Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Horregatik esaten da espezieak generoaren zatiak direla.
es
por eso dicen que las especies son partes del género.
fr
c'est pourquoi on affirme que les espèces sont les parties du genre.
en
e.g.
eu
Hauez gain, osoa zatitu edo osa dezaketen horiek ere dira zatiak, 20) osoa forma edo forma duena izanik;
es
Todavía, aquellas en que se divide o de las que se compone el todo, o bien la especie o lo que tiene a la especie;
fr
par exemple, de la sphère de bronze ou du cube de bronze, le bronze est une partie (c'est-à-dire la matière dans laquelle est la forme) et l'angle aussi en est une partie.
en
of the bronze sphere or of the bronze cube both the bronze-i.e.
eu
adibidez, brontzea (hau da, materia non forma ematen den), nahiz angelua dira brontzezko esferaren edo brontzezko kuboaren zatiak.
es
por ejemplo, de la 20 esfera de bronce, o del cubo de bronce, no sólo es parte el bronce (y ésta es la materia en la que está incluida la especie), sino que también es parte el ángulo.
fr
En outre, les parties de l'énoncé qui désignent chaque chose sont aussi parties du tout ;
en
the matter in which the form is-and the characteristic angle are parts.-(4) The elements in the definition which explains a thing are also parts of the whole;
eu
Gainera, gauza bakoitza azaltzeko definizioa osatzen dutenak ere osoaren zatiak dira eta horregatik esaten da generoa ere espeziearen zatia dela, baina ez espeziea generoaren zatia dela esaten den 25) zentzuan.
es
Además, las cosas incluidas en el enunciado que expresa cada cosa, también éstas son partes del todo; por eso el género se dice también parte de la especie; pero, en otro sentido, la especie es parte del género. 25
fr
c'est pourquoi le genre s'appelle aussi partie de l'espèce, mais d'une autre façon [25] 1' espèce est partie du genre.
en
this is why the genus is called a part of the species, though in another sense the species is part of the genus.
eu
XXVI
es
Capítulo 26
fr
26
en
Part 26
eu
"Osoa" esaten zaio naturaz osoa dela izendatuta izateko inolako zatirik falta ez duenari eta edukiak nolabaiteko "bat" osatuz bere baitan dituenari ere bai, hau bi zentzutan izan daitekeelarik: edo banan-banan hartuta "bat" da gauza bakoitza, edo beraiek osatzen dute "bata".
es
Entero se llama algo a lo que no falta ninguna parte de aquellas por las cuales se llama entero por naturaleza, y lo que contiene las cosas contenidas de manera que éstas sean algo uno; y esto puede ser de dos maneras: pues o bien son uno individualmente, o bien se compone de ellas la unidad.
fr
" Tout " se dit de ce qui ne manque d'aucune des parties qui le forment et qui font qu'on l'appelle un tout par nature, et de ce qui contient les choses qu'il contient de façon à constituer une unité, et cela de deux façons, ou bien en effet parce que chacune est une unité ou bien parce que l'unité en résulte.
en
'A whole' means (1) that from which is absent none of the parts of which it is said to be naturally a whole, and (2) that which so contains the things it contains that they form a unity; and this in two senses-either as being each severally one single thing, or as making up the unity between them.
eu
Horrela, bada, unibertsala-orokorrean nolabaiteko "oso bat" bezala predikatzen 30) dena-unibertsala da bere baitan gauza asko dituelarik haietako bakoitzaz predikatzen delako eta haietako bakoitza gauza bat delako; adibidez, "gizakia", "zaldia", "jainkoa", denak bizidunak direlako.
es
Lo universal, en efecto, y aquello de lo que se habla en general como 30 de algo entero, es universal en el sentido de contener muchas cosas porque se predica de cada una y porque todas son una cosa individualmente, por ejemplo hombre, caballo, dios, porque todos son vivientes.
fr
De fait, l'universel, c'est-à-dire ce qui est dit en totalité [30] parce que c'est un certain tout, est universel comme contenant plusieurs choses, parce qu'il est prédicat de chaque chose et que toutes ensemble sont une unité, comme chacune en est une, par exemple humain, cheval, dieu parce qu'ils sont tous ensemble des animaux.
en
For (a) that which is true of a whole class and is said to hold good as a whole (which implies that it is a kind whole) is true of a whole in the sense that it contains many things by being predicated of each, and by all of them, e.g. man, horse, god, being severally one single thing, because all are living things.
eu
Bestalde, "jarraia" eta "mugatua" zerbait osoa da zatiz osatutako unitate bat baldin bada, eta bereziki, zatiak potentzian ematen badira, edo bestela, egintzan.
es
Y lo continuo y limitado son algo entero cuando una unidad procede de varias cosas que la constituyen, sobre todo en potencia, aunque también en entelequia.
fr
Tout se dit de ce qui est continu et limité quand c'est une seule chose provenant de plusieurs constituants, constituants surtout en puissance, sinon en acte ;
en
But (b) the continuous and limited is a whole, when it is a unity consisting of several parts, especially if they are present only potentially, but, failing this, even if they are present actually.
eu
Eta honelako gauzetatik, naturaz direnak neurri handiagoz dira "osoak" artez 35) egindakoak baino, batasunari buruz esaten genuen bezalaxe, osotasuna nolabaiteko batasuna da-eta.
es
Y, de estas mismas cosas, son algo entero en mayor grado las que son tales por naturaleza que las que lo son por arte, como decíamos 35 también a propósito del Uno, porque la integridad es cierta unidad.
fr
[35] parmi ces choses-là, telles sont plutôt celles qui sont par nature que celles qui sont par art, comme nous le disions aussi pour l'un, parce que la totalité est une sorte d'unité.
en
Of these things themselves, those which are so by nature are wholes in a higher degree than those which are so by art, as we said in the case of unity also, wholeness being in fact a sort of oneness.
eu
1024a) Gainera, kantitateak hasiera, erdia eta muturra dituelarik, "dena" esaten da posizioak bereizketarik sortzen ez duen neurrian, eta "osoa", bereizketa sortzen badu. Eta biak ala biak suerta daitezkeenean, "osoa" nahiz "dena" esaten da.
es
Además, teniendo la cantidad principio, medio y fin, de (1024ª) aquellas cosas en que la posición no establece diferencia se dice "todo", y de aquellas en que la establece, "entero". Y de las que admiten ambas posibilidades, se dice lo mismo "entero" que "todo";
fr
[1024a] En outre, la quantité ayant un principe, un milieu et une extrémité, toutes les choses pour lesquelles la position ne produit pas de différence sont appelées un ensemble, toutes celles pour lesquelles la position fait différence sont appelées un tout, toutes celles qui admettent les deux possibilités sont appelées à la fois des touts et des ensembles.
en
Again (3) of quanta that have a beginning and a middle and an end, those to which the position does not make a difference are called totals, and those to which it does, wholes. Those which admit of both descriptions are both wholes and totals.
eu
Eta honelakoak dira zatien posizioa aldatuta ere natura bera izaten jarraitzen duten horiek, baina konfigurazioa, ez;
es
y son éstas aquellas cuya naturaleza permanece idéntica con la transposición de las partes, pero la forma no, por ejemplo la cera o un manto;
fr
Ce sont toutes les choses dont la nature reste la même dans le changement de position, [5] mais non l'aspect, par exemple la cire et le manteau ;
en
These are the things whose nature remains the same after transposition, but whose form does not, e.g. wax or a coat;
eu
5) adibidez, argizaria eta soineko bat, hauetaz "osoa" nahiz "dena" esaten baita, biek ala biek izatea dute-eta.
es
en efecto, se dicen lo mismo 5 "entero" que "todo"; pues tienen ambas posibilidades.
fr
en effet, ils sont dits tout et ensemble, car ils ont les deux possibilités.
en
they are called both wholes and totals; for they have both characteristics.
eu
Era berean, uraz, likidoez eta zenbakiaz "dena" esaten da, eta ez "zenbaki osoa" eta "ur osoa", esanahia zabalduz ez bada, behintzat.
es
Pero del agua y de las cosas líquidas, y del número, se dice "todo", y no se dice número entero ni agua entera, a no ser por metáfora.
fr
" Ensemble " se dit de l'eau, de tous les liquides, du nombre, mais " tout " ne se dit ni du nombre ni de l'eau, sinon par transposition.
en
Water and all liquids and number are called totals, but 'the whole number' or 'the whole water' one does not speak of, except by an extension of meaning.
eu
Eta "gauza guztiak" "dena bat den aldetik" esaten den gauzez esaten da; eta hauei buruz "denak" esaten da zatiturik bezala hartzen 10) direnean:
es
"Todas" se dice de aquellas cosas de las que "todo" se dice como de uno; de éstas se dice "todas" como de cosas divididas:
fr
" Toutes ensemble " se dit des choses auxquelles l'ensemble s'applique comme à une unité ; à ces choses " toutes ensemble " s'applique comme à des choses distinctes :
en
To things, to which qua one the term 'total' is applied, the term 'all' is applied when they are treated as separate;
eu
"zenbaki hau guztia", "monada hauek guztiak".
es
10 "todo este número", "todas estas unidades".
fr
[10] ce nombre est un ensemble, formé de ces unités toutes ensemble.
en
'this total number,' 'all these units.'
eu
XXVII
es
Capítulo 27
fr
27
en
Part 27
eu
"Murriztua" esaten zaio kantitate duten gauzetatik ez edozeri, baizik eta zatigarri izan behar duen zerbaiti, osoa delarik.
es
Mutilado se dice de lo que tiene cantidad; pero no de cualquier cosa, sino que es preciso que sea partible y que pueda ser algo entero.
fr
Tronquée ne se dit pas de n'importe laquelle des quantités ;
en
It is not any chance quantitative thing that can be said to be 'mutilated';
eu
Izan ere, bi zenbakia ez da "murriztua" geratzen unitate bat kenduta (moztutakoa eta geratzen dena ez baitira inolaz ere berdin).
es
Un conjunto de dos no queda mutilado al serle restado uno (pues lo que se quita en la mutilación nunca es igual a lo que queda);
fr
il faut qu'elle soit un tout divisible en parties.
en
it must be a whole as well as divisible.
eu
Orokorrean, ez dago zenbaki 15) murrizturik, substantzia geratzea beharrezkoa baita.
es
tampoco, en general, puede ser mutilado 15 ningún número.
fr
En effet, le nombre deux n'est pas tronqué si on enlève une des deux unités (car la partie tronquée et le reste ne sont jamais égaux) ni en général aucun nombre, car [15] il faut que la substance demeure ;
en
For not only is two not 'mutilated' if one of the two ones is taken away (for the part removed by mutilation is never equal to the remainder), but in general no number is thus mutilated;
eu
Pitxer batek "murriztua" izateko pitxerra behar du izan, baina zenbakia ez da, inolaz ere, bera izaten. Hauez gain, zati desberdinez osatuak badira ere, gauza hauek guztiak ere ez dira "murriztuak" (izan ere, zenbakia honelakoa da, nolabait, zati desberdinak ditu-eta;
es
En efecto, es preciso también que permanezca la substancia: para que una copa esté mutilada, ha de seguir siendo copa;
fr
si une coupe est tronquée, il faut que ce soit encore une coupe, tandis qu'un nombre tronqué n'est plus le même nombre.
en
for it is also necessary that the essence remain; if a cup is mutilated, it must still be a cup;
eu
adibidez, bia eta hirua);
es
pero el número ya no es el mismo.
fr
Outre cela, même les anhoméomères ne sont pas non plus tous tronqués ;
en
but the number is no longer the same.
eu
aitzitik, zatien posizioak inongo bereizketa sortzen ez duten gauzez ezin "murriztua" esan, adibidez ura edo sua;
es
Además, aunque la cosa sea de partes desemejantes, tampoco podrá ser mutilada siempre (pues el número, en cierto modo, tiene también partes desemejantes, por ejemplo, la díada y la tríada);
fr
dans certains cas, en effet, le nombre aussi possède des parties dissemblables, par exemple la dyade et la triade, mais, en général, rien de ce dont la position ne produit pas de différence n'est tronqué, par exemple l'eau ou le feu, [20] mais il faut, pour être tronqué, avoir une position selon sa substance.
en
Further, even if things consist of unlike parts, not even these things can all be said to be mutilated, for in a sense a number has unlike parts (e.g.
eu
"murriztua" izateko beharrezkoa zaie substantziaren araberako 20) posizioa edukitzea.
es
de todas aquellas cosas en que la posición de las partes no establece diferencia, absolutamente ninguna puede llamarse mutilada, por ejemplo el agua o el fuego, sino que, para ser tales, su 20 disposición ha de afectar a la substancia.
fr
En outre, il faut la continuité, car l'accord d'octave est bien formé de parties dissemblables et il a une position, et pourtant, il ne peut devenir tronqué.
en
two and three) as well as like; but in general of the things to which their position makes no difference, e.g. water or fire, none can be mutilated;
eu
Gainera, jarraiak behar dute.
es
Además, han de ser continuas;
fr
En outre, il n'est pas vrai non plus que tout ce qui est un tout soit tronqué par privation d'une partie quelconque.
en
Again, they must be continuous;
eu
Izan ere, harmonia zati desberdinek osatzen dute, hauek posizioa dutelarik eta, hala ere, ez da murriztua geratzen.
es
la armonía, en efecto, consta de tonos desemejantes y tiene posición, pero no puede ser mutilada.
fr
En effet, il ne faut pas qu'il manque les parties principales de la substance ni qu'elles manquent n'importe où.
en
for a musical scale consists of unlike parts and has position, but cannot become mutilated.
eu
Hauez gain, "osoa" diren gauza horiek ere ez dira murriztuak zatiren bat-edozein-falta badute; beharrezkoa da zati horiek ez izatea ez substantziaren gorena, ezta edonon dagoen zerbait ere;
es
Tampoco todo lo que constituye algo entero puede ser mutilado por la privación de cualquier parte, pues no puede tratarse ni de las que son propias de la substancia ni de las que están en cualquier punto;
fr
Par exemple, si la coupe est percée [25], elle n'est pas tronquée, mais elle l'est s'il lui manque l'anse ou une extrémité ;
en
Besides, not even the things that are wholes are mutilated by the privation of any part. For the parts removed must be neither those which determine the essence nor any chance parts, irrespective of their position;
eu
adibidez, 25) pitxer batek jarioa baldin badu ez da "murriztua", kirtena edo muturren bat falta ez badu; eta gizakiari ez zaio "murriztua" esaten haragia edo barea falta badu, baizik eta muturren bat falta badu, eta ez edozein, osoa kendu ondoren berriz sortzen ez diren horietakoa baizik.
es
por ejemplo, no queda mutilada la copa al ser perforada, pero sí al 25 perder el asa o alguna extremidad, y el hombre no queda mutilado si le quitan carne o el bazo, sino alguna extremidad, y no cualquiera, sino alguna que, quitada entera, no se reproduce.
fr
l'homme n'est pas tronqué s'il lui manque de la chair ou la rate, mais s'il lui manque quelque extrémité et non n'importe laquelle, mais telle que, si elle est entièrement enlevée, elle ne possède pas de pouvoir de régénération ;
en
e.g. a cup is not mutilated if it is bored through, but only if the handle or a projecting part is removed, and a man is mutilated not if the flesh or the spleen is removed, but if an extremity is, and that not every extremity but one which when completely removed cannot grow again.
eu
Horregatik ez zaie burusoilei "murriztuak" esaten.
es
Por eso los calvos no son mutilados.
fr
c'est pourquoi les chauves ne sont pas tronqués.
en
Therefore baldness is not a mutilation.
eu
XXVIII
es
Capítulo 28
fr
28
en
Part 28
eu
"Genero" esaten zaio, alde batetik, espezie bereko izakien 30) genesiari, hau jarraia baldin bada;
es
Género se dice, en un sentido, cuando es continua la 30 generación de los que tienen la misma especie;
fr
 
en
 
eu
adibidez, "gizakien generoa den bitartean" esaten da, hots, "gizakien genesia jarraia den bitartean". Beste alde batetik, "genero" esaten zaio abiapuntu eta izateko mugimendu lehena den horri;
es
por ejemplo, se dice: "mientras exista el género de los hombres", que es como decir: En otro sentido, se llama género aquello de lo que algo procede y que fue el principio de su movimiento hacia el ser;
fr
Genre se dit d'abord de la génération continue de ce qui [30] possède la même forme, par exemple on dit " tant qu'il existe un genre des humains " pour dire " tant qu'il y a génération continue d'humains ".
en
The term 'race' or 'genus' is used (1) if generation of things which have the same form is continuous, e.g. 'while the race of men lasts' means 'while the generation of them goes on continuously'.-(2) It is used with reference to that which first brought things into existence;
eu
horrela, batzuk generoz izendatzen dira heleniarrak eta beste batzuk, joniarrak, lehenengoek Heleno eta bigarrenek Ion dutelako sortzaile lehena.
es
así, unos se llaman helenos y otros jonios por su género, por proceder unos de Helén y otros de Jon, fundadores de su estirpe;
fr
Ensuite, genre se dit du moteur premier à partir duquel les humains viennent à exister ;
en
for it is thus that some are called Hellenes by race and others Ionians, because the former proceed from Hellen and the latter from Ion as their first begetter.
eu
Eta neurri handiagoz sortzaileengandik jaso dutenak 35) materiatik jaso dutenak baino (generoa emearengandik jasotzen dutenak ere baitira; adibidez, Pirrarengandikakoak).
es
y se aplica esto más al 35 engendrador que a la materia (aunque también se indica el género partiendo de la mujer, y así se dice "los descendientes de Pirra"). (1024b) Y, todavía, en el sentido en que el plano es el género de las figuras planas, y el sólido, de las sólidas;
fr
ainsi en effet, les uns sont dits Hellènes par le genre, d'autres Ioniens, parce qu'ils descendent d'un premier géniteur qui est Hellènos pour les uns, Ion pour les autres Et on les désigne par le genre plutôt à partir du [35] géniteur qu'à partir de la matière, car on les désigne aussi, en genre, à partir de la femme, par exemple on dit " les descendants de Pyrrha ".
en
And the word is used in reference to the begetter more than to the matter, though people also get a race-name from the female, e.g. 'the descendants of Pyrrha'.-(3) There is genus in the sense in which 'plane' is the genus of plane figures and solid' of solids;
eu
1024b) Gainera, generoa ere bada azalera azaleko irudien generoa den bezala eta solidoa, solidoena, irudiotako bakoitza edo honako azalera edo harako solidoa baita.
es
pues cada una de tales figuras es un plano determinado o un sólido determinado;
fr
De plus, genre se dit comme le plan pour [1024b] les figures planes et le solide pour les figures solides, car si c'est un plan, chaque figure est tel plan, si c'est un solide, tel solide et c'est le substrat des différences.
en
for each of the figures is in the one case a plane of such and such a kind, and in the other a solid of such and such a kind;
eu
Eta hauxe da bereizketen azpigaia.
es
y esto es lo que subyace a las diferencias.
fr
En outre, genre se dit, dans les énoncés de définition, comme le premier constituant qui [5] est dit dans le ce que c'est, car c'est là le genre dont les qualités sont appelées différences.
en
and this is what underlies the differentiae.
eu
Honez gain, definizioetan, generoa da ematen den lehena, 5) zerkiaren baitan esaten dena, alegia; horixe da generoa, zeinaren bereizketak koalitateak direla esaten den. Generoa, hain zuzen ere, zentzu hauetan guztietan esaten da:
es
Además, en el sentido en que, en los enunciados, es género el primer elemento que se enuncia en la quididad, del cual se dice que son diferencias las 5 cualidades. El género, pues, se dice de todos estos modos:
fr
Donc on parle de genre en tous ces sens, soit pour la génération continue de la même forme, soit pour le moteur premier de même forme, soit comme matière ;
en
Again (4) in definitions the first constituent element, which is included in the 'what', is the genus, whose differentiae the qualities are said to be 'Genus' then is used in all these ways, (1) in reference to continuous generation of the same kind, (2) in reference to the first mover which is of the same kind as the things it moves, (3) as matter;
eu
espezie bereko genesia jarraiaren arabera, espezie berdinaren mugiarazle lehenaren arabera eta materia den aldetik;
es
uno según la generación continua de la misma especie, otro según el primer motor de su misma especie, y otro como materia;
fr
en effet, ce dont il y a différence et qualité, c'est le substrat que nous appelons matière.
en
for that to which the differentia or quality belongs is the substratum, which we call matter.
eu
izan ere, hori, zeinari bereizketa eta koalitatea dagozkion, horixe da azpigaia, materia deitzen duguna.
es
pues aquello a lo que pertenecen la diferencia y la cualidad es el sujeto, al cual llamamos materia.
fr
D'autre part, autres [10] selon le genre se dit des choses dont le premier substrat est autre et tel que l'un ne peut être réduit à l'autre ni tous les deux au même ;
en
Those things are said to be 'other in genus' whose proximate substratum is different, and which are not analysed the one into the other nor both into the same thing (e.g.
eu
10) Heterogeneoak izendatzen dira azpigai lehena beste bat dutenak, eta elkarrengan burutzen ez direnak, ezta biak berberaren baitan ere;
es
Distintas por el género se llaman las cosas cuyo primer sujeto 10 es distinto y no se resuelven el uno en el otro ni ambos en el mismo;
fr
par exemple la forme et la matière sont autres par le genre ainsi que tout ce qui est dit selon une autre figure de prédication de l'être, car, parmi les êtres, les uns signifient ce que c'est, d'autres la qualité, d'autres ont un sens conforme aux divisions [15] antérieures.
en
form and matter are different in genus);
eu
adibidez, espeziea eta materia heterogeneoak dira, baita "den-a"ren predikazioaren irudi desberdinen arabera esaten diren horiek ere (batzuek zerkia adierazten baitute, beste batzuek, koalitateren bat eta beste batzuek aurrean azaldu den bezala), predikatu hauek ez baitira burutzen ez elkarrengan, ezta bat den zerbaitetan ere.
es
por ejemplo, la especie y la materia son distintas por el género, y cuantas cosas se dicen según distinta figura de la predicación del ente (pues unos de los llamados entes significan quididad; otros, alguna cualidad, y otros, como se explicó 15 anteriormente). Estas cosas, en efecto, no se resuelven ni unas en otras ni en algo único.
fr
En effet, ces choses ne se réduisent ni les unes aux autres ni à une chose unique.
en
and things which belong to different categories of being (for some of the things that are said to 'be' signify essence, others a quality, others the other categories we have before distinguished); these also are not analysed either into one another or into some one thing.
eu
XXIX
es
Capítulo 29
fr
29
en
Part 29
eu
"Faltsua" esaten da, zentzu batean, gauza bat faltsua dela esaten den bezala, edo bat ez etortzeagatik edo bat etortzea ezinezkoa izateagatik 20) ( "diagonala neurgarria da" edo "zu eserita zaude" esaten den bezala;
es
Falso se dice, en un sentido, como una cosa falsa, o bien porque los términos no concuerdan, o porque es imposible que concuerden (por ejemplo, si dijéramos que la diagonal es 20 conmensurable, o que tú estás sentado;
fr
Faux se dit, notamment en un sens, comme une chose fausse, soit parce que la combinaison n'en est pas réalisée, soit parce que la combinaison est impossible, comme on dit que la diagonale est [20] commensurable ou que tu es assis, car l'une de ces choses est toujours fausse, l'autre l'est parfois ;
en
'The false' means (1) that which is false as a thing, and that (a) because it is not put together or cannot be put together, e.g.
eu
izan ere, hauek faltsuak dira, bata beti eta bestea batzuetan, zentzu honetan "ez diren gauzak" baitira);
es
en efecto, de estas afirmaciones, una es falsa siempre, y la otra, a veces; pues, en este sentido, estas cosas no son).
fr
de fait, ces choses ne sont pas des êtres de cette manière.
en
'that the diagonal of a square is commensurate with the side' or 'that you are sitting'; for one of these is false always, and the other sometimes;
eu
baina beste zentzu batean faltsuak dira diren gauzak izanik, berez azaltzen direnak edo ez diren bezala, edo ez direna (adibidez, irudikazioa eta ametsak;
es
Se llaman también falsas las cosas que, siendo entes, son por naturaleza aptas para parecer o como no son o lo que no son (por ejemplo, el dibujo sombreado y los sueños;
fr
en
(b) There are things which exist, but whose nature it is to appear either not to be such as they are or to be things that do not exist, e.g. a sketch or a dream;
eu
hauek izan, badira zerbait, baina ez fantasia sortzen duen hori).
es
pues éstos son ciertamente algo, pero no aquello de 25 lo que producen la ilusión).
fr
en effet, ces choses-là sont bien quelque chose, mais non les choses dont elles font naître la représentation.
en
for these are something, but are not the things the appearance of which they produce in us.
eu
25) Horrela, bada, gauzak faltsuak direla esaten da, edo beraiek ez izateagatik, edo sortzen duten fantasia ez den zerbait izateagatik.
es
Así, pues, las cosas falsas se llaman así o porque ellas mismas no existen o porque la imagen que producen no es real.
fr
Voilà donc comment les choses [25] sont dites fausses, soit parce qu'elles n'ont pas elles-mêmes d'être, soit parce que la représentation qui en résulte est représentation d'un non-être.
en
We call things false in this way, then,-either because they themselves do not exist, or because the appearance which results from them is that of something that does not exist.
eu
Bestalde, faltsua da-faltsua den aldetik-ez diren gauzen definizioa;
es
Enunciado falso es, en cuanto falso, el de las cosas que no son;
fr
Quant au discours faux, en tant qu'il est faux, c'est l'énoncé de non-êtres.
en
(2) A false account is the account of non-existent objects, in so far as it is false.
eu
horregatik da faltsua egiazkoari ez dagokion definizio oro;
es
por eso todo enunciado es falso si se dice de una cosa que no es aquella de la cual es verdadero;
fr
 
en
Hence every account is false when applied to something other than that of which it is true;