Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
984a) Hala ere, ez dago batere garbi naturari buruzko hau hasierako eta antzinako iritzia izan zen ala ez;
es
Pues lo que más se respeta es lo más antiguo, y aquello por lo que se jura es lo (984a) que más se respeta.
fr
Ainsi donc il ne serait peut-être pas évident que [984a] cette opinion de la plus haute antiquité concernât vraiment la nature ;
en
for what is oldest is most honourable, and the most honourable thing is that by which one swears.
eu
dena dela, Talesek kausa lehenaz horrela adierazi omen zuen (ez bailuke inork Hipon, bere balio eskaseko pentsamenduarengatik, hauen artean sartzea onartuko);
es
pero se dice que Tales se expresó así acerca de la primera causa (pues a Hipón nadie pretendería incluirlo entre éstos, por el escaso valor de su pensamiento).
fr
on dit pourtant que Thalès s'est prononcé en ce sens sur la cause première (car personne ne jugerait bon de placer Hippon parmi eux à cause de la vulgarité [5] de sa pensée).
en
It may perhaps be uncertain whether this opinion about nature is primitive and ancient, but Thales at any rate is said to have declared himself thus about the first cause.
eu
5) Anaximenesek eta Diogenesek airea uraren aurrekoa dela eta gorputz bakunen printzipio nagusia airea dela baieztatzen dute;
es
5 Anaxímenes y Diógenes dicen que el Aire es anterior al Agua y el principio primordial entre los cuerpos simples.
fr
Anaximène et Diogène placent l'air avant l'eau et, parmi les corps simples, lui donnent la préférence comme principe ;
en
Hippo no one would think fit to include among these thinkers, because of the paltriness of his thought.
eu
Hipaso Metapontotarrak eta Heraklito Efesotarrak, sua;
es
El metapontino Hípaso y el efesio Heráclito dicen que es el Fuego;
fr
pour Hippase de Métaponte et Héraclite d'Ephèse, c'est le feu.
en
Anaximenes and Diogenes make air prior to water, and the most primary of the simple bodies, while Hippasus of Metapontium and Heraclitus of Ephesus say this of fire, and Empedocles says it of the four elements (adding a fourth-earth-to those which have been named);
eu
Enpedoklesek, laurak, esandako hiruroi laugarren bezala lurra gehituz (hauek beti irauten baitute eta ez dira bilakatzen, biderketaz eta murrizketaz ez bada, 10) batasun bat osatzeko elkartuz edo batasun bananduz).
es
y Empédocles, los cuatro, añadiendo, además de los mencionados, en cuarto lugar la Tierra (pues, según él, éstos subsisten siempre y no son objeto de generación, a no ser por multiplicación o reducción 10 numérica, juntándose y separándose hacia la unidad y a partir de ella).
fr
Empédocle pose les quatre , en ajoutant à ceux déjà cités un quatrième, la terre, car ils demeurent toujours et n'ont pas [10] de génération sauf par leur quantité plus ou moins grande, s'assemblant pour former l'un et se désassemblant à partir de l'un.
en
for these, he says, always remain and do not come to be, except that they come to be more or fewer, being aggregated into one and segregated out of one.
eu
Anaxagoras Klazomeniarrak, Enpedoklesen aurrekoa adinez baina ondorengoa lanez, printzipioak amaigabeak direla esaten du;
es
Pero Anaxágoras de Clazómenas, que es anterior a éste por la edad y posterior por las obras, afirma que los principios son infinitos;
fr
Anaxagore de Klazomènes, né avant lui, mais dont les travaux sont postérieurs, déclare qu'il y a une infinité de principes ;
en
Anaxagoras of Clazomenae, who, though older than Empedocles, was later in his philosophical activity, says the principles are infinite in number;
eu
antzeko zatiz osatutako ia gauza guztiak, ura eta sua bezalaxe, horrela sortu eta 15) deuseztatzen direla esaten baitu, elkarketaren eta banaketaren bidez bakarrik, eta ez direla bestela ere sortzen ezta deuseztatzen ere, betierekotasunean iraun baizik.
es
pues dice que casi todos los seres que tienen partes semejantes, como el Agua o el Fuego, se generan y 15 se destruyen así, por unión y separación únicamente, y que de otro modo ni se generan ni se destruyen, sino que permanecen eternos.
fr
en effet, presque tous les homéomères, comme l'eau ou le feu, naissent et [15] périssent ainsi, déclare-t-il, seulement par assemblage et désassemblage, ils ne naissent ni ne périssent autrement, mais ils demeurent éternellement.
en
for he says almost all the things that are made of parts like themselves, in the manner of water or fire, are generated and destroyed in this way, only by aggregation and segregation, and are not in any other sense generated or destroyed, but remain eternally.
eu
Adierazpen hauen arabera batek pentsa lezake kausa bakarra materia izaerakoa deiturikoa dela;
es
Basándose en esto, podría uno considerar como única causa la que llamamos de especie material.
fr
Donc, d'après ces , on pourrait juger que la seule cause est celle qu'on appelle cause d'espèce matérielle ;
en
From these facts one might think that the only cause is the so-called material cause;
eu
eta zentzu horretan aurrera egin ahala, arazoak berak hedatu zien bidea eta bilaketan jarraitzera behartu: genesi eta usteldura guztiak printzipio batetik-edo bat baino 20) gehiagotik-gertatzen direla egia bada, zergatik gertatzen da hau, eta zein da kausa?
es
Pero, al avanzar así, la cosa misma les abrió el camino y les obligó a investigar. Pues, si es indudable que toda generación y corrupción proceden de uno o 20 de varios principios, ¿por qué sucede esto y cuál es la causa?
fr
mais tandis qu'ils allaient ainsi de l'avant, la réalité elle-même leur a frayé la voie et les a contraints à continuer leur recherche, car si [20] toute génération et toute corruption découlent autant qu'on veut d'une seule chose ou d'un plus grand nombre, pourquoi cela arrive-t-il et quelle en est la cause ?
en
but as men thus advanced, the very facts opened the way for them and joined in forcing them to investigate the subject. However true it may be that all generation and destruction proceed from some one or (for that matter) from more elements, why does this happen and what is the cause?
eu
Ez baitu, dudarik gabe, azpigaiak berak bere burua aldarazten;
es
Ciertamente, el sujeto no se hace cambiar a sí mismo.
fr
En effet, ce n'est sûrement pas le substrat qui produit lui-même son propre changement ;
en
For at least the substratum itself does not make itself change;
eu
esan nahi dut, adibidez, egurra eta brontzea ez direla beraiek beren aldaketen kausa; era berean egurrak ez duela ohea egiten ezta brontzeak estatua ere;
es
Por ejemplo, ni la madera ni el bronce son causa de que cambien una y otro; ni la madera hace la cama, ni el bronce la estatua, sino que es otra la causa del cambio.
fr
je veux dire que, par exemple, le bois et le bronze ne sont ni l'un ni l'autre responsables de leur propre changement, que ce n'est pas le bois qui fait le lit ni le bronze qui fait [25] la statue, mais autre chose est responsable du changement.
en
e.g. neither the wood nor the bronze causes the change of either of them, nor does the wood manufacture a bed and the bronze a statue, but something else is the cause of the change.
eu
aitzitik, 25) aldaketaren kausa beste zerbait da.
es
Investigar esto es buscar el 25 otro principio, como diríamos nosotros, de donde procede el comienzo del movimiento.
fr
Chercher cela, c'est chercher l'autre principe, le principe d'où part le mouvement, comme nous le dirions nous-même.
en
And to seek this is to seek the second cause, as we should say,-that from which comes the beginning of the movement.
eu
Hau bilatzea beste printzipioa bilatzea dela esan genezake, mugimenduaren sorburua den hori, alegia.
es
Pues bien, los que emprendieron por vez primera este camino y sostuvieron que el sujeto era uno, no se plantearon a sí mismos ninguna dificultad;
fr
Donc ceux qui, tout au début, se sont attachés à cette sorte de recherche et qui affirment l'unité du substrat n'ont trouvé aucune difficulté.
en
Now those who at the very beginning set themselves to this kind of inquiry, and said the substratum was one, were not at all dissatisfied with themselves;
eu
Hasiera-hasieratik honelako ikerketari ekin ziotenek eta azpigaia bat dela baieztatu zutenek ez zuten zailtasun hau kontuan hartu, baina 30) azpigaia bat dela esaten duten horietako batzuek, bilaketa honetan gaindituak izan balira bezala, bata geldia dela esaten dute, baita natura osoa ere, ez bakarrik genesiari eta usteldurari dagokienez (hau antzinako kontua baita eta horretan denak etorri ziren bat), beste aldaketa orori dagokionez baizik; eta hau da filosofo hauen berezitasuna.
es
pero algunos de los que enseñaban tal 30 unidad, como vencidos por esta investigación, afirman que lo Uno es inmóvil, y también la naturaleza toda, no sólo en cuanto a la generación y corrupción (pues esto es antiguo y todos lo admitieron), sino también en cuanto a los demás cambios; y ésta (980b) es doctrina peculiar suya.
fr
Mais quelques-uns [30] au moins de ceux qui soutiennent l'unité du substrat, comme séduits par cette recherche, affirment que l'un et la nature entière sont immobiles, non seulement selon la génération et la corruption (car cela est ancien et tous sont d'accord là-dessus), mais même selon tout autre changement, et [984b] cette façon de penser leur appartient en propre.
en
but some at least of those who maintain it to be one-as though defeated by this search for the second cause-say the one and nature as a whole is unchangeable not only in respect of generation and destruction (for this is a primitive belief, and all agreed in it), but also of all other change; and this view is peculiar to them.
eu
984b) Horrela, bada, dena bata dela baieztatzen dutenen artean inor ez zen honelako kausaz ohartu, Parmenides ez bada, akaso;
es
Así, pues, entre los que sostienen que todo es uno, nadie llegó a concebir tal causa, a no ser, quizá, Parménides, y éste, en tanto en cuanto afirma que no sólo un elemento, sino dos, en cierto modo, son causas.
fr
En fait, parmi ceux qui affirment l'unité du Tout, aucun n'arrive à concevoir une telle cause sauf Parménide *, et cela dans la mesure où il pose l'existence non seulement d'une cause, mais en quelque sorte de deux.
en
Of those who said the universe was one, then none succeeded in discovering a cause of this sort, except perhaps Parmenides, and he only inasmuch as he supposes that there is not only one but also in some sense two causes.
eu
eta honek bata bakarrik ez, kausak nolabait bi direla onartzen zuen neurrian. Aitzitik, 5) printzipio bat baino gehiago ezartzen dutenei, beroa eta hotza edo sua eta lurra ezartzen dituztenei baino errazago egiten zaie adieraztea, hauek suari izaera mugiarazlea egozten baitiote, eta urari eta lurrari eta honelakoei, kontrako izaera.
es
En cambio, a los que dicen que son más, les es más fácil enunciarla; por 5 ejemplo, a los que admiten como tales lo Caliente y lo Frío o el Fuego y la Tierra; pues atribuyen al Fuego la naturaleza motriz, y al Agua y a la Tierra y otros elementos semejantes, lo contrario.
fr
[5] Certes, ceux qui en produisent un plus grand nombre, par exemple le chaud et le froid ou le feu et la terre, ont davantage la possibilité de dire quelque chose qui vaille, car ils se servent du feu en tant qu'il possède la nature motrice, de l'eau, de la terre et des choses telles pour le contraire.
en
But for those who make more elements it is more possible to state the second cause, e.g. for those who make hot and cold, or fire and earth, the elements; for they treat fire as having a nature which fits it to move things, and water and earth and such things they treat in the contrary way.
eu
Hauen ondoren eta behin honelako printzipioak ezarrita, den guztiaren izaera sortzeko nahikoa ez zirenez gero, berriro ere, esan bezala, 10) egiak berak beharturik, hurrengo printzipioa bilatu zuten.
es
Después de éstos, y considerando que tales principios no bastaban para generar la naturaleza de los entes, y de nuevo obligados, como hemos dicho, por la verdad misma, otros filósofos 10 buscaron el tercer principio.
fr
Après ces philosophes et parce que de tels principes se révélaient insuffisants à engendrer la nature des êtres, à nouveau [10] sous la contrainte, comme nous l'avons dit, de la vérité elle-même, on a cherché le principe suivant.
en
When these men and the principles of this kind had had their day, as the latter were found inadequate to generate the nature of things men were again forced by the truth itself, as we said, to inquire into the next kind of cause.
eu
Diren guztien artean ongia eta ederkia izatearen edo bilakatzearen kausa ezin da, dudarik gabe, ez sua, ez lurra ezta honelako besterik ere izan;
es
Pues de que en unos entes haya y en otros se produzca lo bueno y lo bello sin duda no es causa ni el Fuego ni la Tierra ni ninguna otra cosa semejante, ni probablemente aquéllos lo creyeron.
fr
En effet, que certains êtres soient en un bel et bon état, et que les autres le deviennent, sans doute ni le feu ni la terre ni rien d'autre de tel n'en sont vraisemblablement la cause, et il n'est pas non plus vraisemblable qu'ils l'aient pensé ;
en
For it is not likely either that fire or earth or any such element should be the reason why things manifest goodness and, beauty both in their being and in their coming to be, or that those thinkers should have supposed it was;
eu
eta, seguruenik, haiek ez zuten hori sinestu.
es
Y tampoco estaría bien confiar a la casualidad y al azar tan gran empresa.
fr
il ne convenait pas non plus d'abandonner une affaire d'une telle importance à la spontanéité et au hasard.
en
nor again could it be right to entrust so great a matter to spontaneity and chance.
eu
Bestalde, ez zen batere egokia honelako arazoa kasualitateari eta asturuari egoztea.
es
Por eso 15 cuando alguien dijo que, igual que en los animales, también en la naturaleza había un Entendimiento que era la causa del mundo y del orden todo, se mostró como hombre prudente frente a las divagaciones de los anteriores.
fr
[15] Donc, lorsque quelqu'un affirma que l'intelligence se trouve, aussi bien dans la nature que chez les animaux, comme la cause de l'ordre et de tout arrangement, il se montra avisé en comparaison de ses prédécesseurs qui parlaient à la légère.
en
When one man said, then, that reason was present-as in animals, so throughout nature-as the cause of order and of all arrangement, he seemed like a sober man in contrast with the random talk of his predecessors.
eu
15) Beraz, norbaitek Adimena animaliengan bezalaxe naturan ere badagoela esan zuenean, hura munduaren ordenaren eta ordena osoaren kausa zelarik, zuhur agertu zen aurrekoen iritzi hutsalen aldean. Zinez dakigu Anaxagorasek bere egin zituela ikuspuntu hauek, Hermotimos Klazomeniarrak lehenagotik esanak zituela dirudien arren.
es
Sabemos con seguridad que Anaxágoras adoptó este punto de vista; pero se dice que su 20 primer iniciador fue Hermotimo de Clazómenas.
fr
Or il est manifeste, nous le savons, qu'Anaxagore était adepte de ces opinions, mais on les impute avant lui à Hermotime de [20] Klazomènes.
en
We know that Anaxagoras certainly adopted these views, but Hermotimus of Clazomenae is credited with expressing them earlier.
eu
20) Horrela pentsatzen zutenek ezarri zuten ongiaren kausa aldi berean den guztiaren printzipioa dela eta den guztiaren mugimenduaren sorburua.
es
Así, pues, los que pensaban de este modo afirmaron que la causa del bien era el principio de los entes y, al mismo tiempo, el principio de donde reciben los entes el movimiento.
fr
Donc ceux qui ont des conceptions de cette sorte ont posé en même temps que la cause du beau est principe des êtres et qu'un tel principe est ce à partir de quoi le mouvement appartient aux êtres.
en
Those who thought thus stated that there is a principle of things which is at the same time the cause of beauty, and that sort of cause from which things acquire movement.
eu
IV
es
Capítulo 4
fr
4
en
Part 4
eu
Norbaitek suposa lezake Hesiodo izan zela honelakorik bilatu zuen lehenengoa, edota Maitasuna edo Desioa den guztiaren printzipio 25) bezala ezarri zituen beste edozein, Parmenidesek egiten duen bezala.
es
Puede sospechar alguien que fue Hesíodo el primero en buscar tal cosa, y, con él, otros que quizá consideraron el Amor y el Deseo como principio de los entes, como también Parménides.
fr
On pourrait soupçonner Hésiode d'avoir cherché, le premier, une telle explication, ainsi que tout autre penseur qui a posé comme principe l'amour ou le désir dans les êtres, [25] par exemple aussi Parménide.
en
One might suspect that Hesiod was the first to look for such a thing-or some one else who put love or desire among existing things as a principle, as Parmenides, too, does;
eu
Honek, unibertsoaren genesia antolatzean, "jainko guztien aurretik Maitasuna sortu zuen" esaten baitu, eta Hesiodok: "Gauza guztien aurretik Kaosa izan zen, ondoren sabel zabaleko Lurra...
es
25 Éste, en efecto, tratando de explicar la generación del universo, dice: "concibió en su mente al Amor / mucho antes que a los demás dioses", y Hesíodo:
fr
En effet, quand il construit la génération du Tout, il affirme qu'" elle a songé à faire de l'amour le premier de tous les dieux ", et Hésiode dit :
en
for he, in constructing the genesis of the universe, says:-Love first of all the Gods she planned. And Hesiod says: -
eu
eta Maitasuna, hilezkor diren guztien artetik nabarmendu egiten dena."
es
"mucho antes que todas las cosas fue el Caos, y después / la Tierra de ancho pecho...
fr
" Avant tout il y eut le chaos, puis la terre au large sein [...] et l'amour qui se distingue entre tous les immortels" parce qu'il doit exister dans les [30] êtres une certaine cause qui mettra en mouvement les choses et les fera marcher ensemble.
en
First of all things was chaos made, and then Broad-breasted earth...
eu
30) den guztian gauzak mugiarazi eta bilduko dituen kausa bat izan behar duela suposatuz, alegia.
es
/ y el Amor, que brilla entre todos los inmortales", pensando que debe haber en los entes una causa que mueva y congregue las cosas.
fr
Comment fautil donc les départager pour dire qui est le premier ?
en
And love, 'mid all the gods pre-eminent, which implies that among existing things there must be from the first a cause which will move things and bring them together.
eu
Baina erabaki dezagun aurrerago filosofo hauek lehentasunaren arabera nola sailkatu.
es
De cómo 30 se deba juzgar a éstos en cuanto a la prioridad, permítasenos decidir más tarde.
fr
Qu'il soit permis d'en décider plus tard.
en
How these thinkers should be arranged with regard to priority of discovery let us be allowed to decide later;
eu
Naturan ongiaren kontrakoa ere badagoela agerian zegoenez, ez bakarrik ordena eta edertasuna, nahaskeria eta itsusikeria ere bai, eta 985a) gaiztakeriak ontasunak baino eta gauza itsusiak ederrak baino ugariagoak direnez, beste batek Adiskidetasuna eta Gorrotoa tartekatu zituen, bata batzuen eta bestea besteen kausak bezala.
es
Pero, como era evidente que también estaba en la naturaleza lo contrario del bien, y no sólo el orden y la belleza, sino también (985ª) el desorden y la fealdad, y que eran más los males que los bienes, y más las cosas feas que las bellas, hubo otro que introdujo la Amistad y el Odio; la primera, como causa de éstas, y el segundo, de las otras.
fr
Mais puisqu'il était manifeste que les contraires des biens sont aussi présents dans la nature, qu'il n'y a pas que l'ordre et [985a] la beauté, mais aussi le désordre et la laideur et que les maux sont plus nombreux que les biens, et les laideurs que les beautés, alors un autre a introduit l'amitié et la discorde, chacune des deux étant cause de l'un ou l'autre de ces deux effets ;
en
but since the contraries of the various forms of good were also perceived to be present in nature-not only order and the beautiful, but also disorder and the ugly, and bad things in greater number than good, and ignoble things than beautiful-therefore another thinker introduced friendship and strife, each of the two the cause of one of these two sets of qualities.
eu
Izan ere, baten batek Enpedoklesen pentsamendua jarraitu eta ulertu egiten badu, eta ez haren hizketa-modu baldarra, gauza ederren kausa Adiskidetasuna dela eta gauza 5) itsusiena Gorrotoa dela aurkituko du.
es
Si uno, en efecto, profundiza y se 5 atiene al pensamiento y no a los balbuceos con que se expresa Empédocles, hallará que la Amistad es causa de las cosas buenas, y el Odio de las malas.
fr
car, si l'on saisit la pensée selon sa suite logique [5] et non selon les balbutiements d'Empédocle, on trouvera que l'amitié est cause des biens, la discorde cause des maux.
en
For if we were to follow out the view of Empedocles, and interpret it according to its meaning and not to its lisping expression, we should find that friendship is the cause of good things, and strife of bad.
eu
Horrela, bada, norbaitek esango balu Gaizkia eta Ongia printzipioak direla eta gainera lehenengoz esan zuena Enpedokles izan zela, ongi esango luke, seguruenik, gauza on guztien kausa Ongia bera baldin bada, eta gauza txarrena Gaizkia baldin bada.
es
Así, pues, si alguien dice que, en cierto modo, Empédocles propone, y propone el primero, el Mal y el Bien como principios, es probable que tenga razón, si es cierto 10 que la causa de todas las cosas buenas es el Bien en sí, y de las malas el Mal.
fr
Par conséquent, si on affirmait qu'en un certain sens Empédocle dit que le mal et le bien sont des principes et qu'il est le premier à le dire, on aurait peut-être raison, s'il est vrai que la cause de tous les biens est [10] le bien lui-même.
en
Therefore, if we said that Empedocles in a sense both mentions, and is the first to mention, the bad and the good as principles, we should perhaps be right, since the cause of all goods is the good itself.
eu
10) Agerian dago, esaten dugun bezala, filosofo hauek ordurarte guk Fisikan definitutako kausetatik bi aipatu zituztela: materia eta mugimenduaren sorburua den hori;
es
Estos filósofos, como decimos, evidentemente tocaron antes de ahora dos causas de las definidas por nosotros en la Física: la materia y el principio del movimiento;
fr
Donc, jusqu'ici, ces philosophes, comme nous le disons, ont manifestement saisi deux causes que nous avons distinguées nous-même dans nos traités sur la nature, la matière et l'origine du mouvement, obscurément toutefois et sans sûreté, comme combattent des soldats sans entraînement :
en
These thinkers, as we say, evidently grasped, and to this extent, two of the causes which we distinguished in our work on nature-the matter and the source of the movement-vaguely, however, and with no clearness, but as untrained men behave in fights;
eu
baina nahasiki eta inolako argitasunik gabe, borroketan prestakuntzarik ez dutenek egiten duten moduan, hauek han-hemenka ibiltzen direnean kolpe onak ere ematen baitituzte askotan;
es
Éstos, en efecto, yendo de un lado a otro, asestan muchas 15 veces buenos golpes; pero ni éstos lo hacen por ciencia, ni aquéllos parecen saber lo que dicen;
fr
car eux aussi [15] portent souvent de tous côtés de beaux coups, mais pas plus que les soldats ne le font par science ces philosophes n'ont l'air de savoir ce qu'ils disent ;
en
for they go round their opponents and often strike fine blows, but they do not fight on scientific principles, and so too these thinkers do not seem to know what they say;
eu
15) baina ez dirudi filosofo hauek zientzia dela medio egiten dutenik, ezta beste horiek esaten dutena dakitenik ere, agerian baitago ez dituztela kausa hauek ia erabiltzen, edo oso gutxi.
es
pues está claro que casi no se apoyan, o se apoyan muy poco, en los mencionados principios.
fr
il est manifeste, en effet, qu'ils n'utilisent presque pas ces causes, sauf de façon fragmentaire.
en
for it is evident that, as a rule, they make no use of their causes except to a small extent.
eu
Anaxagoras, hain zuzen ere, Adimenaz baliatzen da kosmogenesia egiteko, eta nahitaezkoa den zerbaiten kausa ez dakienean, orduan Adimenarena ateratzen du;
es
Anaxágoras, en efecto, usa el Entendimiento como recurso para la formación del mundo, y sólo cuando desconoce la causa de algo necesario echa mano del Entendimiento;
fr
Ainsi, Anaxagore se sert de l'intelligence comme d'un expédient en vue de la production du monde, et chaque fois qu'il est en difficulté pour dire par quelle cause [20] quelque chose est nécessaire, alors il la tire en avant, mais dans les autres cas, il préfère alléguer, comme cause de ce qui vient à être, tout plutôt que l'intelligence.
en
For Anaxagoras uses reason as a deus ex machina for the making of the world, and when he is at a loss to tell from what cause something necessarily is, then he drags reason in, but in all other cases ascribes events to anything rather than to reason.
eu
baina beste kasuetan edozeri 20) egozten dio gertatu denaren kausa Adimenari egotzi baino lehen;
es
pero, en los demás 20 casos, cualquier cosa le parece causa de lo que deviene, antes que el Entendimiento.
fr
Quant à Empédocle, s'il se sert des causes plus que lui, c'est pourtant de façon bien insuffisante et sans y trouver d'accord avec lui-même ;
en
And Empedocles, though he uses the causes to a greater extent than this, neither does so sufficiently nor attains consistency in their use.
eu
Enpedoklesek honek baino gehiagotan erabiltzen ditu kausak-nolanahi ere ez behar hainbat-eta erabiltzen dituen kasuetan ez da bat etortzen bere buruarekin, haren ustez askotan Adiskidetasunak banatu egiten baitu, eta 25) Gorrotoak, berriz, elkartu:
es
Empédocles usa las causas más que éste, pero tampoco suficientemente, y, al usarlas, no es consecuente consigo mismo. Pues, según él, en muchos casos la Amistad separa y el Odio une.
fr
ce qui est vrai du moins, c'est que souvent, pour lui, l'amitié désassemble et la discorde assemble.
en
At least, in many cases he makes love segregate things, and strife aggregate them.
eu
gorrotoak eraginda, Osotasuna osagaietan zatitzen denean, sua batasun batean biltzen da, baita gainerako osagaiak ere;
es
En efecto, cada vez que el todo es dividido en 25 sus elementos por el Odio, el Fuego se junta en uno, y lo mismo cada uno de los demás elementos.
fr
[25] Chaque fois en effet que le Tout, sous l'empire de la discorde, se désunit en ses éléments, le feu, ainsi que chacun des autres éléments, retrouve son unité ;
en
For whenever the universe is dissolved into its elements by strife, fire is aggregated into one, and so is each of the other elements;
eu
baina Adiskidetasunak eraginda berriro batasunean elkartzen direnean, nahitaez banatzen dira berriro ere bakoitzaren zatiak.
es
Y cuando, movidos por la Amistad, de nuevo se congregan en uno, necesariamente vuelven a disgregarse sus partículas.
fr
inversement, chaque fois que, sous l'empire de l'amitié, ils se rassemblent pour former l'un, nécessairement, de nouveau, les parties de chacun se désassemblent.
en
but whenever again under the influence of love they come together into one, the parts must again be segregated out of each element.
eu
Enpedokles, bada, aurrekoen aldean lehenengoa izan zen kausa 30) honetan bereizketa sartu zuena, mugimenduaren printzipio bakar bat ezarri beharrean, bi eta kontrajarriak hartuz, eta materia izaerakoak deituriko osagaiak lau direla esaten ere lehenengoa izan zen.
es
Así, pues, fue Empédocles, frente a los anteriores, el primero 30 en dividir la causa, no haciendo uno el principio del movimiento, sino diversos y contrarios.
fr
Ainsi Empédocle, à la différence de ses devanciers, [30] a le premier introduit cette cause en la divisant, en faisant du principe du mouvement non une seule cause, mais deux causes différentes et contraires.
en
Empedocles, then, in contrast with his precessors, was the first to introduce the dividing of this cause, not positing one source of movement, but different and contrary sources.
eu
(Hala ere, laurak, bi bakarrik bailiran erabiltzen ditu:
es
Fue también el primero en decir que eran cuatro los elementos llamados de especie material (pero no utiliza los cuatro, sino como si fueran dos solos;
fr
De plus, il a été le premier à dire que ce qu'on appelle les éléments d'espèce matérielle sont quatre ;
en
Again, he was the first to speak of four material elements; yet he does not use four, but treats them as two only;
eu
batetik, sua bere 985b) baitan, eta bestetik, haren kontrakoak-lurra, airea eta ura-izaera bakar bat bezala;
es
el (985b) Fuego en sí, por una parte, y, por otra, los opuestos, como una sola naturaleza: la Tierra, el Aire y el Agua.
fr
en réalité, il ne se sert pas des quatre, mais il fait comme s'ils étaient seulement deux, [985b] d' un côté le feu par soi, de l'autre ses opposés comme s'ils étaient une nature unique, la terre, l'air et l'eau ;
en
he treats fire by itself, and its opposite-earth, air, and water-as one kind of thing.
eu
hau uler daiteke haren Olerkia irakurriz.)
es
Esto puede verse leyendo su poema).
fr
on peut s'en rendre compte d'après ses poèmes.
en
We may learn this by study of his verses.
eu
Hauexek eta honenbeste dira, gure ustez, filosofo honek ezarritako printzipioak.
es
Tal es, a nuestro juicio, la doctrina y el número que este pensador fijó para los principios.
fr
C'est donc en ces termes, disons-nous, qu'il a parlé des principes et tel en est le nombre.
en
This philosopher then, as we say, has spoken of the principles in this way, and made them of this number.
eu
Leukipok eta bere laguna den Demokritok osagaiak Betea eta Hutsa direla esaten dute [batari "den-a" eta besteari "ez den-a" deituz], 5) Betea eta Sendoa "den-a" izanik, eta Hutsa, "ez den-a" (horregatik esaten dute "den-a", "ez den-a" baino gehiago ez dela, Gorputza Hutsa baino gehiago ere ez delako) eta hauexek direla den guztiaren kausa, hau materia den aldetik.
es
Leucipo y su colega Demócrito dicen que son elementos lo 5 Pleno y lo Vacío, a uno de los cuales llaman Ente, y al otro, No-ente; y, de éstos, piensan que lo Pleno y Sólido es el Ente, y lo Vacío, el No-ente (por lo cual dicen también que el Ente no es en mayor medida que el No-ente, porque tampoco el Cuerpo es en mayor medida que lo Vacío), y que éstas son las causas materiales de los entes.
fr
Leucippe et son disciple [5] Démocrite déclarent que le plein et le vide sont les éléments et ils les appellent l'être et le non-être. L'un d'eux, le plein et le solide, est l'être, et le vide est le non-être (c'est aussi pourquoi ils affirment que l'être n'existe pas davantage que le non-être parce que le corps n'existe pas non plus davantage que le vide) et ce sont les causes des êtres en tant que [10] matière.
en
Leucippus and his associate Democritus say that the full and the empty are the elements, calling the one being and the other non-being-the full and solid being being, the empty non-being (whence they say being no more is than non-being, because the solid no more is than the empty); and they make these the material causes of things.
eu
10) Azpigaia den substantziaren batasuna baieztatzen dutenek gainerako gauzak substantzia honen afekzioetatik sortarazten dituzten bezala-Trinkoa eta Arina afekzioen printzipioak direla ezarriz-era berean desberdintasunak gainerako gauzen kausak direla ere baieztatzen dute filosofo hauek.
es
Y así como los que 10 afirman la unidad de la substancia subyacente generan las demás cosas mediante las afecciones de ésta, poniendo lo Raro y lo Denso como principios de las afecciones, del mismo modo éstos dicen que las diferencias son causas de las demás cosas.
fr
Et de même que ceux qui posent l'unité de la substance fondamentale génèrent les autres choses par les affections de cette substance, posant le rare et le dense comme principes des modifications, de la même façon ceux-ci aussi affirment que les différences sont les causes des autres choses.
en
And as those who make the underlying substance one generate all other things by its modifications, supposing the rare and the dense to be the sources of the modifications, in the same way these philosophers say the differences in the elements are the causes of all other qualities.
eu
Desberdintasun hauek hiru dira haien ustez:
es
Pero enseñan que estas diferencias son tres:
fr
Et ils disent que ces différences sont trois : la figure, l'ordre et la [15] position.
en
These differences, they say, are three-shape and order and position.
eu
irudia, ordena 15) eta egoera, baieztatzen baitute "dena" konformazio, ukipen eta birarengatik bakarrik bereizten dela.
es
la Figura, el Orden y la Posición. Afirman, en efecto, que el Ente difiere sólo por la 15 proporción, el contacto y la colocación.
fr
Ils affirment en effet que l'être ne diffère que par la configuration, l'arrangement et l'orientation ;
en
For they say the real is differentiated only by 'rhythm and 'inter-contact' and 'turning';
eu
Baina konformazioa irudia da, ukipena ordena, eta bira egoera;
es
Y de estas diferencias, la proporción es la figura, el contacto es el orden y la colocación es la posición.
fr
or la configuration est la figure, l'arrangement est l'ordre et l'orientation est la position.
en
and of these rhythm is shape, inter-contact is order, and turning is position;