et des causes susceptibles de génération et de corruption, [30] sans qu'ils viennent à être et se corrompent, c'est manifeste.
en
That there are principles and causes which are generable and destructible without ever being in course of being generated or destroyed, is obvious.
eu
Eta hau horrela ez bada, dena nahitaez izango da, nahitaezkoa baita generazioaren eta ustelduraren kausa ez-akzidentala izatea.
es
Pues, si no es así, todas las cosas serán por necesidad, si necesariamente ha de existir alguna causa no accidental de lo que se genera y se corrompe.
fr
De fait, s'il n'en est pas ainsi, tout sera nécessaire, s'il est nécessaire que la cause de ce qui vient à être et se corrompt ne soit pas par coïncidence.
en
For otherwise all things will be of necessity, since that which is being generated or destroyed must have a cause which is not accidentally its cause.
eu
Eta honelakorik izango da ala ez?
es
En efecto, ¿sucederá tal cosa o no?
fr
En effet, cette chose-ci sera-t-elle ou non ?
en
Will A exist or not?
eu
Bai, bestelako hori sortzen bada; bestela, ez.
es
Sí, si se produce tal otra; pero, si no, no.
fr
Oui, si telle chose se produit, sinon non, et ainsi de suite.
en
It will if B happens; and if not, not.
eu
Eta hori, beste hura sortzen bada. Eta horrela, 1027b) argi dago denbora mugatu bati etengabe denbora lapurtuz orain aldira iritsiko dela bat, eta honen ondorioz hau zendu egingo da [gaixotasunez edo] indarkeriaz, irten baldin bada, behintzat; eta hau egarriak baldin badago.
es
Y ésta se producirá si se produce otra. Y así, es evidente que, restando incesantemente tiempo a un (1027b) tiempo finito, se llegará al presente; de suerte que este hombre morirá [de enfermedad o] violentamente, si sale;
fr
Ainsi évidemment, en enlevant sans cesse du temps [1027b] à un temps fini, on arrivera à l'instant présent, de sorte qu'un tel mourra de maladie ou de violence s'il sort, et il sortira s'il a soif, et ainsi de suite.
en
And B will exist if C happens. And thus if time is constantly subtracted from a limited extent of time, one will obviously come to the present. This man, then, will die by violence, if he goes out;
eu
Eta horrela iritsiko da orainaldira edo jadanik gertatu den 5) zerbaitera.
es
y hará esto, si tiene sed;
fr
Et on arrivera ainsi à ce qui se produit aujourd'hui ou bien à un moment du passé.
en
and he will do this if he gets thirsty;
eu
Adibidez, egarriak baldin badago;
es
y la tendrá, si sucede otra cosa;
fr
Par exemple, s'il a soif, c'est qu'il mange des mets aigres :
en
For instance, he will go out if he gets thirsty;
eu
eta hau, janari minak jan baditu;
es
Por ejemplo, saldrá si tiene sed, y la tendrá si come cosas picantes;
fr
 
en
and he will get thirsty if he is eating pungent food;
eu
baina azkeneko hau suerta liteke ala ez; beraz, nahitaez zenduko da ala ez.
es
pero esto último sucede o no sucede; de suerte que necesariamente 5 morirá o no morirá.
fr
[5] cela, à coup sûr, arrive ou non, de sorte que par nécessité il mourra ou ne mourra pas.
en
and this is either the case or not; so that he will of necessity die, or of necessity not die.
eu
Eta arrazonamendua bera da baten batek gertatutako gauzetara atzera-buelta eginez gero, hau-gertatutakoaz ari naiz-jadanik zerbaitetan eman baita.
es
Y, de modo semejante, si uno se remonta a lo ya sucedido, el razonamiento será el mismo; pues esto-me refiero a lo ya sucedido-está ya presente en algo;
fr
Le cas est semblable si on fait un saut dans le passé ;
en
And similarly if one jumps over to past events, the same account will hold good; for this-I mean the past condition-is already present in something.
eu
Beraz, etorkizuneko gertaera oro nahitaez izango dira;
es
por consiguiente, todas las cosas futuras serán por necesidad;
fr
le raisonnement est le même, car cela, je veux dire le passé, existe déjà dans quelque chose.
en
Everything, therefore, that will be, will be of necessity;
eu
adibidez, orain bizirik 10) dagoena hiltzea, zerbait sortu delako, esaterako, kontrakoak bere baitan.
es
por ejemplo, que muera el que está vivo, pues ya se ha producido algo, 10 por ejemplo los contrarios dentro de él.
fr
Alors tout ce qui est à venir sera par nécessité, par exemple qui vit mourra, car il est déjà arrivé quelque chose, [10] par exemple les contraires dans le même corps.
en
for already some condition has come into existence, e.g. the presence of contraries in the same body.
eu
Baina gaixotasunez ala indarkeriaz zenduko den, oraindik ez da nahitaezkoa, baina bai horrelako zerbait sortzen bada.
es
Pero, si ha de morir de enfermedad o violentamente, aún no está decidido, a no ser que suceda tal cosa determinada.
fr
Toutefois on ne sait pas encore s'il mourra de maladie ou de violence, mais cela arrivera si telle chose se produit.
en
But whether he is to die by disease or by violence is not yet determined, but depends on the happening of something else.
eu
Argi dago, bada, nolabaiteko printzipio bateraino iristen dela, baina honek ezin atzera-bueltarik egin.
es
Es, pues, evidente que se llegará a algún principio; pero éste ya no se remontará a otra cosa.
fr
Ainsi il est évident qu'on remonte jusqu'à un certain principe et que ce principe ne remonte plus vers autre chose.
en
Clearly then the process goes back to a certain starting-point, but this no longer points to something further.
eu
Hauxe izango da, beraz, suertatzen denaren printzipioa, eta ez da bestelako printzipio honen genesiaren kausarik izango.
es
Éste será, por consiguiente, el principio de lo que sucede por azar, y no habrá ninguna otra causa de la generación de este principio.
fr
Ce sera donc le principe de tout ce qui arrive par hasard d'une manière ou d'une autre ; rien d'autre n'est la cause de cette génération.
en
This then will be the starting-point for the fortuitous, and will have nothing else as cause of its coming to be.
eu
Baina ikertu beharra dago, bereziki, nolako printzipiorantz eta nolako kausarantz eramaten duen honelako atzera-bideak, ea materia den 15) aldetiko kausarantz, edo helburu den aldetiko kausarantz, edo mugiarazlea den aldetiko kausarantz.
es
Pero hemos de indagar sobre todo a qué principio y a qué 15 causa nos lleva esta reducción, si a la causa material o a la final o a la eficiente.
fr
Mais à quelle sorte de principe et à quelle sorte de cause conduit une telle remontée ? [15] Est-ce à la cause comme matière, comme fin ou comme moteur ?
en
But to what sort of starting-point and what sort of cause we thus refer the fortuitous-whether to matter or to the purpose or to the motive power, must be carefully considered.
eu
IV
es
Capítulo 4
fr
4
en
Part 4
eu
Utz dezagun akzidentalki den-a, nahikoa zehaztuta baitago.
es
Así, pues, dejemos ya el Ente por accidente (pues ya queda bastante determinado).
fr
Laissons là l'être par coïncidence, car la définition donnée suffit.
en
Let us dismiss accidental being; for we have sufficiently determined its nature.
eu
Izan ere, den-a, egiazkoa den aldetik, eta ez-dena, faltsua den aldetik 20) konposaketari eta zatiketari dagozkie, eta bien artean dute kontraesana partitzen. (Izan ere, egiari konposatutakoaren gaineko baieztapena zein zatitutakoaren gaineko ezeztapena dagozkio, eta faltsukeriari, berriz, bi hauen kontraesana.
es
Pero el Ente como verdadero y el No-ente como falso, puesto que se trata de composición y división, y el conjunto total abarca la partición de la contradicción 20 (lo verdadero, en efecto, implica la afirmación en el compuesto y la negación en lo dividido, y lo falso, la contradicción de esta partición;
fr
Quant à l'être comme vrai et au non-être comme faux, ils existent d'après la composition et la division, et leur ensemble [20] concerne le partage de la contradictoire (en effet, le vrai contient l'affirmation à l'égard de ce qui est composé et la négation à l'égard de ce qui est divisé, tandis que le faux contient la contradictoire de ce partage).
en
But since that which is in the sense of being true, or is not in the sense of being false, depends on combination and separation, and truth and falsity together depend on the allocation of a pair of contradictory judgements (for the true judgement affirms where the subject and predicate really are combined, and denies where they are separated, while the false judgement has the opposite of this allocation;
eu
Baina aldi berean batuz eta bereiziz bi gauza pentsatzea 25) nola litekeen beste kontu bat da;
es
pero cómo se realiza el pensar simultánea o separadamente es otra cuestión;
fr
Comment la pensée de ce qui est ensemble ou de ce qui est séparément survient-elle, c'est un autre propos, mais j'entends " ensemble " et " séparément " de façon que se produise non une succession, [25] mais une chose unique.
en
it is another question, how it happens that we think things together or apart;
eu
aldi berean eta bereiziz diot, baina ez serie bat osatzeko moduan, bat den zerbait sortuz baizik).
es
y digo "simultáneamente" y "separadamente" de tal modo que no se produzca una sucesión, sino algo uno);
fr
Car le faux et le vrai ne sont pas dans les réalités, comme si le bien était le vrai et le mal immédiatement le faux, mais ils sont dans la pensée ;
en
by 'together' and 'apart' I mean thinking them so that there is no succession in the thoughts but they become a unity);
eu
Faltsukeria eta egia ez dira gauzetan ematen, ongia egiazko eta gaizkia faltsua bailiran, pentsamenduan baizik;
es
pues no están lo falso y lo verdadero en las cosas, 25 como si lo bueno fuese verdadero y lo malo falso, sino en el pensamiento;
fr
pourtant, en ce qui concerne les simples, c'està-dire les ce que c'est, ils ne sont même pas dans la pensée.
en
for falsity and truth are not in things-it is not as if the good were true, and the bad were in itself false-but in thought;
eu
eta gauza soilei eta zerkiari dagokienez, ezta pentsamenduan ere.
es
y, en relación con las cosas simples y con las quididades, ni en el pensamiento.
fr
Donc tout ce qu'il faut étudier à propos de cette sorte d'être et de non-être, il faudra l'examiner plus tard ;
en
while with regard to simple concepts and 'whats' falsity and truth do not exist even in thought-- this being so, we must consider later what has to be discussed with regard to that which is or is not in this sense.
eu
Horrela, bada, honela den-az eta ez den-az ezagutu beharreko guztia geroago ikertu beharko da.
es
Así, pues, todo lo que conviene considerar acerca del Ente y del No-ente en este sentido debe ser examinado posteriormente.
fr
mais puisque la combinaison [30] et la division sont dans la pensée et non dans les réalités, et que l'être de cette sorte est différent des êtres au sens propre (car la pensée combine ou divise le ce que c'est, la qualité, la quantité ou une autre prédication), il faut laisser de côté l'être en tant que coïncident et l'être en tant que vérité ;
en
But since the combination and the separation are in thought and not in the things, and that which is in this sense is a different sort of 'being' from the things that are in the full sense (for the thought attaches or removes either the subject's 'what' or its having a certain quality or quantity or something else), that which is accidentally and that which is in the sense of being true must be dismissed.
eu
Gainera, elkar-lotzea eta zatiketa 30) pentsamenduan eta ez gauzetan ematen direnez, eta honela den-a eta goren zentzuan den-a desberdinak direnez (pentsamenduak batu edo zatitu egiten baititu zerkia, nolakotasuna, zenbatekotasuna, edo bestelako zerbait), den-a, akzidentea den aldetik eta egiazkoa den aldetik ere, albo batera utzi behar dugu, lehenengoaren kausa zehaztugabea delako, eta 1028a) bestearena pentsamenduaren afekzioren bat delako;
es
30 Y, puesto que la complexión y la separación se dan en el pensamiento, pero no en las cosas, y el Ente en este sentido es un Ente diferente de los entes en sentido propio (pues el pensamiento añade o quita la quididad o la cualidad o la cantidad o alguna otra cosa), debemos omitir el Ente como accidente y el Ente como verdadero-pues la causa del primero es indeterminada, y la del segundo, alguna afección del pensamiento, (1028ª) y ambos se refieren al otro género del Ente, y no manifiestan que haya fuera ninguna naturaleza del Ente-.
fr
en effet, la cause de l'un est indéterminée, celle de l'autre est une affection de la [1028a] pensée.
en
For the cause of the former is indeterminate, and that of the latter is some affection of the thought, and both are related to the remaining genus of being, and do not indicate the existence of any separate class of being.
eu
biak ala biak falta den beste den-aren generoari dagozkio, eta honetaz kanpo ez dute adierazten den-aren bestelako naturarik dagoenik.
es
Por eso debemos omitirlos, y considerar las causas y los principios del Ente mismo en cuanto ente.
fr
L'un et l'autre concernent le genre restant de l'être et ils ne montrent pas qu'il y ait, en dehors , une certaine nature de l'être.
en
Therefore let these be dismissed, and let us consider the causes and the principles of being itself, qua being.
eu
Gauzak horrela, utz ditzagun albo batera eta azter ditzagun denaren-den-a den aldetik-beraren kausak eta printzipioak. [Bestalde, gauza bakoitza zenbat zentzutan esaten den zehaztu 5) genuen hartan agerian geratu zen den-a zentzu askotan esaten dela].
es
Pero ya quedó claro, al determinar cuántos sentidos tiene cada término, que "Ente" tiene varias acepciones. 5
fr
C'est pourquoi il faut laisser cela de côté, mais examiner les causes et les principes de l'être luimême, en tant qu'être.
en
(It was clear in our discussion of the various meanings of terms, that 'being' has several meanings.)
eu
ZAZPIGARREN LIBURUA (Z)
es
LIBRO VII (Z)
fr
LIVRE Z
en
BOOK VII
eu
I
es
Capítulo 1
fr
1
en
Part 1
eu
10) "Den-a" zentzu askotan esaten da, Zentzuei buruzko pasartean azaldu genuen bezala.
es
10 "Ente" se dice en varios sentidos, según expusimos antes en el libro sobre los diversos sentidos de las palabras;
fr
[1028a 10] L' être se dit en plusieurs sens, selon les distinctions que nous avons faites auparavant dans le livre sur la pluralité des sens.
en
There are several senses in which a thing may be said to 'be', as we pointed out previously in our book on the various senses of words;' for in one sense the 'being' meant is 'what a thing is' or a 'this', and in another sense it means a quality or quantity or one of the other things that are predicated as these are.
eu
Izan ere, alde batetik zerkia eta zehaztutako zerbait adierazten du, eta beste alde batetik, koalitatea, kantitatea eta horrela predikatzen diren gainerakoak.
es
pues, por una parte, significa la quididad y algo determinado, y, por otra, la cualidad o la cantidad o cualquiera de los demás predicados de esta clase.
fr
En effet, il signifie d'une part le ce que c'est et un ceci, d'autre part la qualité ou la quantité ou chacun des autres prédicats de cette sorte.
en
While 'being' has all these senses, obviously that which 'is' primarily is the 'what', which indicates the substance of the thing.
eu
Eta den-a zentzu hauetan guztietan esaten bada, agerian dago denetan lehena zerkia dela, honek substantzia adierazten 15) duelarik (zehaztutako zerbait nolakoa den esaten dugunean, ona ala txarra esan ohi baitugu, baina ez "hiru okondokoa" ala "gizakia" denik;
es
Pero, diciéndose "Ente" en tantos sentidos, es evidente que el primer Ente de éstos es la quididad, que significa la substancia (pues cuando expresamos la cualidad de algo 15 determinado decimos que es bueno o malo, pero no que es de tres codos o una persona;
fr
Or, puisque l'être se dit en autant de sens, il est manifeste que, parmi ces sens, le premier être est le ce que c'est, qui précisément signifie [15] la substance (car chaque fois que nous énonçons que ceci est de telle qualité, nous disons que c'est bon ou mauvais, mais non que c'est long de trois coudées ni que c'est un humain ;
en
For when we say of what quality a thing is, we say that it is good or bad, not that it is three cubits long or that it is a man;
eu
alabaina, zer den esaten dugunean, ez dugu esan ohi zuria, edo beroa, edo hiru ukondokoa, gizaki bat edo jainko bat baizik);
es
en cambio, cuando decimos qué es, no decimos blanco ni caliente ni de tres codos, sino un hombre o un dios);
fr
chaque fois, en revanche, que nous énonçons ce que c'est, nous ne disons pas que c'est blanc ou chaud ou long de trois coudées, mais que c'est un humain ou un dieu), et tous les autres prédicats sont appelés des êtres en ce qu'ils sont soit des quantités, soit des qualités, soit des affections, soit tel autre prédicat de l'être pris dans ce premier sens.
en
but when we say what it is, we do not say 'white' or 'hot' or 'three cubits long', but 'a man' or 'a 'god'.
eu
eta gainerakoak "direnak" izendatzen dira honelako den-aren kantitateak, koalitateak, afekzioak edo 20) bestelako zerbait izateagatik.
es
Por eso podría dudarse si "andar" y "estar sano" y "estar 20 sentado" significan cada uno un ente, y lo mismo en cualquier otro caso semejante;
fr
[20] C' est pourquoi il serait difficile de dire si " marcher ", " être en bonne santé ", " être assis " signifient, chacun d'eux, un être ou un nonêtre, et de même pour n'importe lequel des autres qui sont tels.
en
And so one might even raise the question whether the words 'to walk', 'to be healthy', 'to sit' imply that each of these things is existent, and similarly in any other case of this sort;
eu
Horregatik sor liteke aporia hau, ea paseeran ibiltzeak, sendatzeak eta esertzeak "den zerbait" ala "ez den zerbait" adierazten duten ala ez, eta berdin honelako beste edozeinetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, hauetako bat bera ere ez da berez, eta substantziatik bananduta ere ezin izan; aitzitik, izatekotan, neurri handiagoz izango dira "direnak" paseeran dabilena, eserita dagoena 25) eta sendatzen duena.
es
pues ninguno de ellos tiene naturalmente existencia propia ni puede separarse de la substancia, sino que más bien, en todo caso, serán entes lo que anda y lo que está 25 sentado y lo que está sano.
fr
En effet, aucun d'eux n'existe par lui-même naturellement ni ne peut se séparer de la substance ; en revanche, sont plutôt au nombre des êtres, s'il en est, ce qui marche, [25] ce qui est assis et ce qui est en bonne santé.
en
for none of them is either self-subsistent or capable of being separated from substance, but rather, if anything, it is that which walks or sits or is healthy that is an existent thing.
eu
Eta hauek neurri handiagoz dirudite "direnak", zehaztutako azpigairen bat dutelako (hots, substantzia eta banakoa) eta hori kategoria jakin batean adierazten da, "ona" edo "eserita dagoena" ezin baitira hori gabe esan.
es
Y éstos parecen más entes porque hay algo que les sirve de sujeto determinado (y esto es la substancia y el individuo), lo cual se manifiesta en tal categoría.
fr
Ceux-là plutôt sont manifestement des êtres parce qu'il y a pour eux quelque chose de déterminé, le substrat (c'est la substance et le singulier) qui précisément se manifeste dans une telle prédication ;
en
Now these are seen to be more real because there is something definite which underlies them (i.e. the substance or individual), which is implied in such a predicate;
eu
Argi dago honengatik direla haietako kategoria bakoitza;
es
Pues "bueno" o "sentado" no se dice sin esto.
fr
car ce qui est bien ou ce qui est assis ne se dit pas sans ce substrat.
en
for we never use the word 'good' or 'sitting' without implying this.
eu
beraz, "Den Lehena"-ez "den zerbait", baizik eta "den-a" soil-soilik-, substantzia izango da.
es
Es, pues, evidente que a causa de ésta es también cada una de aquellas cosas, de 30 suerte que el Ente primero, y no un Ente con alguna determinación, sino el Ente absoluto, será la Substancia.
fr
A l'évidence donc, c'est par [30] cette substance que chacun de ces êtres aussi existe, de sorte que l'être au sens premier et non pas un être quelconque, mais l'être, au sens simple, serait la substance.
en
Clearly then it is in virtue of this category that each of the others also is. Therefore that which is primarily, i.e. not in a qualified sense but without qualification, must be substance.
eu
30) Hala ere, "lehena" zentzu askotan esaten da, baina denetan lehena substantzia da, bai nozioari, bai ezagutzari, bai denborari dagokienez.
es
Ahora bien, "primero" se dice en varios sentidos; pero en todos es primero la Substancia:
fr
 
en
Now there are several senses in which a thing is said to be first;
eu
Horrela, bada, predikatzen diren gainerako gauzen artetik bat bera ez da banangarria:
es
en cuanto al enunciado, en cuanto al conocimiento y en cuanto al tiempo.
fr
Sans aucun doute, premier se dit en plusieurs sens ;
en
yet substance is first in every sense-(1) in definition, (2) in order of knowledge, (3) in time.
eu
bera da bakarra.
es
Pues, de los demás categoremas, ninguno es separable, sino ella sola.
fr
pourtant, dans tous les sens, la substance est première par l'énoncé, par la connaissance et chronologiquement, car aucun de tous les autres prédicats n'est séparable, seule la substance l'est.
en
For (3) of the other categories none can exist independently, but only substance.
eu
Eta nozioari dagokionez ere substantzia da lehena (beharrezkoa 35) baita gauza bakoitzaren nozioan substantziarena ematea);
es
Y, en cuanto al enunciado, 35 ella es lo primero (pues en el enunciado de cada cosa entrará necesariamente el de la Substancia);
fr
Et si elle est première par l'énoncé, [35] c' est que l'énoncé de la substance est nécessairement présent dans l'énoncé de chaque être.
en
And (1) in definition also this is first; for in the definition of each term the definition of its substance must be present.
eu
azken batean, gauza bakoitza ezagutzen dugula uste dugu gizakia edo sua zer den ezagutzen dugunean bereziki, nolakoa edo zenbatekoa edo nongoa den 1028b) ezagutzen dugunean baino, gauza hauek ere ezagutzen baititugu kantitatea eta koalitatea zer diren ezagutzen dugunean.
es
y creemos conocer cada cosa del mejor modo cuando conocemos qué es el hombre o el fuego, más que cuando conocemos su cualidad o su cantidad o dónde está, puesto que también conocemos cada una de estas (1028b) mismas cosas cuando sabemos qué es la cantidad o la cualidad.
fr
D'autre part, nous estimons connaître chaque chose surtout quand nous savons ce qu'est l'être humain ou le feu, plutôt que quand nous en savons la qualité, la [1028b] quantité ou le lieu, puisque nous connaissons aussi chacun de ces prédicats quand nous savons ce qu'est la quantité ou la qualité.
en
And (2) we think we know each thing most fully, when we know what it is, e.g. what man is or what fire is, rather than when we know its quality, its quantity, or its place; since we know each of these predicates also, only when we know what the quantity or the quality is.
eu
Gauzak horrela, antzina, orain eta beti bilatzen dena eta beti aporia sortzen duena-"den-a" zer den, alegia-, substantzia zer den galderaren baliokidea da (izan ere, batzuek substantzia bat dela esaten dute, beste batzuek, bat baino gehiago;
es
Y, en efecto, lo que antiguamente y ahora y siempre se ha buscado y siempre ha sido objeto de duda: ¿qué es el Ente?, equivale a: ¿qué es la Substancia? (pues hay quienes dicen que ésta es una, y otros, que más de una;
fr
Et en particulier, la question qu'on se pose chaque fois, autrefois comme maintenant, et qui est chaque fois source de difficulté : " qu'est-ce que l'être ? " équivaut à la question : " qu'est-ce que la substance ? ".
en
And indeed the question which was raised of old and is raised now and always, and is always the subject of doubt, viz. what being is, is just the question, what is substance?
eu
batzuek, kopuru aldetik mugatuak direla eta beste batzuek, mugagabea);
es
éstos, que su número es 5 finito, y otros, que es infinito).
fr
En effet, les uns affirment que l'être est un, [5] les autres qu'il y en a plusieurs, soit en nombre fini, soit infini ;
en
For it is this that some assert to be one, others more than one, and that some assert to be limited in number, others unlimited.
aurrekoa | 91 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus