Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
horregatik, zatien bertutea ere nolabaiteko "edukia" da.
es
por eso también la excelencia de las partes es cierto hábito.
fr
c'est pourquoi l'excellence des parties est une possession.
en
and so even the excellence of the parts is a 'habit' of the whole thing.
eu
XXI
es
Capítulo 21
fr
21
en
Part 21
eu
15) "Afekzioa" esaten zaio, zentzu batean, nolakotasunari, zeinaren arabera gauzak alda daitezkeen;
es
15 Afección se llama, en un sentido, la cualidad según la cual cabe alterarse, como lo blanco y lo negro, lo dulce y lo amargo, la pesadez y la ligereza, y las demás cosas tales;
fr
en un autre sens, on le dit de ces affections en acte qui sont dès lors des altérations ;
en
'Affection' means (1) a quality in respect of which a thing can be altered, e.g.
eu
adibidez, zuria eta beltza, gozoa eta mingotsa, astuntasuna eta arintasuna, eta honelakoak. Beste zentzu batean, "afekzioa" esaten zaie nolakotasun hauen egintzei eta aldaketei. Eta hauetatik, kaltegarri diren aldaketei eta mugimenduei bereziki eta, are gehiago, mingarriak direnei. 20) Hauetaz gain, zoritxar eta sufrimendurik handienei ere "afekzioa" esaten zaie.
es
Además, entre éstas, más bien las alteraciones y movimientos dañinos, y sobre 20 todo los daños penosos. ??"Hábito" conserva aquí el sentido antiguo de "haber", que ha pasado a "tener". El castellano antiguo sería aquí más transparente: "en medio del que ha un vestido y del vestido habido está el hábito". Hábito es, pues, la acción o estado del que "ha" o "tiene".
fr
en outre, parmi elles, affection se dit surtout des altérations et des mouvements dommageables [20] et au plus haut point des dommages affligeants. En outre, affection se dit de la grandeur des malheurs et des peines.
en
white and black, sweet and bitter, heaviness and lightness, and all others of the kind.-(2) The actualization of these-the already accomplished alterations.-(3) Especially, injurious alterations and movements, and, above all painful injuries.-(4) Misfortunes and painful experiences when on a large scale are called affections.
eu
XXII
es
Capítulo 22
fr
22
en
Part 22
eu
"Eza" esaten da, zentzu batean, berez edukitzen den zerbait ez baldin badu batek, honako honi berez edukitzea ez badagokio ere; adibidez, landare batek begi-eza duela esaten da.
es
Privación se dice, en un sentido, si un sujeto no tiene alguna de las cosas destinadas por la naturaleza a ser tenidas, aunque él no sea apto por naturaleza para tenerla; por ejemplo, se dice que una planta está privada de ojos.
fr
Privation se dit, en un sens, si on ne possède pas une des choses qu'il est naturel de posséder, même s'il n'est pas dans sa propre nature de la posséder, par exemple on dit qu'une plante est privée d'yeux.
en
We speak of 'privation' (1) if something has not one of the attributes which a thing might naturally have, even if this thing itself would not naturally have it; e.g.
eu
25) Beste zentzu batean esaten da berez dagokion zerbait-berari edo bere generoari-falta baldin badu; adibidez, gizaki itsuak eta satorrak modu desberdinez dute ikusmen-eza:
es
En otro sentido, si, siendo 25 apto por naturaleza, o él o su género, para tenerla, no la tiene; por ejemplo, de diferente modo están privados de vista un hombre ciego y un topo;
fr
En un autre sens, privation se dit si on ne possède pas soi-même ce qu'il est dans sa propre nature, [25] ou dans celle du genre, de posséder, par exemple l'aveugle et la taupe sont privés de la vue différemment, l'une par son genre, l'autre par soi.
en
a plant is said to be 'deprived' of eyes.-(2) If, though either the thing itself or its genus would naturally have an attribute, it has it not; e.g. a blind man and a mole are in different senses 'deprived' of sight;
eu
lehenengoak berezkoa du eta bigarrenak, berriz, generoz. Honez gain, berez dagokion zerbait falta baldin badu , berez eduki behar duenean;
es
éste, según el género, y aquél, según él mismo. Todavía, si, siendo apto por naturaleza y cuando es apto por naturaleza para tener algo, no lo tiene;
fr
En outre, privation se dit si on ne possède pas ce qu'il est naturel de posséder et quand cela est naturel, car la cécité est une privation ;
en
the latter in contrast with its genus, the former in contrast with his own normal nature.-(3) If, though it would naturally have the attribute, and when it would naturally have it, it has it not;
eu
izan ere, itsutasuna nolabaiteko eza bat da, baina bat ez da itsua izaten adin guztietan, baizik eta berez behar duen adinean ikusmena falta badu.
es
la ceguera, en efecto, es cierta privación, pero ciego no se es a cualquier edad, sino a la que uno es apto para tener vista, si no la tiene.
fr
or on n'est pas aveugle à n'importe quel âge, mais seulement si on ne possède pas la vue à un âge où il est naturel de la posséder ;
en
for blindness is a privation, but one is not 'blind' at any and every age, but only if one has not sight at the age at which one would naturally have it.
eu
30) Berdin bere baitan, eta den-aren arabera, eta berari dagokionez eta dagokion moduaz berez eduki behar duenari, honek ez baldin badu, "eza" esaten zaio. Eta zenbat a-aurrizkiaren bideko ukapen, hainbat modu "eza" esateko;
es
Y de modo semejante también en lo que, y según lo que, y en orden 30 a lo que, y del modo que uno es apto por naturaleza para tenerlo, si no lo tiene. Todavía, la ablación violenta de cualquier cosa se llama privación.
fr
[30] il en va aussi de même si on ne possède pas une chose là où il est naturel de la posséder, par quoi, relativement à quoi et de la manière dont c'est naturel, En outre, privation se dit de la suppression violente de chaque chose.
en
Similarly a thing is called blind if it has not sight in the medium in which, and in respect of the organ in respect of which, and with reference to the object with reference to which, and in the circumstances in which, it would naturally have it.-(4) The violent taking away of anything is called privation.
eu
horrela, bada, zerbait "desberdin"-a[nison-dela esaten da berez dagokion "berdintasuna" ez edukitzeagatik;
es
Y, de cuantos modos se dicen las negaciones a base de a privativa, de otros tantos se dicen también las privaciones;
fr
Dans tous les sens où se disent les mots négatifs formés avec a ', en autant de sens aussi se disent les privations ;
en
Indeed there are just as many kinds of privations as there are of words with negative prefixes;
eu
"ikustezina"-ajovraton-inolako kolorerik ez edukitzeagatik, 35) edo ez behar bezala, eta "oingabe"-a[poun-inolako oinik ez edukitzeagatik, edo ez behar bezala.Gainera, zerbait txikia izateagatik ere bai;
es
pues (c)nison (desigual) se dice por no tener igualdad siendo apto por naturaleza para tenerla, y ¦Õraton (invisible) por no tener en absoluto color o por tenerlo mal, y (c)poun (sin pies), por no tener 35 en absoluto pies o por tenerlos malos.
fr
en effet, /"égal se dit de ce qui ne possède pas par nature l'égalité, /"visible de [35] ce qui ne possède pas du tout de couleur ou très peu, apode de ce qui ne possède pas du tout de pied ou qui a de mauvais pieds.
en
for a thing is called unequal because it has not equality though it would naturally have it, and invisible either because it has no colour at all or because it has a poor colour, and apodous either because it has no feet at all or because it has imperfect feet.
eu
adibidez, "hezurrik 1023a) gabea"-a[puvrhnon-hau, nolabait, behar ez bezala edukitzea da-eta.
es
Además, también por (1023ª) tener algo pequeño, por ejemplo ¦pÝrhnon (sin pepita); y esto es tener mal en cierto modo.
fr
En outre, il y a aussi privation quand on possède [1023a] peu une chose, par exemple le fruit sans noyau ferme :
en
Again, a privative term may be used because the thing has little of the attribute (and this means having it in a sense imperfectly), e.g.
eu
Gainera, zerbait erraz egiteagatik, edo ongi ez egiteagatik ere bai;
es
Todavía, por no hacerse fácilmente o por no hacerse bien;
fr
c'est ne posséder une chose que de façon défectueuse.
en
or because it has it not easily or not well (e.g.
eu
adibidez, zerbait "zatiezina"-a[tmhton-da, zatitu ez ezik erraz edo ongi zatitzerik ere ez dagoenean. Honez gain, erabateko falta edukitzeagatik;
es
por ejemplo, lo (c)tmhton (incortable), no sólo por no cortarse, sino también por no cortarse fácilmente o no cortarse bien. Además, por no tener en absoluto;
fr
En outre, il y a privation quand on ne possède une chose ni facilement ni bien, par exemple la capacité à être coupé, non seulement si une chose n'est pas coupée, mais même si elle ne peut l'être ni facilement ni bien ;
en
we call a thing uncuttable not only if it cannot be cut but also if it cannot be cut easily or well); or because it has not the attribute at all;
eu
izan ere, ez zaio "itsu" 5) esaten begi bakar batez ikusten duenari, bietan ikusmena falta duenari baizik.
es
pues no 5 se llama ciego el tuerto, sino el que en los dos ojos carece de vista.
fr
en outre, quand on ne possède pas du tout une chose, car aveugle ne se dit pas du [5] borgne, mais de qui ne possède la vue d'aucun des deux yeux.
en
for it is not the one-eyed man but he who is sightless in both eyes that is called blind.
eu
Horregatik dena ez da ona ala txarra, zuzena ala zuzengabea; bitartekoak ere badira-eta izan.
es
Por eso todos no son buenos o malos, justos o injustos, sino también lo intermedio.
fr
C'est pourquoi il n'est pas vrai que tout homme est bon ou méchant, juste ou injuste, mais il peut être aussi entre les deux.
en
This is why not every man is 'good' or 'bad', 'just' or 'unjust', but there is also an intermediate state.
eu
XXIII
es
Capítulo 23
fr
23
en
Part 23
eu
"Edukitzea" zentzu askotan esaten da; zentzu batean, norberaren naturaren arabera edo norberaren joeraren arabera eramatea da;
es
Tener se dice en varios sentidos. En un sentido, es llevar según la propia naturaleza o según el propio impulso;
fr
Posséder se dit en plusieurs sens : en un sens, c'est mener selon sa propre nature ou selon sa propre impulsion ;
en
To 'have' or 'hold' means many things:-(1) to treat a thing according to one's own nature or according to one's own impulse;
eu
horregatik 10) esaten da sukarrak daukala gizakia, tiranoek hiriak eta jantzita daudenek soinean daramatzaten jantziak. Beste zentzu batean, zerbaitetan ematen den jasotzeko gai den horretaz esaten da "edukitzea";
es
por eso 10 se dice que la fiebre tiene al hombre, y los tiranos, a las ciudades, y al vestido, los que lo tienen puesto. En otro sentido, tener se dice de aquello en lo que algo está como en un receptáculo;
fr
c'est pourquoi [10] on dit que la fièvre tient l'humain, que les tyrans tiennent leur cité et que ceux qui sont vêtus ont leur habit.
en
so that fever is said to have a man, and tyrants to have their cities, and people to have the clothes they wear.-(2) That in which a thing is present as in something receptive of it is said to have the thing; e.g.
eu
adibidez, brontzeak giza irudiaren forma dauka eta gorputzak gaixotasuna.
es
por ejemplo, el bronce tiene la especie de la estatua, y el cuerpo, la enfermedad.
fr
En un autre sens, c'est ce en quoi quelque chose se trouve comme en ce qui le reçoit, par exemple, l'airain a la forme de la statue et le corps la maladie.
en
the bronze has the form of the statue, and the body has the disease.-(3) As that which contains holds the things contained;
eu
Beste zentzu batean, edukiak bere baitan dituena bezala .
es
En otro sentido, como el continente tiene las cosas contenidas;
fr
En un autre sens, c'est comme le contenant contient les contenus ;
en
for a thing is said to be held by that in which it is as in a container;
eu
Izan ere, edukiak bere baitan dituenak horiek dauzkala esaten 15) da; adibidez, pitxerrak edaria daukala esaten dugu, hiriak gizakiak dauzkala eta itsasuntziak, itsasgizonak; Honez gain, berezko duen joeraren arabera zerbaiti mugitzeko edo ekiteko eragozten dionak ere horixe daukala esaten da;
es
por 15 ejemplo, decimos que la vasija tiene líquido, y la ciudad, hombres, y la nave, marineros, y así también decimos que el todo tiene las partes. Todavía, lo que impide que algo se mueva u obre según su propio impulso se dice que lo tiene;
fr
de même aussi le tout contient les parties.
en
e.g. we say that the vessel holds the liquid and the city holds men and the ship sailors;
eu
adibidez, zutabeek beren gaineko pisuak dauzkate eta, modu berean, 20) olerkariek Atlasi ortzia "edukiarazten" diote, bestela hau lur gainera eroriko litzateke, fisiologo batzuek baieztatzen duten bezala.
es
por ejemplo, las columnas tienen los pesos superpuestos, y del modo que los poetas hacen que Atlante tenga el cielo, porque, de lo contrario, se 20 derrumbaría sobre la tierra, como afirman también algunos de los fisiólogos;
fr
En outre, de ce qui empêche quelque chose de se mouvoir ou d'agir selon sa propre impulsion, on dit qu'il le tient, par exemple les colonnes tiennent les corps lourds posés sur elles, comme Atlas à qui les poètes [20] font tenir le ciel comme s'il allait tomber sur la terre, ainsi que l'affirment aussi certains physiologues ;
en
and so too that the whole holds the parts.-(4) That which hinders a thing from moving or acting according to its own impulse is said to hold it, as pillars hold the incumbent weights, and as the poets make Atlas hold the heavens, implying that otherwise they would collapse on the earth, as some of the natural philosophers also say.
eu
Eta zentzu honetan ere gauzak elkar-lotzen dituenak loturiko gauza horiek dauzkala esaten da, berezko joeraren arabera haiek bananduko bailirateke-eta.
es
y, en este sentido, también lo que mantiene unido se dice que tiene las cosas que mantiene unidas, porque, de lo contrario, cada una se separaría según su propio impulso.
fr
en ce sens aussi, on dit que ce qui tient assemblé contient les choses qu'il tient assemblées parce que chacune d'elles se séparerait selon sa propre impulsion.
en
In this way also that which holds things together is said to hold the things it holds together, since they would otherwise separate, each according to its own impulse.
eu
Eta "zerbaitetan egon" ere, bestalde, "edukitzea"ren antzeko eta egokitzen diren zentzuetan esaten da.
es
Y también "estar en algo" se dice de modo semejante y 25 consecuentemente a "tener".
fr
Etre dans quelque chose se dit de la même manière et en suivant les sens de posséder.
en
'Being in something' has similar and corresponding meanings to 'holding' or 'having'.
eu
XXIV
es
Capítulo 24
fr
24
en
Part 24
eu
25) "Abiapuntua" esaten zaio, zentzu batean, materia den aldetik zerbaiten abiapuntua denari, eta hau bi zentzutan: edo genero lehenaren arabera, edo forma azkenaren arabera; adibidez, abiapuntua esaten da urtu egiten diren gauza guztiek ura duten aldetik, baita giza irudiak brontzea duen aldetik ere.
es
Proceder de algo se dice, en un sentido, de aquello de lo que algo es como de su materia, y esto, de dos maneras, o según el género primero o según la última especie; por ejemplo, en cierto modo todas las cosas licuables proceden del agua, y, en cierto modo, la estatua procede del bronce.
fr
[25] Provenir de quelque chose se dit, en un sens, de ce de quoi on provient, comme de la matière, et cela de deux façons, ou bien selon le genre premier ou bien selon l'espèce dernière, par exemple il y a la façon dont tout fusible provient de l'eau et la façon dont la statue provient du bronze.
en
'To come from something' means (1) to come from something as from matter, and this in two senses, either in respect of the highest genus or in respect of the lowest species; e.g.
eu
Beste zentzu batean, "abiapuntua" esaten zaio mugimendua sortu zuen printzipio lehenari (adibidez: nondik sortua da 30) liskarra?
es
En otro sentido, 30 proceder se dice como del primer principio motor (por ejemplo, ¿de qué procede la lucha?
fr
En un autre sens, provenir se dit comme du [30] premier principe moteur, par exemple d'où provient la querelle ?
en
in a sense all things that can be melted come from water, but in a sense the statue comes from bronze.-(2) As from the first moving principle;
eu
Irain batetik, hau izan baitzen liskarraren hasiera).
es
Del insulto, porque éste fue el principio de la lucha).
fr
D'un outrage, parce que l'outrage est le principe de la querelle.
en
e.g.
eu
Beste zentzu batean, materiaz eta formaz osatutakoaz esaten da abiapuntua, zatiak osoa denaren baitatik sortzen diren aldetik, bertsoa Iliadatik eta harriak etxetik.
es
En otro sentido, se dice del compuesto de la materia y de la forma, como proceden del todo las partes, y de la Iliada, el canto, y de la casa, las piedras;
fr
En un autre sens, provenir se dit du composé qui provient de la matière et de l'aspect, de même que les parties proviennent du tout, comme le vers provient de Y Iliade et comme les pierres proviennent de la maison, car l'aspect est un accomplissement et ce qui possède un accomplissement est accompli ;
en
'what did the fight come from?' From abusive language, because this was the origin of the fight.-(3) From the compound of matter and shape, as the parts come from the whole, and the verse from the Iliad, and the stones from the house;
eu
Horrela, bada, forma da xedea, eta xedea duena burutua da.
es
pues el fin es la forma, y perfecto es lo que tiene el fin.
fr
[35] d'autre part, provenir se dit comme la forme provient de la partie, par exemple l'humain du bipède et la syllabe de la lettre ;
en
(in every such case the whole is a compound of matter and shape,) for the shape is the end, and only that which attains an end is complete.-(4) As the form from its part, e.g.
eu
35) Beste zentzu batean, forma zati batetik sortua den aldetik esaten da "abiapuntua";
es
Otras cosas proceden de algo como procede de la parte la especie;
fr
 
en
man from 'two-footed'and syllable from 'letter';
eu
adibidez, "gizakia" "hankabiko"tik dator eta silaba osagaitik, baina ez giza irudia brontzetik datorren moduan;
es
por 35 ejemplo, el hombre procede de lo bípedo, y la sílaba, de la letra; pues esto procede de otro modo que la estatua procede (1023b) del bronce;
fr
car c'est d'une autre façon [1023b] que celle par laquelle la statue provient du bronze ;
en
for this is a different sense from that in which the statue comes from bronze;
eu
osatutako 1023b) substantzia sentimenezko materiatik baitator, baina forma, formaren materiatik.
es
pues de la materia sensible procede la substancia compuesta, pero también la especie procede de la materia de la especie.
fr
en effet, la substance composée provient de la matière sensible, mais aussi la forme provient de la matière de la forme.
en
for the composite substance comes from the sensible matter, but the form also comes from the matter of the form.-Some things, then, are said to come from something else in these senses;
eu
Horrela, bada, gauza hauek zentzu hauetan esaten dira "abiapuntua", eta beste batzuk, berriz, zatiren baten arabera hauetako moduren bat ematen baldin bada; adibidez, semea aitaren eta amarengandik 5) dator, eta landarea lurretik, gauza hauetako zatiren batetik datoz-eta.
es
Así, pues, unas cosas se dice que proceden así, y otras se dice que proceden si según alguna parte se da alguno de estos modos; por ejemplo, del padre y de la madre procede el hijo, y de la tierra, las plantas, porque proceden de alguna 5 parte de ellos.
fr
D'une part, provenir se dit en ces sens et, d'autre part, quand un de ces sens concerne une partie, par exemple l'enfant provient d'un père et d'une mère [5] et les plantes de la terre parce qu'ils proviennent d'une partie d'eux.
en
but (5) others are so described if one of these senses is applicable to a part of that other thing; e.g. the child comes from its father and mother, and plants come from the earth, because they come from a part of those things.-(6) It means coming after a thing in time, e.g.
eu
Beste zentzu batean, "abiapuntua" duela esaten zaio denboran zehar ondoren ematen denari;
es
En otro sentido, se dice que algo procede de aquello después de lo cual viene en el tiempo;
fr
En un autre sens, provenir se dit pour ce qui succède dans le temps, par exemple la nuit succède au jour et la tempête au beau temps parce que l'un est après l'autre.
en
night comes from day and storm from fine weather, because the one comes after the other.
eu
adibidez, gaua egunetik dator eta ekaitza eguraldi onetik, lehenengoak besteen ondotik ematen direlako. Eta hauetatik, batzuk izendatzen dira "abiapuntu" elkarrenganako bilakaera suertatzen delako, arestian aipatutakoetan bezala, eta beste batzuk denboraren arabera 10) jarraian emateagatik bakarrik; adibidez, ekinoziotik dator nabigazioa, ekinozioren ondoren sortu baitzen, eta Dionisiarretik Tageliarrak, Dionisiarren ondotik sortu baitziren.
es
por ejemplo, del día procede la noche, y del buen tiempo, la tempestad, porque lo uno viene después de lo otro. Y, de estas cosas, unas se dicen así por tener cambio recíproco, como las ahora mencionadas; otras, por darse sólo a continuación en el tiempo; 10 por ejemplo, la navegación procede del equinoccio, porque se realizó después del equinoccio, y proceden de las fiestas dionisias las targelias, porque vienen después de las dionisias.
fr
Dans ces cas-là, on parle de provenance soit parce qu'il y a changement de l'un à l'autre et réciproquement, comme dans ce qu'on vient de dire, soit parce qu'il y a seulement succession dans le temps, par exemple la navigation succède à l'équinoxe [10] parce qu'elle a lieu après l'équinoxe et les Thargélies aux Dionysies parce qu'elles ont lieu après les Dionysies '.
en
Of these things some are so described because they admit of change into one another, as in the cases now mentioned; some merely because they are successive in time, e.g. the voyage took place 'from' the equinox, because it took place after the equinox, and the festival of the Thargelia comes 'from' the Dionysia, because after the Dionysia.
eu
XXV
es
Capítulo 25
fr
25
en
Part 25
eu
"Zati" esaten zaio, zentzu batean, kantitatea-nola edo hala-zatitu ondoren sor litekeen horri (beti esaten baita kantitateari kendutakoa, kantitatea den aldetik, haren zatia dela;
es
Parte se dice, en un sentido, aquello en que puede ser dividida de cualquier modo una cantidad (pues siempre lo que se quita de una cantidad en cuanto cantidad se llama parte de ella; por ejemplo, dos se dice en cierto modo parte de tres);
fr
Partie se dit, en un sens, du résultat de n'importe quelle sorte de division de la quantité, car ce qui est enlevé à la quantité en tant que quantité s'appelle toujours partie de cette quantité, par exemple, on dit que deux est une partie de trois [15] d'une certaine manière.
en
'Part' means (1, a) that into which a quantum can in any way be divided;
eu
adibidez, bi hiruren zatia dela esaten 15) da, nolabait).
es
y, en otro sentido, se llaman partes sólo las que, de entre éstas, 15 miden el todo;
fr
En un autre sens, partie se dit seulement de celles d'entre elles qui servent de mesure ;
en
for that which is taken from a quantum qua quantum is always called a part of it, e.g.
eu
Baina beste zentzu batean, zatiak izendatzen dira neurritzat hartzen direnak bakarrik;
es
 
fr
 
en
 
eu
horregatik esaten da bi hiruren zatia dela zentzu batean, baina beste zentzu batean, ez.
es
por eso dos se dice parte de tres en un sentido, pero en otro no.
fr
c'est pourquoi deux est appelé partie de trois de la première façon, mais de l'autre non.
en
two is called in a sense a part of three.
eu
Gainera forma-kantitatea kontuan izan gabe-zatitu ondoren sor litezkeen horiek ere izendatzen dira "zatiak".
es
Además, aquellas en que la especie puede ser dividida, sin la cantidad, también se llaman partes de esta especie;
fr
En outre, les parties qui résultent de la division de la forme, indépendamment de la quantité, s'appellent aussi parties de cette forme ;
en
this is why two, though in one sense it is, in another is not, called a part of three.-(2) The elements into which a kind might be divided apart from the quantity are also called parts of it;
eu
Horregatik esaten da espezieak generoaren zatiak direla.
es
por eso dicen que las especies son partes del género.
fr
c'est pourquoi on affirme que les espèces sont les parties du genre.
en
e.g.
aurrekoa | 91 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus