Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
20) Honelakoak eta honenbeste dira, bada, jakinduriari eta jakintsuari buruz ditugun ideiak.
es
Tales son, por su 20 calidad y su número, las ideas que tenemos acerca de la Sabiduría y de los sabios.
fr
[20] Tels sont donc la nature et le nombre des conceptions que nous avons de la sagesse et des sages.
en
Such and so many are the notions, then, which we have about Wisdom and the wise.
eu
Hauen artean, dena jakitea ezinbestez dagokio zientzia unibertsala goren mailan duenari, honek ezagutzen baititu, nolabait, haren azpian dauden gauza guztiak.
es
Y de éstas, el saberlo todo pertenece necesariamente al que posee en sumo grado la Ciencia universal (pues éste conoce de algún modo todo lo sujeto a ella).
fr
Parmi ces conceptions, la science de toutes choses appartient nécessairement à qui possède au plus haut point la science de l'universel, car celui-là connaît, d'une certaine manière, tous les substrats, et c'est presque ce dont il est le plus difficile aux humains d'acquérir la connaissance, le plus [25] universel, car c'est ce qui est le plus éloigné des sensations ;
en
Now of these characteristics that of knowing all things must belong to him who has in the highest degree universal knowledge; for he knows in a sense all the instances that fall under the universal.
eu
Eta, hain zuzen ere, unibertsalena da gizakientzat ezagutzen 25) zailena, sentimenetatik urrunena baita.
es
Y, generalmente, el conocimiento más difícil para los hombres es el de 25 las cosas más universales (pues son las más alejadas de los sentidos).
fr
d'autre part, les sciences les plus exactes sont celles qui traitent au plus haut point des objets premiers, car celles qui découlent de moins nombreux sont plus exactes que celles que l'on appelle sciences par addition, par exemple, l'arithmétique est plus exacte que la géométrie.
en
And these things, the most universal, are on the whole the hardest for men to know; for they are farthest from the senses.
eu
Bestalde, zientzietan zehatzenak, printzipio lehenei dagozkienak dira batez ere, printzipio gutxiagotik abiatzen direnak gehitzaileak deiturikoak baino zehatzagoak baitira, hala nola aritmetika geometria baino.
es
Por otra parte, las ciencias son tanto más exactas cuanto más directamente se ocupan de los primeros principios (pues las que se basan en menos principios son más exactas que las que proceden por adición; la Aritmética, por ejemplo, es más exacta que la Geometría).
fr
Mais de plus, la théorique des causes est aussi assurément la plus apte à instruire, car ceux qui enseignent sont ceux qui, [30] sur chaque sujet, énoncent les causes et d'autre part, savoir, c'està-dire avoir la science en vue des causes, appartient au plus haut point à la science de ce qui est au plus haut point objet de science.
en
And the most exact of the sciences are those which deal most with first principles; for those which involve fewer principles are more exact than those which involve additional principles, e.g. arithmetic than geometry.
eu
Gainera irakasgarriagoa da kausen zientzia, irakasten dutenak kasu bakoitzeko kausak erakusten 982b) dituztenak baitira;
es
Además, la ciencia que considera las causas es también más capaz de enseñar (pues enseñan verdaderamente 30 los que dicen las causas acerca de cada cosa).
fr
En effet, celui qui choisit la science pour elle-même [982b] choisira, de préférence à tout, la science la plus haute : telle est la science de ce qui est au plus haut point objet de science.
en
But the science which investigates causes is also instructive, in a higher degree, for the people who instruct us are those who tell the causes of each thing.
eu
eta beren baitarako jakitea eta ezagutzea ezagungarrien denaren zientziari dagokio bereziki, jakitea jakite hutsagatik aukeratzen duenak nahiago izango baitu zientzia gorena, hauxe baita zientziarik ezagungarriena;
es
Y el conocer y el saber buscados por sí mismos se dan principalmente en la ciencia que versa sobre lo más escible (pues el que elige el saber (982b) por el saber preferirá a cualquier otra la ciencia más ciencia, y ésta es la que versa sobre lo más escible).
fr
Or sont au plus haut point objets de science les objets premiers, c'est-à-dire les causes, car, par eux et à partir d'eux, on acquiert aussi la connaissance des autres choses, mais non la connaissance de ces objets et de ces causes par celle des substrats.
en
And understanding and knowledge pursued for their own sake are found most in the knowledge of that which is most knowable (for he who chooses to know for the sake of knowing will choose most readily that which is most truly knowledge, and such is the knowledge of that which is most knowable);
eu
eta ezagungarriena printzipio lehenak eta 5) kausak dira, hauen bidez eta hauetatik ezagutzen baitira gainerakoak, ez haiek haien menpe daudenen bidez.
es
Y es la más digna de mandar entre las 5 ciencias, y superior a la subordinada, ala que conoce el fin por el que debe hacerse cada cosa.
fr
La science la plus propre à commander, et [5] plus propre à commander que celle qui est à son service, est celle qui acquiert la connaissance de la fin en vue de laquelle chaque chose doit être faite, c'est-à-dire le bien de chaque chose et globalement le meilleur dans la nature entière.
en
And the science which knows to what end each thing must be done is the most authoritative of the sciences, and more authoritative than any ancillary science;
eu
Eta zientzietan nagusiena-eta menpekoa baino nagusiagoa-eginbehar bakoitzaren helburu den hori zein den ezagutzen duena da, hots, gauza bakoitzaren ongia eta, orokorrean, natura osoaren on gorena.
es
Y este fin es el bien de cada una, y, en definitiva, el bien supremo en la naturaleza toda. Por todo lo dicho, corresponde a la misma Ciencia el nombre que se busca.
fr
Donc, d'après tout ce qui a été dit, le nom recherché revient à la même science :
en
and this end is the good of that thing, and in general the supreme good in the whole of nature. Judged by all the tests we have mentioned, then, the name in question falls to the same science;
eu
Beraz, esandako guztiagatik, azterturiko izena 10) zientzia berari dagokio, honek printzipio lehenei eta kausei buruz ikertu egin behar baitu;
es
Pues es preciso que ésta sea especulativa de los primeros principios y causas. En efec to, el bien y el fin 10 por el que se hace algo son una de las causas.
fr
car il faut que ce soit la science qui étudie les premiers principes et les premières causes ;
en
this must be a science that investigates the first principles and causes; for the good, i.e. the end, is one of the causes.
eu
eta ongia eta helburu den hori kausen arteko bat da.
es
Que no se trata de una ciencia productiva, es evidente ya por los que primero filosofaron.
fr
[10] et en effet, le bien, c'està-dire la fin, est une des causes.
en
That it is not a science of production is clear even from the history of the earliest philosophers.
eu
Agerian dago filosofatu zuten lehenengoetatik ere ez dela zientzia ekoizle bat, gizakiak, orain eta hasieran, lilurarengatik hasi baitziren filosofatzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
hasiera batean, gauza arruntek sortzen duten harriduraren aurrean liluraturik;
es
Pues los hombres comienzan y comenzaros siempre a filosofar movidos por la admiración;
fr
Elle n'est pas productrice, cela est évident même d'après les premiers philosophes.
en
For it is owing to their wonder that men both now begin and at first began to philosophize;
eu
ondoren, pixkanaka-pixkanaka aurrera 15) egin ahala, gauza konplexuagoen aurrean zalantzan egonik, esaterako ilargiaren, eguzkiaren eta izarren eta unibertsoaren genesiaren fenomenoen aurrean.
es
al principio, admirados ante los fenómenos sorprendentes más 15 comunes; luego, avanzando poco a poco y planteándose problemas mayores, como los cambios de la luna y los relativos al sol y a las estrellas, y la generación del universo.
fr
C'est en effet par Pétonnement que les humains, maintenant aussi bien qu'au début, commencent à philosopher, d'abord en s'étonnant de ce qu'il y avait d'étrange dans les choses banales, puis, quand ils avançaient peu à peu dans cette voie, [15] en s'interrogeant aussi sur des sujets plus importants, par exemple sur les changements de la lune, sur ceux du soleil et des constellations et sur la naissance du Tout.
en
they wondered originally at the obvious difficulties, then advanced little by little and stated difficulties about the greater matters, e.g. about the phenomena of the moon and those of the sun and of the stars, and about the genesis of the universe.
eu
Baina zalantzan eta liluraturik dagoenak onartzen du ez dakiela (hortik mitozalea ere, nolabait, filosofo izatea, mitoa liluraz josita baitago).
es
Pero el que se plantea un problema o se admira, reconoce su ignorancia. (Por eso también el que ama los mitos es en cierto modo filósofo;
fr
Or celui qui est en difficulté et qui s'étonne se juge ignorant (c'est pourquoi celui qui aime les mythes est d'une certaine façon philosophe, car le mythe se compose de choses étonnantes) ;
en
And a man who is puzzled and wonders thinks himself ignorant (whence even the lover of myth is in a sense a lover of Wisdom, for the myth is composed of wonders);
eu
20) Beraz, ez-jakitetik ihes egiteagatik filosofatu bazuten, agerian dago jakiteagatik eta ez inongo baliagarritasunarengatik ekin ziotela ezagutzeari.
es
pues el mito se compone de elementos maravillosos). De suerte que, 20 si filosofaron para huir de la ignorancia, es claro que buscaban el saber en vista del conocimiento, y no por alguna utilidad.
fr
par conséquent, s'il est vrai [20] qu'ils ont philosophé pour échapper à l'ignorance, ils cherchaient manifestement à avoir la science pour savoir et non en vue de quelque utilité.
en
therefore since they philosophized order to escape from ignorance, evidently they were pursuing science in order to know, and not for any utilitarian end.
eu
Eta horren lekuko da gertatutakoa: beharrezko gauza gehientsuak eta dibertsioaren eta bizitzaren atseginerako ezagutzak lortuak zirenean ekin baitzitzaion halako disziplina bat bilatzeari.
es
Y así lo atestigua lo ocurrido. Pues esta disciplina comenzó a buscarse cuando ya existían casi todas las cosas necesarias y las relativas al descanso y al ornato de la vida.
fr
En témoigne le cours même des événements, car on disposait de presque tout ce qui est nécessaire à la vie et de ce qui la rend facile et agréable quand on a commencé la recherche d'une telle sagesse.
en
And this is confirmed by the facts; for it was when almost all the necessities of life and the things that make for comfort and recreation had been secured, that such knowledge began to be sought.
eu
Argi dago, bada, hau ez dugula 25) beste inolako baliagarritasunarengatik bilatzen;
es
Es, pues, evidente 25 que no la buscamos por ninguna utilidad, sino que, así como llamamos hombre libre al que es para sí mismo y no para otro, así consideramos a ésta como la única ciencia libre, pues ésta sola es para sí misma.
fr
A l'évidence donc, [25] nous ne la recherchons pour aucun autre profit, mais, de même que l'humain qui a sa fin en lui-même et non en un autre, à ce que nous disons, est libre, de même nous la recherchons dans l'idée qu'elle est la seule science libre, car cette science est la seule à avoir sa fin en elle-même.
en
Evidently then we do not seek it for the sake of any other advantage; but as the man is free, we say, who exists for his own sake and not for another's, so we pursue this as the only free science, for it alone exists for its own sake.
eu
gizaki askea, bere baitarako eta ez besteren baitarako dela diogun bezala, hau da zientzien artean askea den bakarra, zientzia hau bakarrik baita bere baitarako dena. Horregatik pentsa liteke hura edukitzea ez dela gizakiak bere-bere duen 30) zerbait, gizakien natura alderdi askotan baita esklabo;
es
Por eso también si posesión podría con justicia ser considerada impropia del hombre. Pues la naturaleza humana es esclava en muchos aspectos;
fr
C'est pourquoi on pourrait à juste titre juger que sa possession n'est pas humaine (de bien des façons en effet la nature humaine est esclave, [301 ce qui faisait dire à Simonide que " seul un dieu peut posséder ce privilège " ') et que, pour l'homme, il ne vaut pas la peine de rechercher la science qui est à sa mesure.
en
Hence also the possession of it might be justly regarded as beyond human power; for in many ways human nature is in bondage, so that according to Simonides 'God alone can have this privilege', and it is unfitting that man should not be content to seek the knowledge that is suited to him.
eu
beraz, Simonidesek dioenaren arabera: 30a) "Jainko batek bakarrik izango luke pribilegio hori"
es
de suerte que, según 30 Simónides, "sólo un dios puede tener este privilegio", aunque es indigno a un varón buscar la ciencia a él proporcionada.
fr
Si les poètes disent vraiment quelque chose qui vaille et si l'envie est dans la nature [983a] divine, il est normal qu'elle survienne surtout à ce sujet et que tous les esprits supérieurs soient malheureux.
en
If, then, there is something in what the poets say, and jealousy is natural to the divine power, it would probably occur in this case above all, and all who excelled in this knowledge would be unfortunate.
eu
31) baina gizon batentzat ez da duina berari dagokion zientzia ez 983a) bilatzea. Honela, bada, olerkariek esanak zentzurik balu eta jainkozkoa berez bekaiztia balitz, kasu honetan inoiz baino handiagoa litzateke , eta horretan nabarmentzen diren guztiak zorigaitzekoak lirateke. Baina jainkozkoa ezin da bekaiztia izan;
es
Por consiguiente, si tuviera algún sentido lo que dicen los (983a) poetas, y la divinidad fuese por naturaleza envidiosa, aquí parece que se aplicaría principalmente, y serían desdichados todos los que en esto sobresalen, pero ni es posible que la divinidad sea envidiosa (sino que, según el refrán, mienten mucho los poetas), ni debemos pensar que otra ciencia sea más digna de aprecio 5 que ésta. Pues la más divina es también la más digna de aprecio.
fr
Mais il n'est pas possible que la divinité soit envieuse (d'après le proverbe, les aèdes disent beaucoup de mensonges) et il ne faut pas penser qu'une autre science est plus précieuse qu'une telle science, [5] car la plus divine est aussi la plus précieuse.
en
But the divine power cannot be jealous (nay, according to the proverb, 'bards tell a lie'), nor should any other science be thought more honourable than one of this sort. For the most divine science is also most honourable;
eu
aitzitik, esaerak dioen bezala:
es
Y en dos sentidos es tal ella sola:
fr
Elle seule sera divine de deux façons :
en
and this science alone must be, in two ways, most divine.
eu
3a) "Gezur asko esaten dute olerkariek"
es
 
fr
 
en
 
eu
4) eta hau baino estimagarriagorik dagoenik ere ez da 5) pentsatu behar, Jainkozkoena estimagarriena ere bada-eta.
es
pues será divina entre las ciencias la que tendría a Dios principalmente, y la que verse sobre lo divino.
fr
en effet, la science que le dieu possédera au plus haut point et qui traitera des choses divines est divine entre les sciences.
en
For the science which it would be most meet for God to have is a divine science, and so is any science that deals with divine objects;
eu
Honelako zientzia bat bi zentzutan litzateke bakarra:
es
Y ésta sola reúne ambas condiciones;
fr
Or celle-là seule possède ces deux caractères :
en
and this science alone has both these qualities;
eu
zientzien artean jainkozkoa delako jainko batek edukiko lukeena nagusiki, eta jainkotasunaz arduratuko litzatekeelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta honek bakarrik betetzen ditu bi ezaugarriok, jainkoa, 10) denen ustez, kausetako bat eta printzipioren bat delako, eta honelako zientzia jainkoak izango lukeelako, berak bakarrik edo berak nagusiki.
es
pues Dios les parece a todos ser una de las causas y cierto principio, y 10 tal ciencia puede tenerla o Dios solo o él principalmente.
fr
en effet, de l'avis de tous, le dieu est au nombre des causes et il est un certain principe, et le dieu, lui seul ou lui surtout, [10] pourra posséder une telle science ;
en
for (1) God is thought to be among the causes of all things and to be a first principle, and (2) such a science either God alone can have, or God above all others.
eu
Horrela, bada, guztiak dira hau baino beharrezkoagoak, baina hobea, bat bera ere ez.
es
Así, pues, todas las ciencias son más necesarias que ésta; pero mejor, ninguna.
fr
en
All the sciences, indeed, are more necessary than this, but none is better.
eu
Zientzia honen erdiespenak, nolabait, hasierako ikerketen kontrako aldera eraman behar gaitu, hauek denak hasten baitira, esan bezala, gauzak diren modukoak direlako liluratuta, hala nola 15) txontxongiloekin [kausa oraindik ikusi ez dutenentzat], eguzkiaren birekin edota diagonalaren neurtezintasunarekin (liluragarria baita denentzat-kausa oraindik ikusi ez dutenentzat-unitaterik txikienaz ere zerbait neurtu ezin izatea).
es
Mas es preciso, en cierto modo, que su adquisición se convierta para nosotros en lo contrario de las indagaciones iniciales. Pues todos comienzan, según hemos dicho, admirándose de que las cosas sean así, como les sucede con los autómatas de los ilusionistas [a los que aún no han visto la causa], o con los 15 solsticios o con la inconmensurabilidad de la diagonal (pues a todos les parece admirable que algo no sea medido por la unidad mínima).
fr
Cependant il nous faut, dans la possession de cette science, nous placer en quelque sorte d'un point de vue contraire à celui du début de nos recherches. En effet, tous partent, nous l'avons dit, de l'étonnement que les choses soient ce qu'elles sont, comme pour les mouvements spontanés des marionnettes [15] ou comme à propos des solstices ou de l'incommensurabilité de la diagonale, car tous ceux qui n'en ont pas encore étudié la cause trouvent étonnant que quelque chose ne se mesure pas par l'unité la plus petite.
en
Yet the acquisition of it must in a sense end in something which is the opposite of our original inquiries. For all men begin, as we said, by wondering that things are as they are, as they do about self-moving marionettes, or about the solstices or the incommensurability of the diagonal of a square with the side; for it seems wonderful to all who have not yet seen the reason, that there is a thing which cannot be measured even by the smallest unit.
eu
Baina esaerak dioen bezala, amaitu behar da kontrako eta hobea den jarrerarekin, kasu hauetan ere, behin ulertu ondoren, gertatu ohi den bezala;
es
Pero es preciso terminar en lo contrario y mejor, según el proverbio, como sucede en los casos mencionados, después que se ha aprendido:
fr
Mais il faut, selon le proverbe, aboutir au contraire et au meilleur, comme dans ces exemples, quand on comprend ;
en
But we must end in the contrary and, according to the proverb, the better state, as is the case in these instances too when men learn the cause;
eu
geometrialari bat ez bailuke ezerk 20) diagonala neurgarria izateak baino gehiago liluratuko.
es
pues de nada se admiraría tanto un 20 geómetra como de que la diagonal llegara a ser conmensurable.
fr
rien en effet [20] n* étonnerait autant un géomètre que si la diagonale était commensurable.
en
for there is nothing which would surprise a geometer so much as if the diagonal turned out to be commensurable.
eu
Esana dago, beraz, zein den bilatzen ari garen zientziaren izaera, eta zein den bilaketak eta ikerketa osoak behar duen helburua.
es
Queda, pues, dicho cuál es la naturaleza de la Ciencia que se busca, y cuál la meta que debe alcanzar la indagación y todo el método.
fr
Quelle est donc la nature de la science recherchée et quel est le but que doivent atteindre la recherche et la démarche dans sa totalité, voilà qui est dit.
en
We have stated, then, what is the nature of the science we are searching for, and what is the mark which our search and our whole investigation must reach.
eu
III
es
Capítulo 3
fr
3
en
Part 3
eu
25) Agerian dago kausa lehenen zientzia lortu behar dugula (gauza bat ezagutzen baitugu kausa lehena ezagutzen dugula uste dugunean);
es
 
fr
 
en
 
eu
baina kausak lau zentzutan esaten dira: kausa horietako bat substantzia edo esentzia dela esaten dugu (zergatikoa, azken finean, definiziora zuzentzen baita, eta zergatiko lehena kausa eta printzipioa da); 30) beste bat materia edo azpigaia da;
es
Y puesto que, evidentemente, es preciso adquirir la Ciencia de las primeras causas(decimos, en efecto, que sabemos una 25 cosa cuando creemos conocer su causa primera), y las causas se dividen en cuatro, una de las cuales decimos que es la substancia y la esencia (pues el porqué se reduce al concepto último, y el porqué primero es causa y principio); otra es la materia o el sujeto;
fr
Puisque, manifestement, il faut acquérir la science des causes principielles [25] (car nous déclarons savoir chaque chose quand nous pensons acquérir la connaissance de sa cause première), puisque les causes se disent en quatre sens et que, parmi ces causes, nous l'affirmons, l'une est la substance, c'està-dire l'être ce que c'est (car le pourquoi remonte en dernier à la définition et le pourquoi premier est cause et principe), la deuxième est la matière, [30] c'est-à-dire le substrat, la troisième le principe d'où part le mouvement, la quatrième est la cause opposée à celle-là, la fin et le bien (car c'est l'accomplissement de toute génération et de tout mouvement), bien que nous ayons suffisamment étudié ces causes dans nos traités sur la nature, [983b] écoutons encore ceux qui, avant nous, se sont engagés dans l'examen des êtres et ont recherché la vérité en philosophes.
en
Evidently we have to acquire knowledge of the original causes (for we say we know each thing only when we think we recognize its first cause), and causes are spoken of in four senses. In one of these we mean the substance, i.e.
eu
hirugarrena, mugimenduaren sorburua den hori, eta laugarrena, azken honen kontrako kausa, helburu den hori edo ongia (hau baita genesi eta mugimendu ororen 983b) helburua).
es
la tercera, aquella de donde procede el principio 30 del movimiento, y la cuarta, la que se opone a ésta, es decir, la causa final o el bien (pues éste es el fin de cualquier generación y movimiento).
fr
De fait, il est évident qu'eux aussi énoncent certains principes et certaines causes.
en
the essence (for the 'why' is reducible finally to the definition, and the ultimate 'why' is a cause and principle);
eu
es
Aunque hemos tratado suficientemente de las causas en la Física, recordemos, sin embargo, a los que se (983b)dedicaron antes que nosotros al estudio de los entes y filosofaron sobre la verdad.
fr
Il y aura donc, à les examiner, quelque avantage pour la recherche présente :
en
in another the matter or substratum, in a third the source of the change, and in a fourth the cause opposed to this, the purpose and the good (for this is the end of all generation and change).
eu
Argi dago haiek ere zenbait printzipioz eta kausaz hitz egiten 5) dutela;
es
Esta revisión será útil para nuestra 5 actual indagación;
fr
 
en
For obviously they too speak of certain principles and causes;
eu
haiengana jotzen badugu, etekinen bat oraingo ikerketarako:
es
 
fr
 
en
 
eu
edo beste kausa-motaren bat aurkitu, edo arestian aipatutakoetan gehiago sinestuko dugu.
es
pues, o bien descubriremos algún otro género de causa, o tendremos más fe en las que acabamos de enunciar.
fr
[5] en effet, ou bien nous trouverons un autre genre de cause ou bien nous aurons plus de confiance en celles qui sont énoncées maintenant.
en
to go over their views, then, will be of profit to the present inquiry, for we shall either find another kind of cause, or be more convinced of the correctness of those which we now maintain.
eu
Filosofatu zuten lehenengoen artean, gehienek gauza guztien printzipio bakarrak materia-izaerakoak zirela uste izan zuten;
es
Pues bien, la mayoría de los filósofos primitivos creyeron que los únicos principios de todas las cosas eran los de índole material;
fr
La plupart des premiers philosophes pensèrent que seuls les principes d'espèce matérielle sont les principes de tout.
en
Of the first philosophers, then, most thought the principles which were of the nature of matter were the only principles of all things.
eu
diren guztien osagai den hori, haien sorburu lehena eta azkenean ustelduraren amaiera dena-substantziak iraunez bere ezaugarrietan aldatu arren-, hori, 10) direnen osagai eta printzipioa da haien ustez;
es
pues aquello de lo que constan todos los entes y es el primer origen de su generación y el término de su corrupción, 10 permaneciendo la substancia pero cambiando en las afecciones, es, según ellos, el elemento y el principio de los entes.
fr
Ce à partir de quoi en effet tous les êtres existent, à partir de quoi ils naissent en premier et en quoi finalement ils sont détruits, c'est-à-dire la [10] substance qui demeure alors que changent ses affections, ils déclarent que c'est l'élément et le principe des êtres, et c'est pourquoi ils pensent que rien ne naît ni ne périt, dans la pensée que cette nature est toujours sauvegardée.
en
That of which all things that are consist, the first from which they come to be, the last into which they are resolved (the substance remaining, but changing in its modifications), this they say is the element and this the principle of things, and therefore they think nothing is either generated or destroyed, since this sort of entity is always conserved, as we say Socrates neither comes to be absolutely when he comes to be beautiful or musical, nor ceases to be when loses these characteristics, because the substratum, Socrates himself remains.
eu
horregatik uste dute ezer ez dela ez sortu, ezta deuseztatu ere egiten, honelako izaera beti mantentzen da-eta; era berean ez dugu esaten Sokratesek erabateko izatea duenik ederra 15) edo musikaria izatera iristen denean, ezta deuseztatu denik ere ezaugarri hauek galtzen baditu, azpigaiak, Sokratesek berak, irauten duelako;
es
Y por eso creen que ni se genera ni se destruye nada, pensando que tal naturaleza se conserva siempre, del mismo modo que no decimos que Sócrates llegue a ser en sentido absoluto cuando llega a ser hermoso o músico, ni que perezca si pierde estas maneras de 15 ser, puesto que permanece el sujeto, es decir, Sócrates mismo. Así, tampoco se genera ni se corrompe, según estos filósofos, ninguna de las demás cosas;
fr
De même que nous ne déclarons ni que Socrate naît simplement chaque fois qu'il devient beau ou musicien [15] ni qu'il meurt chaque fois qu'il perd ces manières d'être parce que le substrat demeure, c'est-à-dire Socrate lui-même, cela n'est vrai d'aucune autre chose non plus, car il faut une certaine nature, une ou plusieurs, d'où naissent les autres choses parce que cette nature-là est sauvegardée.
en
just so they say nothing else comes to be or ceases to be; for there must be some entity-either one or more than one-from which all other things come to be, it being conserved.
eu
eta horrelaxe beste gainerako gauzekin, beti izaten baita errealitateren bat, edo bat baino gehiago, gainerakoen sorburua dena, 20) errealitate hori mantenduz. Baina honelako printzipioaren zenbatekoari eta espezieari dagokienez, ez dute denek gauza bera esaten.
es
pues dicen que siempre hay alguna naturaleza, ya sea una o más de una, de la cual se generan las demás cosas, conservándose ella.Pero, en cuanto al número y a la especie de tal principio, no todos dicen lo mismo, sino que Tales, iniciador de tal filosofía, 20 afirma que es el Agua (por eso también manifestó que la Tierra estaba sobre el Agua);
fr
Cependant ils ne s'accordent pas tous sur le nombre et la forme d'un tel principe.
en
Yet they do not all agree as to the number and the nature of these principles.
eu
Talesek, honelako filosofiaren aitzindariak, ura dela esaten du (hau dela eta, lurra ur gainean dagoela ere adierazi zuen).
es
y sin duda concibió esta opinión al ver que el alimento es siempre húmedo y que hasta el calor nace de la humedad y de ella vive (y aquello de donde las cosas nacen es el principio de todas ellas).
fr
[20] Thalès, le fondateur de cette sorte de philosophie, affirme que c'est l'eau ;
en
Thales, the founder of this type of philosophy, says the principle is water (for which reason he declared that the earth rests on water), getting the notion perhaps from seeing that the nutriment of all things is moist, and that heat itself is generated from the moist and kept alive by it (and that from which they come to be is a principle of all things).
eu
Horrela uste zuen, agian, izaki guztien elikagaiak hezeak direla ikusten zuelako, eta berotasuna bera ere uretatik sortu eta uretan bizi dela (gauza guztien 25) sorburua gauza guztien printzipioa baita).
es
Por esto, sin duda, concibió esta 25 opinión, y porque las semillas tienen siempre naturaleza húmeda, y por ser el Agua, para las cosas húmedas, principio de su naturaleza.
fr
c'est pourquoi aussi il a déclaré que la terre flotte sur l'eau, conception qu'il tirait peut-être de la constatation que la nourriture de toutes choses est humide, que le chaud même en naît et en vit (or ce à partir de quoi il y a génération est [25] le principe de tout), tirant donc cette conception de là et du fait que les semences de toutes choses ont une nature humide et que l'eau est, pour les choses humides, le principe de leur nature.
en
He got his notion from this fact, and from the fact that the seeds of all things have a moist nature, and that water is the origin of the nature of moist things.
eu
Horrexegatik hartu zuen ideia hau, gauza guztien haziek ere izaera hezea dutelako, eta ura, gauza hezeentzat, haien izaeraren printzipioa delako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuen ustez jainkotasunaz eztabaidatu zuten lehenengoek ere-antzinakoek eta gaurko belaunalditik oso urrun dauden horiek-horrelako iritzia izan zuten naturari buruz, Ozeano eta Tetis genesiaren 30) gurasoak egin baitzituzten, eta jainkoen juramentuaren lekukoa, ura-[olerkariek] Estigia deiturikoa-.
es
Según algunos, también los primeros autores de cosmogonías, antiquísimos y muy anteriores a nosotros, opinaron así acerca 30 de la naturaleza.
fr
Mais certains pensent que les tout premiers des Anciens aussi, bien avant la génération actuelle, les premiers théologiens, ont eu cette [30] conception sur la nature ;
en
Some think that even the ancients who lived long before the present generation, and first framed accounts of the gods, had a similar view of nature;
eu
Zaharrena baita estimagarriena, eta juramentuaren lekukoa, estimagarriena.
es
Hicieron, en efecto, al Océano y a Tetis padres de la generación, y testigo del juramento de los dioses, al Agua, la llamada por ellos [los poetas] Estigia.
fr
en effet, ils ont fait d'Okéanos et de Téthys les parents de la génération et ils ont fait de l'eau, celle que les poètes appellent le Styx, le serment des dieux, car le plus ancien est le plus respectable et le plus respectable est le serment.
en
for they made Ocean and Tethys the parents of creation, and described the oath of the gods as being by water, to which they give the name of Styx;
eu
984a) Hala ere, ez dago batere garbi naturari buruzko hau hasierako eta antzinako iritzia izan zen ala ez;
es
Pues lo que más se respeta es lo más antiguo, y aquello por lo que se jura es lo (984a) que más se respeta.
fr
Ainsi donc il ne serait peut-être pas évident que [984a] cette opinion de la plus haute antiquité concernât vraiment la nature ;
en
for what is oldest is most honourable, and the most honourable thing is that by which one swears.