Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste gauza batzuk akzidentalki dira erlatiboak;
es
Otras, accidentalmente;
fr
 
en
Other things are relative by accident;
eu
adibidez, gizakia erlatiboa da akzidentalki suertatzen zaiolako bikoitza izatea, hau erlatiboa izanik; edo zuria dena, subjektu beraren baitan akzidentalki suertatzen baldin bada bikoitza eta zuria izatea.
es
por ejemplo, un hombre es relativo porque es accidental para él ser doble, y esto es una de las cosas relativas; o lo blanco, si es accidente 10 de uno mismo ser doble y blanco.
fr
D'autres choses sont dites des relatifs par coïncidence, par exemple un humain est un relatif parce qu'il peut être double par coïncidence [10] et que le double fait partie des relatifs, ou blanc, si le même être est par coïncidence double et blanc.
en
e.g. a man is relative because he happens to be double of something and double is a relative term; or the white is relative, if the same thing happens to be double and white.
eu
XVI
es
Capítulo 16
fr
16
en
Part 16
eu
"Burutua" esaten zaio hari, zeinatik kanpo ezer aurkitzerik ez dagoen, ezta zati bat bera ere (adibidez, gauza bakoitzaren denbora burutua da berebaitatik kanpo denbora horren zatirik aurkitzerik ez baldin badago) 15) eta bertutearen eta ongiaren arabera, generoari dagokionez, gainditua ez den horri;
es
Perfecto se dice, en primer lugar, aquello fuera de lo cual no es posible tomar ninguna parte de ello (por ejemplo, tiempo perfecto de cada cosa es aquel fuera del cual no es posible tomar algún tiempo que sea parte de este tiempo), y lo que, según la excelencia y el bien, no puede ser superado en cuanto al 15 género;
fr
Accompli se dit d'une unité hors de laquelle il n'y a rien à prendre, pas même une seule partie (par exemple un temps accompli pour chaque chose est celui hors duquel il n'y a aucun temps à prendre qui soit une partie de ce temps) et de ce qui, [15] dans l'ordre de l'excellence et en bien, ne peut être dépassé relativement à son genre, par exemple un médecin est accompli et un flûtiste est accompli quand ils n'ont aucun défaut selon la forme de leur excellence particulière ;
en
e.g. the complete time of each thing is that outside which it is not possible to find any time which is a part proper to it.-(2) That which in respect of excellence and goodness cannot be excelled in its kind; e.g.
eu
adibidez, sendagile bat "burutua" da eta flauta-jole bat "burutua" da berezkoa duten bertutearen arabera ezer falta ez dutenean (zentzu honetan eta hitzaren esanahia gauza txarretara zabalduz, "sikofante burutua" eta "lapur burutua" ere esaten ditugu, "onak" ere 20) izendatzen baititugu, esaterako, "lapur ona" eta "sikofante ona".
es
por ejemplo, un médico es perfecto, y un flautista es perfecto, cuando, según la especie de la propia excelencia, nada les falta (y así, por metáfora, también en las cosas malas decimos "un sicofanta perfecto y un ladrón perfecto", puesto que también los llamamos buenos, por ejemplo "un buen ladrón o un buen sicofanta".
fr
de cette manière et par transposition en mal, nous disons " un sycophante accompli " et " un voleur accompli " puisque nous disons aussi qu'ils sont bons, par exemple " un bon voleur " [20] et " un bon sycophante ".
en
we have a complete doctor or a complete flute-player, when they lack nothing in respect of the form of their proper excellence. And thus, transferring the word to bad things, we speak of a complete scandal-monger and a complete thief; indeed we even call them good, i.e. a good thief and a good scandal-monger.
eu
Eta bertutea nolabaiteko burutzea da;
es
Y la excelencia es cierta perfección;
fr
Et l'excellence est une sorte d'accomplissement ;
en
And excellence is a completion;
eu
izan ere, gauza bakoitza eta substantzia oro dira burutuak berezko bertutearen espeziearen arabera beren luze-zabalera naturalaren zatirik falta ez dutenean).
es
pues cada 20 cosa es perfecta y toda substancia es perfecta cuando, según la especie de la propia excelencia, no carece de ninguna parte de su magnitud natural.
fr
en effet, chaque chose est accomplie et toute substance est accomplie quand, selon la forme de leur excellence particulière, aucune partie de leur grandeur naturelle ne fait défaut.
en
for each thing is complete and every substance is complete, when in respect of the form of its proper excellence it lacks no part of its natural magnitude.-(3) The things which have attained their end, this being good, are called complete;
eu
Gainera, xedea duten gauza horiek, hau zintzoa izanik, izendatzen 25) dira "burutuak", burutuak baitira xedea duten neurrian.
es
Todavía, se llaman perfectas aquellas cosas que han conseguido el fin, siendo éste noble;
fr
En outre, les choses auxquelles appartient l'accomplissement sont dites accomplies, si cet accomplissement est bon, car on les dit accomplies en ce qu'elles possèdent leur [25] accomplissement.
en
for things are complete in virtue of having attained their end.
eu
Eta xedea muturretako bat denez, hitzaren esanahia gauza txarretara zabalduz, "suntsiketa burutua" eta "usteldura burutua" esaten dugu usteldurari eta gaizkiari ezer falta ez zaienean;
es
pues se llaman perfectas por 25 tener el fin, de suerte que, puesto que el fin es una de las cosas extremas, trasladando el sentido también a las cosas malas, decimos que algo ha perecido perfectamente y que se ha corrompido perfectamente, cuando nada falta de la corrupción y del mal, sino que está en el extremo;
fr
En conséquence, puisque l'accomplissement est un point extrême, nous disons aussi, par transposition dans le mauvais, " être complètement perdu " ou " être complètement corrompu " quand il ne manque rien ni à la corruption ni au mal, mais qu'ils sont à leur point extrême.
en
Therefore, since the end is something ultimate, we transfer the word to bad things and say a thing has been completely spoilt, and completely destroyed, when it in no wise falls short of destruction and badness, but is at its last point.
eu
izan ere, hauek beren muturrean daude. Horregatik esaten zaio "xedea" heriotzari, esanahia zabalduz, biak ala biak muturrak dira-eta.
es
por eso también la muerte se llama fin por metáfora, porque ambos son cosas extremas.
fr
C'est pourquoi, par transposition, on dit de la mort qu'elle est un accomplissement, car les deux sont des extrêmes ;
en
This is why death, too, is by a figure of speech called the end, because both are last things.
eu
Eta xedea muturreko eta helburu den hori ere bada. Horrela, bada, berez direla burutuak esaten diren gauzak zentzu 30) hauetaz esaten dira; batzuk, ongiaren arabera ezer falta ez dutelako, haiek gaindituko dituenik ere ez, ezta haietatik kanpo ezer aurkitzerik ere ez dagoelako; beste batzuk, orokorrean, genero bakoitzaren arabera gaindituko dituenik ez dagoelako, ezta haietatik kanpo ezer ez dagoelako ere.
es
30 Y también se llama fin la causa final última. Así, pues, las cosas llamadas perfectas según ellas mismas se llaman así de todos estos modos; unas por no carecer de nada en el sentido del bien ni tener superación ni tomar algo fuera; otras, en absoluto, por no tener superación en cada género ni haber nada fuera;
fr
or l'accomplissement [30] et la fin sont des extrêmes. Voilà donc en combien de sens on parle des choses qu'on appelle accomplies par elles-mêmes, soit parce qu'en bien, il ne leur manque rien et qu'elles ne peuvent ni avoir quelque chose de plus ni prendre quelque chose au-dehors, soit en général, parce que, dans chaque genre, elles ne peuvent avoir quelque chose en plus et qu'il n'y a rien [1022a] en dehors.
en
But the ultimate purpose is also an end.-Things, then, that are called complete in virtue of their own nature are so called in all these senses, some because in respect of goodness they lack nothing and cannot be excelled and no part proper to them can be found outside them, others in general because they cannot be exceeded in their several classes and no part proper to them is outside them;
eu
Eta gainerako gauzak ere izendatzen dira "burutuak" hauen 1022) arabera:
es
 
fr
 
en
 
eu
honelako zerbait egiteagatik edo edukitzeagatik, edo horri egokitzeagatik, edo lehenengo zentzuan "burutuak" izendatzen diren gauzekiko esaten direlako, nolabait esan ere.
es
y las demás se llaman perfectas o bien según (1022ª) éstas, o bien por hacer algo perfecto o por tenerlo o por adaptarse a ello o por decirse de alguna manera en orden a las primariamente llamadas perfectas.
fr
Dès lors, les autres choses sont dites accomplies d'après celles-là, parce qu'elles font ou possèdent quelque chose de tel ou qu'elles sont adaptées à quelque chose de tel, ou qu'elles sont appelées ainsi d'une manière quelconque en relation à celles qu'on appelle accomplies au sens premier.
en
the others presuppose these first two kinds, and are called complete because they either make or have something of the sort or are adapted to it or in some way or other involve a reference to the things that are called complete in the primary sense.
eu
XVII
es
Capítulo 17
fr
17
en
Part 17
eu
"Muga" esaten zaio gauza bakoitzaren muturrari, gauza lehenari, zeinatik kanpo bere ezer aurkitzerik ez dagoen; eta gauza lehenari, zeinaren 5) baitan dena dagoen.
es
Término se llama lo último de cada cosa, y lo primero fuera de lo cual no es posible tomar nada de ella, y lo primero dentro 5 de lo cual está todo lo de ella, y lo que sea especie de magnitud o de lo que tiene magnitud, y el fin de cada cosa (y es tal aquello a lo que se dirige el movimiento y la acción, y no aquello desde lo que comienza;
fr
Limite se dit de l'extrémité de chaque chose, du premier point en dehors duquel il n'y a rien [5] à prendre et du premier point à l'intérieur duquel il y a tout à prendre.
en
(2) the form, whatever it may be, of a spatial magnitude or of a thing that has magnitude; (3) the end of each thing (and of this nature is that towards which the movement and the action are, not that from which they are-though sometimes it is both, that from which and that to which the movement is, i.e.
eu
Muga esaten zaio luze-zabalera baten forma izan daitekeenari, edo luze-zabalera duenari, baita gauza bakoitzaren xedeari ere (eta hau mugimenduaren eta ekintzaren helmuga dena da, ez hauen abiapuntua;
es
pero algunas veces, ambas cosas, aquello desde lo que comienza y aquello a lo que se dirige y la causa final), y la substancia de cada cosa y la esencia de cada 10 cosa;
fr
Limite se dit aussi de tout ce qui est forme d'une grandeur ou de ce qui a une grandeur et de l'accomplissement de chaque chose :
en
the final cause); (4) the substance of each thing, and the essence of each;
eu
baina batzuetan biak izaten dira muga, bai abiapuntu dena, bai helmuga dena). Muga esaten zaio helburu den horri, eta gauza bakoitzaren substantziari, baita gauza bakoitzari dagokion esentziari ere, hauxe baita ezagutzaren muga.
es
pues ésta es término del conocimiento; y, si lo es del conocimiento, también de la cosa.
fr
tel est le but du mouvement et de l'action et non le point de départ, mais parfois ce sont les deux, le point de départ et le but, c'est-à-dire la fin.
en
for this is the limit of knowledge; and if of knowledge, of the object also.
eu
Eta ezagutzaren muga baldin bada, gauzaren muga ere bada.
es
Por consiguiente, está claro que, de cuantos modos se dice el principio, de tantos se dice también el término, y todavía de más;
fr
Limite se dit encore de la substance de chaque chose et de l'être ce que c'est de chaque chose, car ils sont une limite de la connaissance [10] et, s'ils sont une limite de la connaissance, ils sont aussi une limite de la chose.
en
Evidently, therefore, 'limit' has as many senses as 'beginning', and yet more;
eu
10) Gauzak horrela, begi-bistakoa da "printzipio" esaten den zentzu guztietan esaten dela "muga" eta gehiagotan ere, printzipioa nolabaiteko muga bat baita, baina ez muga oro printzipio.
es
pues el principio es un término, pero no todo término es principio.
fr
De cela résulte manifestement que limite se dit en autant de sens que le principe et même en davantage, car le principe est une sorte de limite, mais toute limite n'est pas un principe.
en
for the beginning is a limit, but not every limit is a beginning.
eu
XVIII
es
Capítulo 18
fr
18
en
Part 18
eu
"Araberakoa" zentzu askotan esaten da; zentzu batean, gauza 15) bakoitzaren espezie eta substantzia da;
es
"Por lo que" se dice en varios sentidos; en un sentido es la 15 especie y la substancia de cada cosa;
fr
en un sens, c'est la forme [15] et la substance de chaque chose, par exemple ce par quoi quelqu'un est bon est le bien en lui-même ;
en
'That in virtue of which' has several meanings:-(1) the form or substance of each thing, e.g.
eu
adibidez, onaren araberakoa Ongia bera da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste zentzu batean esaten zaio horri, zeinaren baitan berez zerbait sor daitekeen;
es
por ejemplo, aquello por lo que uno es bueno es el Bien en sí;
fr
en un autre sens, c'est ce en quoi, en premier, quelque chose se produit naturellement, par exemple la couleur dans la surface.
en
that in virtue of which a man is good is the good itself, (2) the proximate subject in which it is the nature of an attribute to be found, e.g.
eu
adibidez, kolorea azalera batean. Horrela, bada, "araberakoa", lehenengo zentzu batez esanda espeziea da;
es
en otro sentido, aquello en lo que primero puede algo llegar a ser naturalmente, por ejemplo el color en la superficie.
fr
Donc ce qu'on appelle " par quoi " en premier est la forme ;
en
colour in a surface.
eu
bigarrenez, gauza bakoitzaren materia eta subjektu lehena bezalakoa da.
es
Así, pues, lo primeramente llamado "por lo que" es la especie, y, en segundo lugar, es como la materia de cada cosa y lo primero que subyace a cada cosa.
fr
en second, c'est en quelque sorte la matière de chaque chose, c'est-à-dire le premier substrat de chaque chose.
en
'That in virtue of which', then, in the primary sense is the form, and in a secondary sense the matter of each thing and the proximate substratum of each.-In general 'that in virtue of which' will found in the same number of senses as 'cause';
eu
Orokorrean, "araberakoa"k "kausa"k dituen hainbat esanahi 20) izango ditu;
es
20 Y, en general, "por lo que" tendrá las mismas acepciones que "causa";
fr
En général, le " par quoi " existera en autant de sens que [20] la cause ;
en
for we say indifferently (3) in virtue of what has he come?' or 'for what end has he come?';
eu
izan ere, "Zer dela-eta etorri zen?" eta "Zertara etorri zen?" esaten da, eta "Zer dela-eta arrazonamendu bat zuzen ala oker egitea?" edo "Zein da arrazonamendu bat zuzen ala oker izatearen kausa?".
es
se dice, en efecto, "¿por qué ha venido?" o "¿a causa de qué ha venido?", y "¿por qué se ha hecho un paralogismo o un silogismo?", o "¿cuál es la causa del silogismo o del paralogismo?".
fr
en effet, on dit : " Pour quoi est-il venu ? " ou " En vue de quoi est-il venu ? " et " En quoi a-t-on fait un paralogisme ou un syllogisme ?
en
and (4) in virtue of what has he inferred wrongly, or inferred?' or 'what is the cause of the inference, or of the wrong inference?'-Further (5) Kath' d is used in reference to position, e.g.
eu
Gainera, "araberakoa" posizioaren arabera esaten da:
es
Además, se llama "por lo que" lo que es por posición:
fr
 
en
 
eu
"zeren arabera geratu den" edo "zeren arabera dabilen paseeran".
es
"por lo que" se ha detenido o "por lo que" anda;
fr
" ou " Quelle est la cause du syllogisme ou du paralogisme ?
en
'at which he stands' or 'along which he walks;
eu
Izan ere, gauza hauek guztiek posizio bat eta leku bat adierazten dute.
es
pues todas estas cosas significan lugar y posición.
fr
". De plus, " par quoi " se dit selon une position, " par quoi on est debout " ou " par quoi on marche ", car tout cela signifie lieu et position.
en
for all such phrases indicate place and position.
eu
Honen ondorioz, 25) "berez" ere zentzu askotan esango da nahitaez:
es
De suerte que también "por sí mismo" tiene que decirse en varios sentidos;
fr
Par suite ce qui est par soi se dit aussi [25] nécessairement en plusieurs sens :
en
Therefore 'in virtue of itself' must likewise have several meanings.
eu
zentzu batean "berez" gauza bakoitzari dagokion esentzia da;
es
un "por sí 25 mismo" es, en efecto, la esencia de cada cosa, por ejemplo Calias es por sí mismo Calias y la esencia de Calias;
fr
un sens de " par soi " est en effet l'être ce que c'est de chaque chose, par exemple Callias est par soi Callias et l'être ce que c'est de Callias ;
en
The following belong to a thing in virtue of itself:-(1) the essence of each thing, e.g.
eu
adibidez, Kalias berez da Kalias, hots, Kaliasi dagokion esentzia.
es
otro, todo lo que hay en la quididad, por ejemplo Calias es por sí mismo animal;
fr
un autre sens de " par soi " est tout ce qui se trouve dans le ce que c'est, par exemple Callias est par soi un animal, car l'animal est un constituant de son énoncé ;
en
Callias is in virtue of himself Callias and what it was to be Callias;-(2) whatever is present in the 'what', e.g.
eu
Beste zentzu batean "berez" dira zerkian ematen diren horiek;
es
pues en el enunciado está "animal";
fr
en effet, Callias est un animal.
en
Callias is in virtue of himself an animal.
eu
adibidez, Kalias berez da animalia, haren definizioaren baitan "animalia" baitago, Kalias nolabaiteko animalia da-eta. Gainera, "berez" esaten da subjektuak bere baitan zuzenean edo 30) bere zatiren batean zerbait jaso badu; adibidez, azalera, zentzu honetan, berez da zuria, eta gizakia berez bizi da, arima gizakiaren zati bat baita, eta haren baitan zuzen ematen da bizia.
es
Calias es, en efecto, cierto animal. Además, si el sujeto ha recibido algo directamente en sí mismo o en alguna de las partes de sí mismo; por 30 ejemplo, la superficie es blanca por sí misma, y el hombre vive por sí mismo; pues el alma, en la cual está directamente el vivir, es una parte del hombre.
fr
De plus, [30] est par soi le premier contenant en lui-même ou en l'une de ses parties, par exemple la surface est blanche par soi et l'humain vit par soi, car l'âme, partie de l'humain, est le premier contenant de la vie.
en
For 'animal' is present in his definition; Callias is a particular animal.-(3) Whatever attribute a thing receives in itself directly or in one of its parts; e.g.
eu
Beste zentzu batean "berez" esaten zaio beste kausarik ez duen horri;
es
Todavía, aquello de lo cual no es causa otra cosa;
fr
En outre, est par soi ce qui n'a pas de cause autre que soi, car il y a plusieurs causes de l'humain :
en
a surface is white in virtue of itself, and a man is alive in virtue of himself;
eu
izan ere, gizakiaren kausak asko dira-animalia, hankabikoa-;
es
del hombre, en efecto, hay varias causas: lo animal, lo bípedo;
fr
animal, bipède, et pourtant l'humain est humain par soi.
en
for the soul, in which life directly resides, is a part of the man.-(4) That which has no cause other than itself;
eu
hala ere, 35) gizakia berez da gizakia. Beste zentzu batean, "berez" dira gauza bakar batean ematen diren horiek, eta bakar bat den aldetik; horregatik da "berez" banandutakoa.
es
sin embargo, el hombre es hombre por sí mismo. 35 Además, cuantas cosas se dan en uno solo y en cuanto es uno solo; por eso lo separado es por sí mismo.
fr
[35] En outre, est par soi tout ce qui appartient à une chose unique et en tant qu'elle est unique ; c'est pourquoi ce qui est séparé est par soi.
en
man has more than one cause-- animal, two-footed-- but yet man is man in virtue of himself.-(5) Whatever attributes belong to a thing alone, and in so far as they belong to it merely by virtue of itself considered apart by itself.
eu
XIX
es
Capítulo 19
fr
19
en
Part 19
eu
1022b) "Antolamendua", bai lekuaren arabera, bai potentziaren arabera, baita espeziearen arabera ere esaten zaio zatiak dituenaren kokapenari. Izan ere, hauek nolabaiteko posizioa (qevsi") izan behar dute, antolamendu hitzak berak (diavqesi") adierazten duen bezala.
es
(1022b) Disposición se llama la ordenación, según el lugar o según la potencia o según la especie, de lo que tiene partes; es preciso, en efecto, que haya alguna posición, como incluso lo manifiesta el nombre "disposición".
fr
[1022b] Disposition se dit de l'arrangement de ce qui comporte des parties, soit selon le lieu, soit selon la puissance, soit selon la forme, car il faut qu'il y ait une certaine position, comme le montre justement le mot disposition.
en
'Disposition' means the arrangement of that which has parts, in respect either of place or of potency or of kind; for there must be a certain position, as even the word 'disposition' shows.
eu
XX
es
Capítulo 20
fr
20
en
Part 20
eu
"Edukia" esaten zaio, zentzu batean, adibidez, zerbait edukitzen duenaren eta edukiaren beraren egintzaren bati, nolabaiteko ekintza edo 5) mugimendu delarik.
es
Hábitoà se llama, en un sentido, por ejemplo, cierto acto de 5 lo que tiene y de lo que es tenido, como cierta acción o movimiento (pues cuando uno hace y otro es hecho, está en medio el acto hacedor;
fr
Possession se dit, en un sens, par exemple d'une activité entre ce qui [5] possède et ce qui est possédé, comme une action ou un mouvement, car, toutes les fois qu'une chose produit et qu'une autre est produite^ il y a entre elles une production ;
en
'Having' means (1) a kind of activity of the haver and of what he has-something like an action or movement. For when one thing makes and one is made, between them there is a making;
eu
(Izan ere, norbaitek zerbait egiten duenean eta zerbait egina denean, bitartean egitea dago;
es
 
fr
 
en
 
eu
era berean, soineko bat daukanaren eta edukitako soinekoaren artean "edukia" dago).
es
así también en medio del que tiene un vestido y del vestido tenido está el hábito).
fr
en ce sens aussi, entre celui qui possède un vêtement et le vêtement possédé, il y a possession.
en
so too between him who has a garment and the garment which he has there is a having.
eu
Horrela, bada, agerikoa da ezinezkoa dela honelako edukia edukitzea (prozesu amaigabea izango bailitzateke edukitakoaren edukia edukitzerik balego).
es
Es, pues, evidente que no cabe que éste tenga hábito (en efecto, se procedería al infinito, si fuese propio de lo tenido tener hábito).
fr
Il est donc manifeste qu'on ne peut posséder cette possession, car on ira à l'infini s'il est possible de posséder la possession de ce qui est possédé.
en
This sort of having, then, evidently we cannot have;
eu
10) Beste zentzu batean, "edukia" esaten zaio antolamenduari, zeinaren arabera antolatutakoa ongi ala gaizki antolatuta dagoen, berez nahiz beste zerbaiti dagokionez; adibidez, osasuna nolabaiteko "edukia" da, honelako antolamendua baita.
es
En otro sentido se llama hábito una disposición según la cual está bien o mal 10 dispuesto lo que está dispuesto, y lo está o por sí mismo o en orden a otro; por ejemplo, la salud es cierto hábito, pues es una disposición tal.
fr
[10] En un autre sens, possession se dit de la disposition par laquelle ce qui est en un état est en bon ou en mauvais état, par soi ou relativement à autre chose, par exemple la santé est une possession, car elle est une disposition de cette sorte.
en
for the process will go on to infinity, if it is to be possible to have the having of what we have.-(2) 'Having' or 'habit' means a disposition according to which that which is disposed is either well or ill disposed, and either in itself or with reference to something else; e.g. health is a 'habit';
eu
Gainera, honelako antolamenduaren zati bat denari ere "edukia" esaten zaio;
es
Todavía, se llama hábito si es una parte de tal disposición;
fr
En outre, possession se dit de tout ce qui est une partie d'une telle disposition ;
en
for it is such a disposition.-(3) We speak of a 'habit' if there is a portion of such a disposition;
eu
horregatik, zatien bertutea ere nolabaiteko "edukia" da.
es
por eso también la excelencia de las partes es cierto hábito.
fr
c'est pourquoi l'excellence des parties est une possession.
en
and so even the excellence of the parts is a 'habit' of the whole thing.
aurrekoa | 91 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus