Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, zentzu batean, bat dela esaten dugu edozertaz, honek kantitatea izanik, jarraian ematen bada, baina beste zentzu batean ez, oso bat osatzen ez badu, hots, espezie aldetik bat ez bada;
es
Y, todavía, en un sentido decimos que cualquier cosa es una si es cuanta y continua, pero en otro sentido no, si no es algo completo, y esto no lo es si no tiene la especie una;
fr
De plus, d'un côté il est possible d'affirmer que n'importe quoi est un s'il a quantité et continuité, de l'autre non, si ce n'est pas un certain tout, c'est-à-dire s'il n'a pas une forme une ;
en
While in a sense we call anything one if it is a quantity and continuous, in a sense we do not unless it is a whole, i.e. unless it has unity of form; e.g.
eu
adibidez, zapata-zatiak 15) edonola jarrita ikustean ez genuke esango "bat" osatzen dutenik, jarraian ematen direlako ez bada, baina bai zapata osatzeko moduan jarrita baldin badaude, jadanik nolabaiteko forma bat badute, alegia.
es
por ejemplo, no podríamos hablar de una unidad al ver las partes del 15 calzado dispuestas de cualquier modo, a no ser por la continuidad, pero sí podremos si las vemos de tal modo que sean calzado y tengan cierta especie ya una.
fr
par exemple, si nous voyons les parties d'une chaussure assemblées n'importe comment, nous ne saurions affirmer de la même façon qu'elles sont une, [15] si ce n'est par continuité, mais nous le ferions si elles sont assemblées de manière à être une chaussure et à avoir déjà une seule forme.
en
if we saw the parts of a shoe put together anyhow we should not call them one all the same (unless because of their continuity); we do this only if they are put together so as to be a shoe and to have already a certain single form.
eu
Horregatik-eta lerroekin konparatuz-zirkunferentzia da nagusiki bat, osoa eta burutua delako.
es
Por eso también la línea del círculo es la más una de las líneas, porque es completa y perfecta.
fr
C'est pourquoi le cercle est la plus une des lignes parce qu'il est un tout complet.
en
This is why the circle is of all lines most truly one, because it is whole and complete.
eu
"Bat izatea" nolabaiteko "zenbaki-printzipio izatea" da, neurketa lehena printzipio baita.
es
Pero el ser uno es ser cierto principio de un número. Pues la primera medida es un principio;
fr
D'autre part, l'être de l'un est l'être d'un principe du nombre, car la première mesure est un principe ;
en
(3) The essence of what is one is to be some kind of beginning of number;
eu
Izan ere, genero bakoitza ezagutzeko dugun lehenengo ezagupidea neurketa lehena da.
es
aquello, en efecto, con lo que primero conocemos, es la primera medida de cada género.
fr
en effet, la première chose par laquelle nous acquérons la connaissance est la première mesure [20] de chaque genre ;
en
for the first measure is the beginning, since that by which we first know each class is the first measure of the class;
eu
Beraz, Bata gauza bakoitzean 20) ezagungarria denaren printzipioa da.
es
20 Por tanto, el Uno es principio de lo cognoscible acerca de cada cosa.
fr
donc l'un est le principe du connaissable pour chaque genre.
en
the one, then, is the beginning of the knowable regarding each class.
eu
Baina, bestalde, Bata ez da gauza bera genero guztietan:
es
Pero el Uno no es lo mismo en todos los géneros.
fr
Mais l'un n'est pas le même dans tous les genres.
en
But the one is not the same in all classes.
eu
hemengo honetan tonu-erdiko bitartea da, beste horretan bokala edo kontsonantea;
es
Aquí, en efecto, es el semitono, y allí, la vocal o la consonante;
fr
Tantôt en effet c'est l'intervalle de ton, tantôt c'est la voyelle ou la consonne ;
en
For here it is a quarter-tone, and there it is the vowel or the consonant;
eu
desberdina da pisuaren unitatea eta beste bat da mugimenduarena.
es
y el Uno del peso es otro, y otro el del movimiento.
fr
pour le poids, c'est autre chose et encore une autre pour le mouvement, mais, dans tous les cas, l'un est indivisible, que ce soit par la quantité ou par la forme.
en
and there is another unit of weight and another of movement.
eu
Baina kasu guztietan Bata da kantitatearen edo espeziearen arabera zatiezina dena.
es
Pero en todas partes el Uno es indivisible según la cantidad o según la especie.
fr
Donc ce qui est indivisible selon la quantité, [25] soit absolument et sans position, est appelé unité, soit absolument et avec position, est appelé point ;
en
But everywhere the one is indivisible either in quantity or in kind.
eu
Horrela, bada, kantitatearen arabera 25) zatiezina denari "monada" esaten zaio erabatekoa eta posiziorik gabea baldin bada, "puntua" erabatekoa eta posizioduna baldin bada; "lerroa" dimentsio bakarrez zatigarria baldin bada, "azalera" bi dimentsioz baldin bada zatigarria eta "gorputza" kantitatearen arabera erabat eta hiru dimentsioz zatigarria dena.
es
Así, pues, el indivisible según la cantidad, cuando lo es totalmente y sin posición se llama unidad, y cuando lo es totalmente 25 pero con posición, se llama punto; lo divisible en una dimensión se llama línea; lo divisible en dos dimensiones, superficie, y lo divisible totalmente y en tres dimensiones según la cantidad, cuerpo.
fr
ce qui est divisible d'une seule façon est appelé ligne, ce qui l'est de deux façons est appelé plan, ce qui est divisible absolument et de trois façons selon la quantité est appelé corps ; en sens inverse, ce qui est divisible de deux façons est appelé plan, ce qui est divisible d'une seule façon est appelé ligne, ce qui n'est absolument pas divisible selon [30] la quantité est appelé point et unité :
en
Now that which is indivisible in quantity is called a unit if it is not divisible in any dimension and is without position, a point if it is not divisible in any dimension and has position, a line if it is divisible in one dimension, a plane if in two, a body if divisible in quantity in all-- i.e.
eu
Eta alderantziz: bi dimentsioz zatigarria dena "azalera" da;
es
Inversamente, lo divisible en dos dimensiones se llama superficie;
fr
sans position, c'est l'unité ;
en
in three-- dimensions.
eu
dimentsio batez "lerroa"; eta kantitatearen arabera inola ere 30) zatigarri ez dena, "puntua" eta "monada": posiziorik ez badu, "monada", eta posizioa baldin badu, "puntua".
es
lo divisible en una dimensión, línea, y lo que 30 no es divisible de ningún modo según la cantidad, punto y unidad; sin posición, unidad, y con posición, punto.
fr
avec position, c'est le point.
en
And, reversing the order, that which is divisible in two dimensions is a plane, that which is divisible in one a line, that which is in no way divisible in quantity is a point or a unit,-that which has not position a unit, that which has position a point.
eu
Beraz, gauza batzuk dira bat zenbakiaren arabera, beste batzuk espeziearen arabera;
es
Además, lo que es uno lo es, o según el número, o según la especie, o según el género, o según la analogía;
fr
De plus, certaines choses sont une selon le nombre, d'autres selon l'espèce, d'autres selon le genre, d'autres selon l'analogie :
en
Again, some things are one in number, others in species, others in genus, others by analogy;
eu
zenbait, generoaren arabera eta beste zenbait, analogiaz; zenbakiaren arabera materia bakarrekoak, espeziearen arabera definizio bakarrekoak, generoaren arabera, predikazioaren irudikapen bera dutenak 35) eta analogiaz, elkarrekiko proportzio bera duten horiek.
es
por la especie, aquello cuyo enunciado es uno; por el género, lo que tiene la misma figura de la predicación, y según la analogía, todo lo que es 35 como una cosa en orden a otra.
fr
selon le nombre, celles dont la matière est une ; selon l'espèce, celles dont l'énoncé est un ;
en
in number those whose matter is one, in species those whose definition is one, in genus those to which the same figure of predication applies, by analogy those which are related as a third thing is to a fourth.
eu
Bestalde, ondorengo modalitateak aurrekoekin batera suertatzen dira beti;
es
Y siempre los modos posteriores acompañan a los anteriores;
fr
selon le genre, celles qui ont la même figure de prédication ;
en
The latter kinds of unity are always found when the former are;
eu
hain zuzen ere, zenbakiz bat diren gauzak espeziez ere bat izaten dira, baina espeziez bat direnak ez dira denak bat zenbakiz;
es
por ejemplo, todo lo que es uno por el número lo es también por la especie;
fr
 
en
 
eu
era berean, espeziez bat diren guztiak 1017a) generoaz ere badira bat, baina generoz bat diren guztiak ez dira denak bat espeziez, baina bai analogiaz.
es
pero lo que es uno por la especie, no siempre lo es también por el número.
fr
selon l'analogie, toutes celles qui sont comme [35] une chose en relation avec une autre.
en
e.g.
eu
Eta analogiaz bat diren guztiak ez dira denak bat generoz.
es
Por el género, en cambio, es uno todo lo que lo es por la (1017ª) especie;
fr
Toujours ce qui est postérieur accompagne ce qui précède, par exemple, tout ce qui est un par le nombre l'est aussi par l'espèce, mais tout ce qui est un par l'espèce ne l'est pas par le nombre ;
en
things that are one in number are also one in species, while things that are one in species are not all one in number;
eu
Agerian dago Anitza Bataren kontrako zentzuan esango dela;
es
pero lo que lo es por el género, no siempre lo es también por la especie, sino por analogía;
fr
[1017a] tout ce qui est un par l'espèce l'est aussi par le genre, mais tout ce qui est un par le genre ne l'est pas par l'espèce, mais par analogie ;
en
but things that are one in species are all one in genus, while things that are so in genus are not all one in species but are all one by analogy;
eu
batzuetan gauzak jarraian ematen ez direlako, beste batzuetan materia-lehena edo burutua-espeziearen arabera zatigarria delako, eta beste zenbaitetan definizioak-esentzia esaten duten esakuneak-bat baino gehiago direlako.
es
pero lo que es uno por analogía, no siempre lo es por el género.
fr
et tout ce qui est un par analogie ne l'est pas par le genre.
en
while things that are one by analogy are not all one in genus.
eu
VII "Den-a" bai akzidentalki, bai berez esaten da; akzidentalki, adibidez, "zuzena" "musikaria" dela esaten dugu, "gizakia" "musikaria" 10) dela eta "musikaria" "gizakia";
es
Y es claro también que lo múltiple se dirá en sentido opuesto a lo uno; unas veces, por no ser continuo; otras, por tener divisible la materia según la especie, ora la materia primera 5 ora la última;
fr
Il est manifeste aussi que le multiple se dira par opposition à l'un, soit en effet par l'absence de continuité, soit par divisibilité [5] formelle de la matière ou première ou dernière, soit parce que les énoncés qui disent l'être ce que c'est sont plusieurs.
en
Evidently 'many' will have meanings opposite to those of 'one'; some things are many because they are not continuous, others because their matter-either the proximate matter or the ultimate-is divisible in kind, others because the definitions which state their essence are more than one.
eu
honen antzera musikaria etxea egiten ari dela esaten dugu, akzidentalki suertatzen zaiolako etxegileari musikaria izatea, edo musikariari etxegilea izatea ( "hau honelako gauza bat da" esateak honi "honelako gauza bat" akzidentalki suertatzen zaiola adierazten du);
es
otras, por tener pluralidad de enunciados que expresan la esencia. Capítulo 7
fr
 
en
Part 7
eu
eta berdin esaten dugu aipatutakoei buruz.
es
Se llama ente, uno por accidente, y otro, por sí.
fr
7 L'être se dit ou par coïncidence ou par soi :
en
Things are said to 'be' (1) in an accidental sense, (2) by their own nature.
eu
15) Izan ere, gizakia musikaria dela eta musikaria gizakia dela esaten dugunean, edo zuria musikaria dela edo musikaria zuria dela esatean, azkeneko honetan biak akzidentalki suertatzen zaizkiolako subjektu berari esaten dugu, gizakia musikaria dela, hau "den-a"ren akzidentea delako eta musikaria gizakia dela gizakiari akzidentalki suertatzen zaiolako musikaria izatea (zentzu berean esaten da ez-zuria ere badela:
es
Por accidente decimos, por ejemplo, que el justo es músico, o que el hombre es músico, o que el músico es hombre, diciendo aproximadamente como si dijéramos que el músico edifica porque 10 accidentalmente el edificador es músico, o el músico, edificador (pues decir que esto es tal cosa significa que tal cosa es accidente de esto), y así también en las cosas dichas.
fr
par coïncidence par exemple, nous affirmons que le juste est musicien, qu'un humain est musicien ou que le musicien est [10] un humain, à peu près comme nous disons que le musicien construit parce qu'il arrive par coïncidence au constructeur d'être musicien ou au musicien d'être constructeur, car " ceci est ceci " signifie " ceci coïncide avec ceci " et il en est ainsi pour les cas susdits aussi.
en
(1) In an accidental sense, e.g. we say 'the righteous doer is musical', and 'the man is musical', and 'the musician is a man', just as we say 'the musician builds', because the builder happens to be musical or the musician to be a builder; for here 'one thing is another' means 'one is an accident of another'.
eu
akzidentalki hau suertatzen zaion hura baita). 20) Horrela, bada, akzidentalki suertatzen direla esaten diren gauzak honela esaten dira:
es
En efecto, cuando decimos que el hombre es músico, que el músico es hombre, o que el blanco es músico o que éste es blanco, decimos 15 lo uno porque ambos atributos son accidentes del mismo sujeto, y lo otro, porque es accidente del ente, y que lo músico es hombre, porque lo músico es accidente de éste (y así se dice incluso que lo no blanco es, porque aquello de lo que es accidente es).
fr
Quand en effet nous disons que l'humain est musicien et que le musicien est un humain, [15] ou que quelqu'un de blanc est musicien ou que le musicien est blanc, nous le disons dans un cas parce que les deux coïncident avec le même, dans l'autre cas parce qu'il y a coïncidence avec l'être ;
en
So in the cases we have mentioned; for when we say 'the man is musical' and 'the musician is a man', or 'he who is pale is musical' or 'the musician is pale', the last two mean that both attributes are accidents of the same thing; the first that the attribute is an accident of that which is, while 'the musical is a man' means that 'musical' is an accident of a man.
eu
edo biak "den" berberari suertatzen zaizkiolako, edo hura "den" zerbaitetan suertatzen delako, edo hura, zeinaren baitan predikatzen dena suertatzen den, bera delako.
es
Así, pues, las cosas que se dice que son por accidente se dicen así, o porque ambas se dan en un mismo ente, o porque lo que 20 se dice por accidente se da en algo que existe, o porque existe aquello mismo en lo que se da aquello de lo que ello mismo se predica.
fr
d'autre part nous disons que musicien est un humain parce que musicien coïncide avec celui-ci (de la même façon, on dit aussi que le non-blanc est parce que ce avec quoi il coïncide est). Donc les choses qu'on dit être par coïncidence [20] sont dites ainsi soit parce que deux coïncidents appartiennent au même être, soit parce que ce coïncident appartient à un être, soit parce que l'être auquel appartient ce dont il est lui-même prédicat existe.
en
(In this sense, too, the not-pale is said to be, because that of which it is an accident is.) Thus when one thing is said in an accidental sense to be another, this is either because both belong to the same thing, and this is, or because that to which the attribute belongs is, or because the subject which has as an attribute that of which it is itself predicated, itself is.
eu
Bestalde, predikatuaren irudiek adierazten dituzten gauza horietaz "berez" direla esaten da;
es
Por sí se dice que son todas las cosas significadas por las figuras de la predicación;
fr
Les êtres par soi se disent en autant de sens que les figures de la prédication, car d'autant de façons qu'elles se disent, autant l'être a de sens.
en
(2) The kinds of essential being are precisely those that are indicated by the figures of predication;
eu
izan ere, zenbat esateko modu, hainbat 25) izatearen esanahi. Gauzak horrela, predikatuen artetik batzuek zerkia, beste batzuek kalitatea, beste batzuek kantitatea, beste batzuek erlazioa, beste batzuek ekintza edo afekzioa, beste batzuek non eta beste batzuek noiz adierazten dutenez, "izateak" eta hauetako bakoitzak gauza bera adierazten dute.
es
Pues bien, puesto que, de los predicados, unos significan quididad, otros 25 cualidad, otros cantidad, otros relación, otros acción o pasión, otros lugar y otros tiempo, el ser significa lo mismo que cada uno de éstos.
fr
Donc, puisque les [25] prédicats signifient soit le ce que c'est, soit la qualité, soit la quantité, soit la relation, soit le faire ou le subir, soit le lieu, soit le temps, être prend la même signification que chacun de ces prédicats ;
en
Since, then, some predicates indicate what the subject is, others its quality, others quantity, others relation, others activity or passivity, others its 'where', others its 'when', 'being' has a meaning answering to each of these.
eu
Izan ere, ez dira ezertan bereizten "sendatzen den gizakia" eta "gizakia sendatzen da", ezta "paseeran eta egurra ebakitzen dabilen gizakia" 30) eta "gizaki bat paseeran eta egurra ebakitzen ari da" ere;
es
Pues en nada se diferencia "un hombre es convaleciente" de "un hombre convalece", ni "un hombre es caminante o cortante" de "un hombre camina o corta", y lo mismo en los 30 demás casos.
fr
car il n'y aucune différence entre " un humain est bien portant " et " un humain se porte bien " ni entre " un humain [30] est "en train de marcher" ou "en train de couper" " et " un humain marche ou "coupe" " et ainsi de suite.
en
For there is no difference between 'the man is recovering' and 'the man recovers', nor between 'the man is walking or cutting' and 'the man walks' or 'cuts'; and similarly in all other cases.
eu
eta gauza bera gainerako predikatuei dagokienez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, "izatea"k eta "da"k zerbait egiazkoa dela adierazten dute, eta "ez-izatea"k, egiazkoa ez dela, faltsua baizik, baieztapenean zein ezeztapenean;
es
Además, "ser" y "es" significan que algo es verdadero, y "no ser", no verdadero, sino falso, tanto en la afirmación como en la negación;
fr
En outre, " être " et " il est " signifient que c'est vrai ; " ne pas être " signifie que ce n'est pas vrai, mais faux, aussi bien dans l'affirmation que dans la négation ;
en
(3) Again, 'being' and 'is' mean that a statement is true, 'not being' that it is not true but falses-and this alike in the case of affirmation and of negation;
eu
adibidez, "Sokrates musikaria da" esateak hori egiazkoa dela adierazten du, edo "Sokrates ez-zuria da" esateak hori egiazkoa dela;
es
por ejemplo, que Sócrates es músico significa que esto es verdadero, y que Sócrates es no blanco, que esto es verdadero;
fr
par exemple dire " Socrate musicien est " veut dire que cela est vrai, ou dire " Socrate non blanc est " veut dire que cela est vrai, mais dire " la diagonale commensurable n'est pas " [35] veut dire que cela est faux.
en
e.g. 'Socrates is musical' means that this is true, or 'Socrates is not-pale' means that this is true;
eu
35) baina "diagonala ez da neurgarria" esateak faltsua dela adierazten du.
es
pero "la diagonal no es 35 conmensurable" significa que esto es falso.
fr
En outre, être signifie [1017b] aussi l'être, qu'on le dise en puissance ou en état accompli, de ce qu'on a dit plus haut ;
en
but 'the diagonal of the square is not commensurate with the side' means that it is false to say it is.
eu
1017b) Gainera, aipatutako hauei dagokienez, "izatea"k eta "den-a"k batzuetan potentzian eta beste batzuetan entelekian dena adierazten dute. Izan ere, "ikusle" esaten diogu ikus dezakeenari zein ikusten ari denari, eta berdin "ezagutzen du";
es
(1017b) Además, "ser" y "ente" significan unas veces lo dicho en potencia, y otras, en entelequia, de estos tipos de "ser" y "ente" mencionados;
fr
en effet, nous affirmons qu'être voyant, c'est être voyant soit en puissance soit en état accompli ;
en
(4) Again, 'being' and 'that which is' mean that some of the things we have mentioned 'are' potentially, others in complete reality.
eu
hau esaten diogu ezagutzaz balia daitekeenari zein baliatzen denari, eta "lasaia da" esaten diogu lasaitasuna jadanik beregan 5) duenari zein lasaitzeko gauza denari.
es
decimos, en efecto, que es vidente tanto lo que ve en potencia como lo que ve en entelequia, y, del mismo modo, decimos que sabe tanto lo que puede usar del 5 saber como lo que usa de él, y que es reposado tanto lo que ya tiene reposo como lo que puede reposar.
fr
de la même façon, avoir la science signifie qu'on peut se servir de sa science et [5] qu'on s'en sert, et être en repos se dit de ce à quoi le repos appartient déjà comme de ce qui peut être en repos.
en
For we say both of that which sees potentially and of that which sees actually, that it is 'seeing', and both of that which can actualize its knowledge and of that which is actualizing it, that it knows, and both of that to which rest is already present and of that which can rest, that it rests.
eu
Eta berdin substantziei dagokienez;
es
Y lo mismo en el caso de las substancias.
fr
Il en va de même aussi pour les substances :
en
And similarly in the case of substances;
eu
Hermes harrian dela esaten dugu, eta lerroan lerro-erdia dela, eta oraindik heldu ez dena garia dela.
es
En efecto, decimos que es un Hermes en la piedra, y que una parte de la línea es la mitad de la línea, y que es trigo el aún no maduro.
fr
en effet, nous affirmons qu'Hermès est dans la pierre, que la moitié de la ligne est une partie de la ligne et que le blé qui n'est pas encore mûr est du blé.
en
we say the Hermes is in the stone, and the half of the line is in the line, and we say of that which is not yet ripe that it is corn.
eu
Baina beste leku batean zehaztu beharko da noiz den zerbait potentzian eta noiz ez den oraindik.
es
Pero cuándo algo es en potencia y cuándo aún no, debe ser determinado en otro lugar.
fr
A quel moment un possible existe et à quel moment il n'existe pas encore, cela doit être défini ailleurs.
en
When a thing is potential and when it is not yet potential must be explained elsewhere.
eu
VIII
es
Capítulo 8
fr
8
en
Part 8
eu
10) "Substantzia" izendatzen dira gorputz bakunak, adibidez, Lurra, Sua, Ura eta honelakoak; eta, orokorrean, gorputzak eta hauetaz osaturikoak, bai animaliak, bai jainkozkoak, baita hauen zatiak ere.
es
Substancia se llaman los cuerpos simples, por ejemplo la 10 Tierra, el Fuego, el Agua y todas las cosas semejantes, y, en general, los cuerpos y los compuestos de éstos, tanto animales como demonios, y las partes de éstos.
fr
[10] On appelle substance les corps simples, par exemple la terre, le feu, l'eau et tous les corps de cette sorte et, en général, les corps et leurs composés, animaux et êtres divins, et leurs parties ;
en
 
eu
Gauza hauek guztiak substantzia direla esaten da, ez subjektu baten araberako predikazio direlako, gainerako gauzak haien arabera predikatzen direlako baizik.
es
Y todas estas cosas se llaman substancias porque no se predican de un sujeto, sino que las demás cosas se predican de éstas.
fr
on appelle substance tous ces corps parce qu'ils ne se disent pas d'un substrat, mais que les autres choses se disent de ceux-là ;
en
We call 'substance' (1) the simple bodies, i.e.
eu
Beste zentzu batean, substantzia izendatzen da subjektu baten arabera 15) predikatzen ez diren gauzetan izatearen kausa berebaitakoa dena, adibidez, arima animaliarentzat. Honez gain, substantzia izendatzen dira berebaitako diren zatiak, hauek mugatuak eta zerbait jakina adierazten badute, haien deuseztapena osoaren deuseztapena delarik;
es
Y, en otro sentido, se llama substancia lo que sea causa inmanente del ser en todas 15 aquellas cosas que no se predican de un sujeto; por ejemplo, el alma para el animal.
fr
en un autre [15] sens, on appelle substance ce qui est cause de l'être, présent dans toutes les choses telles qu'elles ne se disent pas d'un substrat, par exemple l'âme pour l'animal ;
en
earth and fire and water and everything of the sort, and in general bodies and the things composed of them, both animals and divine beings, and the parts of these.
eu
adibidez, azalera deuseztaturik gorputzik ez 20) dago, batzuek dioten bezala, eta lerroa deuseztaturik azalerarik ez.
es
Además, cuantas partes inmanentes hay en tales cosas, limitándolas y significando algo determinado, destruidas las cuales se destruye el todo, como destruida la superficie se destruye el cuerpo, según dicen algunos, y se destruye la superficie 20 destruida la línea.
fr
en outre, on appelle substances toutes les parties présentes dans les choses de cette sorte, définissant et signifiant un ceci, et dont la suppression entraîne la suppression du tout, comme la suppression d'un corps si le plan est supprimé, à ce que certains affirment, et la suppression d'un plan [20] si la ligne est supprimée ;
en
All these are called substance because they are not predicated of a subject but everything else is predicated of them.-(2) That which, being present in such things as are not predicated of a subject, is the cause of their being, as the soul is of the being of an animal.-(3) The parts which are present in such things, limiting them and marking them as individuals, and by whose destruction the whole is destroyed, as the body is by the destruction of the plane, as some say, and the plane by the destruction of the line;
eu
Eta, orokorrean, zenbaitentzat zenbakia honelakoa omen da (zenbakiak zehazten baititu gauza guztiak eta hura deuseztatuz gero ez dago ezer).
es
Y, en general, el Número parece a algunos ser tal (pues dicen que, destruido él, no hay nada, y que determina todas las cosas).
fr
et, de l'avis de certains, le nombre, en général, est tel, car, selon eux, si on le supprime, rien n'existe et il définit tout ;
en
and in general number is thought by some to be of this nature;
eu
Gainera, esentzia ere-zeinaren esakunea definizioa den-gauza bakoitzaren substantzia dela esaten da. Bestalde, substantzia bi zentzutan esaten dela gertatzen da:
es
Además, la esencia, cuyo enunciado es una definición, también se llama substancia de cada cosa. Así, pues, resulta que la substancia se dice en dos sentidos:
fr
en outre, on appelle substance l'être ce que c'est dont l'énoncé est une définition, c'est-à-dire ce qu'on appelle la substance de chaque chose.
en
for if it is destroyed, they say, nothing exists, and it limits all things.-(4) The essence, the formula of which is a definition, is also called the substance of each thing.
eu
batetik azkeneko subjektua, beste ezeren arabera predikatzen ez dena; 25) bestetik, zehaztutako zerbait delarik ere banan daitekeena. Eta honelakoa da gauza bakoitzaren konfigurazioa eta forma.
es
el sujeto último, que ya no se predica de otro, y lo que, siendo algo 25 determinado, es también separable. Y es tal la forma y la especie de cada cosa.
fr
Il en résulte donc que substance se dit en deux sens, le substrat ultime qui ne se dit plus à propos d'autre chose et ce qui, [25] étant un ceci, est aussi séparable ; telles sont la figure et la forme de chaque chose.
en
It follows, then, that 'substance' has two senses, (A) ultimate substratum, which is no longer predicated of anything else, and (B) that which, being a 'this', is also separable and of this nature is the shape or form of each thing.
eu
IX
es
Capítulo 9
fr
9
en
Part 9
aurrekoa | 91 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus