Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
"presentzian dagoenaren aurrean buru-ernetasuna handiagotzen da gizakiengan" 19a) eta beste leku batean honela dio:
es
"Pues ante lo que está presente a los sentidos aumenta el entendimiento en los hombres".
fr
" car d'après ce qui est présent, l'intelligence croît dans les humains ", et ailleurs :
en
For wisdom increases in men according to what is before them.
eu
20) "haiek aldatzen diren neurrian, 20a) neurri berean beti azaltzen zaizkie aldatuta 20b) pentsamenduak."
es
Y en otro lugar dice que "en la medida en que los hombres se tornan diferentes, en tanto les es siempre posible / pensar 20 también cosas diferentes".
fr
[20] " autant ils étaient devenus autres, autant aussi des pensées différentes se présentaient sans cesse à eux " ;
en
And elsewhere he says that:-So far as their nature changed, so far to them always Came changed thoughts into mind.
eu
Modu berean adierazten du Parmenidesek ere:
es
Y también Parménides se expresa del mismo modo:
fr
et Parménide s'exprime de la même manière :
en
And Parmenides also expresses himself in the same way:
eu
22) "Izan ere, norberak duen atal malguen nahasturaren arabera azaltzen zaie adimena gizakiei, gauza bera baita pentsatzen duen hori eta atalen izaera gizakiengan, guztietan eta denetan, 25) nagusitzen dena pentsamendua baita."
es
"pues según tiene en cada momento la complexión de miembros bien flexibles, / así asiste el entendimiento a los hombres; pues una misma cosa / es la que piensa y la naturaleza de los miembros para los hombres, / para todos y para todo;
fr
" en effet, de même qu'à chaque moment il possède le mélange des membres aux multiples flexions, de même l'esprit est présent chez les humains, car ce qui précisément pense chez les humains est le même que la nature de leurs membres, [251 chez tous et tout un chacun ;
en
For as at each time the much-bent limbs are composed, So is the mind of men; for in each and all men
eu
Eta Anaxagorasek bere lagun batzuei zuzendutako sententzia bat ere gogoratzen da:
es
25 Y también se recuerda una sentencia de Anaxágoras a algunos de sus amigos:
fr
en effet, ce qui prédomine est la pensée " ;
en
'Tis one thing thinks-the substance of their limbs:
eu
beraientzat "diren guztiak" haiek ulertzen dituzten bezalakoxeak izango dira.
es
que los entes serían para ellos tales cuales los concibieran.
fr
on rapporte aussi une sentence d'Anaxagore, à l'adresse de certains de ses compagnons, selon laquelle les êtres seront pour eux tels qu'ils les conçoivent.
en
For that of which there is more is thought.
eu
Eta Homerok ere iritzi hau adierazi duela esaten dute;
es
 
fr
 
en
A saying of Anaxagoras to some of his friends is also related,-that things would be for them such as they supposed them to be.
eu
honek idatzi zuenez, Hektor, kolpearengatik burua galdurik geratu 30) zenean, burutazio nahasiak zituela zetzan, adierazi nahian burutazio nahasiak dituztenek ere arrazonatu egiten dutela, baina ez gauza bera.
es
Y dicen que también Homero parece tener esta opinión, pues hizo que Héctor, cuando perdió el conocimiento 30 por el golpe, yaciese con la razón alterada, dando a entender que razonan también los que desrazonan, aunque no lo mismo.
fr
Homère aussi, dit-on, avait manifestement cette opinion, puisqu'il a montré Hector privé de sens sous l'effet [30] du coup et gisant avec l'esprit égaré, parce que, pense-t-il, même ceux dont la pensée divague ont une pensée, mais non la même.
en
And they say that Homer also evidently had this opinion, because he made Hector, when he was unconscious from the blow, lie 'thinking other thoughts',-which implies that even those who are bereft of thought have thoughts, though not the same thoughts.
eu
Argi dago, beraz, bata eta bestea arrazonamenduak baldin badira, "diren guztiak" ere izango direla aldi berean honela eta ez-honela.
es
Es, pues, evidente que, si unos y otros son razonamientos, también los entes son simultáneamente así y no así.
fr
Donc, à l'évidence, s'il y a pensée dans les deux cas, les êtres aussi sont à la fois ainsi et non ainsi.
en
Evidently, then, if both are forms of knowledge, the real things also are at the same time 'both so and not so'.
eu
Eta ondorioa hemen larri askoa da:
es
Y el resultado es aquí gravísimo;
fr
La conséquence est très fâcheuse pour cette raison encore :
en
And it is in this direction that the consequences are most difficult.
eu
ahal den neurrian egia ikustera gehien 35) hurbildu direnek-egia gehien bilatu eta maite dutenek-honelako iritziak baldin badituzte eta egiari buruz adierazpen hauek egiten badituzte, 1010a) nola ez dute, bada, adorea galduko filosofatzen hasten direnek?
es
porque, si los que más han alcanzado a ver la 35 verdad que nos es asequible-y éstos son los que más la buscan y aman-tienen tales opiniones y manifiestan estas cosas acerca de la verdad, ¿cómo no ha de ser natural que se desanimen los que se disponen a filosofar?
fr
car, si ceux qui ont au plus haut point porté leur regard vers le vrai qu'on peut atteindre (et ce sont ceux [35] qui le cherchent et qui l'aiment le plus), si ceux-là ont de telles opinions et si tel est leur avis sur la vérité, comment ceux qui entreprennent de philosopher ne seraient-ils pas à juste titre découragés ?
en
For if those who have seen most of such truth as is possible for us (and these are those who seek and love it most)-if these have such opinions and express these views about the truth, is it not natural that beginners in philosophy should lose heart?
eu
Egia bilatzea ezinari ekitea izango da-eta.
es
Realmente, buscar la verdad será perseguir volátiles.
fr
En effet, chercher la vérité serait courir après les oiseaux.
en
For to seek the truth would be to follow flying game.
eu
Baina iritzi honen arrazoia hau izan zen: filosofo hauek den guztiaren egia ikertzen bazuten ere, "diren guztiak" sentimenezkoak bakarrik direla uste izan zuten.
es
Pero la causa de tal opinión fue para estos filósofos que, (1010ª) si bien investigaban la verdad acerca de los entes, consideraron que sólo eran entes los sensibles;
fr
[1010a] La cause de leur opinion est qu'ils examinaient la vérité sur les êtres, mais que les êtres qu'ils concevaient étaient les seuls êtres sensibles ;
en
But the reason why these thinkers held this opinion is that while they were inquiring into the truth of that which is, they thought, 'that which is' was identical with the sensible world;
eu
Baina sentimenezko gauzetan asko ematen 5) da zehaztugabe denaren izaera, hots, "den-a"rena, esan genuen zentzuan.
es
y a éstos les es inherente en gran medida la naturaleza de lo indeterminado y la del Ente tal como dijimos.
fr
or, en ceux-là, il y a beaucoup de la nature de l'indéterminé, c'est-à-dire de la nature de l'être au sens où nous l'avons dit ;
en
in this, however, there is largely present the nature of the indeterminate-of that which exists in the peculiar sense which we have explained;
eu
Horregatik hitz egiten dute zuzen, baina ez egiatan (komenigarriago baita honela erantzutea, ez Epikarmok Xenofanesi bezala).
es
Por eso se expresan razonablemente, pero 5 no dicen cosas verdaderas (pues esta apreciación es más justa que la de Epicarmo contra Jenófanes).
fr
[5] c' est pourquoi ils parlent avec vraisemblance, mais ne disent pas vrai (car il convient mieux de parler ainsi que comme Épicharme contre Xénophane ').
en
and therefore, while they speak plausibly, they do not say what is true (for it is fitting to put the matter so rather than as Epicharmus put it against Xenophanes).
eu
Gainera, natura osoa mugimenduan dagoela eta bilakatzen ari denaren inguruan egia esaterik ez dagoela ikusirik, erabat eta denetan 10) bilakatzen ari denari buruz egia esaterik ez dagoela pentsatu zuten filosofo hauek.
es
Además, estos filósofos, viendo que toda esta naturaleza sensible se mueve, y que nada se dice con verdad de lo que cambia, creyeron que, al menos acerca de lo que cambia siempre totalmente, no es posible decir verdad.
fr
De plus, à voir cette nature tout entière en mouvement et l'absence d'énoncé vrai sur ce qui change, qu'il n'est pas possible d'atteindre la vérité, du moins en ce qui concerne ce qui change partout et de toutes les manières.
en
And again, because they saw that all this world of nature is in movement and that about that which changes no true statement can be made, they said that of course, regarding that which everywhere in every respect is changing, nothing could truly be affirmed.
eu
Eta nozio honetatik loratu zen aipaturiko iritzietatik zorrotzena, Heraklitori jarraitzen diotela baieztatzen dutenena, alegia, Kratilorena; honek azkenean ezer esan behar ez zelako ustea izan eta behatza bakarrik mugitzen zuen, eta Heraklitori ibai berean bi aldiz 15) murgiltzea ezinezkoa dela esateagatik kritika egiten zion, berak uste baitzuen behin ere ezin dela.
es
De esta concepción surgió, en efecto, la opinión más 10 extremosa entre las mencionadas, la de los que afirman que heraclitizan, y tal como la tenía Cratilo, el cual, finalmente, creía que no se debía decir nada, limitándose a mover el dedo, y censuraba a Heráclito por haber dicho que no es posible 15 entrar dos veces en el mismo río, pues él creía que ni una.
fr
[10] C'est en effet à partir de cette conception que s'est épanouie l'opinion la plus extrême de celles dont nous ayons parlé, l'opinion de ceux qui se prétendent héraclitéens, telle que Cratyle la soutenait, lui qui pensait finalement qu'il ne devait rien dire, mais bougeait seulement le doigt et blâmait Héraclite de dire qu'on ne peut entrer deux fois dans le même fleuve, car il pensait, lui, [15] que ce n'était pas même une fois.
en
It was this belief that blossomed into the most extreme of the views above mentioned, that of the professed Heracliteans, such as was held by Cratylus, who finally did not think it right to say anything but only moved his finger, and criticized Heraclitus for saying that it is impossible to step twice into the same river; for he thought one could not do it even once.
eu
Baina guk, arrazonamendu honi ere erantzungo diogu nolabait zentzuzkoa dela bilakatzen denak-bilakatzen ari den bitartean-izatea duelako ustea ez izatea, nahiz eta hau, hain zuzen ere, eztabaidagarria izan.
es
Pero nosotros contestaremos también a este argumento diciendo que es, en cierto modo, razonable que no crean que existe lo que cambia, cuando cambia, aunque también esto es discutible;
fr
Quant à nous, nous dirons, contre cet argument aussi, que ce qui change, au moment où il change, leur donne quelque raison de ne pas croire qu'il est.
en
But we shall say in answer to this argument also that while there is some justification for their thinking that the changing, when it is changing, does not exist, yet it is after all disputable;
eu
Zerbait galtzen ari denak badu galdutakoaren zerbait, eta sortzen ari denaren 20) zerbaitek ere jadanik badu izatea, nahitaez; orokorrean, zerbait usteltzen baldin bada, oraindik ere den zerbait izango da, eta zerbait sortzen baldin bada, nahitaezkoa izango da nondik sortu eta zerk sortua den zerbait izatea, eta hau prozesu amaigabea ez izatea.
es
pues lo que está perdiendo algo tiene algo de lo que está siendo perdido, y algo de lo que deviene es ya necesariamente, y, en 20 suma, si algo se está corrompiendo, habrá algo que es, y si algo está siendo generado, es necesario que haya algo de lo que se genera y algo por lo que es generado, y que esto no proceda al infinito.
fr
Pourtant c'est au moins contestable, car ce qui subit une perte garde quelque chose de ce qui se perd et, de ce qui vient à être, nécessairement quelque chose est déjà et, en général, [20] si une corruption est en cours, quelque chose se trouvera être et, si une génération est en cours, il est nécessaire qu'il y ait quelque chose d'où elle vient à être et par quoi il y a engendrement, sans que cela aille à l'infini.
en
for that which is losing a quality has something of that which is being lost, and of that which is coming to be, something must already be. And in general if a thing is perishing, will be present something that exists;
eu
Baina gauza hauek albo batera utzita, esan dezagun ez dela gauza bera kalitatearen arabera eta kantitatearen arabera bilakatzea;
es
Pero, dejando estas consideraciones, digamos que no es lo mismo cambiar según la cantidad que según la cualidad.
fr
Mais laissons cela de côté et disons que le changement n'est pas le même selon la quantité et selon la qualité ; que donc, selon la quantité, il n'y ait pas permanence, admettons-le ;
en
and if a thing is coming to be, there must be something from which it comes to be and something by which it is generated, and this process cannot go on ad infinitum.-But, leaving these arguments, let us insist on this, that it is not the same thing to change in quantity and in quality.
eu
kantitatearen arabera, hain zuzen ere, bego ez irautea;
es
Concedamos, pues, que no permanece según la cantidad;
fr
[25] mais nous connaissons toute chose selon la forme.
en
Grant that in quantity a thing is not constant;
eu
25) baina espeziearen arabera ezagutzen ditugu gauza guztiak.
es
pero conocemos todas las cosas según la especie.
fr
De plus, il est juste de reprocher à ceux qui ont ces conceptions d'étendre à l'ensemble du ciel, en déclarant qu'il en est de même, ce qu'ils voient se produire pour un nombre réduit des choses sensibles elles-mêmes.
en
still it is in respect of its form that we know each thing.-And again, it would be fair to criticize those who hold this view for asserting about the whole material universe what they saw only in a minority even of sensible things.
eu
Horrez gain, horrela pentsatzen dutenei zuzena da hau kritikatzea:
es
En efecto, sólo la región de lo sensible que nos rodea está permanentemente en corrupción y generación;
fr
En effet, la région du sensible autour de nous est la seule à être continuellement dans un processus de corruption et de génération, [30] mais cette région est une partie pour ainsi dire nulle du tout, de sorte qu'il serait plus juste d'absoudre les parties proches à cause des parties éloignés que de condamner les éloignées à cause des proches.
en
For only that region of the sensible world which immediately surrounds us is always in process of destruction and generation;
eu
sentimenezko gauzetan beraietan ere kopuru txiki bakar bati bakarrik dagokiola horrela izatea ikusita ere, berdin egotzi ziotela unibertso osoari horrela izatea, gure inguruan hedatzen den sentimenezko tokia bakarrik 30) baita etengabe ustelduz eta sortuz ematen dena; beraz, zuzenagoa litzateke sentimenezko gauzak zerutiarrei esker barkatzea, sentimenezkoengatik zerutiarrak kondenatzea baino. Gainera, argi dago filosofo hauen aurrean ere aspaldian esana dagoen gauza bera esango dugula:
es
pero ésta, por decirlo así, ni siquiera es una 30 parte del todo; de suerte que hubiera sido más justo absolver a estas cosas a causa de aquéllas que condenar a aquéllas a causa de éstas. Además, es evidente que también con relación a estos filósofos diremos lo mismo que ya antes fue dicho.
fr
De plus, il est évident qu'à ceux-là aussi nous ferons les mêmes réponses que précédemment :
en
but this is-so to speak-not even a fraction of the whole, so that it would have been juster to acquit this part of the world because of the other part, than to condemn the other because of this.-And again, obviously we shall make to them also the same reply that we made long ago;
eu
erakutsi beharko zaie geldia den izaera bat badela, eta honetaz 35) konbentzitu.
es
Debemos, en efecto, mostrarles que hay una naturaleza inmóvil, 35 y persuadirles de ello.
fr
il faut en effet leur montrer qu'il existe une nature immobile et les en persuader.
en
we must show them and persuade them that there is something whose nature is changeless.
eu
Hala ere, gauzak aldi berean badirela eta ez direla baieztatzen dutenei, dena geldirik dagoela esatea egokiago zaie dena mugimenduan dagoela esatea baino, ez baitago zer bilakatuko, gauza guztiak gauza guztietan ematen baitira.
es
Aunque, ciertamente, los que sostienen que las cosas son y no son simultáneamente, resulta que afirman que todas están más bien en reposo que en movimiento; no hay, en efecto, nada hacia lo que cambien; pues todas se dan en todas.
fr
[35] Or précisément, il arrive, à ceux qui affirment en même temps l'être et le non-être, de déclarer que tout est en repos plutôt qu'en mouvement, car il n'y a pas en quoi changer, puisque tout appartient à [1010b] tout.
en
Indeed, those who say that things at the same time are and are not, should in consequence say that all things are at rest rather than that they are in movement;
eu
1010b) Eta egiari dagokionez, esan dezagun lehenik ageriko den guztia egiazkoa ez dela;
es
(1010b) Y, acerca de la verdad, digamos que no todo lo aparente es verdadero;
fr
En ce qui concerne la vérité, comme preuve que tout ce qui apparaît n'est pas vrai, on dira d'abord que même la sensation, celle du propre du moins, n'est pas fausse, mais que l'imagination n'est pas identique à la sensation.
en
for there is nothing into which they can change, since all attributes belong already to all subjects.
eu
propio denaren sentsazioa, behintzat, faltsua ez den arren, fantasia eta sentsazioa gauza bera ez direlako.
es
en primer lugar, porque, aunque la sensación, al menos la del objeto propio, no sea falsa, la fantasía no se identifica con la sensación.
fr
 
en
 
eu
Gainera, zuzena da harritzea aporia hauen aurrean:
es
Además, es justo extrañarse de dificultades como:
fr
Ensuite, il y a de quoi s'étonner qu'ils soient en difficulté pour savoir si les grandeurs sont aussi grandes [5] et les couleurs telles qu'elles apparaissent de loin ou de près, aux bien portants ou aux malades ;
en
Regarding the nature of truth, we must maintain that not everything which appears is true;
eu
ea luze-zabalerak eta koloreak urruti daudenei agertzen zaizkien bezalakoak ote diren ala gertuan daudenei 5) agertzen zaizkien bezalakoak; ea osasuntsu daudenei agertzen zaizkien bezalakoak ote diren ala gaixorik daudenei agertzen zaizkien bezalakoak ote; ea astunagoak ote diren ahulei astun egiten zaizkien gauzak ala sendoei astun egiten zaizkienak;
es
si las magnitudes son tan grandes y los colores tales 5 cuales parecen a los que están lejos o a los que están cerca, y si son cuales parecen a los que están sanos o cuales parecen a los que están enfermos, y si son más pesadas las cosas que parecen pesadas a los débiles o las que se lo parecen a los fuertes, y si son verdaderas las que parecen verdaderas a los que duermen o las que se lo parecen a los que están despiertos.
fr
si les choses les plus lourdes sont telles qu'elles apparaissent aux faibles ou aux forts et les vraies telles qu'elles apparaissent à ceux qui dorment ou à ceux qui sont éveillés. En effet, ils ne le croient certainement pas, [10] c'est manifeste ;
en
firstly, because even if sensation-at least of the object peculiar to the sense in question-is not false, still appearance is not the same as sensation.-Again, it is fair to express surprise at our opponents' raising the question whether magnitudes are as great, and colours are of such a nature, as they appear to people at a distance, or as they appear to those close at hand, and whether they are such as they appear to the healthy or to the sick, and whether those things are heavy which appear so to the weak or those which appear so to the strong, and those things true which appear to the slee ing or to the waking.
eu
eta ea egiazkoak ote diren lo daudenei egiazkoak iruditzen zaizkien gauzak ala esna daudenei egiazkoak iruditzen zaizkienak;
es
 
fr
 
en
 
eu
agerian dago, behintzat, ez dutela honela pentsatzen;
es
Pues es claro que nuestros adversarios no creen en tales dificultades.
fr
personne en tous cas, s'il lui arrive de rêver la nuit qu'il est à Athènes alors qu'il est en Libye, ne se rend à l'Odéon '.
en
For obviously they do not think these to be open questions;
eu
hain zuzen ere, bart Atenasen zegoela amets egin duelako, inortxo ere ez da 10) Odeoi aldera abiatuko Libian baldin badago. Gainera, etorkizunari dagokionez, Platonek dioen bezala, sendagile baten iritzia eta ezjakin batena ez dira, inola ere, baliokideak, adibidez, gaixorik dagoena sendatuko ote den ala ez esateari dagokionez. Eta sentsazioen beraien artean ez dira baliokideak propio denarena 15) eta bestearena, edo ondokoarena eta norberarena;
es
Nadie, en efecto, si soñó de noche que estaba en Atenas, 10 estando en Libia, camina, ya despierto, hacia el Odeón. Además, acerca del futuro, como dice también Platón, no es ciertamente de igual valor la opinión del médico que la del ignorante, por ejemplo acerca de si el enfermo va a sanar o no. Y todavía, entre las sensaciones mismas, no es igualmente válida 15 la del objeto ajeno que la del propio, ni la del objeto de un sentido vecino que la del suyo mismo, sino que el sentido que decide acerca del color es la vista, no el gusto, y, acerca del sabor, el gusto, no la vista;
fr
De plus, en ce qui concerne l'avenir, comme le dit aussi Platon, l'opinion du médecin et celle de l'ignorant n'ont sans doute pas une égale autorité, par exemple pour dire qui va être bien portant et qui ne va pas l'être. De plus, dans le domaine des sensations elles-mêmes, [15] 1' autorité n'est pas égale entre la sensation d'un autre sensible et celle du sensible propre, ou entre celle du sensible proche et celle du sensible qui est le sien, mais pour la couleur c'est la vue, non le goût, tandis que pour la saveur c'est le goût, non la vue ;
en
no one, at least, if when he is in Libya he has fancied one night that he is in Athens, starts for the concert hall.-And again with regard to the future, as Plato says, surely the opinion of the physician and that of the ignorant man are not equally weighty, for instance, on the question whether a man will get well or not.-And again, among sensations themselves the sensation of a foreign object and that of the appropriate object, or that of a kindred object and that of the object of the sense in question, are not equally authoritative, but in the case of colour sight, not taste, has the authority, and in the case of flavour taste, not sight;
eu
aitzitik, koloreei dagokiena ikusmena da, ez dastamena, eta zaporeari dagokiona dastamena, ez ikusmena. eta 20) denbora desberdinetan ere ez dira kontraesanak afekzioari dagokienez, afekzioa akzidentea den gauzari dagokionez baizik.
es
cada uno de los cuales, al mismo tiempo y acerca de lo mismo, nunca afirma que sea simultáneamente así y no así. Ni siquiera en diferente tiempo discrepa, al 20 menos en cuanto a la afección, sino en cuanto aquello para lo que es accidente la afección.
fr
chacune d'elles, au même moment et sur le même sensible, ne dit jamais en même temps qu'il est ainsi et qu'il n'est pas ainsi.
en
each of which senses never says at the same time of the same object that it simultaneously is 'so and not so'.-But not even at different times does one sense disagree about the quality, but only about that to which the quality belongs.
eu
Esaten ari naiz, adibidez, ardo bera bilakatzen bada, edo edaten duenaren gorputza bilakatzen bada, batean gozoa irudituko dela, ez-gozoa beste batean.
es
Por ejemplo, el mismo vino puede parecer, o por haber cambiado él o por haber cambiado el cuerpo, unas veces dulce y otras no dulce.
fr
Et pas même à un autre moment, [20] il n'y a désaccord, du moins sur l'affection, mais sur ce avec quoi l'affection coïncide.
en
I mean, for instance, that the same wine might seem, if either it or one's body changed, at one time sweet and at another time not sweet;
eu
Baina gozoa dena, gozoa den bitartean, behintzat, ez da sekula bilakatzen; 25) aitzitik, beti esango du berari dagokion egia, eta halakoa da, nahitaez, gozoa izango dena.
es
Pero al menos lo dulce, tal como es cuando existe, no cambia nunca, sino que siempre se manifiesta su verdad, y necesariamente es tal lo que haya de ser dulce.
fr
Je veux dire par exemple que le même vin semblera, s'il change ou si le corps change, tantôt être doux, tantôt n'être pas doux, mais assurément le doux, tel qu'il est quand il est, n'a jamais encore changé, mais toujours est dans le vrai [25] à son propos, et ce qui sera doux est nécessairement tel. C'est pourtant ce que ruinent tous ces arguments :
en
but at least the sweet, such as it is when it exists, has never yet changed, but one is always right about it, and that which is to be sweet is of necessity of such and such a nature.
eu
Hala ere, hau ezabatu egiten dute arrazonamendu hauek guztiek, ezeren substantziarik ez dagoen bezalaxe, nahitaezko den ezer ere ez dagoela ezartzean;
es
Sin embargo, esto lo destruyen todas estas teorías al decir que, así como no hay substancia de nada, así tampoco hay nada necesario;
fr
de même qu'ils nient aussi l'existence d'une substance de quoi que ce soit, de même ils nient aussi la nécessité de quoi que ce soit, car le nécessaire ne peut-être d'une façon et d'une autre ;
en
Yet all these views destroy this necessity, leaving nothing to be of necessity, as they leave no essence of anything;
eu
nahitaezko dena ezin baita modu desberdinez izan, eta honen ondorioz, zerbait baldin bada nahitaez, orduan ez da honela eta ez-honela 30) izango.
es
pues lo necesario no puede ser de distintos modos, de suerte que, si algo es por necesidad, no será así y no así.
fr
en conséquence, si une chose est nécessaire, elle ne sera pas ainsi et [30] non ainsi.
en
for the necessary cannot be in this way and also in that, so that if anything is of necessity, it will not be 'both so and not so'.
eu
Eta, orokorrean, sentsazioa bakarrik balitz, ezer ez litzateke izango izaki animadunik izan ezean, ez bailitzateke sentsaziorik izango.
es
30 Y, en suma, si sólo existe lo sensible, no existiría nada si no existieran los seres animados, pues no habría sensación.
fr
En général, s'il est vrai que seul existe le sensible, rien n'existerait si les êtres animés n'existaient pas, car il n'y aurait pas de sensation.
en
And, in general, if only the sensible exists, there would be nothing if animate things were not; for there would be no faculty of sense.
eu
Alabaina, ziurraski egia da ez liratekeela ez sentimenezko gauzak, ezta sentsazioak ere izango (hau sentitzen duenaren afekzioa baita);
es
Que, en efecto, no existirían lo sensible ni las sensaciones sin duda es verdad (pues esto es una afección del que siente);
fr
Que donc il n'existe ni sensibles ni sentis, cela est sans doute vrai (car est affection du sentant), mais que les substrats qui produisent la sensation n'existent pas, même sans une sensation, [35] c'est impossible.
en
Now the view that neither the sensible qualities nor the sensations would exist is doubtless true (for they are affections of the perceiver), but that the substrata which cause the sensation should not exist even apart from sensation is impossible.
eu
baina sentsazioa sortzen duten azpigai horiek ez izatea, sentsaziorik ez balego ere, 35) ezinezkoa da.
es
pero que no existieran los sujetos que producen la sensación, incluso sin sensación, es imposible.
fr
En effet, la sensation n'est certes pas sensation d'elle-même, mais il y a aussi autre chose, en dehors de la sensation, qui nécessairement est antérieur à la sensation ;
en
For sensation is surely not the sensation of itself, but there is something beyond the sensation, which must be prior to the sensation;
eu
Sentsazioa, jakina, ez baita berarena; aitzitik, badago sentsazioaz aparteko zerbait desberdin, eta hau nahitaez sentsazioaren aurrekoa da, mugiarazten duena baita, berez, mugitua denaren aurrekoa, 1011a) eta ez gutxiago hauek jarraian ematen direla esan arren.
es
La sensación, en efecto, no es, ciertamente, 35 sensación de sí misma, sino que hay también, además de la sensación, otra cosa, que necesariamente es anterior a la sensación, pues lo que mueve es por naturaleza anterior a lo (1011ª) que es movido, y, aunque estas cosas se digan correlativas, no menos.
fr
car le moteur est par nature antérieur à ce qui est mû, [1011a] et même s'ils se disent l'un relativement à l'autre, il n'est en rien moins antérieur.
en
for that which moves is prior in nature to that which is moved, and if they are correlative terms, this is no less the case.
eu
VI
es
Capítulo 6
fr
6
en
Part 6
eu
Badira batzuk-bai doktrina hauekin sinestarazita daudenen artetik, baita doktrina hauek argumentaziorako bakarrik aipatzen dituztenen artetik ere-aporian suertatzen direnak;
es
Pero hay algunos filósofos que plantean una dificultad, tanto entre los convencidos de estas doctrinas como entre los que se limitan a utilizarlas como argumentos:
fr
Parmi ceux qui ont ces convictions et ceux qui énoncent seulement ces arguments, certains soulèvent une difficulté, car ils cherchent [5] qui jugera de celui qui est en bonne santé et, en général, qui jugera de qui jugera bien en chaque domaine.
en
There are, both among those who have these convictions and among those who merely profess these views, some who raise a difficulty by asking, who is to be the judge of the healthy man, and in general who is likely to judge rightly on each class of questions.
eu
osasuntsua zein den 5) eta, orokorrean, gauza bakoitzaren epaiketa zuzena nork erabakiko galdetzean. Baina honelako aporiak orain lo ala esna gaudeneko galdera bezalakoak dira, eta honelako aporia guztiak baliokide dira;
es
preguntan, en efecto, quién será el que discierna al sano y, en suma, al que ha de 5 juzgar rectamente acerca de cada cosa. Pero tales dificultades son como preguntarse si ahora dormimos o estamos despiertos, y todas las dudas de este tipo tienen el mismo alcance; éstos, en efecto, exigen que haya explicación de todas las cosas;
fr
De tels sujets de difficulté sont semblables à la difficulté de savoir si maintenant nous sommes endormis ou éveillés, mais les difficultés de cette sorte ont toutes même signification.
en
But such inquiries are like puzzling over the question whether we are now asleep or awake. And all such questions have the same meaning.
eu
filosofo hauek gauza 10) guztien argumentazioa eskatzen dute, printzipio bat bilatzen baitute, eta hau demostrazioz lortu ere; baina beren jokabidean sinestarazita ez daudela agerian uzten dute.
es
pues 10 buscan un principio, y quieren llegar a él por demostración. Que, sin embargo, no están convencidos de su postura, claramente lo manifiestan en sus actos.
fr
En effet, ces gens-là réclament un argument pour tout, car ils cherchent un principe et ils cherchent à le [10] saisir par démonstration, et cependant ils manifestent dans leurs actions que, du moins, ils ne croient pas vraiment <à ces difficultés>.
en
These people demand that a reason shall be given for everything; for they seek a starting-point, and they seek to get this by demonstration, while it is obvious from their actions that they have no conviction.
eu
Hala ere, esaten genuen bezala, hauxe da gertatzen zaiena, argumentaziorik ez duenaren argumentazioa bilatzen dutela, demostrazioaren printzipioa ez baita demostrazioa. Hauei, alabaina, hau sinestaraz lekieke erraz (ez baita zaila ulertzen).
es
Pero ya hemos dicho qué es lo que les pasa; buscan, en efecto, una explicación de aquellas cosas de las que no hay explicación, pues el principio de la demostración no es una demostración.
fr
Mais ce qu'ils éprouvent est précisément ce que nous avons dit, car ils cherchent un argument pour ce dont il n'y a pas d'argument, puisqu'un principe de démonstration n'est pas une démonstration.
en
But their mistake is what we have stated it to be; they seek a reason for things for which no reason can be given; for the starting-point of demonstration is not demonstration.
eu
Baina argumentazioan indarra bakarrik bilatzen dutenak 15) ezinezkoa dena ari dira bilatzen, kontraesanak esateko eskubidea eskatzen baitute kontraesanak esan orduko.
es
Pues bien, éstos fácilmente pueden ser convencidos de esto (pues no es difícil de 15 comprender). Pero los que en el razonamiento sólo buscan la fuerza, buscan lo imposible;
fr
Les premiers pourraient donc être facilement persuadés sur ce point, car ce n'est pas difficile à comprendre, [15] mais ceux qui cherchent seulement la contrainte de l'argument cherchent l'impossible, car ils réclament le droit de dire les contraires en disant tout de suite les contraires.
en
These, then, might be easily persuaded of this truth, for it is not difficult to grasp; but those who seek merely compulsion in argument seek what is impossible;
eu
Bestalde, gauza guztiak erlatiboak ez badira-batzuk berez eta berak baldin badira-, orduan ageriko den guztia ez da egiazkoa izango, agerikoa norbaitentzat baita agerikoa. Honen ondorioz, ageriko den guztia egiazkoa dela esaten duenak 20) erlatibo bihurtzen ditu diren guztiak.
es
pues reclaman poder decir cosas contrarias, diciendo directamente cosas contrarias s'. Pero, si no todas las cosas son relativas, sino que hay también algunas que existen en sí y por sí, no puede ser verdadero todo lo aparente; de suerte que el que dice que todas las cosas aparentes son verdaderas, convierte 20 todos los entes en relativos.
fr
Pourtant, si tout n'est pas de l'ordre du relatif, mais que certaines choses sont aussi en soi et par soi, tout ce qui apparaît ne saurait être vrai, car ce qui apparaît apparaît à quelqu'un, de sorte que celui qui déclare que tout ce qui [20] apparaît est vrai fait de tous les êtres des relatifs.
en
for they demand to be allowed to contradict themselves-a claim which contradicts itself from the very first.-But if not all things are relative, but some are self-existent, not everything that appears will be true; for that which appears is apparent to some one; so that he who says all things that appear are true, makes all things relative.
aurrekoa | 91 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus