Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, gauza guztiak erlatiboak ez badira-batzuk berez eta berak baldin badira-, orduan ageriko den guztia ez da egiazkoa izango, agerikoa norbaitentzat baita agerikoa. Honen ondorioz, ageriko den guztia egiazkoa dela esaten duenak 20) erlatibo bihurtzen ditu diren guztiak.
es
pues reclaman poder decir cosas contrarias, diciendo directamente cosas contrarias s'. Pero, si no todas las cosas son relativas, sino que hay también algunas que existen en sí y por sí, no puede ser verdadero todo lo aparente; de suerte que el que dice que todas las cosas aparentes son verdaderas, convierte 20 todos los entes en relativos.
fr
Pourtant, si tout n'est pas de l'ordre du relatif, mais que certaines choses sont aussi en soi et par soi, tout ce qui apparaît ne saurait être vrai, car ce qui apparaît apparaît à quelqu'un, de sorte que celui qui déclare que tout ce qui [20] apparaît est vrai fait de tous les êtres des relatifs.
en
for they demand to be allowed to contradict themselves-a claim which contradicts itself from the very first.-But if not all things are relative, but some are self-existent, not everything that appears will be true; for that which appears is apparent to some one; so that he who says all things that appear are true, makes all things relative.
eu
Hori dela eta, argumentazioan indarra bilatzen dutenek eta, aldi berean, argumentazioaren baitan mantentzea eskatzen dutenek, kontuan izan behar dute ageriko den guztiak izaterik ez duela, baizik eta agerikoa agertzen zaionarentzat, agertzen denean eta agertzen den neurrian eta moduan.
es
Por eso deben observar los que en el razonamiento buscan la fuerza, y al mismo tiempo pretenden someterse al razonamiento, que no se debe decir que lo que parece es, sino que es lo que parece a aquel a quien parece y cuando parece y en cuanto y como parece.
fr
C'est pourquoi ceux qui recherchent la contrainte dans l'argument et qui, en même temps, prétendent soutenir un argument doivent prendre garde que ce qui existe n'est pas ce qui apparaît, mais ce qui apparaît à celui à qui il apparaît, au moment où il lui apparaît, en tant que et comme il lui apparaît.
en
And, therefore, those who ask for an irresistible argument, and at the same time demand to be called to account for their views, must guard themselves by saying that the truth is not that what appears exists, but that what appears exists for him to whom it appears, and when, and to the sense to which, and under the conditions under which it appears.
eu
Eta argumentazioan mantentzen badira, baina ez honela, 25) berehala suertatuko dira kontraesanetan:
es
Y, si se someten al razonamiento, pero no se someten así, pronto caerán 25 en contradicción consigo mismos.
fr
Et s'ils soutiennent un argument, mais ne le font pas en ces termes, [25] il leur arrivera vite de dire les contraires.
en
And if they give an account of their view, but do not give it in this way, they will soon find themselves contradicting themselves.
eu
baliteke pertsona berari zerbait eztia iruditzea ikusmenaren arabera, baina dastamenaren arabera ez, eta begiak bi izanik, baliteke hauei gauza bera ez iruditzea, biak desberdinak badira.
es
Pues cabe que una misma cosa según la vista parezca miel, mas por el gusto no, y, siendo dos los ojos, que no parezcan las mismas cosas a una y otra visión, si son desiguales.
fr
Il est en effet possible que la même chose paraisse du miel à la vue, mais non au goût, et que, parce qu'il y a deux yeux, si l'une et l'autre vision sont dissemblables, les mêmes choses n'apparaissent pas .
en
For it is possible that the same thing may appear to be honey to the sight, but not to the taste, and that, since we have two eyes, things may not appear the same to each, if their sight is unlike.
eu
30) Gainera, aspaldian aipaturiko kausak direla eta, agerikoa egiazkoa dela baieztatzen dutenen aurrean, behintzat, ... eta ondorioz gauza guztiak berdin direla faltsuak eta egiazkoak-denei ez baitzaie gauza bera iruditzen, ezta pertsona berari beti gauza bera ere; aitzitik, askotan kontrako gauzak iruditzen zaizkie aldi berean 35) (behatzak gurutzatzean ukimenarentzat bi baitira, baina ikusmenarentzat, bat)-. honen ondorioz, sentsazio hau litzateke egiazkoa.
es
Puesto que, al menos a los que por las causas 30 ya dichas afirman que lo aparente es verdadero, y que, por tanto, todas las cosas son igualmente falsas y verdaderas, ya que ni a todos parecen las mismas cosas ni al mismo le parecen siempre las mismas, sino que muchas veces parecen cosas contrarias al mismo tiempo (pues el tacto dice dos cuando cruzamos los dedos, pero la vista, uno). -Pero de ningún modo para el mismo sentido, con relación a lo mismo, de igual modo y al 35 mismo tiempo; de suerte que esto sería verdadero.
fr
Donc, à ceux du moins qui prétendent, pour les causes qu'on vient de dire, que ce qui apparaît [30] est vrai et que, pour cette raison, tout est indifféremment faux et vrai (car les mêmes choses n'apparaissent pas à tous ni toujours les mêmes au même, mais souvent les contraires apparaissent au même moment, puisque le toucher dit qu'il y a deux objets entre les doigts croisés, alors que la vue dit qu'il y en a un), <à ceux là il est nécessaire de dire> que pourtant rien n'apparaît à une sensation qui est la même et [35] dans le même état, de la même façon et dans le même [1011b] temps, de sorte que cela serait vrai.
en
For to those who for the reasons named some time ago say that what appears is true, and therefore that all things are alike false and true, for things do not appear either the same to all men or always the same to the same man, but often have contrary appearances at the same time (for touch says there are two objects when we cross our fingers, while sight says there is one)-to these we shall say 'yes, but not to the same sense and in the same part of it and under the same conditions and at the same time', so that what appears will be with these qualifications true.
eu
Baina agian horregatik esan beharko dute nahitaez-ez aporian daudelako, berriketa hutsa egiten dutelako baizik-ez "hau egiazkoa da", baizik eta "honentzat egiazkoa da".
es
Pero, sin (1011b) duda por esto, los que discuten no a causa de una verdadera dificultad, sino por discutir, se verán obligados a decir que no es verdadero esto, sino verdadero para éste.
fr
Mais également pour cette raison, il est nécessaire de répondre à ceux qui argumentent non à cause d'une difficulté, mais pour argumenter, que cela n'est pas vrai, mais est vrai pour un tel.
en
But perhaps for this reason those who argue thus not because they feel a difficulty but for the sake of argument, should say that this is not true, but true for this man.
eu
Eta lehendik esana dagoen bezala, nahitaezkoa zaie gauza guztiak erlatiboak direla baieztatzea, bai iritziari 5) dagokionez, bai sentsazioari dagokionez;
es
Y, como ya quedó dicho antes, tendrán que afirmar que todas las cosas son relativas, tanto a la opinión como a la sensación, de suerte que 5 nada ha llegado a ser ni será, si nadie ha opinado sobre ello previamente.
fr
Et comme on l'a dit précédemment, il est nécessaire de rendre tout relatif à quelque chose, [5] c'est-à-dire à l'opinion ou à la sensation, si bien que rien n'a été ni ne sera, si personne n'en a auparavant formé l'opinion.
en
And as has been said before, they must make everything relative-relative to opinion and perception, so that nothing either has come to be or will be without some one's first thinking so.
eu
honen ondorioz, ez da ezer sortua izan eta ez da ezer izango aldez aurretiko iritzia izan ezean. Eta ezer sortua izan edo izaten bada, argi dago gauza guztiak ezin direla iritziaren araberakoak izan.
es
Pero si ha llegado a ser o será, es evidente que no pueden ser relativas a la opinión todas las cosas. Además, si algo es uno, lo será relativamente a uno o a un conjunto determinado.
fr
Mais, si une chose a été ou sera, il est évident que tout ne sera pas relatif à une opinion. En outre, s'il y a de l'un, il y aura du relatif à l'un ou au déterminé ;
en
But if things have come to be or will be, evidently not all things will be relative to opinion.-Again, if a thing is one, it is in relation to one thing or to a definite number of things;
eu
Gainera, gauza bakar bat baldin bada?, gauza baten araberakoa izango da, edo zerbait zehaztuaren araberakoa.
es
Y, si una misma cosa es simultáneamente mitad e igual, no será relativo a lo doble al menos lo igual.
fr
et si le même est à la fois moitié et égal, l'égal n'est certes pas relatif au double.
en
and if the same thing is both half and equal, it is not to the double that the equal is correlative.
eu
Eta gauza bera erdia eta berdina baldin bada ere, "berdina", behintzat, ez da "bikoitza"ri dagokion 10) zerbait.
es
Por consiguiente, si en relación a lo opinante es lo mismo un hombre 10 que lo opinado, no será un hombre lo opinante, sino lo opinado.
fr
Relativement donc à ce qui a une opinion, [10] si un humain et ce qui est objet d'opinion sont la même chose, un humain ne sera pas ce qui a une opinion, mais ce qui est objet d'opinion.
en
If, then, in relation to that which thinks, man and that which is thought are the same, man will not be that which thinks, but only that which is thought.
eu
Eta iritzi-emaileari dagokionez, gizakia eta irizkaia gauza bera baldin badira, orduan gizakia ez da iritzi-emailea izango, irizkaia baizik.
es
Y, si cada cosa ha de ser relativa a lo opinante, lo opinante será relativo a cosas específicamente infinitas.
fr
Et si chaque chose est relative à ce qui a une opinion, ce qui a une opinion sera un nombre infini de choses par la forme.
en
And if each thing is to be relative to that which thinks, that which thinks will be relative to an infinity of specifically different things.
eu
Eta gauza bakoitza iritzi-emailearen araberakoa baldin bada, iritzi-emailea espezie mugagabeen araberakoa izango da.
es
Así, pues, para mostrar que la opinión más firme de todas es que no son verdaderas simultáneamente las afirmaciones opues15 tas, y qué les ocurre a los que tal sostienen, y por qué lo sostienen, baste con lo dicho.
fr
Donc sur le fait que l'opinion la plus sûre de toutes, c'est-à-dire que les affirmations opposées ne sont pas vraies en même temps, sur ce qui arrive à ceux qui disent qu'elles le sont [15] et sur la raison qui le leur fait dire, cela suffit.
en
Let this, then, suffice to show (1) that the most indisputable of all beliefs is that contradictory statements are not at the same time true, and (2) what consequences follow from the assertion that they are, and (3) why people do assert this.
eu
Horrela, bada, kontrako baieztapenak aldi berean egiazkoak ez direla iritzirik sendoena dela azaltzeko, eta honela dela baieztatzen dutenei 15) zer suertatzen zaien eta zergatik baieztatzen duten azaltzeko, bego esandakoa. Gainera, gauza berari buruzko kontraesana aldi berean egiazkoa izatea ezinezkoa denez, agerian dago gauza beraren baitan kontrakoak aldi berean suertatzea ere ezinezkoa dela.
es
Y, puesto que es imposible que la contradicción de una misma cosa sea simultáneamente verdadera, es claro que tampoco cabe que los contrarios se den simultáneamente en la misma cosa; pues uno de los dos contrarios es privación no menos que contrario, y privación de substancia;
fr
Puisqu'il est impossible que les contradictoires soient vraies en même temps sur la même chose, manifestement les contraires non plus ne peuvent appartenir en même temps à la même chose, car, entre les contraires, l'un des deux n'en est pas moins privation, et privation de substance ;
en
Now since it is impossible that contradictories should be at the same time true of the same thing, obviously contraries also cannot belong at the same time to the same thing. For of contraries, one is a privation no less than it is a contrary-and a privation of the essential nature;
eu
Izan ere, kontrakoen artetik bata bestearen gabezia da-ez kontrakoa baino neurri txikiagoz-eta substantziaren 20) gabezia, eta gabezia genero zehaztu baten ezeztapena da.
es
20 y la privación es negación de algo en cierto género determinado.
fr
or la privation est négation à partir [20] d'un genre déterminé.
en
and privation is the denial of a predicate to a determinate genus.
eu
Beraz, aldi berean zinez baieztatzea eta ukatzea ezinezkoa baldin bada, orduan kontrakoak aldi berean suertatzea ere ezinezkoa izango da, biak ala biak nolabaiteko zentzuan ematen ez badira, behintzat, edo bata zentzu batean eta bestea zentzu absolutuan.
es
Por consiguiente, si es imposible afirmar y negar al mismo tiempo con verdad, también será imposible que los contrarios se den simultáneamente, y o bien ambos se darán en algún aspecto, o uno en algún aspecto, y el otro, absolutamente.
fr
Si donc il est impossible en même temps d'affirmer et de nier avec vérité, il est également impossible que les contraires existent en même temps, ou alors soit ils existent tous les deux d'une certaine manière, soit l'un d'une certaine manière et l'autre simplement.
en
If, then, it is impossible to affirm and deny truly at the same time, it is also impossible that contraries should belong to a subject at the same time, unless both belong to it in particular relations, or one in a particular relation and one without qualification.
eu
VII
es
Capítulo 7
fr
7
en
Part 7
eu
Bestalde, kontraesanen artean ezinezkoa da bitartekorik izatea; aitzitik, baten bati dagokionez, nahitaezkoa da horietako bat-izanak izan-edo baieztatzea edo ukatzea.
es
Pero tampoco entre los términos de la contradicción cabe que haya nada, sino que es necesario o bien afirmar o bien negar, de un solo sujeto, uno cualquiera.
fr
Mais d'autre part, il n'est pas possible non plus qu'il y ait un intermédiaire d'une contradiction, mais il est nécessaire ou bien d'affirmer ou bien de nier une seule chose, quelle qu'elle soit, d'une seule chose.
en
But on the other hand there cannot be an intermediate between contradictories, but of one subject we must either affirm or deny any one predicate.
eu
Eta hau argi dago, hasiera batean, egiazkoa eta 25) faltsua zer den definitu dutenentzat.
es
Y esto es evidente, en primer 25 lugar, para quienes han definido qué es lo verdadero y lo falso.
fr
[25] C' est d'abord évident pour qui définit ce que sont le vrai et le faux.
en
This is clear, in the first place, if we define what the true and the false are.
eu
Izan ere, "den-a" ez dela edo "ez den-a" badela esatea faltsua da, eta "den-a" badela eta "ez den-a" ez dela esatea, ordea, egiazkoa da.
es
Decir, en efecto, que el Ente no es o que el No-ente es, es falso, y decir que el Ente es y que el No-ente no es, es verdadero;
fr
En effet, dire que l'être n'est pas ou que le non-être est, c'est faux ;
en
To say of what is that it is not, or of what is not that it is, is false, while to say of what is that it is, and of what is not that it is not, is true;
eu
Beraz, zerbait badela edo ez dela esaten duenak esango du egiazko zerbait edo faltsu den zerbait.
es
de suerte que también el que dice que algo es o que no es, dirá verdad o mentira.
fr
dire que l'être est et que le non-être n'est pas, c'est vrai, de sorte que celui qui dit que c'est ou que ce n'est pas dira la vérité ou se trompera ;
en
so that he who says of anything that it is, or that it is not, will say either what is true or what is false;
eu
Baina ez da esaten "den-a" ez denik edo denik, ezta "ez den-a" denik edo ez denik ere.
es
Pero ni se dice que el Ente no es o que es, ni que el No-ente es o que no es.
fr
mais on ne dit pas de l'être, non plus que du non-être, qu'il n'est pas ou qu'il est. En outre, [30] l'intermédiaire de la contradiction sera comme le gris entre le noir et le blanc, ou bien comme ce qui n'est aucun des deux, ni être humain ni cheval.
en
but neither what is nor what is not is said to be or not to be.-Again, the intermediate between the contradictories will be so either in the way in which grey is between black and white, or as that which is neither man nor horse is between man and horse.
eu
30) Gainera, kontraesanen artean izango da bitartekoa beltzaren eta zuriaren artean grisa dagoen bezala, edo gizakiaren eta zaldiaren artean ez bata, ez bestea ez dagoen bezala. Eta azkeneko modu honetaz izanez gero, ez litzateke bilakaerarik izango ( "ez-ona" izatetik "ona" izatera bilakatzen baita, edo "ona" izatetik "ez-ona" izatera);
es
Además, o bien en medio de los términos de la contradicción 30 habrá algo como lo gris en medio de lo negro y lo blanco, o como lo que no es ni uno ni otro en medio de hombre y caballo. Si, en efecto, lo hay así, no puede haber cambio (pues se cambia desde lo no bueno hacia lo bueno o desde esto hacia lo no bueno);
fr
Si donc il en est comme dans ce dernier cas, il n'y aurait pas de changement (car le changement se fait du non-bien au bien ou du bien au non-bien) ;
en
(a) If it were of the latter kind, it could not change into the extremes (for change is from not-good to good, or from good to not-good), but as a matter of fact when there is an intermediate it is always observed to change into the extremes.
eu
baina beti izaten da nabari (bilakaerarik ez baita kontrako edo bitarteko sortzeko izan ezik).
es
pero lo cierto es que siempre parece haber cambio 35 (pues no hay cambio sino hacia los opuestos e intermedios).
fr
mais en réalité, un changement se manifeste toujours (car il n'y a pas de changement, sauf vers les opposés [35] et les intermédiaires).
en
For there is no change except to opposites and to their intermediates.
eu
Baina bitartekorik baldin badago, izan liteke zuri bilakatzen den 1012a) zerbait ere "ez-zuria" denaren baitatik sortua ez dena, baina hau ez da ikusten.
es
Pero, si hay algo intermedio, también entonces puede haber (1012ª) cierta generación hacia lo blanco no desde lo no blanco; pero el hecho es que no se ve que la haya.
fr
Pourtant, s'il y a un intermédiaire, de cette manière aussi il y aurait [1012a] une génération du blanc qui ne viendrait pas du non-blanc, mais en réalité, cela ne s'observe pas.
en
(b) But if it is really intermediate, in this way too there would have to be a change to white, which was not from not-white;
eu
Gainera, arrazoitu eta pentsatu egiten den guztia pentsamenduak, edo baieztatu edo ezeztatzen du-hau argi dago definizioz-egiazkoa edo faltsukeria esaten duenean;
es
Además, todo lo pensado o entendido, o lo afirma o lo niega la mente-y esto es evidente por la definición-cuando dice verdad o mentira;
fr
En outre, tout ce qui est objet de pensée discursive ou conceptuelle, la pensée l'affirme ou le nie (ce qui est évident d'après la définition), chaque fois qu'elle est dans le vrai ou dans le faux ;
en
but as it is, this is never seen.-Again, every object of understanding or reason the understanding either affirms or denies-this is obvious from the definition-whenever it says what is true or false.
eu
horrela, bada, baieztatzean edo ukatzean modu 5) batez lotzen duenean egiazkoa esaten du, eta beste modu batez lotzean, berriz, faltsukeria. Honez gain, kontraesan guztiez aparte, nahitaez izango da , hau ez bada berriketa hutsarengatik esaten.
es
cada vez que compone de tal modo, afirmando o negando, dice verdad, y cada vez que compone de tal 5 otro modo, dice mentira. Y todavía, es preciso que haya algo además de todas las contradicciones, si no se habla por hablar;
fr
chaque fois qu'elle compose de telle manière, par une affirmation ou une négation, elle est dans le vrai, [5] chaque fois qu'elle le fait d'une autre manière, elle est dans le faux. En outre, il faut que d'intermédiaire> soit à côté de tous les contradictoires si on n'argumente pas pour argumenter ;
en
When it connects in one way by assertion or negation, it says what is true, and when it does so in another way, what is false.-Again, there must be an intermediate between all contradictories, if one is not arguing merely for the sake of argument;
eu
Honen ondorioz, baten batek esan lezake ez egiazko, ezta ez-egiazko den zerbait ere, eta "den-a" eta "ez den-a"z aparteko zerbait izango da; beraz, genesi eta ustelduraz aparte nolabaiteko bilakaera bat ere izango da.
es
por consiguiente, alguien podrá decir algo que ni es verdad ni no verdad, y habrá algo además del Ente y del No-ente, de suerte que también habrá algún cambio además de la generación y la corrupción. Más aún, en cuantos géneros la negación introduce el término contrario, incluso en éstos habrá algo intermedio;
fr
en conséquence, on ne sera ni dans le vrai ni dans le non-vrai ; et on sera à côté de l'être et du non-être, de sorte qu'il y aura aussi un changement à côté de la génération et de la corruption.
en
so that it will be possible for a man to say what is neither true nor untrue, and there will be a middle between that which is and that which is not, so that there will also be a kind of change intermediate between generation and destruction.-Again, in all classes in which the negation of an attribute involves the assertion of its contrary, even in these there will be an intermediate;
eu
Are gehiago, ezeztapenak kontrakoa gaineratzen duen genero 10) horietan guztietan ere izango da ;
es
por ejemplo, 10 en los números, un número que no será ni impar ni no impar;
fr
En outre, dans tous les genres où la négation apporte le contraire, [10] dans tous ces genres aussi il y aura
en
for instance, in the sphere of numbers there will be number which is neither odd nor not-odd.
eu
esaterako, zenbakietan izango da ez bakoitia, ezta ez-bakoitia den zenbaki bat ere. Baina hau ezinezkoa da, definizioaz argi dagoenez.
es
pero esto es imposible, como es evidente por la definición. Además, se procederá al infinito, y los entes serán no sólo tres, sino en mayor número.
fr
En outre, on ira à l'infini et les êtres ne seront pas seulement une moitié en plus, mais davantage encore, car, à nouveau, on pourra refuser l'affirmation et la négation de cela et ce sera quelque chose ;
en
But this is impossible, as is obvious from the definition.-Again, the process will go on ad infinitum, and the number of realities will be not only half as great again, but even greater.
eu
Gainera, hau prozesu amaigabe baterantz abiatzen da eta den guztia "bat gehi erdi" ezezik gehiago ere izango dira.
es
Pues nuevamente será posible negar este ente intermedio en orden a la afirmación y a la negación, y este nuevo término será algo, pues su substancia es otra.
fr
en effet, la [15] substance de ce quelque chose est autre.
en
For again it will be possible to deny this intermediate with reference both to its assertion and to its negation, and this new term will be some definite thing;
eu
Izan ere, bitarteko hau berriz ukatzea izango da, baieztapenaren eta ezeztapenaren arabera, eta hau 15) ere zerbait izango da, bere substantzia beste bat baita.
es
15 Y todavía, cuando, preguntado alguien si algo es blanco, diga que no, ninguna otra cosa niega sino el ser;
fr
En outre, chaque fois que, à la question de savoir si c'est blanc, on répond que non, on n'a nié rien d'autre que le fait d'être blanc ;
en
for its essence is something different.-Again, when a man, on being asked whether a thing is white, says 'no', he has denied nothing except that it is;
eu
Are gehiago, zerbait zuria ote den galdetuta norbaitek ezetz erantzun badu, izatea bera baino ez du ukatu, eta ezeztapena ez-izatea da.
es
y el no ser es una negación.
fr
or le fait de ne pas être blanc est une négation.
en
and its not being is a negation.
eu
Filosofo batzuek heldu diote iritzi honi beste zenbait paradoxari bezalaxe.
es
Pero esta opinión les ha venido a algunos del mismo modo que otras paradójicas;
fr
Voilà l'opinion à laquelle sont arrivés certains, comme à d'autres paradoxes aussi, car chaque fois qu'ils ne peuvent dénouer les arguments éristiques, ils s'abandonnent à l'argument et accordent la vérité [20] de la conclusion.
en
Some people have acquired this opinion as other paradoxical opinions have been acquired;
eu
Izan ere, arrazonamendu eztabaidariak askatzerik ez dutenean, 20) arrazonamenduari heldurik, ondorioa egiazkoa dela onartzen dute.
es
pues, cuando no pueden refutar los razonamientos erísticos, cediendo al argumento, conceden que es verdadera 20 la conclusión.
fr
Donc les uns parlent ainsi pour cette raison, les autres parce qu'ils cherchent un argument à tout.
en
when men cannot refute eristical arguments, they give in to the argument and agree that the conclusion is true.
eu
Eta, hain zuzen ere, honako kausarengatik baieztatzen dute batzuek doktrina hau, beste batzuek, ordea, gauza guztien azalpena bilatzen dutelako.
es
Unos, en efecto, sostienen esta doctrina por tal causa, y otros, porque buscan explicación de todas las cosas.
fr
Contre tous ceux-là, il faut partir d'une définition.
en
This, then, is why some express this view; others do so because they demand a reason for everything.
eu
Hala ere hauen guztien printzipioa definiziotik abiatzen da, eta definizioa filosofo haiek nahitaez esanahi duen zerbait esatetik sortzen da.
es
Pero el principio frente a todos éstos debe partir de una definición. Y se produce una definición a base de que ellos necesariamente signifiquen algo;
fr
La définition naît de la nécessité où ils se trouvent de signifier quelque chose, car l'énoncé dont le nom est le signe sera une définition.
en
And the starting-point in dealing with all such people is definition. Now the definition rests on the necessity of their meaning something;
eu
Izan ere, definizioa izango da nozioa, zeinaren adierazlea izena den.
es
pues el enunciado de aquello de lo que el nombre es signo será una definición.
fr
Il semble que le mot d'Héraclite, [25] que tout est et n'est pas, rend tout vrai, tandis que celui d'Anaxagore, qu'il y a un intermédiaire entre les contradictoires, rend tout faux ;
en
for the form of words of which the word is a sign will be its definition.-While the doctrine of Heraclitus, that all things are and are not, seems to make everything true, that of Anaxagoras, that there is an intermediate between the terms of a contradiction, seems to make everything false;
eu
25) Bestalde, badirudi Heraklitoren doktrinak, dena badela eta ez dela baieztatzean, gauza guztiak egiazkoak egiten dituela, eta Anaxagorasenak, berriz, kontraesanen artean bitarteko bat badela baieztatzean, dena faltsu egiten duela, nahasturik daudenean, nahastura ez baita, ez ona, ezta ez-ona ere, eta honen ondorioz ez dago egiazko ezer esaterik.
es
25 Pero el argumento de Heráclito, al decir que todas las cosas son y no son, parece hacerlas todas verdaderas, y el de Anaxágoras, al decir que hay algo entre los términos de la contradicción, parece hacerlas todas falsas; pues, cuando se mezclan, la mezcla no es ni buena ni no buena; de suerte que no es posible decir nada verdadero.
fr
car chaque fois qu'il y a mélange, le mélange n'est ni bon ni non bon, si bien qu'on ne pourrait rien dire de vrai.
en
for when things are mixed, the mixture is neither good nor not-good, so that one cannot say anything that is true.
eu
VIII
es
Capítulo 8
fr
8
en
Part 8
eu
Behin zehaztasun hauek eginda, agerian dago ezinezkoa dela 30) modu bakar batez zein orokorrean baieztatzen dena batzuek esaten duten bezala suertatzea, zenbaitek egiazko ezer ez dela baieztatzen dutelarik (denetan diagonalaren neurrigarritasunarekin bezalaxe gertatzeko eragozpenik ez dagoela diote) eta beste zenbaitek, berriz, dena egia dela baieztatzen dute.
es
Una vez determinadas estas cosas, es claro que también las que se dicen ora de un solo sujeto, ora de todos, es imposible 30 que sean como algunos dicen, afirmando unos que nada es verdadero (pues aseguran que nada impide que todas las aserciones sean como la de que la diagonal es conmensurable), y otros, que todas son verdaderas.
fr
Ces distinctions opérées, il est manifestement impossible aussi qu'il existe des énoncés à sens unique [30] et dits de toutes choses, comme certains l'affirment, les uns prétendant que rien n'est vrai (car, affirment-ils, rien n'empêche que tout ne soit comme la commensurabilité de la diagonale), les autres que tout est vrai.
en
In view of these distinctions it is obvious that the one-sided theories which some people express about all things cannot be valid-on the one hand the theory that nothing is true (for, say they, there is nothing to prevent every statement from being like the statement 'the diagonal of a square is commensurate with the side'), on the other hand the theory that everything is true. These views are practically the same as that of Heraclitus;
eu
Izan ere, arrazonamendu hauek ia bat datoz Heraklitorenarekin, dena egiazkoa eta dena faltsua dela esaten duenak, 35) banan-banan hartuta ere baieztatzen baititu esakune hauek, eta honen 1012b) ondorioz haiek ezinezkoak baldin badira, hauek ere ezinezkoak izango dira.
es
Estos razonamientos, en efecto, casi se identifican con el de Heráclito. Pues el que dice que todas las cosas son verdaderas y todas falsas, también dice 35 separadamente (1012b) cada uno de estos enunciados, de suerte que, si aquellas cosas son imposibles, también son imposibles éstas.
fr
Ces dires sont en effet à peu près les mêmes que ceux d'Héraclite ; car dire [35] que tout est vrai et que tout est faux, c'est dire aussi chacun des deux énoncés séparément [1012b] de sorte que, s'il est vrai que la première affirmation est impossible l'autre est également impossible.
en
for he who says that all things are true and all are false also makes each of these statements separately, so that since they are impossible, the double statement must be impossible too.-Again, there are obviously contradictories which cannot be at the same time true-nor on the other hand can all statements be false;
eu
Gainera, begi-bistan dago badirela kontraesanak aldi berean egiazkoak izaterik ez dutenak-bestalde, ezta denak faltsuak izan ere, nahiz eta, esandakoarengatik, azkeneko hau neurri handiagoz litekeena dela iruditu-.
es
Además, claramente hay contradicciones que no pueden ser simultáneamente verdaderas-ni, por otra parte, tampoco falsas todas; aunque esto puede parecer que es más posible, de acuerdo con lo dicho.
fr
De plus, il y a manifestement des contradictoires qui ne peuvent ni être vraies en même temps, ni bien sûr toutes fausses ;
en
yet this would seem more possible in the light of what has been said.-But against all such views we must postulate, as we said above,' not that something is or is not, but that something has a meaning, so that we must argue from a definition, viz.
eu
Baina aurreko arrazonamenduetan ere esana den bezalaxe, 5) doktrina hauen guztien aurrean eskatu behar da ez zerbait izatea ala ez izatea, zerbait adieraztea baizik, eta honen ondorioz definizio batetik abiatuko da eztabaida, "faltsua" edo "egiazkoa" izateak zer adierazten duen ezarri ondoren.
es
5 Pero, en orden a todas las afirmaciones de esta clase, es preciso exigir, como se dijo ya en los razonamientos anteriores, no que algo sea o no sea, sino que lo que dicen signifique algo, de suerte que se debe discutir partiendo de una definición, determinando qué significa lo falso o lo verdadero.
fr
cependant il semblerait du moins que ce dernier cas soit davantage possible, d'après ce qui a été dit.
en
by assuming what falsity or truth means.
eu
Eta, bestalde, egiazko dena baieztatzea edo faltsu dena ezeztatzea besterik ez baldin bada, orduan ezinezkoa da gauza guztiak 10) faltsuak izatea, nahitaez izango baita egiazkoa kontraesanaren alde bietako bat.
es
Y, si decir lo verdadero no es ninguna otra cosa sino negar lo falso, es imposible 10 que todas las cosas sean falsas; pues necesariamente será verdadera una de las dos partes de la contradicción.
fr
Si affirmer le vrai n'est rien d'autre que nier le faux, il est impossible [10] que tout soit faux, car nécessairement une des deux parties de la contradiction est vraie.
en
If that which it is true to affirm is nothing other than that which it is false to deny, it is impossible that all statements should be false;
eu
Gainera, dena edo baieztatu edo ezeztatu behar baldin bada, ezinezkoa da biak ala biak faltsuak izatea, kontraesanaren alde bat baita faltsua.
es
Además, si todo tiene que ser afirmado o negado, es imposible que ambas cosas sean falsas; pues una sola de las dos partes de la contradicción es falsa.
fr
En outre, s'il est nécessaire que tout soit ou affirmé ou nié, il est impossible que les deux parties soient fausses, car une seule des deux parties de la contradiction est fausse.
en
for one side of the contradiction must be true.
eu
Eta doktrina hauekin guztiekin gertatzen da behin eta berriz errepikatzen dena: beraiek ezabatzen dute beren burua.
es
Acontece también, ciertamente, a todas estas proposiciones lo que se dice tantas veces: que ellas mismas se destruyen.
fr
Il arrive donc encore à tous les arguments de cette sorte ce qu'on répète à satiété : ils [15] se détruisent eux-mêmes.
en
Again, if it is necessary with regard to everything either to assert or to deny it, it is impossible that both should be false;
eu
Izan ere, dena 15) egiazkoa dela esaten duenak berearen kontrakoa ere egiazko egiten du, eta honen ondorioz berea ez-egiazko bilakatzen da (kontrakoak hau egiazkoa denik ukatzen baitu) eta beste aldetik, dena faltsua dela esaten duenak bere burua ere faltsutzat jotzen du.
es
Pues el que dice que todas las cosas son verdaderas hace verdadera 15 incluso la proposición contraria a la suya, de suerte que hace a la suya no verdadera (pues la contraria niega que ésta sea verdadera), y el que dice que todas las cosas son falsas, también a sí mismo se proclama falso.
fr
En effet, celui qui dit que tout est vrai rend vrai aussi l'argument contraire au sien, de sorte qu'il rend non vrai son propre argument, car l'argument contraire nie qu'il soit vrai, tandis que l'argument qui dit que tout est faux rend lui-même faux son propre argument.
en
for it is one side of the contradiction that is false.-Therefore all such views are also exposed to the often expressed objection, that they destroy themselves.
eu
Baina salbuespen bezala batak kontrakoa proposatzen badu egiazkoa ez den bakarra bailitzan, eta besteak 20) berea faltsua ez bailitzan, neurri berean gertatuko zaie ari direla eskatzen esakune amaigabeak, egiazkoak nahiz faltsuak;
es
Y, si exceptúan el uno la proposición contraria, diciendo que ella sola no es verdadera, y el otro la suya propia, diciendo que no es falsa, igualmente se verán obligados a postular que infinitas proposiciones sean 20 verdaderas y falsas.
fr
Mais s'ils excluent, l'un l'argument contraire en prétendant qu'il est le seul à n'être pas vrai, l'autre son propre argument en prétendant qu'il est le seul à n'être pas faux, [20] il ne leur arrivera pas moins de réclamer un nombre infini d'arguments vrais et faux ;
en
For he who says that everything is true makes even the statement contrary to his own true, and therefore his own not true (for the contrary statement denies that it is true), while he who says everything is false makes himself also false.-And if the former person excepts the contrary statement, saying it alone is not true, while the latter excepts his own as being not false, none the less they are driven to postulate the truth or falsity of an infinite number of statements;
eu
egiazko esakunea egiazkoa dela esatea egiazkoa baita, eta hau prozesu amaigabea da.
es
Pues la que dice que la proposición es verdadera es verdadera, será verdadera;
fr
en effet, celui qui dit qu'un argument vrai est vrai est dans le vrai, et cela ira à l'infini.
en
for that which says the true statement is true is true, and this process will go on to infinity.
eu
[Bestalde, begi-bistan dago ez dutela egia esaten, ez gauza guztiak geldirik daudela baieztatzen dutenek, ezta gauza guztiak mugimenduan daudela baieztatzen dutenek ere.
es
y esto procederá al infinito. Y es claro que ni los que dicen que todas las cosas están quietas dicen verdad, ni los que dicen que todas se mueven.
fr
D'autre part, manifestement, ni ceux qui disent que tout est en repos ni ceux qui disent que tout est en mouvement ne disent vrai.
en
Evidently, again, those who say all things are at rest are not right, nor are those who say all things are in movement.
aurrekoa | 91 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus