Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, akzidenteen artean ere badira elkarrekiko gertuago eta urrunago suertatzen direnak;
es
Y hay también entre los accidentes unos más remotos o más próximos que otros;
fr
par exemple un humain est cause d'une statue ou aussi, généralement, un animal parce que Polyclète est un humain et qu'un humain est un animal.
en
and the classes that include the accidental cause are also causes, e.g.
eu
adibidez, gizairudiaren kausa zuria eta musikaria direla esaten 5) baldin bada [eta ez bakarrik Polikleto edo gizakia].
es
por ejemplo, si se dijera que el blanco y el músico son causa de la estatua, y no sólo Policleto 5 o un hombre.
fr
Parmi les coïncidents, les uns sont plus lointains que d'autres et d'autres [5] plus proches, par exemple si on disait que l'être humain blanc ou le musicien sont causes de la statue et non seulement Polyclète ou un humain.
en
'man'-or in general 'animal'-is the cause of the statue, because Polyclitus is a man, and man is an animal.
eu
Kausa guztiak zentzu propioan nahiz akzidentalean esateaz aparte, batzuk potentzian diren aldetik esaten dira eta beste batzuk egintzan;
es
Y, además, de todas las causas dichas tanto propiamente como accidentalmente, unas se dicen como en potencia y otras como en acto;
fr
A côté de toutes les causes proprement dites aussi bien que de celles dites par coïncidence, on parle aussi de causes ou bien comme causes en puissance, ou bien comme causes en acte :
en
But besides all these varieties of causes, whether proper or accidental, some are called causes as being able to act, others as acting;
eu
adibidez eraikitzearen kausa, arkitektoa edo eraikitzen ari dena dira.
es
por ejemplo, causa de la edificación, un edificador o un edificador que está edificando.
fr
par exemple, la cause de la construction est le constructeur ou le constructeur construisant.
en
e.g. the cause of the house's being built is a builder, or a builder who is building.-The same variety of language will be found with regard to the effects of causes;
eu
Eta 10) gauza bera esan daiteke kausak kausa izatearen ondorioez ere; adibidez, honelako gizairudiaren kausa denaz, edo giza irudiaren kausa denaz edo, orokorrean, irudi baten kausa den horretaz;
es
Y lo mismo se dirá también de aquello en que las causas son causas para las 10 cosas dichas, por ejemplo, de esta estatua o de una estatua o, en general, de una imagen, y de este bronce o de un bronce o, en general, de una materia;
fr
[10] On parlera semblablement aussi des choses dont on a dit que les causes sont causes, par exemple la cause de cette statue ou d'une statue ou d'une image en général, et la cause de ce bronze ou du bronze ou d'une matière en général ;
en
e.g. a thing may be called the cause of this statue or of a statue or in general of an image, and of this bronze or of bronze or of matter in general;
eu
eta honelako brontzearen kausa denaz, edo brontzearen kausa denaz edo, orokorrean, materiaren kausa den horretaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gauza bera akzidente diren kausei dagokienez.
es
y lo mismo en los accidentes.
fr
de même pour les coïncidents.
en
and similarly in the case of accidental effects.
eu
Gainera, bai hauek, bai beste haiek, elkar loturik esan daitezke; adibidez, ez Polikleto, ezta irudigile bat ere, Polikleto irudigilea baizik.
es
Y, todavía, se dirán concatenadas tanto éstas como aquéllas; por 15 ejemplo, no Policleto ni un escultor, sino el escultor Policleto.
fr
De plus, on appellera causes les combinaisons des unes et des autres, par exemple ni Polyclète ni [15] un statuaire, mais Polyclète le statuaire.
en
Again, both accidental and proper causes may be spoken of in combination; we may say not 'Polyclitus' nor 'the sculptor' but 'Polyclitus the sculptor'.
eu
15) Baina, nolanahi ere, kausa hauek sei dira guztira, bakoitza bi zentzutan esaten delarik:
es
Sin embargo, todas éstas son en total seis, pero dichas en dos sentidos;
fr
Pourtant toutes ces causes sont au nombre de six, mais elles se disent de deux façons :
en
Yet all these are but six in number, while each is spoken of in two ways;
eu
izan ere, banako den aldetik edo genero den aldetik, akzidente den aldetik edo akzidentearen generoa den aldetik, elkar loturik 20) diren aldetik edo aipamen soila den aldetik, eta denak, edo egintzan direlarik edo potentzian.
es
pues se dicen causas o bien como lo singular o bien como el género, o bien como el accidente o como el género del accidente, o bien como concatenadas o como dichas simplemente, 20 y todas o bien como actuantes o bien potencialmente.
fr
car elles se disent ou bien comme le singulier ou comme le genre, ou bien comme le coïncident ou comme le genre du coïncident, ou bien comme combinées ou simplement, mais toutes se disent ou comme [20] en acte ou en puissance.
en
for (A) they are causes either as the individual, or as the genus, or as the accidental, or as the genus that includes the accidental, and these either as combined, or as taken simply; and (B) all may be taken as acting or as having a capacity.
eu
Bestalde, honako honetan bereizten dira:
es
Y se diferencian en que las que están en acto y las singulares son o dejan de ser junto con las cosas de las que son causas;
fr
Cela fait une différence pour autant que les causes en acte et les causes singulières existent ou n'existent pas en même temps que les choses dont elles sont causes :
en
the individuals, exist, or do not exist, simultaneously with the things of which they are causes, e.g.
eu
egintzan direnak eta banako kausak badira izan eta ez dira kausatzen dituzten gauzen ondorioekin batera; adibidez, sendatzen ari den hau eta sendatua izaten ari den hori, eraikitzen ari den etxegile hau eta eraikia izaten ari den etxe hori; aitzitik, 25) potentzian diren kausak ez dira beti aldi berean ematen, ez baitira aldi berean deuseztatzen etxea eta etxegilea.
es
por ejemplo, este que cura, simultáneamente con este que es curado, y este que edifica, con esto que es edificado. En cambio, las que están en potencia, no siempre; pues no se destruye la casa al mismo tiempo que el edificador.
fr
par exemple, ce soignant en même temps que ce soigné et ce constructeur en même temps que ceci qu'il construit, alors que ce n'est pas toujours le cas des causes en puissance, car la maison et le constructeur ne périssent pas en même temps.
en
this particular man who is healing, with this particular man who is recovering health, and this particular builder with this particular thing that is being built; but the potential causes are not always in this case; for the house does not perish at the same time as the builder.
eu
III
es
Capítulo 3
fr
3
en
Part 3
eu
"Osagai" esaten zaio zerbait osatzeko berebaitako abiapuntu lehena den horri, espezifikoki beste espezie desberdinetan zatiezina denari; adibidez, soinu artikulatuaren osagaiak soinu artikulatua osatzen duten abiapuntuak dira eta soinua zatitzen deneko azkenak, hauek ezin baitira 30) espezifikoki bestelako soinu desberdinetan zatitu;
es
Se llama elemento lo primero, inmanente y específicamente indivisible en otra especie, de lo que algo está compuesto; por ejemplo, son elementos de una voz aquellas partes de las que se compone la voz y en las que finalmente se divide, pero éstas ya no se dividen en otras voces específicamente diferentes de ellas, sino que, aunque se dividan, sus partes serán de la misma 30 especie;
fr
[25] On appelle élément le premier constituant, indivisible formellement en une autre forme, à partir duquel il y a composition, par exemple on appelle éléments du son les éléments dont se compose le son, éléments ultimes en lesquels il se divise, mais qui ne se divisent plus en d'autres sons différents [30] de ceux-là par la forme, et même s'ils se divisent, les parties sont de forme semblable :
en
'Element' means (1) the primary component immanent in a thing, and indivisible in kind into other kinds; e.g. the elements of speech are the parts of which speech consists and into which it is ultimately divided, while they are no longer divided into other forms of speech different in kind from them.
eu
aitzitik, zatituz gero, espezie berekoak izango dira zatiak, esaterako uraren zati bat ura da, baina silabaren zati bat ez da silaba.
es
por ejemplo, una parte de agua es agua, pero no es sílaba una parte de la sílaba.
fr
par exemple une partie d'eau est de l'eau, mais une partie de syllabe n'est pas une syllabe.
en
If they are divided, their parts are of the same kind, as a part of water is water (while a part of the syllable is not a syllable).
eu
Eta gauza bera baieztatzen dute gorputzen osagaiak gorputzak zatitzen direneko azken zatiak direla esaten dutenek, azken zati hauek bestelako espezie desberdinetan zatitu ezin direlarik.
es
Y de modo semejante explican también los elementos de los cuerpos los que dicen en qué cosas últimas se dividen los cuerpos, sin que éstas se dividan ya en otras cosas específicamente diferentes;
fr
De même, ceux qui parlent des éléments des corps entendent par là les éléments ultimes en lesquels les corps se divisent, mais qui ne se divisent plus en d'autres corps différents par la forme ;
en
Similarly those who speak of the elements of bodies mean the things into which bodies are ultimately divided, while they are no longer divided into other things differing in kind;
eu
Eta 35) halako zati bat izan ala bat baino gehiago izan, hauexek izendatzen dituzte osagai.
es
y ya sean una o varias 35 las cosas tales, las llaman elementos.
fr
que ce soit un seul élément ou que de tels éléments soient plus nombreux, [35] c'est ce qu'ils entendent par éléments.
en
and whether the things of this sort are one or more, they call these elements.
eu
Honen antzera geometria-irudienak ere osagai izendatzen dira eta, orokorrean, demostrazioenak; demostrazio lehenak eta beste 1014b) demostrazio askoren baitan aurkitzen diren horiek baitira demostrazioen osagai izendatzen direnak.
es
Y de modo parecido se llaman también elementos los de las proposiciones geométricas, y, en general, los de las demostraciones; pues las demostraciones (1014b) primeras e implícitas en más demostraciones se llaman elementos de las demostraciones;
fr
A peu près dans le même sens aussi, on parle d'éléments des figures géométriques et, en général, d'éléments des démonstrations, car les premières démonstrations, [1014b] parce qu'elles sont aussi des constituants dans un plus grand nombre de démonstrations, sont appelées éléments des démonstrations.
en
The so-called elements of geometrical proofs, and in general the elements of demonstrations, have a similar character; for the primary demonstrations, each of which is implied in many demonstrations, are called elements of demonstrations;
eu
Eta hemendik abiatuz eta metaforikoki esanda, bat eta txikia izanik gauza askotarako baliagarria dena ere osagai izendatzen dute;
es
Y, metafóricamente, llaman también elemento, partiendo de aquí, a lo que, siendo uno y pequeño, es útil para muchas cosas;
fr
Tels sont les syllogismes premiers à trois termes liés par un seul moyen.
en
(2) People also transfer the word 'element' from this meaning and apply it to that which, being one and small, is useful for many purposes;
eu
5) horregatik esaten zaio osagai txikia, bakuna eta zatiezina denari.
es
5 por eso también lo pequeño y simple e indivisible se llama elemento.
fr
Par métaphore, on appelle élément, à partir de là, ce qui, un et petit, peut servir à beaucoup de choses ;
en
for which reason what is small and simple and indivisible is called an element.
eu
Hortik ateratzen da unibertsalenak osagaiak izatea, bakoitza bat eta bakuna izanik, berebaitako direlako gauza askotan-guztietan edo gehienetan-, eta "bata" eta "puntua" printzipioak omen dira batzuentzat. Eta generoak deiturikoak unibertsalak eta zatiezinak direnez gero
es
De aquí procede que las cosas más universales son elementos, porque cada una de ellas, siendo una y simple, está en muchas o en todas o en la mayoría; de aquí también que el Uno y el Punto sean considerados por algunos como principios.
fr
[5] c' est pourquoi on appelle aussi élément ce qui est petit, simple et indivisible, d'où il résulte que les choses les plus universelles sont des éléments parce que chacune d'elles, étant une et simple, se trouve en beaucoup de choses, soit en toutes, soit dans le plus grand nombre possible, et que certains croient que l'un et le point sont des principes.
en
Hence come the facts that the most universal things are elements (because each of them being one and simple is present in a plurality of things, either in all or in as many as possible), and that unity and the point are thought by some to be first principles.
eu
10) (hauen definiziorik ez baitago), batzuek esaten dute generoak direla osagaiak, eta diferentzia baino neurri handiagoz, generoa diferentzia baino unibertsalagoa baita; diferentzia ematen den horretan generoa ere ematen da, baina generoa ematen den hartan ez da kasu guztietan diferentzia ematen.
es
Y, puesto que los llamados géneros son universales e indivisibles (pues no hay enunciado de ellos), algunos llaman elementos 10 a los géneros, más aún que a la diferencia, porque el género es más universal; en efecto, a lo que tiene diferencia también le acompaña el género; en cambio, a lo que tiene género, no siempre le acompaña la diferencia.
fr
Donc, puisque ce qu'on appelle genre est [10] universel et indivisible (car il n'en existe pas d'énoncé), certains disent que les genres sont des éléments, et eux plutôt que la différence, parce que le genre est plus universel, car là où il y a différence, le genre aussi suit, mais là où il y a genre, il n'y a pas toujours différence.
en
Now, since the so-called genera are universal and indivisible (for there is no definition of them), some say the genera are elements, and more so than the differentia, because the genus is more universal; for where the differentia is present, the genus accompanies it, but where the genus is present, the differentia is not always so.
eu
Eta hauek guztiek dute baterako gauza bakoitzaren osagaia 15) berebaitako den lehenengo hori izatea.
es
Pero es común a todos los tipos de elemento que sea elemento de cada cosa lo primero que está en cada una. 15
fr
Le point commun à tous est que l'élément de chaque chose est le [15] constituant premier de chacune.
en
It is common to all the meanings that the element of each thing is the first component immanent in each.
eu
IV
es
Capítulo 4
fr
4
en
Part 4
eu
"Natura" esaten zaio, zentzu batean, hazten diren gauzen genesiari; adibidez, norbaitek u-a luzatuz esaten badu.
es
Se llama naturaleza, en un sentido, la generación de las cosas que crecen; por ejemplo, si uno pronunciara la u alargándola;
fr
On appelle nature, en un sens, la génération de ce qui croît par nature, comme si on allongeait le " u " de nature ;
en
'Nature' means (1) the genesis of growing things-the meaning which would be suggested if one were to pronounce the 'u' in phusis long.
eu
Beste zentzu batean, hazten dena hazteko lehenengo eta berebaitako den abiapuntuari.
es
en otro sentido, aquello primero e inmanente a partir de lo cual crece lo que crece.
fr
en un autre sens, c'est le premier constituant à partir duquel croît ce qui croît par nature ;
en
(2) That immanent part of a growing thing, from which its growth first proceeds.
eu
Gainera, natura esaten zaio naturaz diren gauzetan eta hauetan berez berebaitako den mugimendu lehenaren abiapuntuari.
es
Además, aquello de donde procede en cada uno de los entes naturales el primer movimiento, que 20 reside en ellos en cuanto tales.
fr
en outre, c'est le point de départ d'où le mouvement premier se trouve en chacun des êtres naturels, en tant que tel.
en
(3) The source from which the primary movement in each natural object is present in it in virtue of its own essence.
eu
20) Eta bestelako zerbaiten bidez-bai elkar-ukitzez eta batasun organikoz, bai garapenez, enbrioiak bezalaxe-tamainaz handitzen diren gauzak ere hazi egiten direla esaten da.
es
Y se dice que crecen cuantas cosas tienen aumento a través de otro por contacto y unión natural, o por adherencia, como los embriones.
fr
[20] Croître par nature se dit de tout ce qui possède la propriété de s'augmenter au moyen d'autre chose par contact et par soudure ou adjonction naturelles, comme le f?tus ;
en
Those things are said to grow which derive increase from something else by contact and either by organic unity, or by organic adhesion as in the case of embryos.
eu
Baina batasun organikoa eta elkar-ukitzea bereizi egiten dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
elkar-ukitzean honetaz aparteko ezer izatea ez da nahitaezkoa, baina batasun organikoan loturik dauden gauzetan, bietan badago zerbait bat eta gauza bera dena: honek egiten du elkar loturik egotea 25) eta ez bakarrik elkar-ukitzea, baita jarraipenaren eta kantitatearen arabera bat izatea ere, baina ez kalitatearen arabera. Gainera, natura esaten zaio naturaz diren horietako edozein gauza izan edo sortzeko abiapuntu lehenari, hau formarik gabea eta bere berezko potentziaz aldaezina delarik;
es
Pero la unión natural se diferencia del contacto, pues en éste no es necesario que haya ninguna otra cosa además del contacto, mientras que en las cosas que están unidas naturalmente hay en ambas algo 25 idénticamente uno, que hace que, en vez de tocarse, estén unidas naturalmente y sean una sola cosa en cuanto a la continuidad y la cantidad, pero no en cuanto a la cualidad. Y se llama también naturaleza el elemento primero, informe e inmutable desde su propia potencia, del cual es o se hace alguno de los entes naturales;
fr
la soudure diffère du contact pour lequel en effet rien d'autre que le contact n'est nécessaire, alors que pour deux choses qui sont soudées, il y a en elles quelque chose qui est un et le même et qui, au lieu du [25] contact, fait la soudure et l'unité selon le continu et la quantité, mais non selon la qualité. De plus, on appelle nature le matériau premier à partir duquel est ou vient à être l'un des êtres non naturels, matériau non ordonné et immuable du fait de sa propre puissance :
en
Organic unity differs from contact; for in the latter case there need not be anything besides the contact, but in organic unities there is something identical in both parts, which makes them grow together instead of merely touching, and be one in respect of continuity and quantity, though not of quality.-(4) 'Nature' means the primary material of which any natural object consists or out of which it is made, which is relatively unshaped and cannot be changed from its own potency, as e.g.
eu
adibidez, brontzea giza irudiaren eta 30) brontzezko tresneriaren natura dela esaten da, egurra egurrezkoena.
es
por ejemplo, se dice que el bronce es la naturaleza de una estatua y de los utensilios de bronce, y la madera, 30 de los de madera.
fr
par exemple on dit que le bronze est [30] nature de la statue et des objets en bronze, le bois nature des objets en bois et ainsi de suite pour les autres objets, car chaque objet est fait à partir de ces natures, le matériau premier subsistant.
en
bronze is said to be the nature of a statue and of bronze utensils, and wood the nature of wooden things;
eu
Eta berdin gainerako gauzetan.
es
Y lo mismo en las demás cosas.
fr
selon d'autres, quelque autre chose de cette sorte ;
en
and so in all other cases;
eu
Izan ere, gauza bakoitza haietaz dago egina, materia lehenak irauten duelarik, zentzu berean esaten baitute natura dela naturaz diren gauzen osagaiak ere:
es
Pues de estos elementos es cada cosa, conservándose la materia primera;
fr
selon d'autres, [35] certains de ces éléments ;
en
for when a product is made out of these materials, the first matter is preserved throughout.
eu
batzuek sua, beste batzuek lurra, hauek airea, beste horiek ura, zenbaitek honelako beste zerbait, 35) batzuek hauetako baten bat eta beste batzuek, berriz, hauek denak. Honez gain, natura esaten zaio beste zentzu batean naturaz diren gauzen substantziari;
es
de este modo, en efecto, dicen que son también naturaleza los elementos de los entes naturales, mencionando unos el Fuego, otros la Tierra, otros el Aire, otros el Agua, otros alguna otra cosa semejante; 35 Y, todavía, en otro sentido, se llama naturaleza la substancia de los entes naturales;
fr
selon d'autres, tous. De plus, en un autre sens, on appelle nature la substance des êtres naturels ;
en
For it is in this way that people call the elements of natural objects also their nature, some naming fire, others earth, others air, others water, others something else of the sort, and some naming more than one of these, and others all of them.-(5) 'Nature' means the essence of natural objects, as with those who say the nature is the primary mode of composition, or as Empedocles says: -
eu
hauen adibide ditugu natura gauzen osaketa lehena 1015a) dela esaten dutenak, edo Enpedoklesek dioena:
es
así lo entienden, por ejemplo, los que dicen que la naturaleza es la composición primera, o, como dice Empédocles:
fr
par exemple il y a ceux qui disent que la nature est la composition première ou Empédocle qui dit :
en
Nothing that is has a nature,
eu
1a) "ez dago den guztiaren naturarik, baizik eta 2) nahastutakoaren nahastura eta bat egitea bakarrik, 2a) nahiz eta hau natura izendatu gizakiek." Horregatik naturaz diren edo sortzen diren gauza horietaz ere, nahiz eta berez izateko edo sortzeko duten abiapuntua jadanik izan, ez dugu 5) oraindik esaten dagokien natura dutenik espezie eta forma ez badute.
es
"no hay naturaleza de ninguno de los entes, / sino (1015ª) que sólo hay mezcla y permutación de las cosas mezcladas, / pero se llama naturaleza entre los hombres". Por eso también cuantas cosas son o se generan naturalmente, aunque exista ya aquello a partir de lo cual naturalmente se generan o son, decimos 5 que aún no tienen la naturaleza si no tienen la especie y la forma.
fr
[1015a] " Il n'y a de nature d'aucun des êtres, il n'y a que mélange et réconciliation de ce qui est mêlé, mais c'est ce qu'on appelle nature chez les humains "
en
But only mixing and parting of the mixed, And nature is but a name given them by men.
eu
Beraz, bataz eta besteaz osatutakoa da naturaz, animaliak eta hauen zatiak bezala.
es
Por consiguiente, es por naturaleza lo que consta de estas dos cosas, como los animales y las partes de ellos.
fr
C'est pourquoi, de tout ce qui est ou vient à être par nature, bien qu'il s'y trouve déjà ce à partir de quoi il est naturel de venir à être ou d'être, nous affirmons que cela ne possède pas encore [5] sa nature, si cela ne possède pas sa forme, c'est-à-dire son aspect.
en
Hence as regards the things that are or come to be by nature, though that from which they naturally come to be or are is already present, we say they have not their nature yet, unless they have their form or shape.
eu
Baina natura materia lehena ezezik (hau bi zentzutan:
es
Y es naturaleza no sólo la materia primera (y ésta, de dos modos:
fr
Donc est par nature ce qui résulte de ces deux choses, par exemple les animaux et leurs parties.
en
That which comprises both of these exists by nature, e.g.
eu
edo lehena gauzari dagokionez edo lehena orokorrean;
es
o la primera para el objeto mismo, o la primera absolutamente;
fr
La nature est la première matière (et cela de deux façons, ou bien la première par rapport à l'objet concerné, ou bien la première en général :
en
the animals and their parts;
eu
adibidez, brontzezko gauzei dagokienez, brontzea da lehena haiekiko, baina orokorrean, agian ura 10) izango da, urtu egiten den guztia ura baldin bada), natura espezie eta substantzia ere bada. Eta horixe da genesiaren xedea.
es
por ejemplo, para los objetos hechos de bronce, el bronce es primero para ellos; pero, absolutamente, sin duda 10 el agua, si es que todas las cosas fusibles son agua), sino también la especie y la substancia; y éste es el fin de la generación.
fr
par exemple pour les objets en bronze, le bronze est premier en ce qui les concerne, mais, en général, [10] c'est probablement l'eau, si toutefois tout ce qui peut fondre est eau) ainsi que la forme et la substance, c'est-à-dire l'accomplissement de la génération.
en
and not only is the first matter nature (and this in two senses, either the first, counting from the thing, or the first in general; e.g.
eu
Horregatik kasu honetan eta orokorrean esanahia zabalduz, substantzia orori esaten zaio natura, natura ere nolabaiteko substantzia bat baita.
es
Y, por extensión, a partir de aquí y en general, toda substancia se llama naturaleza a causa de ésta, porque también la naturaleza es cierta substancia.
fr
Par métaphore dès lors, on appelle aussi généralement nature toute substance, à cause de cette nature, parce que la nature aussi est une certaine substance.
en
in the case of works in bronze, bronze is first with reference to them, but in general perhaps water is first, if all things that can be melted are water), but also the form or essence, which is the end of the process of becoming.-(6) By an extension of meaning from this sense of 'nature' every essence in general has come to be called a 'nature', because the nature of a thing is one kind of essence.
eu
Horrela, bada, esandakoarengatik, hauxe da natura lehena eta 15) zentzu nagusian izendatua: mugimenduaren printzipioa beren baitan eta berezko duten gauzen substantzia;
es
Así, pues, de acuerdo con lo expuesto, la naturaleza primera y propiamente dicha es la substancia de las cosas que tienen el principio del movimiento en sí mismas 15 en cuanto tales;
fr
D'après ce qu'on a dit, la nature première, au sens propre, est la substance des choses qui possèdent [15] un principe de mouvement en elles-mêmes en tant que telles ;
en
From what has been said, then, it is plain that nature in the primary and strict sense is the essence of things which have in themselves, as such, a source of movement;
eu
izan ere, materiari hura jasotzeko gai delako esaten zaio natura, eta genesiak eta hazkuntza harengandik sortutako mugimenduak direlako.
es
la materia, en efecto, se llama naturaleza por ser susceptible de este principio, y las generaciones y el crecimiento, por ser movimientos a partir de este principio.
fr
on dit en effet que la matière est une nature parce qu'elle est capable de recevoir ce principe, et que les générations et la croissance sont des mouvements parce qu'elles viennent de cette nature.
en
for the matter is called the nature because it is qualified to receive this, and processes of becoming and growing are called nature because they are movements proceeding from this.
eu
Eta bera da naturaz diren guztien mugimenduaren printzipioa eta, nolabait, haien berebaitakoa, potentzian nahiz entelekian.
es
Y el principio del movimiento de los entes naturales es éste, inmanente en ellos de algún modo, o en potencia o en entelequia.
fr
Le principe du mouvement des êtres naturels est cette nature, constituante d'une certaine façon soit en puissance, soit en état accompli.
en
And nature in this sense is the source of the movement of natural objects, being present in them somehow, either potentially or in complete reality.
eu
V
es
Capítulo 5
fr
5
en
Part 5
eu
20) "Beharrezko" esaten zaio gauza hari, zeinaren faltak, ezinbesteko baldintza den aldetik, bizitza ezinezkoa egiten duen; adibidez, arnasketa eta elikadura beharrezkoak dira animaliarentzat, haiek gabe ezinezkoa baita hau izatea.
es
Se llama necesario aquello sin lo cual, como concausa, no 20 es posible vivir (por ejemplo, la respiración y el alimento son algo necesario para el animal, pues es imposible que sin ellos exista).
fr
[20] On appelle nécessaire ce sans quoi, comme cause auxiliaire, il n'est pas possible de vivre (par exemple, la respiration et la nourriture sont nécessaires à l'animal, car, sans elles, il lui est impossible d'être) et les choses sans lesquelles le bien ne peut être ni venir à être et sans lesquelles on ne peut ni se débarrasser du mal ni en être privé, par exemple boire un médicament est une nécessité [25] pour ne pas rester malade et naviguer pour Égine est une nécessité pour recouvrer son argent.
en
We call 'necessary' (1, a) that without which, as a condition, a thing cannot live; e.g. breathing and food are necessary for an animal;
aurrekoa | 91 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus