Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
[Bestalde, begi-bistan dago ez dutela egia esaten, ez gauza guztiak geldirik daudela baieztatzen dutenek, ezta gauza guztiak mugimenduan daudela baieztatzen dutenek ere.
es
y esto procederá al infinito. Y es claro que ni los que dicen que todas las cosas están quietas dicen verdad, ni los que dicen que todas se mueven.
fr
D'autre part, manifestement, ni ceux qui disent que tout est en repos ni ceux qui disent que tout est en mouvement ne disent vrai.
en
Evidently, again, those who say all things are at rest are not right, nor are those who say all things are in movement.
eu
Izan ere, gauza guztiak geldirik badaude, berak 25) izango dira beti egiazkoak eta faltsuak, baina hau aldakor agertzen da (hau baieztatzen duen pertsona bera ere ez baitzen garai batean, eta hurrengo batean ez da izango).
es
Pues, si todas están quietas, siempre serán verdaderas o falsas 25 las mismas cosas; pero esto cambia ostensiblemente (pues el que lo dice, en algún tiempo él mismo no existía y nuevamente dejará de existir).
fr
En effet, si tout est en repos, les mêmes choses seront toujours vraies et les mêmes toujours [25] fausses ;
en
For if all things are at rest, the same statements will always be true and the same always false,-but this obviously changes; for he who makes a statement, himself at one time was not and again will not be.
eu
Bestalde, gauza guztiak mugimenduan badaude, ezer ez da egiazkoa izango eta, ondorioz, gauza guztiak faltsuak izango dira.
es
Y, si todas las cosas se mueven, nada será verdadero; por consiguiente, todas las cosas son falsas;
fr
or manifestement il y a changement, car celui qui parle n'existait pas luimême à un moment et à nouveau n'existera pas.
en
And if all things are in motion, nothing will be true; everything therefore will be false.
eu
Baina frogatuta dago hau ezinezkoa dela.
es
pero ha quedado demostrado que esto es imposible.
fr
D'autre part, si tout est en mouvement, rien ne sera vrai, tout sera donc faux, mais on a montré que c'est impossible.
en
But it has been shown that this is impossible.
eu
Gainera, bilakatzen dena nahitaez izango da "den" zerbait, bilakaera zerbaitetik zerbaitera gertatzen baita.
es
Además, lo que cambia es necesariamente un ente; pues el cambio se produce desde algo a algo.
fr
En outre, il est nécessaire que l'être change, car le changement se fait d'un état à un autre ;
en
Again, it must be that which is that changes; for change is from something to something.
eu
Hala ere, gauza guztiak ez daude batzuetan geldirik eta beste 30) batzuetan mugimenduan, ezer betierekotasunean iraun gabe.
es
pues hay algo que 30 siempre mueve las cosas que se mueven, y el primer Motor es inmóvil él mismo.
fr
mais malgré tout, il n'est pas vrai non plus que tout est parfois en repos [30] ou parfois en mouvement et que rien ne l'est toujours, car il y a quelque chose qui meut sans cesse ce qui est mû et le premier moteur est lui-même immobile.
en
for there is something which always moves the things that are in motion, and the first mover is itself unmoved.
eu
Izan ere, bada zerbait mugitzen diren gauzak mugiarazten dituena beti, eta Mugiarazle Lehena da, berez, geldia].
es
 
fr
 
en
 
eu
BOSGARREN LIBURUA (D)
es
LIBRO V (D)
fr
LIVRE D
en
BOOK V
eu
I
es
Capítulo 1
fr
1
en
Part 1
eu
"Printzipio" esaten zaio, lehenengoz, baten batek zerbait mugitu 35) ahal izateko duen abiapuntuari;
es
Se llama principio, en primer lugar, al punto de una cosa 35 desde donde alguien puede comenzar a moverse;
fr
 
en
 
eu
adibidez, luzeraren eta bidearen 1013a) printzipioa hauxe izango da alde honetatik, baina beste aldetik, beste hori.
es
por ejemplo, el principio de la longitud y del camino será, por esta parte, (1013ª) éste, y por la contraria, el otro.
fr
On appelle principe le point de départ de la chose à partir d'où il y a mouvement, par exemple le départ d'une longueur et d'une route en un sens est [1013a] un principe et en sens contraire en est un autre.
en
'Beginning' means (1) that part of a thing from which one would start first, e.g a line or a road has a beginning in either of the contrary directions.
eu
Printzipio esaten zaio, bestalde, gauza bakoitzak ongien gertatzeko duen abiapuntuari; adibidez, ikasketa batean ez da lehenengotik edo gaiaren hasieratik hasi behar, batzuetan ikasterrazena den abiapuntutik baizik.
es
En segundo lugar, se llama también principio el punto desde donde cada cosa puede hacerse del mejor modo; por ejemplo, la instrucción no debe a veces principiarse desde lo primero y desde el principio de la cosa, sino desde donde con más facilidad puede aprender el discípulo.
fr
C'est aussi à partir de quoi chaque chose se produira au mieux, par exemple, pour apprendre, il faut parfois partir, non du début et du principe de la chose, mais d'où l'on apprendra le plus facilement.
en
(2) That from which each thing would best be originated, e.g. even in learning we must sometimes begin not from the first point and the beginning of the subject, but from the point from which we should learn most easily.
eu
Eta printzipio esaten zaio zerbait egiteko gauzaren baitan dagoen 5) abiapuntu lehenari, adibidez: itsasuntzi batena gila da;
es
por ejemplo, de una nave, la quilla, y de una casa, los cimientos, y de los animales, 5 unos consideran principio el corazón, otros el cerebro, y otros, cualquiera otra parte semejante.
fr
C'est aussi le constituant à partir duquel une chose vient d'abord à être, par exemple comme la quille du bateau, [5] les fondations d'une maison et, selon les uns, le c?ur des animaux, selon d'autres le cerveau, selon d'autres ce qu'ils peuvent concevoir de tel.
en
(4) That from which, as an immanent part, a thing first comes to be, e,g, as the keel of a ship and the foundation of a house, while in animals some suppose the heart, others the brain, others some other part, to be of this nature.
eu
etxe batena, zimendua, eta animaliena, batzuen ustez bihotza, beste batzuentzat burmuina eta beste zenbaitentzat, antzeko den edozein gorputz-atala.
es
En cuarto lugar, aquello desde lo cual, sin ser intrínseco a la cosa, ésta comienza a hacerse y desde donde principian naturalmente el movimiento y el cambio;
fr
C'est aussi ce à partir de quoi, sans que ce soit un constituant, il y a d'abord venue à être et à partir de quoi le mouvement et le changement ont d'abord naturellement leur principe, par exemple l'enfant à partir de son père et de sa mère et le combat [10] à partir de l'outrage.
en
(4) That from which, not as an immanent part, a thing first comes to be, and from which the movement or the change naturally first begins, as a child comes from its father and its mother, and a fight from abusive language.
eu
Printzipio esaten zaio zerbait egiteko gauzaren baitan egon gabe honen abiapuntu lehena denari, mugimenduaren eta bilakaeraren berezko abiapuntua denari, alegia; adibidez: aita eta amarengandik sortzen da haurra, eta irainetik liskarra.
es
por ejemplo, el hijo, desde el padre y la madre, y la lucha, desde la injuria. En quinto lugar, aquello según cuyo 10 designio se mueven las cosas que se mueven y cambian las que cambian, como en los Estados los magistrados, las potestades, los reinos y las tiranías se llaman principios, y las artes, y, de éstas, sobre todo las arquitectónicas.
fr
C'est aussi ce dont le choix délibéré meut les choses qui sont en mouvement et fait changer les choses qui changent, à la manière dont les autorités dans les cités, les oligarchies, les monarchies, les tyrannies sont appelées principes et aussi les arts, surtout les arts architectoniques *.
en
(5) That at whose will that which is moved is moved and that which changes changes, e.g. the magistracies in cities, and oligarchies and monarchies and tyrannies, are called arhchai, and so are the arts, and of these especially the architectonic arts.
eu
10) Printzipio esaten zaio bere nahiaz mugitzen diren gauzak mugitu eta bilakatzen direnak bilakatu egiten dituen horri, hirietan magistratuei, autoritateei, erregetzari eta tiraniei printzipio esaten zaien bezala;
es
Además, el punto desde donde una cosa empieza a ser cognoscible también se llama principio de la cosa;
fr
Le principe est en outre à partir de quoi la chose est d'abord connue, [15] et c'est ce qu'on appelle principe de la chose, par exemple les hypothèses pour les démonstrations.
en
(6) That from which a thing can first be known,-this also is called the beginning of the thing, e.g.
eu
eta arteei ere bai, eta hauetan, neurri handiagoz, arkitektonikoei. Honez gain, gauza bat ezagungarri egiten duen abiapuntu lehena den horri 15) ere gauzaren printzipio esaten zaio;
es
por ejemplo, de las demostraciones, las premisas. 15 Y de otros tantos modos se dicen también las causas;
fr
Principe se dit aussi en autant de sens que les causes, car toutes les causes sont des principes.
en
the hypotheses are the beginnings of demonstrations. (Causes are spoken of in an equal number of senses;
eu
adibidez:
es
 
fr
 
en
 
eu
demostrazioen printzipioak premisak dira. Eta printzipio guztiek baterako dute zerbait izateko, edo sortzeko, edo ezagutzeko abiapuntu lehena izatea.
es
pues todas las causas son principios. Así, pues, a todos los principios es común ser lo primero desde lo cual algo es o se hace o se conoce.
fr
Donc ce qui est commun à tous les principes c'est d'être le premier point à partir duquel il y a existence, venue à être ou connaissance ;
en
for all causes are beginnings.) It is common, then, to all beginnings to be the first point from which a thing either is or comes to be or is known;
eu
Eta printzipio hauetatik, batzuk gauzaren berebaitakoak dira eta beste batzuk, 20) berebaitatik kanpokoak;
es
Y de éstos, unos 20 son intrínsecos y otros extrínsecos.
fr
de ces principes, les uns sont des constituants, les autres sont [20] extérieurs.
en
but of these some are immanent in the thing and others are outside.
eu
horregatik dira printzipioak natura eta osagaia, pentsamendu eta nahimena, eta substantzia eta helburu den hori. Izan ere, ongia eta edertasuna askotan izaten dira ezagutzaren zein mugimenduaren printzipio.
es
Por eso es principio la naturaleza, el elemento, la inteligencia, el designio, la substancia y la causa final, pues el principio del conocimiento y del movimiento de muchas cosas es lo Bueno y lo Bello.
fr
C'est pourquoi la nature est un principe ainsi que l'élément, la pensée, le choix délibéré, la substance et la fin ; car, pour beaucoup de choses, le principe de la connaissance et du mouvement est le bien et le mal.
en
Hence the nature of a thing is a beginning, and so is the element of a thing, and thought and will, and essence, and the final cause-for the good and the beautiful are the beginning both of the knowledge and of the movement of many things.
eu
II
es
Capítulo 2
fr
2
en
Part 2
eu
"Kausa" esaten zaio, lehenengo zentzu batean, zerbait sortzeko berebaitako den abiapuntuari; adibidez, brontzea gizan irudiarena da, zilarra 25) edalontziarena, eta hauen generoak ere bai.
es
Se llama causa, en un primer sentido, la materia inmanente 25 de la que algo se hace; por ejemplo, el bronce es causa de la estatua, y la plata, de la copa, y también los géneros de estas cosas.
fr
On appelle cause, en un sens, le constituant d'où vient à être quelque chose, [25] par exemple l'airain est cause de la statue, l'argent est cause de la coupe et les genres de ces choses .
en
'Cause' means (1) that from which, as immanent material, a thing comes into being, e.g. the bronze is the cause of the statue and the silver of the saucer, and so are the classes which include these.
eu
Beste zentzu batean, kausa esaten zaie formari eta ereduari, eta hauxe da esentziaren eta honen generoen definizioa (adibidez, zortzidun bitartearena bitik baterako proportzioa da eta, orokorrean, zenbakia), eta definizioaren zatiak ere bai.
es
En otro sentido, es causa la especie y el modelo; y éste es el enunciado de la esencia y sus géneros (por ejemplo, de la octava musical, la relación de dos a uno, y, en suma, el número) y las partes que hay en el enunciado.
fr
C'est aussi, en un autre sens, la forme et le modèle, c'est-à-dire l'énoncé de l'être ce que c'est et ses genres (par exemple le rapport de 2 à 1 comme cause de l'octave et le nombre en général), et les parties de l'énoncé.
en
(2) The form or pattern, i.e. the definition of the essence, and the classes which include this (e.g. the ratio 2:1 and number in general are causes of the octave), and the parts included in the definition.
eu
Honez gain, kausa esaten zaio bilakaeraren edo geldialdiaren 30) lehenengoa den printzipioaren abiapuntuari;
es
Además, aquello de donde procede el principio primero del cambio o de la quietud;
fr
 
en
(3) That from which the change or the resting from change first begins;
eu
adibidez, aholkua eman duena kausa da, eta aita haurrarena eta, orokorrean, egilea egindakoarena eta bilakaeraren eragilea bilakatutakoarena. Bestalde, badago kausa xedea den aldetik:
es
por 30 ejemplo, el que aconsejó es causa de la acción, y el padre es causa del hijo, y, en suma, el agente, de lo que es hecho, y lo que produce el cambio, de lo que lo sufre. Además, lo que es como el fin;
fr
C'est, en outre, le principe premier d'où partent [30] le changement ou le repos, par exemple celui qui décide est cause, le père est cause de son enfant et, en général, ce qui fait est cause de ce qui est fait, ce qui peut produire un changement est cause de ce qui change.
en
e.g. the adviser is a cause of the action, and the father a cause of the child, and in general the maker a cause of the thing made and the change-producing of the changing. (4) The end, i.e. that for the sake of which a thing is;
eu
hauxe da "helburu den hori"; adibidez, paseoan ibiltzearen kausa osasuna da.
es
y esto es aquello para lo que algo se hace, por ejemplo, del pasear es causa la salud.
fr
C'est, en outre, la cause en tant qu'accomplissement, c'est-à-dire la fin, par exemple la santé est la cause de la promenade.
en
e.g. health is the cause of walking.
eu
Izan ere, zer dela eta paseoan ibili?
es
¿Por qué, en efecto, se pasea?
fr
Pourquoi en effet se promène-t-on ?
en
For 'Why does one walk?' we say;
eu
"Osasuna izateko" esaten dugu.
es
Decimos: para estar sano.
fr
Nous répondons :
en
'that one may be healthy';
eu
Eta honela erantzunda, 35) kausa eman dugulakoan gaude.
es
Y, habiendo dicho así, creemos 35 haber dado la causa.
fr
" Pour se bien porter " et [35] quand nous avons parlé ainsi, nous pensons avoir donné la cause.
en
and in speaking thus we think we have given the cause.
eu
Eta mugiarazlea beste bat izanda ere xedea lortu bitartean 1013b) sortzen diren horiek ere kausa dira; esaterako, osasunaren kausa argaltzea da, edo purgatzea, edo botikak edo medikuntza-tresnak, gauza hauek guztiak xedearengatik baitira, eta batzuk tresnak eta besteak ekintzak izatean datza elkarren arteko diferentzia.
es
Y cuantas cosas, siendo otro el motor, se hacen entre el comienzo y el fin; por ejemplo, de la salud es causa el adelgazamiento, o la purga, o las medicinas, o los (1013b) instrumentos del médico. Pues todas estas cosas son por causa del fin, y se diferencian entre sí porque unas son instrumentos, y otras, obras.
fr
On appelle aussi cause tout ce qui, mû par autre chose, devient un intermédiaire de l'accomplissement, par exemple [1013b] pour la santé, la maigreur, la purgation, les remèdes ou les instruments, car toutes ces causes sont en vue de l'accomplissement, mais elles diffèrent entre elles parce que les unes sont des instruments, les autres des actions.
en
The same is true of all the means that intervene before the end, when something else has put the process in motion, as e.g. thinning or purging or drugs or instruments intervene before health is reached; for all these are for the sake of the end, though they differ from one another in that some are instruments and others are actions.
eu
Horrela, bada, kausak honelako zentzu hauetan esaten dira, gutxi 5) gora-behera.
es
Así, pues, las causas se dicen, sin duda, en todos 5 estos sentidos;
fr
Voilà donc à peu près autant de sens de la cause, mais il arrive, [5] parce qu'on parle de cause en plusieurs sens, qu'il y ait aussi plusieurs causes d'une même chose et non par coïncidence (par exemple, la statuaire et l'airain sont causes de la statue en tant que statue et non d'un autre point de vue, mais en un sens qui n'est pas le même :
en
These, then, are practically all the senses in which causes are spoken of, and as they are spoken of in several senses it follows both that there are several causes of the same thing, and in no accidental sense (e.g.
eu
Baina kausak zentzu askotan esaten direnez, gauza berak kausa asko izatea gertatzen da, ez akzidentalki (adibidez, eskultura-artea nahiz brontzea, giza irudiaren kausa dira giza irudia den aldetik, eta ez bestelako zerbaiten arabera; baina ez modu berean: bata materia den aldetik da kausa eta bestea, mugimenduaren abiapuntua den aldetik). Eta elkarrekiko kausak ere badira (adibidez, ariketa fisikoa 10) ongizatearena da eta hau, ariketa fisikoarena;
es
pero ocurre que, diciéndose las causas en varios sentidos, hay también varias causas de lo mismo, no accidentalmente (por ejemplo, de la estatua son causa el arte del escultor y el bronce, no en algún otro aspecto, sino en cuanto estatua; pero no son causa del mismo modo, sino lo uno como materia y lo otro como aquello de donde procede el movimiento), y 10 causas recíprocas (por ejemplo, el trabajar es causa de la buena salud, y ésta, del trabajar;
fr
d'un côté une cause comme matière, de l'autre comme le point de départ du mouvement) et qu'il y ait des causes réciproques (par exemple, l'exercice [10] de la bonne constitution et la bonne constitution cause de l'exercice, non dans le même sens, mais l'une comme accomplissement, l'autre comme principe du mouvement).
en
both the art of sculpture and the bronze are causes of the statue not in respect of anything else but qua statue; not, however, in the same way, but the one as matter and the other as source of the movement), and that things can be causes of one another (e.g. exercise of good condition, and the latter of exercise;
eu
baina ez modu berean: bata xedea den aldetik da kausa eta bestea mugimenduaren printzipio den aldetik).
es
pero no del mismo modo, sino lo uno, como fin, y lo otro, como principio del movimiento).
fr
De plus, la même chose est cause des contraires ;
en
not, however, in the same way, but the one as end and the other as source of movement).-Again, the same thing is the cause of contraries;
eu
Gainera, gauza bera kontrakoen kausa da:
es
Y todavía, una misma cosa es causa de los contrarios;
fr
de ce qui, en effet, par sa présence, est cause de ceci, nous faisons parfois la cause du contraire par son absence ;
en
for that which when present causes a particular thing, we sometimes charge, when absent, with the contrary, e.g.
eu
bertan egonik kausa den honako hau ez dagoenean, batzuetan, kontrakoaren kausatzat hartzen baitugu; esaterako, untzi-galtzearen kausa untzizainaren falta dela uste 15) dugu, hura bertan egotea salbamenduaren kausa izanik.
es
pues lo que, estando presente, es causa de esto, eso mismo, estando ausente, lo consideramos a veces causa de lo contrario; por ejemplo, consideramos causa del naufragio la ausencia del piloto, cuya presencia era causa de la conservación, y ambas, tanto la presencia 15 como la privación, son causas en cuanto que mueven.
fr
par exemple, nous rendons cause du naufrage l'absence du pilote dont la présence était cause de [15] salut, et les deux, la présence et la privation, sont causes parce qu'elles mettent en mouvement.
en
we impute the shipwreck to the absence of the steersman, whose presence was the cause of safety; and both-the presence and the privation-are causes as sources of movement.
eu
Biak ala biak dira kausak, bai bertan egotea, bai falta izatea, mugiarazleak diren aldetik.
es
Y todas las causas ahora mencionadas se dividen en cuatro clases principales.
fr
Toutes les causes qu'on vient de dire tombent sous quatre modes qui sont très manifestes.
en
All the causes now mentioned fall under four senses which are the most obvious.
eu
Bestalde, orain aipatutako kausa guztiak argien ikusten diren lau kausa-klasetan sailkatzen dira. Izan ere, letrak silaben kausa dira, materia 20) tresnena, sua eta lurra eta honelako guztia gorputzena, zatiak osoarenak eta premisak konklusioarenak, gauzaren osagai diren aldetik.
es
Pues los elementos de las sílabas, la materia de las cosas fabricadas, el Fuego, la Tierra y todos los principios semejantes de los cuerpos, las partes del todo y las premisas 20 de la conclusión, son causas como aquello de lo que proceden las cosas;
fr
En effet, les lettres pour les syllabes, la matière pour les objets fabriqués, le feu, la terre et toutes les choses de cette sorte pour les corps, les [20] parties pour le tout, les prémisses pour la conclusion sont causes comme ce de quoi les choses sont faites.
en
For the letters are the cause of syllables, and the material is the cause of manufactured things, and fire and earth and all such things are the causes of bodies, and the parts are causes of the whole, and the hypotheses are causes of the conclusion, in the sense that they are that out of which these respectively are made;
eu
Eta hauetatik, batzuk azpigai diren aldetik dira kausa-zatiak, adibidez-eta beste batzuk esentzia diren aldetik-osoa, konposaketa eta formak, adibidez-.
es
y estas causas, unas son como el sujeto, por ejemplo las partes; otras, como la esencia, por ejemplo el todo, la composición y la especie.
fr
Parmi ces causes, les unes le sont comme le substrat, par exemple les parties, d'autres comme l'être ce que c'est, le tout, la composition et la forme ;
en
but of these some are cause as the substratum (e.g. the parts), others as the essence (the whole, the synthesis, and the form).
eu
Bestalde hazia, sendagilea, aholkua eman duena eta, orokorrean, 25) egile diren guztiak, bilakaeraren edo geldialdiaren printzipioaren abiapuntu dira.
es
Pero la semilla, el médico, el que aconsejó y, en general, el agente, todas éstas son causas de donde procede 25 el principio del cambio o de la estabilidad.
fr
il y a ensuite la semence, le médecin, celui qui décide et, en général, ce qui fait, toutes choses qui sont le principe d'où part le changement [25] ou l'arrêt ;
en
The semen, the physician, the adviser, and in general the agent, are all sources of change or of rest.
eu
Eta badira beste kausa batzuk gainerako gauzen xedearen eta ongiaren kausa diren aldetik, helburu den horrek onen eta gainerako gauzen xedea izan nahi baitu, eta ez bedi axola izan ongia bere baitan ala itxurazko ongia den esatea.
es
Otras son causas como el fin y el bien de las otras cosas; pues aquello para lo cual las demás cosas se hacen quiere ser lo mejor y el fin de las demás cosas; y nada importa decir que es el Bien en sí o un bien aparente.
fr
le reste comme l'accomplissement, c'est-à-dire le bien des autres causes, car la fin tend à être le meilleur, c'est-à-dire l'accomplissement des autres ;
en
The remainder are causes as the end and the good of the other things;
eu
Horrela, bada, hauexek dira kausak eta honelakoa da haien espezien kopurua;
es
Así, pues, éstas son las causas, y tal es el número de sus especies;
fr
peu importe de dire si c'est le bien en soi ou le bien apparent.
en
for that for the sake of which other things are tends to be the best and the end of the other things;
eu
eta kausen modalitateak kopuru aldetik asko diren arren, 30) hauek ere, laburbilduz, gutxi batzuk dira.
es
pero los modos de las causas son muchos en número, 30 aunque, recapitulados, también éstos son menos:
fr
Telles sont donc les espèces de causes et leur nombre ;
en
These, then, are the causes, and this is the number of their kinds, but the varieties of causes are many in number, though when summarized these also are comparatively few.
eu
Kausak zentzu askotan esaten dira eta espezie berekoak direnen artean batzuk aurrekoak eta beste batzuk ondorengoak dira elkarrekiko;
es
las causas, en efecto, se dicen en varios sentidos, y de las que son de la misma especie, una es anterior y otra posterior;
fr
les modes des causes sont numériquement nombreux, [30] mais si on les range sous les principaux, il y en a moins.
en
Causes are spoken of in many senses, and even of those which are of the same kind some are causes in a prior and others in a posterior sense, e.g.
eu
adibidez, sendagilea eta artegilea osasunaren kausa dira, bikoitza eta zenbakia, zortzidun bitartearenak, eta beti bere baitan banako kausaren bat duen kausa guztiak izaten dira banako ondorioen kausa. Honez gain, badago akzidentea den aldetiko kausak eta hauen 35) generoak; adibidez, giza irudiaren kausa:
es
por ejemplo, el médico es causa de la salud, y el artesano, de su obra, y de la octava musical, el doble y el número, y siempre las cosas que contienen lo que sea, de los singulares. Y, además, como el accidente y sus géneros; por ejemplo, de la estatua es causa, de un modo, 35 Policleto, y, de otro modo, un escultor, porque el escultor es accidentalmente Policleto;
fr
En effet, on parle de cause en plusieurs sens et parmi celles-là mêmes qui sont semblables spécifiquement, on les dit antérieures ou postérieures l'une à l'autre, par exemple le médecin et l'homme de l'art pour la santé, le double et le nombre pour l'octave et chaque fois ce qui inclut n'importe laquelle des causes singulières.
en
both 'the physician' and 'the professional man' are causes of health, and both 'the ratio 2:1' and 'number' are causes of the octave, and the classes that include any particular cause are always causes of the particular effect. Again, there are accidental causes and the classes which include these;
eu
alde batetik, Polikleto da zentzu batean eta beste zentzu batean, irudigilea da, akzidentalki gertatzen 1014a) baita irudigilea Polikleto dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bere baitan akzidentea dutenak ere kausak dira; adibidez, giza irudiaren kausa gizaki bat da edo, orokorrean, animalia ere bada, Polikleto gizakia baita eta gizakia, animalia.
es
y los sujetos que contienen el accidente, (1014ª) por ejemplo un hombre es causa de la estatua, o también, en general, un animal, porque Policleto es hombre, y el hombre es animal.
fr
De plus, il y a les causes comme coïncidents [35] et leur genre, par exemple, en un sens, la cause de la statue est Polyclète et, en un autre sens, c'est un statuaire parce que le statuaire s'est trouvé être Polyclète ;
en
e.g. while in one sense 'the sculptor' causes the statue, in another sense 'Polyclitus' causes it, because the sculptor happens to be Polyclitus;
aurrekoa | 91 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus