Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
20) "Beharrezko" esaten zaio gauza hari, zeinaren faltak, ezinbesteko baldintza den aldetik, bizitza ezinezkoa egiten duen; adibidez, arnasketa eta elikadura beharrezkoak dira animaliarentzat, haiek gabe ezinezkoa baita hau izatea.
es
Se llama necesario aquello sin lo cual, como concausa, no 20 es posible vivir (por ejemplo, la respiración y el alimento son algo necesario para el animal, pues es imposible que sin ellos exista).
fr
[20] On appelle nécessaire ce sans quoi, comme cause auxiliaire, il n'est pas possible de vivre (par exemple, la respiration et la nourriture sont nécessaires à l'animal, car, sans elles, il lui est impossible d'être) et les choses sans lesquelles le bien ne peut être ni venir à être et sans lesquelles on ne peut ni se débarrasser du mal ni en être privé, par exemple boire un médicament est une nécessité [25] pour ne pas rester malade et naviguer pour Égine est une nécessité pour recouvrer son argent.
en
We call 'necessary' (1, a) that without which, as a condition, a thing cannot live; e.g. breathing and food are necessary for an animal;
eu
"Beharrezko" ere bada gauza hori, zeinaren faltaz ezinezkoa den ongia izan edo sortu, edo gaizkia kanpora bota edo ezeztatu;
es
También aquello sin lo cual no es posible que exista o se genere el bien, ni desechar el mal o librarse de él (por ejemplo, beber la medicina es necesario para no estar enfermo, y navegar hacia Egina, para recibir el dinero).
fr
On appelle en outre nécessité la contrainte et la violence, c'est-àdire l'obstacle qui contrarie l'impulsion et le choix délibéré ;
en
for it is incapable of existing without these; (b) the conditions without which good cannot be or come to be, or without which we cannot get rid or be freed of evil; e.g.
eu
adibidez, botika 25) edatea beharrezkoa da gaixorik ez egoteko, eta Eginarantz bidaiatzea dirua kobratzeko.
es
Además, lo forzoso 25 y la violencia, es decir, lo que, contra la tendencia y el designio, estorba e impide;
fr
on dit en effet que la contrainte est une nécessité et c'est pourquoi elle est pénible, comme l'affirme aussi Evénos :
en
drinking the medicine is necessary in order that we may be cured of disease, and a man's sailing to Aegina is necessary in order that he may get his money.-(2) The compulsory and compulsion, i.e.
eu
Honez gain, bortitza denari eta indarrari; hau, bestalde, joeraren eta nahiaren kontra eragotzi eta oztopatzen duena da.
es
 
fr
 
en
that which impedes and tends to hinder, contrary to impulse and purpose.
eu
Izan ere, bortitza denari "beharrezko" esaten zaio, eta horregatik mingarria ere bada, Evenok ere dioenez:
es
lo forzoso, en efecto, se llama necesario, por lo cual es también aflictivo (como dice Eveno:
fr
" En effet, toute nécessité est chose naturellement importune.
en
For the compulsory is called necessary (whence the necessary is painful, as Evenus says:
eu
29a) "beharrezko ekintza oro baita, berez, penagarria"; 30) eta indarra nolabaiteko beharra da, Sofoklesek ere esaten duen bezala:
es
"Pues toda acción necesaria es molesta por naturaleza"), y la violencia es 30 cierta necesidad (como dice también Sófocles:
fr
" [30] et la violence est une sorte de nécessité, comme le dit aussi Sophocle : " mais la violence me fait faire cela par nécessité ".
en
'For every necessary thing is ever irksome'), and compulsion is a form of necessity, as Sophocles says: 'But force necessitates me to this act'.
eu
31) "baina indarrak honela egitera behartzen nau", eta beharrak konbentzigaitza den zerbait dirudi, arrazoiez, nahiaren eta arrazonamenduaren araberako mugimenduaren kontrakoa baita.
es
"Pero la violencia me pone en la necesidad de hacer estas cosas"), y con razón se cree que la necesidad es algo que no se deja disuadir, pues es contraria al movimiento conforme con el designio y con la reflexión.
fr
Et on considère la nécessité comme quelque chose d'inaccessible à la persuasion, et avec raison, car elle est contraire au mouvement qui suit le choix délibéré et le raisonnement.
en
And necessity is held to be something that cannot be persuaded-and rightly, for it is contrary to the movement which accords with purpose and with reasoning.-(3) We say that that which cannot be otherwise is necessarily as it is.
eu
Gainera, beste modu batez ez daitekeena beharrezkoa da honela izatea. Eta beharrezkoaren esanahi honen arabera gainerako gauza 35) guztiak ere izendatzen dira, nolabait, beharrezkoak. Bortitza dena nahitaez egin edo jasan behar dela esaten da bortxakeria dela medio 1015b) joeraren araberakoa egitea ezinezkoa denean, beharra, hain zuzen ere, beste modu batez izatea ezinezkoa egiten duen hori bailitzan; eta gauza bera bizitzaren ezinbesteko baldintzei eta ongiari dagokienez.
es
Además, lo que no puede ser de otro modo, decimos que es 35 necesario que sea así; y según este sentido de lo necesario se dicen también necesarias en cierto modo todas las demás cosas. (1015b) Pues lo forzoso quiere decir hacer o padecer necesariamente, cuando no es posible seguir la propia tendencia a causa de lo que impone su fuerza, como si dijéramos que necesidad es aquella por la cual no es posible obrar de otro modo, y lo mismo en lo que atañe a las concausas del vivir y del bien;
fr
En outre, de ce qui ne peut être autrement, nous affirmons qu'il en est ainsi par nécessité [35] et, selon cette nécessité, on appelle aussi nécessités à peu près toutes les autres nécessités, car on appelle nécessité la contrainte [1015b] de faire ou de subir, chaque fois qu'il n'est pas possible de suivre son impulsion à cause d'une contrainte, parce que cette contrainte est une nécessité qui fait qu'il ne peut en être autrement, aussi bien pour les causes auxiliaires de la vie que pour celles du bien.
en
And from this sense of 'necessary' all the others are somehow derived; for a thing is said to do or suffer what is necessary in the sense of compulsory, only when it cannot act according to its impulse because of the compelling forces-which implies that necessity is that because of which a thing cannot be otherwise; and similarly as regards the conditions of life and of good;
eu
Izan ere, ongia kasu batzuetan eta bizitza eta izatea beste zenbaitetan ezinezkoak direnean 5) zenbait gauza falta badira, orduan hauek beharrezkoak dira eta kausa hau nolabaiteko beharra da.
es
pues, cuando no es posible ora el bien ora vivir y ser sin ciertas 5 cosas, éstas son necesarias, y esta causa es cierta necesidad.
fr
Chaque fois en effet que d'un côté [5[ le bien, de l'autre la vie et l'être ne sont pas possibles sans certaines conditions, ces conditions sont nécessaires et cette cause est une certaine nécessité.
en
for when in the one case good, in the other life and being, are not possible without certain conditions, these are necessary, and this kind of cause is a sort of necessity.
eu
Honez gain, demostrazioa beharrezko diren gauzetako bat da, ezinezkoa baita beste modu batez izatea erabateko demostrazioa egin bada.
es
Además, la demostración es una de las cosas necesarias, porque no es posible que la conclusión sea de otro modo, si se ha demostrado absolutamente;
fr
En outre, la démonstration fait partie des choses nécessaires parce qu'il ne peut en être autrement s'il y a eu démonstration au sens simple ;
en
Again, demonstration is a necessary thing because the conclusion cannot be otherwise, if there has been demonstration in the unqualified sense;
eu
Eta honen kausa premisa lehenak dira, ezinezkoa baldin bada silogismoaren abiapuntuak beste modu batez izatea.
es
y de esto son causas las premisas, si es imposible que sean de otro modo aquellas de las cuales procede el silogismo.
fr
les prémisses en sont la cause, s'il est impossible que les prémisses dont est fait le syllogisme soient autrement.
en
and the causes of this necessity are the first premisses, i.e. the fact that the propositions from which the syllogism proceeds cannot be otherwise.
eu
Horrela, bada, batzuetan zenbait gauza beharrezko izatearen kausa beste gauza bat izaten da, baina beste 10) zenbaitetan, ez; aitzitik, berauek izaten dira beste gauza batzuk nahitaez izatearen kausa. Beraz, zentzu nagusian beharrezkoa den lehenengo gauza bakuna den hori da. Izan ere, honek izateko modu bat baino gehiago ezin du izan eta, ondorioz, ezin honela edo horrela izan-orduan izateko modu asko izango bailituzke-.
es
Así, pues, algunas cosas tienen en otra la causa de que sean 10 necesarias, pero otras no, sino que a causa de éstas son necesarias otras. Por tanto, lo primero y propiamente necesario es lo simple; esto, en efecto, no puede ser de varios modos, de suerte que tampoco puede ser de tal modo y de tal otro; pues ya sería de varios modos.
fr
Donc, parmi les choses nécessaires, les unes ont [10] une cause étrangère de leur nécessité, les autres non, mais c'est par leur intermédiaire que d'autres choses sont nécessaires, de sorte que la nécessité première et proprement dite est le simple, car il n'est pas possible qu'il soit de plusieurs façons, de sorte qu'il n'est pas non plus d'une façon et d'une autre, car, dès lors, il serait de plusieurs façons.
en
Now some things owe their necessity to something other than themselves; others do not, but are themselves the source of necessity in other things. Therefore the necessary in the primary and strict sense is the simple; for this does not admit of more states than one, so that it cannot even be in one state and also in another; for if it did it would already be in more than one.
eu
15) Horrela, bada, betiereko eta geldiak diren gauzarik baldin badago, haietan ez da ezer bortitzik edo naturaren kontrakorik izango.
es
Así, pues, si hay algunos entes eternos 15 e inmóviles, para éstos no hay nada forzoso ni preternatural.
fr
Si donc il existe des choses, quelles qu'elles soient, éternelles et immuables, [15] il n'y a pour elles rien de contraint ni de contraire à leur nature.
en
If, then, there are any things that are eternal and unmovable, nothing compulsory or against their nature attaches to them.
eu
VI
es
Capítulo 6
fr
6
en
Part 6
eu
Zerbait "Bat" dela bai akzidentalki, bai berez, esaten da;
es
Se dice que algo es uno o bien accidentalmente o bien por sí;
fr
Un se dit ou bien par coïncidence, ou bien par soi :
en
'One' means (1) that which is one by accident, (2) that which is one by its own nature.
eu
akzidentalki, adibidez "Korisko" eta "musikaria", eta "Korisko musikaria" ere bai (gauza bera baita "Korisko" eta "musikaria", edo "Korisko 20) musikaria" esatea), eta "musikaria" eta "zuzena", eta "Korisko musikari zuzena" ere bai, gauza hauek guztiak akzidentalki direla bat esaten baita:
es
accidentalmente, por ejemplo, "Corisco y lo músico" y "Corisco músico" (pues es lo mismo decir "Corisco y lo músico" que "Corisco músico"), y "lo músico y lo justo", y "(Corisco) 20 músico y Corisco justo".
fr
par coïncidence, par exemple Coriscos et musicien et Coriscos musicien (car c'est la même chose de dire Coriscos et musicien et Coriscos musicien), musicien et [20] juste et Coriscos musicien et juste.
en
(1) Instances of the accidentally one are 'Coriscus and what is musical', and 'musical Coriscus' (for it is the same thing to say 'Coriscus and what is musical', and 'musical Coriscus'), and 'what is musical and what is just', and 'musical Coriscus and just Coriscus'.
eu
"zuzena" eta "musikaria" akzidentalki ematen direlako bat den substantzia batean;
es
Pues todo esto se llama uno accidentalmente;
fr
Tout cela est dit un par coïncidence, d'une part juste et musicien parce qu'ils coïncident avec une même substance, d'autre part musicien et Coriscos parce que l'un des deux coïncide avec l'autre.
en
For all of these are called one by virtue of an accident, 'what is just and what is musical' because they are accidents of one substance, 'what is musical and Coriscus' because the one is an accident of the other;
eu
"musikaria" eta "Korisko" hura honengan akzidentalki ematen delako; era berean, "Korisko musikaria"k Koriskorekin bat egiten du 25) zentzu batean, esakunearen zati bat-"musikaria"-akzidentalki ematen baita bestean-"Korisko"-;
es
"lo justo y lo músico", porque son accidentes de una sola substancia, y "lo músico y Corisco", porque lo uno es accidente de lo otro; e igualmente, en cierto modo, también "Corisco músico" es uno con "Corisco", porque una de las partes del 25 enunciado es accidente para la otra, por ejemplo "lo músico" para "Corisco";
fr
De même, en un certain sens aussi, Coriscos musicien est un avec Coriscos parce que l'un des [25] deux membres de l'énoncé coïncide avec l'autre, par exemple musicien avec Coriscos ;
en
and similarly in a sense 'musical Coriscus' is one with 'Coriscus' because one of the parts of the phrase is an accident of the other, i.e. 'musical' is an accident of Coriscus;
eu
eta "Korisko musikaria"k ere bat egiten du "Korisko zuzena"rekin, esakune bakoitzaren zati bat akzidentalki ematen delako subjektu berean, hau bat delarik.
es
y "Corisco músico" es uno con "Corisco justo", porque una parte de uno y otro enunciado es accidentalmente uno con el mismo uno.
fr
et Coriscos musicien est un avec Coriscos juste parce qu'une partie de chacun des deux énoncés coïncide avec le même un.
en
and 'musical Coriscus' is one with 'just Coriscus' because one part of each is an accident of one and the same subject.
eu
Eta gauza bera gertatzen da akzidentea generoaz eta nolabaiteko unibertsal baten izenez esaten bada; 30) adibidez, "gizakia" eta "gizaki musikaria" gauza bera dela esaten bada, edo "musikaria" akzidentalki ematen delako gizakiarengan, hau substantzia bakar bat izanik, edo biak ala biak akzidentalki ematen direlako banako batengan, adibidez, Koriskorengan. Baina biak ez dira zentzu berean ematen: bata, ziurraski, genero eta substantzian berebaitako zerbait den aldetik eta bestea, 35) substantziaren egoera eta afekzio den aldetik.
es
Y del mismo modo también, si el accidente se dice del género o de los nombres de algún universal, por ejemplo si se dice que "hombre" es lo mismo que "hombre músico"; pues o bien se dice porque lo músico es accidente 30 del hombre, que es una sola substancia, o bien porque ambos son accidentes de alguno de los singulares, por ejemplo de Corisco. Pero no se dan ambos del mismo modo, sino que uno se da probablemente como género y en la substancia, y el otro, como hábito o afección de la substancia.
fr
Il en va de même si le coïncident se dit d'après le genre ou d'après l'un des noms universels, par exemple si on dit que être humain est la même chose [30] que être humain musicien, soit en effet parce que musicien coïncide avec être humain qui est une substance une, soit parce que les deux coïncident avec l'un des singuliers, par exemple Coriscos, sauf que les deux ne lui appartiennent pas de la même manière, mais l'un probablement comme genre et dans la substance, l'autre comme manière d'être ou comme affection de la substance.
en
The case is similar if the accident is predicated of a genus or of any universal name, e.g. if one says that man is the same as 'musical man'; for this is either because 'musical' is an accident of man, which is one substance, or because both are accidents of some individual, e.g. Coriscus. Both, however, do not belong to him in the same way, but one presumably as genus and included in his substance, the other as a state or affection of the substance.
eu
Horrela, bada, akzidentalki bat dela esaten den guztia zentzu honetan esaten da.
es
Así, pues, todo lo que se dice uno accidentalmente, se dice en este sentido.
fr
Donc tout [35] ce qui est dit un par coïncidence est dit en ce sens.
en
The things, then, that are called one in virtue of an accident, are called so in this way.
eu
Berez direla bat esaten den gauzetatik, batzuk jarraian izateagatik 1016a) esaten da bat direla, esaterako egur sorta bat lokarriarengatik eta egurrak kolaz itsatsita egoteagatik.
es
En cuanto 35 a lo que se dice uno por sí, unas veces se dice uno por ser continuo, (1016ª) por ejemplo un haz, por la atadura, y unas maderas, por la cola;
fr
Quant aux choses qui sont dites une par soi, les unes le sont parce qu'elles [1016a] sont continues, par exemple le fagot est un par le lien et des morceaux de bois sont un par la colle.
en
(2) Of things that are called one in virtue of their own nature some (a) are so called because they are continuous, e.g. a bundle is made one by a band, and pieces of wood are made one by glue;
eu
Eta lerroa, hautsia izanik ere jarraian baldin bada, bat dela esaten da, gorputz-atalak bezalaxe, hanka bat eta beso bat, adibidez.
es
y una línea, aunque sea quebrada, si es continua, se llama una, como también cada una de las partes del cuerpo, por ejemplo la pierna y el brazo.
fr
La ligne, même si elle est brisée, mais continue, est dite une, comme aussi chacune des parties , par exemple la jambe et le bras ;
en
and a line, even if it is bent, is called one if it is continuous, as each part of the body is, e.g. the leg or the arm.
eu
Eta naturaz jarraian ematen direnak neurri handiagoz dira bat artez ematen direnak 5) baino.
es
Y, entre estas mismas cosas, es más uno lo continuo por naturaleza que lo continuo por arte.
fr
parmi ces choses-là, celles qui sont continues par nature sont plus une que celles qui sont continues par artifice.
en
Of these themselves, the continuous by nature are more one than the continuous by art.
eu
Eta jarraia esaten zaio horri, zeinaren mugimendua berez bat izan eta bestela izaterik ez duenari;
es
5 Y se llama continuo aquello cuyo movimiento es uno por sí y no puede ser de otro modo;
fr
[5] On appelle continu ce qui a par soi un seul mouvement et qui ne peut être autrement ;
en
A thing is called continuous which has by its own nature one movement and cannot have any other;
eu
eta mugimendua bat da zatiezina baldin bada, eta zatiezina denboraren arabera.
es
y el movimiento es uno cuando es indivisible, y es indivisible según el tiempo.
fr
le mouvement est un quand il est indivisible, mais indivisible selon le temps.
en
and the movement is one when it is indivisible, and it is indivisible in respect of time.
eu
Eta berez da jarraia bat den guztia, baina ez elkar-ukitzeaz;
es
Y es continuo por sí todo lo que es uno no por contacto;
fr
Est continu par soi tout ce qui est un autrement que par contact ;
en
Those things are continuous by their own nature which are one not merely by contact;
eu
izan ere, egurrak elkar-ukituz jartzen badituzu ez duzu esango hori bat den zerbait denik, ez egur puska, ez gorputz bat, ezta 10) jarraia den ezer ere.
es
pues si pones maderos tocándose unos a otros, no dirás que son uno, ni un madero ni un cuerpo ni ninguna otra cosa continua.
fr
en effet, si on place des morceaux de bois en contact, on n'affirmera ni qu'ils sont un seul morceau de bois ni un seul corps ni rien d'autre de continu.
en
for if you put pieces of wood touching one another, you will not say these are one piece of wood or one body or one continuum of any other sort.
eu
Horrela, bada, guztiz jarraiak diren gauzak bat direla esaten da makurdura badute ere eta, neurri handiagoz, makurdurarik ez badute; adibidez, tibia-hezurra edo izterra hanka baino jarraiagoak dira, litekeena baita hankaren mugimendua bat bakarra ez izatea.
es
10 Así, pues, lo totalmente continuo se dice uno aunque tenga flexión, y todavía más lo que no tiene flexión, por ejemplo la tibia o el muslo más que la pierna entera, porque es posible que el m ovimiento de la pierna entera no sea uno solo.
fr
Donc, un se dit de ce qui est continu en général, [10] même si cela comporte une pliure, et encore plus de ce qui ne comporte pas de pliure, par exemple la jambe ou la cuisse plus que le membre inférieur, parce qu'il est possible que le mouvement du membre inférieur ne soit pas un.
en
e.g. the shin or the thigh is more one than the leg, because the movement of the leg need not be one.
eu
Eta lerro zuzena neurri handiagoz da bat lerro hautsia baino;
es
Y la línea recta es más una que la quebrada;
fr
Et la ligne droite est plus une que la ligne brisée ;
en
And the straight line is more one than the bent;
eu
hain zuzen ere, lerro hautsia eta angeludunaz bat dela eta bat ez dela esaten dugu, litekeena baita 15) bere mugimendua baterakoa eta ez-baterakoa izatea;
es
y a la quebrada y que tiene ángulo la llamamos una y no una, porque es posible que su movimiento sea no simultáneo o simultáneo;
fr
de la ligne brisée et qui comporte un angle, nous disons qu'elle est une et non une, parce qu'il est possible que son mouvement soit [15] et ne soit pas simultané, tandis que le mouvement de la ligne droite est toujours un mouvement simultané et qu'aucune partie ayant une grandeur n'est en repos, tandis qu'une autre est en mouvement, comme c'est le cas de la ligne brisée.
en
but that which is bent and has an angle we call both one and not one, because its movement may be either simultaneous or not simultaneous;
eu
baina lerro zuzenarena beti izaten da baterakoa, eta ez dago luze-zabalera duen honen zatirik geldirik dagoenik beste zati bat mugimenduan dagoen bitartean, lerro hautsiarekin gertatzen den bezala.
es
pero el 15 movimiento de la recta siempre es simultáneo, y ninguna parte suya que tenga magnitud está en reposo mientras otra se mueve, como pueden hacer las de la línea quebrada.
fr
En outre, en un autre sens, un se dit du fait que le substrat est sans différence par la forme ;
en
but that of the straight line is always simultaneous, and no part of it which has magnitude rests while another moves, as in the bent line.
eu
Honez gain, beste zentzu batean "bat" esaten zaie espezifikoki desberdin ez den azpigai bat duten gauzei.
es
Uno se dice todavía en otro sentido, por ser el sujeto específicamente indiferenciado;
fr
est sans différence par la forme ce dont la forme est indivisible à la sensation ;
en
(b, i) Things are called one in another sense because their substratum does not differ in kind;
eu
Eta azpigaia ez da desberdina bere espeziea sentsazioaren arabera zatiezina denean;
es
y es indiferenciado aquello cuya especie es indivisible según la sensación;
fr
le substrat est [20] soit ce qui est premier, soit ce qui est dernier par rapport à l'accomplissement.
en
For, one the one hand, wine is said to be one and water is said to be one, qua indivisible in kind;
eu
eta azpigaia da, edo 20) lehenengoa edo xedeari dagokionez, azkenekoa. Izan ere, espeziearen arabera zatiezinak diren aldetik ardoa bat dela esaten da, eta ura ere bai, eta likido guztiak ere bat direla esaten da (olioa, ardoa, esaterako) eta urtu egiten diren gauzak ere bai, denek baitute azkeneko azpigai bera:
es
en efecto, el vino 20 se dice uno y el agua una, en cuanto que son específicamente indivisibles, y los líquidos todos se dicen uno, (por ejemplo el aceite, el vino) y las cosas fusibles, porque todos tienen el mismo sujeto último;
fr
En effet, on dit que le vin est un et que l'eau est une en ce qu'ils sont indivisibles formellement et on dit que tous les liquides sont un, par exemple l'huile, le vin ainsi que tout ce qui peut fondre, parce que le substrat ultime de tous est la même chose, car tout cela est eau ou air.
en
and, on the other hand, all juices, e.g. oil and wine, are said to be one, and so are all things that can be melted, because the ultimate substratum of all is the same;
eu
denak baitira ura edo airea.
es
pues son Agua o Aire todas estas cosas.
fr
Sont dites une aussi les choses dont le genre, différent par des différences opposées, est un ;
en
for all of these are water or air.
eu
Genero bat duten gauzak ere bat direla esaten da, nahiz eta 25) kontrako desberdintasunez bereizi. Eta gauza hauek guztiak bat direla esaten da, desberdintasunen azpigaiaren generoa bat delako (esaterako zaldia, gizakia eta zakurra bat dira, denak animaliak direlako), materia bat dela esaten den bezalatsu.
es
Y se dicen uno también las cosas cuyo género es uno, aunque 25 diferente por las diferencias opuestas-y todas estas cosas se dicen uno porque es uno el género que subyace a las diferencias (por ejemplo, caballo, hombre, perro son algo uno porque todos son animales), y de un modo ciertamente afín a como la materia es una.
fr
[25] tout cela est dit un parce que le genre qui est le substrat pour les différences est un (par exemple cheval, humain, chien sont quelque chose qui est un parce que ce sont tous des animaux) et dans un sens très voisin de celui dans lequel la matière est une.
en
(ii) Those things also are called one whose genus is one though distinguished by opposite differentiae-these too are all called one because the genus which underlies the differentiae is one (e.g. horse, man, and dog form a unity, because all are animals), and indeed in a way similar to that in which the matter is one.
eu
Batzuetan honela esaten da gauza hauek bat direla eta beste batzuetan, berriz, goiko generoa bera dela esaten da, 30) eta generoaren azkeneko espezieak baldin badira, espezie gorena; adibidez, isoszele eta aldekidea irudi bat eta irudi bera dira, biak ala biak triangeluak direlako, baina ez triangelu bera.
es
Y estas cosas, ora se dicen una de este modo, ora el 30 género superior se dice el mismo-si son las especies últimas del género-el superior a éstas, por ejemplo el isósceles y el equilátero son una y la misma figura porque ambos son triángulos; pero no los mismos triángulos.
fr
Tantôt ces choses sont dites une en ce sens, tantôt on dit que le genre qui est au-dessus est le même, [30] si elles sont les espèces ultimes du genre, par exemple l'isocèle et l'équilatéral sont une seule et même figure parce que tous les deux sont des triangles, mais ce ne sont pas les mêmes triangles.
en
e.g. the isosceles and the equilateral are one and the same figure because both are triangles; but they are not the same triangles.
eu
Gainera, bat esaten zaie horiei guztiei, zeintzuen definizioa-esentzia adierazten duen esakunea-hura adierazten duen beste edozein 35) esakunetatik zatiezina den (esakune oro baita, berez, zatigarria).
es
Y todavía se llama uno todo aquello cuyo enunciado, el que enuncia la esencia, es indivisible en orden a otro que manifiesta [la esencia] la cosa (ya que en sí mismo todo enunciado es 35 divisible).
fr
De plus, sont dites une toutes les choses dont l'énoncé qui dit l'être ce que c'est est indivisible par comparaison avec un autre énoncé qui montre la chose dont on parle, car tout énoncé, en lui-même et par lui-même, [35] est divisible.
en
(c) Two things are called one, when the definition which states the essence of one is indivisible from another definition which shows us the other (though in itself every definition is divisible).
eu
Horrela, bada, "hazi egin dena" eta "murrizten dena" bat dira, definizioa bat baita, azaleretan espeziearen definizioa bat den bezala.
es
Así, en efecto, lo que ha aumentado y lo que disminuye es uno, porque el enunciado es uno, como, en las superficies, es uno el enunciado de la especie.
fr
Ainsi, en effet, ce qui augmente et ce qui diminue sont un parce que leur énoncé est un, de même que l'énoncé de la forme pour les plans.
en
Thus even that which has increased or is diminishing is one, because its definition is one, as, in the case of plane figures, is the definition of their form.
eu
1016b) Orokorrean, gauza horiek, zeintzuez adimena-espeziea adigarri egiten duena-zatiezina den, eta adimenak banatzerik ez dituena, ez denborari, ez lekuari, ezta definizioari dagokienez ere;
es
Y, en suma, aquellas (1016b) cosas cuya intelección, la que entiende la esencia, es indivisible y no puede producir separación ni temporal ni local ni conceptual, esas cosas principalmente son uno, y, de ellas, sobre todo las que son substancias.
fr
[1016b] En général, les choses dont l'intellection qui pense l'être ce que c'est est indivisible et qu'on ne peut séparer ni dans le temps ni dans le lieu ni dans l'énoncé, ces choses-là surtout sont une et en particulier toutes celles d'entre elles qui sont des substances, car, universellement, tout ce qui ne comporte pas de division est dit un en tant qu'il n'en comporte pas, [5] par exemple si, en tant qu'être humain, cela ne comporte pas de division, c'est un humain un ;
en
In general those things the thought of whose essence is indivisible, and cannot separate them either in time or in place or in definition, are most of all one, and of these especially those which are substances.
eu
gauza hauek nagusiki dira bat, eta hauen artean substantziak diren horiek.
es
Pues, en general, todo lo que no tiene división, en la medida en que no la tiene, se dice uno;
fr
si c'est en tant qu'animal, c'est un animal un ;
en
For in general those things that do not admit of division are called one in so far as they do not admit of it;
eu
Izan ere, orokorrean, zatiezinak diren gauza horiek guztiak, zatitzerik ez duten 5) aldetik, bat direla esaten da; adibidez, gizakia den aldetik baldin bada zerbait zatiezina, hori gizaki bat da;
es
por ejemplo, si algo no tiene división en cuanto hombre, 5 es un solo hombre, y, si no la tiene en cuanto animal, es un solo animal, y, si en cuanto magnitud, una sola magnitud.
fr
si c'est en tant que grandeur, c'est une grandeur une.
en
e.g. if two things are indistinguishable qua man, they are one kind of man; if qua animal, one kind of animal;
eu
animalia den aldetik baldin bada, animalia bat da eta luze-zabalera den aldetik baldin bada, hori luze-zabalera bat da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela, bada, gauza gehienak edo zerbait egin, edo eduki, edo jasan edo bat den beste zerbaiti dagokienez esaten dira "bat"; bestalde, lehenengo zentzu batean, substantzia bakar bat duten gauzak direla bat 10) esaten da, bat jarraian emateagatik, edo espeziez edo definizioz;
es
Así, pues, la mayoría de los seres se dicen uno por hacer, o tener, o padecer, o ser relativos a alguna otra cosa que es una, y los que primordialmente se dicen uno son aquellos cuya substancia es una, y es una o por su continuidad o por su especie o por 10 su enunciado.
fr
Donc la plupart des choses sont dites une en ce qu'elles font, ont ou subissent quelque chose d'autre qui est un ou qu'elles sont en relation avec quelque chose qui est un, mais celles qui sont dites une de façon première sont celles dont la substance est une, une soit par continuité, soit formellement, soit par l'énoncé ;
en
if qua magnitude, one kind of magnitude.-Now most things are called one because they either do or have or suffer or are related to something else that is one, but the things that are primarily called one are those whose substance is one,-and one either in continuity or in form or in definition;
eu
izan ere, anizkoitzat hartzen ditugu jarraian ematen ez diren gauzak, edo esentzia bakarrekoak ez direnak edo definizio bakarrekoak ez direnak.
es
En efecto, contamos como más de uno o los que no son continuos, o aquellos cuya especie no es una o cuyo enunciado no es uno.
fr
et en effet, [10] nous comptons comme plusieurs ou bien les choses qui ne sont pas continues, ou bien celles dont la forme n'est pas une, ou bien celles dont l'énoncé n'est pas un.
en
for we count as more than one either things that are not continuous, or those whose form is not one, or those whose definition is not one.
eu
Gainera, zentzu batean, bat dela esaten dugu edozertaz, honek kantitatea izanik, jarraian ematen bada, baina beste zentzu batean ez, oso bat osatzen ez badu, hots, espezie aldetik bat ez bada;
es
Y, todavía, en un sentido decimos que cualquier cosa es una si es cuanta y continua, pero en otro sentido no, si no es algo completo, y esto no lo es si no tiene la especie una;
fr
De plus, d'un côté il est possible d'affirmer que n'importe quoi est un s'il a quantité et continuité, de l'autre non, si ce n'est pas un certain tout, c'est-à-dire s'il n'a pas une forme une ;
en
While in a sense we call anything one if it is a quantity and continuous, in a sense we do not unless it is a whole, i.e. unless it has unity of form; e.g.
aurrekoa | 91 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus