Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, bada, zientzia teoretikoak gainerakoak baino hobeak dira, eta teoretikoen artetik, teologia.
es
Así, pues, las especulativas son más nob les que las otras ciencias, y ésta, más que las especulativas.
fr
En effet, on pourrait être en difficulté pour savoir si la philosophie première est universelle ou si elle traite d'un genre [25] et d'une seule nature ;
en
Thus, while the theoretical sciences are more to be desired than the other sciences, this is more to be desired than the other theoretical sciences.
eu
Izan ere, aporia hau sor liteke, ea filosofia lehena unibertsala den 25) ala generoren batez eta natura bakar batez arduratzen den (matematiketan ere ez baitira modu berean ematen disziplina guztiak:
es
Podría dudarse, en efecto, si la Filosofía primera es universal o si trata de algún género o de alguna naturaleza en 25 particular (pues no hay un modo único ni siquiera en las Matemáticas, sino que la Geometría y la Astronomía tratan de cierta naturaleza, mientras que la Matemática universal es común a todas).
fr
car le point de vue n'est pas non plus le même dans les mathématiques, puisque la géométrie et l'astronomie traitent d'une nature, tandis que la mathématique universelle est commune à toutes.
en
For one might raise the question whether first philosophy is universal, or deals with one genus, i.e. some one kind of being; for not even the mathematical sciences are all alike in this respect,-geometry and astronomy deal with a certain particular kind of thing, while universal mathematics applies alike to all.
eu
geometria eta astronomia nolabaiteko natura batez arduratzen dira eta matematika orokorra, berriz, baterakoa da ororentzat).
es
Pues bien, si no hay ninguna otra substancia aparte de las constituidas por la naturaleza, la Física será Ciencia primera;
fr
Si donc il n'y a pas de substance autre que celles constituées par nature, la physique sera science première ;
en
We answer that if there is no substance other than those which are formed by nature, natural science will be the first science;
eu
Gauzak horrela, naturaz osaturiko substantziez aparte bestelakorik ez baldin balego, fisika izango litzateke zientzia lehena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ostera, nolabaiteko substantzia geldia baldin badago, hauxe izango da aurrekoa eta filosofia 30) lehena, eta lehena den aldetik, unibertsala.
es
pero, 30 si hay alguna substancia inmóvil, éstas será anterior y Filosofía primera, y universal precisamente por ser primera;
fr
mais, s'il existe une certaine substance immobile, [30] la science de cette substance est antérieure, elle est la philosophie première, et ainsi elle est universelle parce qu'elle est première ;
en
but if there is an immovable substance, the science of this must be prior and must be first philosophy, and universal in this way, because it is first.
eu
Eta honi, "den-a den aldetik" aztertzea egokituko zaio, eta zerkia eta zerkiari berez dagozkion atributuak ere bai.
es
y a ésta corresponderá considerar el Ente en cuanto ente, su quididad y las cosas que le son inherentes en cuanto ente.
fr
et c'est à elle qu'il appartiendra d'étudier l'être en tant qu'être, ce qu'il est et les propriétés qui lui appartiennent en tant qu'être.
en
And it will belong to this to consider being qua being-both what it is and the attributes which belong to it qua being.
eu
II
es
Capítulo 2
fr
2
en
Part 2
eu
Baina "den-a", besterik gabe esanda, zentzu askotan esaten da: zentzu batean, akzidentalki den-a;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste zentzu batean, den-a egiazkoa den aldetik eta ez den-a faltsua den aldetik; gainera, hauetaz aparte, 35) predikazioaren irudiak, esaterako "zer", "nolakoa", "zenbatekoa", "non", "noiz" eta zentzu honetan adirazgarri den edozein; eta hauetaz 1026b) guztiez aparte, potentzian dena eta egintzan dena.
es
Mas, puesto que "Ente" dicho sin más tiene varios sentidos, uno de los cuales es el Ente por accidente, y otro el Ente como verdadero, y el No-ente como falso, y, aparte de éstos, tenemos las figuras de la predicación (por ejemplo "qué", "de qué cualidad", "cuán grande", "dónde", "cuándo", y si alguna otra significa de este modo), y, todavía, además de todos éstos, el Ente (1026b) en potencia y el Ente en acto. -Puesto que, en efecto, el Ente tiene varios sentidos, digamos en primer lugar del Ente por accidente que no es posible ninguna especulación sobre él.
fr
Mais, puisque l'être dit simplement se dit en plusieurs sens dont l'un était l'être par coïncidence et l'autre l'être [35] comme vrai et le non-être comme faux, et qu'à côté de cela, il y a les figures de la prédication, c'est-à-dire le ce que c'est, la qualité, la quantité, le lieu, le temps et tout ce qui [1026b] signifie de cette manière, et outre tout cela, l'être en puissance et en acte, puisque donc l'être se dit de plusieurs façons, il faut dire d'abord de l'être par coïncidence qu'il n'est l'objet d'aucune étude.
en
But since the unqualified term 'being' has several meanings, of which one was seen' to be the accidental, and another the true ('non-being' being the false), while besides these there are the figures of predication (e.g. the 'what', quality, quantity, place, time, and any similar meanings which 'being' may have), and again besides all these there is that which 'is' potentially or actually:-since 'being' has many meanings, we must say regarding the accidental, that there can be no scientific treatment of it.
eu
Horrela, bada, "den-a" zentzu askotan esaten denez, aurrena esan behar da akzidentalki denaz ez dagoela inolako azterketa egiterik;
es
Y la prueba es que ninguna ciencia, ni práctica ni factiva ni especulativa, se ocupa de él.
fr
La preuve : aucune science ne s'en occupe, [5] ni pratique, ni productrice, ni théorique.
en
This is confirmed by the fact that no science practical, productive, or theoretical troubles itself about it.
eu
honen adierazle zera da, ez dagoela inolako zientziarik-ez 5) praktikorik, ez ekoizlerik, ez teoretikorik-kontuan hartzen duenik.
es
Pues ni el que hace una casa hace los 5 accidentes que acompañan a la construcción de la casa (pues son infinitos, ya que nada impide que, una vez hecha, sea para unos agradable, nociva para otros y para otros útil, y diversa, por decirlo así, de todos los entes;
fr
En effet, celui qui fait une maison ne fait pas tout ce qui arrive en même temps que la maison vient à être, car le nombre en est infini :
en
for these are innumerable; the house that has been made may quite well be pleasant for some people, hurtful for some, and useful to others, and different-to put it shortly from all things that are;
eu
Etxegileak ere ez ditu etxearekin batera suertatzen diren gauza horiek guztiak egiten (hauek mugagabeak baitira;
es
y ninguno de estos accidentes es efecto del arte de construir).
fr
car rien n'empêche que la maison qu'on a faite ne soit agréable aux uns, nuisible à d'autres, utile à d'autres et différente pour ainsi dire de tous les êtres, mais rien de cela n'est fait par l'architecture.
en
and the science of building does not aim at producing any of these attributes.
eu
izan ere, etxea egindakoan ez dago batzuetan atsegina, beste batzuetan arriskutsua eta beste zenbaitetan, 10) onuragarria izateko inolako eragozpenik eta, nolabait esateko, den guztitik berezia izateko;
es
Y, del mismo modo, tampoco 10 el geómetra considera los accidentes de las figuras ni si son cosa diferente "triángulo" y "triángulo conteniendo dos rectos".
fr
[10] De la même manière, le géomètre non plus n'étudie pas ce qui est coïncident de cette façon avec les figures, ni si un triangle et un triangle dont la somme des angles vaut deux angles droits sont différents.
en
And in the same way the geometer does not consider the attributes which attach thus to figures, nor whether 'triangle' is different from 'triangle whose angles are equal to two right angles'.-And this happens naturally enough;
eu
hauetariko bat bera ere ez da etxegintzak egina);
es
Y es razonable que así ocurra, pues el accidente es como un simple nombre.
fr
Et il est raisonnable qu'il en soit ainsi, car le coïncident est seulement comme un mot.
en
for the accidental is practically a mere name.
eu
eta zentzu berean geometrak ere ez ditu irudien akzidenteak aztertzen, ezta "triangelua" eta "bi angelu zuzen dituen triangelua" gauza bera diren ala ez ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zentzuzkoa da hau gertatzea, akzidentea izen huts bat bezalakoa 15) baita;
es
Por eso Platón acertó en cierto modo al decir 15 que la Sofística trataba del No-ente.
fr
C'est pourquoi, d'une certaine manière, Platon n'a pas eu tort de ranger la sophistique [15] dans la région du non-être.
en
And so Plato was in a sense not wrong in ranking sophistic as dealing with that which is not.
eu
horregatik baieztatu zuen Platonek -eta zentzu batean, ez gaizki- sofistika "ez den-az" aritzen zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain zuzen ere, sofisten arrazoibideak, nolabait esateko, akzidenteari buruzkoak dira, bereziki:
es
Pues las consideraciones de los sofistas, casi sin excepción, versan sobre el accidente:
fr
En effet, les arguments des sophistes traitent pour ainsi dire avant tout du coïncident :
en
For the arguments of the sophists deal, we may say, above all with the accidental;
eu
ea "musikaria" eta "gramatikaria" gauza bera diren ala ez, eta "Korisko musikaria" eta "Korisko" gauza bera den ala ez; eta ea den guztia, baina ez beti, izatera iritsi den:
es
si hay diferencia o identidad entre "músico" y "gramático", y entre "Corisco músico" y "Corisco", y si todo lo que es, pero no siempre, ha llegado a ser, de suerte que, si, siendo músico, ha llegado 20 a ser gramático, también siendo gramático habrá llegado a ser músico, y todos los demás razonamientos que hay de esta clase.
fr
si musicien et lettré, ainsi que Coriscos musicien et Coriscos, sont différents ou identiques ; si tout ce qui est, mais sans être toujours, est venu à être, de sorte que, si étant musicien on est venu à être lettré, on peut dire aussi qu'étant lettré, [20] on est venu à être musicien, et en outre tous les autres arguments de ce genre ;
en
e.g. the question whether 'musical' and 'lettered' are different or the same, and whether 'musical Coriscus' and 'Coriscus' are the same, and whether 'everything which is, but is not eternal, has come to be', with the paradoxical conclusion that if one who was musical has come to be lettered, he must also have been lettered and have come to be musical, and all the other arguments of this sort;
eu
musikaria izanik gramatikaria izatera iritsi bada baten 20) bat, orduan gramatikaria izanik musikaria izatera iritsiko ote den ala ez, eta honelako arrazoibide horiek guztiak, akzidenteak "ez den-a"tik gertu dagoen zerbait baitirudi.
es
El accidente, en efecto, parece tener cierta afinidad con el No-ente.
fr
car il est manifeste que le coïncident est proche du non-être.
en
the accidental is obviously akin to non-being.
eu
Eta hau agerian geratzen da honen moduko arrazonamenduekin:
es
Y es evidente también por razones como la siguiente:
fr
Cela est évident aussi d'après des arguments tels que ceux-ci :
en
And this is clear also from arguments such as the following:
eu
beste modu batekoak diren guztien generazioa eta usteldura badira izan, hain zuzen ere, baina akzidentalki direnen generaziorik eta usteldurarik ez 25) dago.
es
porque de las cosas que son de otro modo hay generación y corrupción, pero, de los entes por accidente, no.
fr
pour les êtres d'une autre sorte , il y a génération et corruption, mais non pour les êtres par coïncidence.
en
things which are in another sense come into being and pass out of being by a process, but things which are accidentally do not.
eu
Hala eta guztiz ere, eta ahal den neurrian, akzidenteari buruz esan behar dugu oraindik zein den bere natura eta zer kausa dela-eta baduen izatea;
es
Sin embargo, hemos de decir todavía acerca del accidente, en lo posible, cuál 25 es su naturaleza y a qué causa debe el ser.
fr
Mais il faudrait pourtant dire encore, à propos du coïncident, [25J autant que possible, quelle est sa nature et quelle en est la cause, car, en même temps, il sera peut-être évident aussi pourquoi il n'y en a pas de science.
en
But still we must, as far as we can, say further, regarding the accidental, what its nature is and from what cause it proceeds;
eu
honekin batera baliteke argi uztea zergatik ez dagoen haren zientziarik.
es
Pues quizás al mismo tiempo quedará claro también por qué no hay ciencia de él.
fr
Puisque donc, parmi les êtres, les uns sont toujours dans le même état par nécessité (non cette nécessité appelée nécessité de contrainte, mais celle que nous appelons ainsi parce qu'il ne peut en être autrement), tandis que les autres [30] n'existent ni par nécessité ni toujours, mais le plus fréquemment, voici le principe et voici la cause de l'existence du coïncident :
en
for it will perhaps at the same time become clear why there is no science of it.
eu
Eta diren guztien artetik, hain zuzen ere, batzuk beti berdin eta nahitaez ematen direnez-"nahitaez", ez "indarrez" esaten den zentzuan, 30) "ezin bestelakoa izan" esaten dugun zentzuan baizik-, eta beste batzuk ez nahitaez, ezta beti berdin ematen ez direnez ere-gehienetan baizik-, hauxe da printzipioa eta hauxe da kausa akzidentearen izateaz.
es
Puesto que, entre los entes, hay unos que son siempre del mismo modo y por necesidad, no por la necesidad caracterizada por la violencia, sino por aquella a que nos referimos cuando algo no puede ser de otro modo, y otros no son por necesidad ni 30 siempre, pero sí generalmente, éste es el principio y ésta la causa de que exista el accidente. Pues a lo que ni es siempre ni generalmente, a eso llamamos accidente.
fr
ce qui n'existe ni toujours ni le plus fréquemment, c'est ce que nous affirmons être un coïncident.
en
Since, among things which are, some are always in the same state and are of necessity (not necessity in the sense of compulsion but that which we assert of things because they cannot be otherwise), and some are not of necessity nor always, but for the most part, this is the principle and this the cause of the existence of the accidental; for that which is neither always nor for the most part, we call accidental.
eu
Izan ere, ez beti, ezta gehienetan ere ematen ez den hori, akzidentea horixe dela esaten dugu;
es
Por ejemplo, si en la canícula se produce mal tiempo y frío, decimos que es accidental, pero no si hace bochorno y calor, porque esto se da siempre o generalmente, y aquello no.
fr
Par exemple si, à la canicule, surviennent tempête et froid, nous affirmons que c'est une coïncidence, mais non s'il survient une chaleur étouffante parce que [35] c'est ce qui se produit toujours ou le plus fréquemment, l'autre cas non.
en
For instance, if in the dog-days there is wintry and cold weather, we say this is an accident, but not if there is sultry heat, because the latter is always or for the most part so, but not the former.
eu
adibidez, udaminean eguraldi txarra eta hotza egiten badu, hori akzidentalki ematen dela esaten dugu, baina ez sargoria eta beroa egiten 35) badu, hau beti edo gehienetan ematen delako eta beste hura, berriz, ez.
es
También es accidental que un 35 hombre sea blanco (pues ni lo es siempre ni generalmente), pero que sea animal no es por accidente.
fr
Et il arrive que l'être humain soit blanc, car ce n'est ni toujours ni le plus fréquemment, mais qu'il soit un animal n'est pas une coïncidence.
en
And it is an accident that a man is pale (for this is neither always nor for the most part so), but it is not by accident that he is an animal.
eu
Eta gizakia zuria izatea ere akzidentala da (hau ez baita ez beti, ezta 1027a) gehienetan ere ematen), baina animalia izatea ez da akzidentalki ematen.
es
Y que un arquitecto (1027ª) produzca la salud es accidente, porque lo natural no es que haga esto el arquitecto, sino el médico, y es accidental que sea médico el arquitecto.
fr
Et si l'architecte guérit quelqu'un, [1027a] c'est une coïncidence parce qu'il n'est pas dans la nature de l'architecte de faire cela, mais dans celle du médecin ;
en
And that the builder produces health is an accident, because it is the nature not of the builder but of the doctor to do this,-but the builder happened to be a doctor.
eu
Eta etxegileak sendatzea ere akzidentala da, hau egitea ez dagokiolako berez etxegileari, sendagileari baizik, nahiz eta akzidentalki etxegilea sendagile izan.
es
Y un cocinero, buscando la satisfacción del gusto, puede hacer algo saludable, pero no en virtud del arte de cocinar.
fr
et le cuisinier, tout en cherchant à plaire, peut produire quelque chose qui contribue à la santé, mais non selon son art de cuisinier.
en
Again, a confectioner, aiming at giving pleasure, may make something wholesome, but not in virtue of the confectioner's art;
eu
Eta sukaldariak, plazerra lortu nahirik, zerbait 5) osasungarri egin dezake, baina ez sukaldaritza dela medio;
es
Por eso decimos que esto es accidental, y que a 5 veces lo hace, pero no siempre.
fr
C'est pourquoi c'est une coïncidence, nous l'affirmons, et [5] en quelque manière il le fait, mais non simplement.
en
and therefore we say 'it was an accident', and while there is a sense in which he makes it, in the unqualified sense he does not.
eu
horregatik esaten dugu hau akzidentala dela eta sukaldariak nolabait egiten duela, baina ez zentzu absolutuan.
es
Pues, para los otros entes, hay [a veces] potencias que los producen;
fr
De fait, pour certaines choses, les puissances productrices sont parfois d'autres puissances, mais pour d'autres, il n'y a aucun art ni puissance définis.
en
For to other things answer faculties productive of them, but to accidental results there corresponds no determinate art nor faculty;
eu
Badira potentzia batzuk gainerako gauzak egiten dituztenak, baina ez dago ez arterik, ez potentzia zehatzik akzidenteak egiten dituenik, akzidentalki diren edo suertatzen diren gauzen kausa ere akzidentalki ematen baita.
es
en cambio, para éstos no hay ningún arte ni potencia determinada; pues la causa de lo que es o deviene por accidente es también por accidente.
fr
En effet, la cause de ce qui existe ou de ce qui se produit par coïncidence est, elle aussi, par coïncidence.
en
for of things which are or come to be by accident, the cause also is accidental.
eu
Beraz, diren edo suertatzen diren gauza guztiak beti edo 10) nahitaez ematen ez direnez-gehienak gehienetan baizik-, "akzidentalki dena" nahitaez izaten da;
es
De suerte que, puesto que no todas las cosas están por necesidad y siempre en el ser o en el devenir, sino que la mayoría están sólo generalmente, es necesario que exista el Ente por accidente.
fr
Par conséquent, puisqu'il n'est pas vrai que tout soit, nécessairement et toujours, un être ou quelque chose qui vient à être, mais que la J10] plupart des choses sont le plus fréquemment, nécessairement l'être par coïncidence existe.
en
Therefore, since not all things either are or come to be of necessity and always, but, the majority of things are for the most part, the accidental must exist;
eu
adibidez, zuria dena ez da, ez beti, ez gehienetan, musikaria izaten, eta horrela suertatzen denean akzidentalki izango da (bestela gauza guztiak izango dira nahitaez).
es
mas, puesto que a veces llega a serlo, lo será por accidente (y, si no, todas las cosas serán por necesidad); de suerte que la materia, que admite otro modo además del que se da generalmente, será causa del accidente.
fr
Par exemple, il n'arrive ni toujours ni le plus fréquemment qu'un humain blanc soit musicien, mais puisque cela arrive parfois, ce sera par coïncidence ;
en
for instance a pale man is not always nor for the most part musical, but since this sometimes happens, it must be accidental (if not, everything will be of necessity). The matter, therefore, which is capable of being otherwise than as it usually is, must be the cause of the accidental.
eu
Beraz, materia-hau gehienetan ematen ez den moduan suerta 15) daitekeen aldetik-izango da akzidentearen kausa.
es
Y aquí tenemos que comenzar preguntando si no hay nada que no sea ni siempre ni 15 habitualmente.
fr
sinon, tout sera nécessaire.
en
And we must take as our starting-point the question whether there is nothing that is neither always nor for the most part.
eu
Eta abiapuntutzat hauxe hartu behar dugu:
es
¿O es esto imposible?
fr
C'est pourquoi la matière, elle qui peut être autrement que ce qu'elle est le plus fréquemment, sera la cause du coïncident.
en
Surely this is impossible.
eu
ba al da ezer, ez beti, ez gehienetan, ematen ez denik?, edo hau ezinezkoa da?
es
Pero ¿se da quizá lo habitual, mientras que a nada le corresponde el siempre, o hay algunas cosas eternas?
fr
[15] Il faut prendre le principe suivant :
en
But while the usual exists, can nothing be said to be always, or are there eternal things?
eu
Beraz, gauza hauetaz aparte, bada zerbait suertagarri eta akzidentala dena.
es
De esto nos ocuparemos más tarde. Pero está claro que no hay ciencia del accidente.
fr
n'y a-t-il rien qui ne soit ni toujours ni le plus fréquemment, ou bien est-ce impossible ?
en
This must be considered later,' but that there is no science of the accidental is obvious;
eu
Baina "gehienetan ematen dena" bada izan, eta "beti ematen dena" inolaz 20) ere ez;
es
Pues toda 20 ciencia es de lo que o se da siempre o habitualmente.
fr
Il existe alors, en dehors de cela, quelque chose qui arrive au hasard, d'une manière ou d'une autre, c'est-à-dire par coïncidence.
en
for all science is either of that which is always or of that which is for the most part.
eu
edo ba al dira betiereko diren gauzak? Hauetaz, hain zuzen ere, geroago arduratu behar da, baina akzidentearen zientziarik ez dagoela agerian dago.
es
De lo contrario, ¿cómo se podría aprender o enseñar a otro? Es preciso, en efecto, que esté definido o por el "siempre" o por el "habitualmente";
fr
Mais être le plus fréquemment est-il propriété , tandis que être toujours n'est propriété d'aucun, ou bien existe-t-il quelques êtres éternels ?
en
(For how else is one to learn or to teach another? The thing must be determined as occurring either always or for the most part, e.g.
eu
Izan ere, zientzia oro beti edo gehienetan ematen denaz arduratzen da; Hau zientziak zehaztua izan behar baitu, edo beti horrela izateagatik edo 25) gehienetan izateagatik;
es
por ejemplo, que la hidromiel es habitualmente provechosa para el calenturiento; mas no se podrá decir lo que 25 está al margen de esto:
fr
Il faut examiner cela plus tard, mais [20] il n'y a pas de science du coïncident, c'est manifeste, car toute science est science de ce qui est toujours ou de ce qui est le plus fréquemment.
en
that honey-water is useful for a patient in a fever is true for the most part.) But that which is contrary to the usual law science will be unable to state, i.e.
eu
adibidez, ezti-ura sukarrak harturik dagoenarentzat gehienetan onuragarria da eta honetaz apartekorik ezin esan noiz ez, adibidez, ilberrian;
es
cuándo no, por ejemplo con luna nueva;
fr
, comment en effet pourra-t-on apprendre ou instruire quelque autre ?
en
when the thing does not happen, e.g.'on the day of new moon';
eu
ilberrian ere, beti edo gehienetan izango baita.
es
pues este "con luna nueva" tendría que darse también siempre o habitualmente;
fr
Car il faut avoir des définitions par le toujours ou par le plus fréquemment, par exemple l'hydromel est le plus fréquemment utile au fiévreux, mais à part cela, il n'y aura pas à dire [25] quand, par exemple à la nouvelle lune ;
en
for even that which happens on the day of new moon happens then either always or for the most part;
eu
Baina akzidentea hauetaz apartekoa da.
es
y el accidente está al margen de esto.
fr
en effet, à la nouvelle lune, c'est encore soit toujours soit le plus fréquemment, mais le coïncident est en dehors de ces cas-là.
en
but the accidental is contrary to such laws.
eu
Horrela, bada, esana dago akzidentea zer den, zein kausa dela-eta, eta zergatik ez dagoen honi dagokion zientziarik.
es
Queda, pues, dicho qué es el accidente y cuál es su causa, y que no hay ciencia de él.
fr
Ainsi on a dit ce qu'est le coïncident, quelle en est la cause et qu'il n'est pas objet de science.
en
We have stated, then, what the accidental is, and from what cause it arises, and that there is no science which deals with it.
eu
III
es
Capítulo 3
fr
3
en
Part 3
eu
Agerian dago generazio eta usteldurarik gabe sortu eta ustel 30) daitezkeen printzipioak eta kausak badirela.
es
Y que hay principios y causas generables y corruptibles sin 30 que se generen ni corrompan, es evidente.
fr
Qu'il y ait des principes et des causes susceptibles de génération et de corruption, [30] sans qu'ils viennent à être et se corrompent, c'est manifeste.
en
That there are principles and causes which are generable and destructible without ever being in course of being generated or destroyed, is obvious.
aurrekoa | 91 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus