Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
gainera denek esango lukete egia eta denek esango lukete gezurra, eta kontrakariak 30) berak ere gezurra esaten duela onartu beharko luke.
es
Y, de modo semejante, también si cabe que el que afirma por separado diga verdad, sucederá lo dicho, y, además de esto, que todos dirán verdad y todos estarán errados, y él mismo 30 confesará que yerra.
fr
or, indifféremment , même s'il est possible d'atteindre la vérité en faisant une distinction, il en résulte, outre ce qui a été dit, que tous atteindraient la vérité et que tous se tromperaient, et que l'interlocuteur reconnaît qu'il se trompe lui-même.
en
And (ii) if one may with truth apply the predicates separately, the above-mentioned result follows none the less, and, further, it follows that all would then be right and all would be in error, and our opponent himself confesses himself to be in error.-And at the same time our discussion with him is evidently about nothing at all;
eu
Eta, aldi berean, agerian dago honen aurrean ikerketak ez duela ezertarako balio, ezer esaten ez duelako;
es
Y, al mismo tiempo, está claro que, frente a éste, la discusión carece de sentido, pues no dice nada.
fr
[30] En même temps, il est manifeste qu'avec lui la recherche est sans objet puisqu'il ne dit rien.
en
for he says nothing.
eu
ez baitu esaten "honela da" edo "honela ez da", "honela da eta honela ez da" baizik, ondoren biak ezeztatzeko, ez "honela da", ezta "honela ez da" ere.
es
En efecto, no dice ni "así" ni "no así", sino "así y no así"; y nuevamente niega ambas cosas, diciendo que ni así ni no así.
fr
En effet, il ne dit ni " ainsi " ni " non ainsi ", mais " ainsi et non ainsi ", et de nouveau il nie les deux ensemble en disant " ni ainsi ni non ainsi " ;
en
For he says neither 'yes' nor 'no', but 'yes and no'; and again he denies both of these and says 'neither yes nor no';
eu
Izan ere, horrela esango ez balu, jadanik zerbait zehaztua izango litzateke.
es
Pues, si no, ya habría algo definido.
fr
sinon, en effet, il y aurait déjà quelque chose de défini.
en
for otherwise there would already be something definite.
eu
Gainera, baieztapena egia denean ezeztapena gezurra baldin bada, 35) eta hau egia denean baieztapena gezurra baldin bada, ezinezkoa da gauza 1008b) beraren baieztapena eta ezeztapena aldi berean egia izatea.
es
-Además, si, cuando la afirmación 35 es verdadera, la negación es falsa, y si ésta es verdadera, la afirmación es falsa, no será posible afirmar y negar con verdad (1008b) simultáneamente una misma cosa.
fr
Si en outre, chaque fois que l'affirmation [35] est vraie, la négation est fausse et si, chaque fois que celle-ci est vraie, l'affirmation est fausse, il ne serait pas possible d'affirmer et de nier en même temps la même chose [1008b] avec vérité.
en
Again if when the assertion is true, the negation is false, and when this is true, the affirmation is false, it will not be possible to assert and deny the same thing truly at the same time.
eu
Baina esan liteke agian hau printzipio-eskakizunak ezarritakoa dela.
es
Pero quizá diga que esto es lo supuesto desde el principio.
fr
Mais on dira sans doute que cela est posé depuis le début.
en
But perhaps they might say this was the very question at issue.
eu
Gainera, zerbait honela dela edo honela ez dela pentsatzen duena oker egongo ote da, eta bata zein bestea baieztatzen dituenak egia esango ote du?
es
Además, ¿acaso el que cree que algo o bien es o bien no es de cierto modo se equivoca, y el que afirma ambas cosas dice verdad?
fr
En outre, est-il donc dans l'erreur celui qui conçoit que les choses sont ainsi ou qu'elles ne le sont pas, tandis que celui qui conçoit les deux est dans le vrai ?
en
Again, is he in error who judges either that the thing is so or that it is not so, and is he right who judges both?
eu
Honek egia esaten badu, zer esan nahi du den guztiaren izaera honelakoa dela esateak?
es
Pues, si este último dice verdad, ¿qué sentido tendrá decir que la naturaleza de los entes es tal?
fr
Car, s'il est dans le vrai, que voudrait dire " telle est la nature des êtres " ?
en
If he is right, what can they mean by saying that the nature of existing things is of this kind?
eu
Eta egia esaten ez badu, baina beste modu hartaz 5) pentsatzen duenak baino gertuago baldin badu egia, orduan den guztia hola edo hala izango da;
es
Y, si no dice verdad, 5 pero se aproxima más a la verdad que el que piensa del primer modo-, ya los entes serán de alguna manera, y esto será verdadero, y no simultáneamente también no verdadero.
fr
[5] Et s'il n'est pas dans le vrai, mais qu'il est davantage dans le vrai que celui qui conçoit de la première façon, les êtres auraient déjà une certaine façon d'être et ce serait une vérité et non en même temps aussi une non-vérité.
en
And if he is not right, but more right than he who judges in the other way, being will already be of a definite nature, and this will be true, and not at the same time also not true.
eu
eta hau egiazkoa izango da, eta ez aldi berean ez-egiazkoa.
es
Pues simultáneamente dice estas cosas y no las dice.
fr
Si d'autre part tout le monde indifféremment dit faux et dit vrai, il ne sera possible, pour qui pense ainsi, ni de parler ni d'énoncer, car en même temps il dit cela et [10] il ne dit pas cela.
en
But if all are alike both wrong and right, one who is in this condition will not be able either to speak or to say anything intelligible;
eu
Baina denek esaten badute berdin egia eta gezurra, orduan honela pentsatzen duenarentzat ez da ahotik soinurik ateratzerik, ezta hitz egiterik ere izango, honako hau esaten baitu eta, aldi berean, ez baitu honako hau 10) esaten.
es
Y, si nada cree, sino 10 que igualmente cree y no cree, ¿en qué se diferenciará de las plantas?
fr
Si d'ailleurs il ne conçoit rien, mais qu'indifféremment il croit que oui et que non, en quoi différerait-il des plantes ? À partir de là, il est aussi parfaitement manifeste que personne n'est dans une telle disposition, ni parmi ceux qui énoncent cet argument ni parmi les autres.
en
for he says at the same time both 'yes' and 'no.' And if he makes no judgement but 'thinks' and 'does not think', indifferently, what difference will there be between him and a vegetable?-Thus, then, it is in the highest degree evident that neither any one of those who maintain this view nor any one else is really in this position.
eu
Eta ezer pentsatzen ez badu, baizik eta berdin sinesten eta sinesten ez badu, orduan zertan bereiziko da landareetatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortik ateratzen da argi asko inor ez dela horrela suertatzen, ez besteen arteko inor, ezta doktrina hau baieztatzen dutenen arteko inor ere.
es
De aquí resulta también sumamente claro que nadie está en tal disposición, ni de los demás ni de los que profesan esta doctrina.
fr
Car pourquoi quelqu'un marche-t-il vers Mégare au lieu de rester au repos en pensant [15] qu'il est en marche ?
en
For why does a man walk to Megara and not stay at home, when he thinks he ought to be walking there?
eu
Hain zuzen ere, zergatik 15) abiatzen da Megara aldera, eta ez da bertan gelditzen, abiatu behar dela uste badu?
es
¿Por qué, en efecto, camina hacia Megara y no está 15 quieto, cuando cree que es preciso caminar?
fr
Pourquoi ne va-t-il pas dès l'aurore vers un puits ou un précipice, s'il s'en trouve un, mais pourquoi le voit-on y prendre garde, comme s'il ne croyait pas qu'y tomber est indifféremment une non bonne chose et une bonne chose ?
en
Why does he not walk early some morning into a well or over a precipice, if one happens to be in his way?
eu
Eta egunsentiarekin batera ez da putzu baterantz edo amildegi baterantz abiatzen kasualitatez aurkitzen baditu; aitzitik, zuhur agertzen da, horietara erortzea ona dela eta, neurri berean, ona ez dela pentsatzen ez duelako.
es
¿Y por qué, al rayar el alba, no avanza hacia un pozo o hacia un precipicio, si por azar los encuentra, sino que claramente los evita, como quien no cree igualmente que el caer sea no bueno y bueno?
fr
Il est donc évident qu'il conçoit que l'un est préférable, l'autre non.
en
Why do we observe him guarding against this, evidently because he does not think that falling in is alike good and not good?
eu
Argi dago, beraz, bata hobea dela eta bestea hobea ez dela pentsatzen duela.
es
Es, pues, evidente que considera mejor lo uno y no mejor lo otro.
fr
Et s'il conçoit cela, nécessairement aussi il conçoit que ceci est un humain, que cela n'est pas un humain, [20] que ceci est sucré, que cela n'est pas sucré.
en
Evidently, then, he judges one thing to be better and another worse.
eu
Eta 20) hau horrela baldin bada, bata gizakia dela eta bestea ez-gizakia dela eta bata gozoa dela eta bestea ez-gozoa dela ere pentsatu beharko du;
es
Y, si es así, también considerará necesariamente que tal 20 cosa es hombre y tal otra no-hombre, y que esto es dulce y lo otro no-dulce.
fr
En effet, il ne recherche ni ne conçoit toutes choses à égalité chaque fois que, avec l'idée qu'il est préférable de boire de l'eau et de voir un être humain, il cherche ensuite à le faire ;
en
And if this is so, he must also judge one thing to be a man and another to be not-a-man, one thing to be sweet and another to be not-sweet.
eu
gauza guztiak bilatu eta ulertzea ez baitzaio berdin, ura edatea eta gizaki bat ikustea hobe direlako ustetan berehala abiatzen bada hauek bilatzera.
es
Sin embargo, tendría que buscar y juzgar por igual todas las cosas, si una misma fuese igualmente hombre y nohombre. Pero, como hemos dicho, no hay nadie que no evite manifiestamente unas cosas y otras no;
fr
pourtant il le devrait assurément, si la même chose était indifféremment un humain et un non-humain.
en
yet he ought, if the same thing were alike a man and not-a-man. But, as was said, there is no one who does not obviously avoid some things and not others.
eu
Hala ere, 25) berdin hartu beharko lituzke gizakia eta ez-gizakia gauza bera balira.
es
de 25 suerte que, según parece, todos piensan que las cosas son absolutamente, si no acerca de todas, ciertamente acerca de lo mejor y lo peor.
fr
Mais, comme on l'a dit, il n'est personne qu'on ne [25] voie prendre garde à certaines choses et non à d'autres, de sorte que, semble-t-il, tous conçoivent qu'il n'y a pas d'ambiguïté, sinon pour toute chose, du moins pour le meilleur et pour le pire.
en
Therefore, as it seems, all men make unqualified judgements, if not about all things, still about what is better and worse.
eu
Baina esan dugun bezala, ez dago inor gauza batzuekiko zuhur agertzen ez denik eta beste zenbait gauzekiko, ez.
es
Y, si hacen esto no sabiendo científicamente, sino opinando, mucho más habrá que cuidar la verdad, como el que está enfermo debe cuidar más que el sano la salud.
fr
Et s'il ne s'agit pas de science, mais d'opinion, il faudra bien davantage prendre soin de la vérité, de même qu'un malade doit avoir plus de soin de sa santé qu'un bien portant ;
en
And if this is not knowledge but opinion, they should be all the more anxious about the truth, as a sick man should be more anxious about his health than one who is healthy;
eu
Horrela, dirudienez, denek uste dute gauzak erabatekoak direla, gauza guztiei dagokienez ez bada, bai behintzat onenari eta okerrenari dagokienez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hau (ez ezagutzen dutelako, iritzia dutelako baizik) horrela baldin bada, are gehiago arduratu beharko litzateke 30) egiaz, osasunaz gaixorik dagoena sano dagoena baino gehiago arduratzen den bezala;
es
En efecto, el que opina, comparado con el que sabe científicamente, no se 30 halla saludablemente dispuesto en orden a la verdad.
fr
[30] et en effet celui qui a des opinions, en comparaison de celui qui a la science, n'est pas dans une saine disposition à l'égard de la vérité.
en
for he who has opinions is, in comparison with the man who knows, not in a healthy state as far as the truth is concerned.
eu
iritzia duena ezagutzen duenaren aurrean ez baita egiari dagokionez osasuntsu suertatzen.
es
Además, aunque todas las cosas fuesen en sumo grado así y no así, el más y el menos es inherente a la naturaleza de los entes.
fr
En outre, si tout est, autant qu'on veut, ainsi et non ainsi, cependant il y a du plus et du moins dans la nature des êtres, car nous n'affirmerions pas que deux et trois sont indifféremment pairs et l'erreur n'est pas semblable entre celui [35] qui pense que quatre est cinq et celui qui pense que c'est mille.
en
Again, however much all things may be 'so and not so', still there is a more and a less in the nature of things;
eu
Gainera, gauza guztiak-neurri handi batez-honela eta ez-honela badira ere, gehiago eta gutxiago izatea, behintzat, den guztiaren izaerari dagokion zerbait da, ez baikenuke esango bia eta hirua berdin direnik bikoitiak, ezta laua bosta dela uste duena mila dela uste duena baino 35) okerrago dagoenik ere;
es
No afirmaríamos, en efecto, que dos y tres son igualmente pares, ni yerran igualmente el que cree que cuatro son cinco y 35 el que cree que son mil. Si, pues, no yerran igualmente, es evidente que uno de los dos yerra menos, de suerte que se acerca (1009ª) más a la verdad.
fr
Si donc l'erreur n'est pas semblable, à l'évidence le premier se trompe moins ; par conséquent, il est plus dans le vrai.
en
for we should not say that two and three are equally even, nor is he who thinks four things are five equally wrong with him who thinks they are a thousand. If then they are not equally wrong, obviously one is less wrong and therefore more right.
eu
eta neurri berdinez oker ez badaude, argi dago horietako bat neurri txikiagoz dagoela oker eta, honen ondorioz, neurri handiagoz esango duela egia.
es
Por consiguiente, si lo que es más una cosa está más próximo a ella, habrá al menos algo verdadero, de lo cual estará más próximo lo que es más verdadero.
fr
Si donc [1009a] ce " plus " est plus proche , il y aurait en tous cas quelque chose de vrai dont le plus vrai est plus proche.
en
If then that which has more of any quality is nearer the norm, there must be some truth to which the more true is nearer.
eu
Beraz, neurri handiagoz den hori gertuago 1009a) baldin badago, egia izango da zerbait, zeinarengandik gertuago egongo den neurri handiagoz egia den hori.
es
Y, aunque no lo haya, hay ya al menos algo más firme y más verdadero, y estaremos apartados de esa doctrina inmoderada y que impide 5 a la mente definir cualquier cosa.
fr
Et même s'il n'en est pas ainsi, il y a déjà en tous cas quelque chose de plus sûr et de plus vrai, et nous serions délivrés de l'argument excessif qui empêche la pensée de [5] définir.
en
And even if there is not, still there is already something better founded and liker the truth, and we shall have got rid of the unqualified doctrine which would prevent us from determining anything in our thought.
eu
Eta horrelakorik ez badago, hala ere badago, behintzat, zerbait sendoago eta egiazkoago dena, eta neurrigabea den doktrina horretatik-pentsamenduari ezer zehaztea oztopatzen dion 5) doktrinatik, alegia-aldenduak egongo gara. V
es
Capítulo 5
fr
5
en
Part 5
eu
Iritzi beraren baitatik ere sortzen da Protagorasen doktrina, eta batak zein besteak berdin dute, nahitaez, izatea edo ez izatea.
es
Procede también de la misma opinión la doctrina de Protágoras, y ambas tienen que ser o no ser igualmente falsas o verdaderas.
fr
De la même opinion découle aussi l'argument de Protagoras et il est nécessaire que les deux discours également soient ou ne soient pas .
en
From the same opinion proceeds the doctrine of Protagoras, and both doctrines must be alike true or alike untrue.
eu
Izan ere, usteak eta fenomenoak denak egia baldin badira, gauza guztiak izango dira, nahitaez, aldi berean egia eta gezurra (askok 10) baitute elkarrekiko iritzi kontrajarriak, eta haien uste berekoak ez direnak oker daudela pentsatzen dute;
es
Pues, si todas las opiniones e impresiones son verdaderas, todas las cosas serán necesariamente verdaderas y falsas 10 al mismo tiempo (pues muchos creen lo contrario que otros, y estiman que los que no opinan lo mismo que ellos yerran;
fr
En effet, si toutes les opinions c'est-à-dire tout ce qui apparaît est vrai, il est nécessaire que tout soit en même temps vrai et faux, car beaucoup [10] conçoivent des choses contraires les unes aux autres et jugent que ceux qui n'ont pas les mêmes opinions qu'eux sont dans l'erreur, d'où il résulte nécessairement que le même est et n'est pas, et s'il en est ainsi, nécessairement les opinions sont toutes vraies, car ceux qui sont dans l'erreur et ceux qui sont dans le vrai ont des opinions opposées entre elles ;
en
For on the one hand, if all opinions and appearances are true, all statements must be at the same time true and false. For many men hold beliefs in which they conflict with one another, and think those mistaken who have not the same opinions as themselves;
eu
beraz, nahitaez gauza bera da eta ez da).
es
de suerte que, necesariamente, una misma cosa será y no será), y, si es así, necesariamente serán verdaderas todas las opiniones (pues los que yerran y los que dicen verdad opinan cosas opuestas;
fr
si donc les êtres sont [15] ainsi, tout le monde sera dans le vrai.
en
so that the same thing must both be and not be. And on the other hand, if this is so, all opinions must be true; for those who are mistaken and those who are right are opposed to one another in their opinions;
eu
Eta hau honela baldin bada, usteak nahitaez izango dira denak egiazkoak (oker daudenek eta egia esaten dutenek elkarren arteko kontrako 15) iritziak baitituzte;
es
por tanto, si los entes son así, todos dirán verdad). Es, 15 pues, evidente que ambas doctrinas proceden del mismo modo de pensar.
fr
Donc les deux arguments découlent de la même pensée, c'est évident.
en
if, then, reality is such as the view in question supposes, all will be right in their beliefs. Evidently, then, both doctrines proceed from the same way of thinking.
eu
orduan, den guztia honela baldin bada, denek egia esango dute). Argi dago bi doktrinak pentsamendu beraren baitatik sortzen direla.
es
Pero la manera de enfrentarse con el adversario no es la misma con relación a todos, pues unos necesitan persuasión y otros constreñimiento.
fr
Cependant la conduite de la discussion n'est pas la même à l'égard de tous, car les uns ont besoin de persuasion, les autres de contrainte.
en
But the same method of discussion must not be used with all opponents; for some need persuasion, and others compulsion.
eu
Hala ere, hauengana hurbiltzeko modua ez da denetan bera izaten, batzuek limurtzea behar baitute eta beste batzuek, ordea, indarraren poderioa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, aporian egon ondoren honela pentsatzera iritsi diren horien ez-jakintasuna sendatzen erraza da (hauekiko enfrentamendua ez 20) baitagokio hitzari, pentsamenduari baizik).
es
Cuantos, en efecto, llegaron a pensar así desde la duda, su ignorancia es fácilmente curable (pues el enfrentamiento con ellos no es en orden a las palabras, sino en 20 orden al pensamiento).
fr
En effet, l'ignorance de tous ceux qui ont eu cette conception pour avoir été en difficulté est facile à guérir, car la réponse ne s'attaque pas à leur [20] argument , mais à leur pensée ;
en
Those who have been driven to this position by difficulties in their thinking can easily be cured of their ignorance; for it is not their expressed argument but their thought that one has to meet.
eu
Baina berriketa arina egiten duten horien sendatzea soinu artikulatuan eta hitzetan esandakoa errefusatuz lortzen da.
es
Pero a cuantos hablan por hablar no se les puede curar más que refutando lo expresado en la voz y en las palabras.
fr
au contraire, la guérison de tous ceux qui argumentent pour argumenter, est la réfutation de leur argument dans le langage, c'est-à-dire dans les mots.
en
But those who argue for the sake of argument can be cured only by refuting the argument as expressed in speech and in words.
eu
Iritzi hau-kontraesanak eta kontrakoak aldi berean suertatzen direla, hain zuzen ere-, sentimenezko gauzetatik etorri zaie aporian daudenei, kontrakoak beren baitatik sortzen diren gauzak direla 25) ikustean.
es
Y esta opinión, la de que las contradicciones y los contrarios se dan simultáneamente, les vino de las cosas sensibles a los que dudaban al ver que los contrarios se producen 25 de lo mismo.
fr
Pour ceux qui éprouvent une difficulté, cette opinion que les contradictoires et les contraires existent en même temps leur est venue des sensibles, quand ils voyaient les contraires venir à être à partir de la même chose.
en
Those who really feel the difficulties have been led to this opinion by observation of the sensible world. (1) They think that contradictories or contraries are true at the same time, because they see contraries coming into existence out of the same thing.
eu
Izan ere, ez-denak izatera iristerik ez badu, zerbait den horrek aurreizan behar zuen bi kontrakoak izanik, Anaxagorasek dena denetan nahasturik dagoela dioen bezala, eta baita Demokritok ere; honek Hutsa eta Betea edozertan berdin suertatzen direla dio, bata "den-a" eta bestea "ez-dena" direlarik.
es
Por consiguiente, si no es posible que lo que no es llegue a ser, el objeto preexistía siendo igualmente ambas cosas, en el sentido en que Anaxágoras afirma que todo está mezclado en todo, y también Demócrito. En efecto, éste afirma que lo Vacío y lo Lleno se dan igualmente en cualquier parte, aunque uno de éstos es Ente, y el otro, No-ente.
fr
[25] Si donc il n'est pas possible que vienne à être le non-être, la chose se trouvait là auparavant en étant indifféremment les deux, comme pour Anaxagore quand il affirme que tout est mêlé dans tout, et aussi pour Démocrite, puisque, pour ce dernier, le vide et le plein existent indifféremment en n'importe quelle partie et que, pourtant, l'un d'eux est l'être et l'autre le [30] nonêtre.
en
If, then, that which is not cannot come to be, the thing must have existed before as both contraries alike, as Anaxagoras says all is mixed in all, and Democritus too; for he says the void and the full exist alike in every part, and yet one of these is being, and the other non-being.
eu
30) Kontu hauetatik iritzia ateratzen dutenei zera esango diegu, nolabaiteko zentzu batean zuzen hitz egiten dutela, baina beste zentzu batean, ez.
es
Así, pues, a los 30 que forman su opinión a base de estas cosas les diremos que en cierto modo dicen rectamente y en cierto modo están en el error;
fr
Donc nous dirons à ceux dont les conceptions ont ces origines qu'ils ont raison d'une certaine manière, mais que d'une autre ils sont dans l'ignorance ;
en
To those, then, whose belief rests on these grounds, we shall say that in a sense they speak rightly and in a sense they err.
eu
Izan ere, "den-a" bi zentzutan esaten da, eta honen ondorioz "ez-dena"ren baitatik izatera iristea zerbait, litekeena da zentzu batean, baina beste zentzu batean, ez; eta baliteke gauza bera aldi berean "den zerbait" eta "ez-den zerbait" 35) izatea, baina ez zentzu beraren arabera.
es
el Ente, en efecto, se dice en dos sentidos, de suerte que, en un sentido, es posible que algo llegue a ser desde el No-ente, pero en otro sentido no, y que simultáneamente una misma cosa sea Ente y No-ente, pero no según lo mismo. Pues, en potencia, es posible que una misma cosa sea simultánea-35 mente los contrarios, pero en entelequia no.
fr
car l'être se dit en deux sens, si bien que, d'une manière, il est possible que quelque chose vienne à être à partir du non-être, mais d'une autre manière non, et en même temps la même chose est être et non-être, mais non selon le même mode d'être, car (35] il est possible en puissance que les contraires soient en même temps la même chose, mais en état accompli, non.
en
For 'that which is' has two meanings, so that in some sense a thing can come to be out of that which is not, while in some sense it cannot, and the same thing can at the same time be in being and not in being-but not in the same respect. For the same thing can be potentially at the same time two contraries, but it cannot actually.
eu
Izan ere, potentzian baliteke gauza bera aldi berean kontrakoak izatea, baina entelekian, ez. Gainera beste gauza bat onartzea ere eskatuko diegu hauei:
es
 
fr
 
en
 
eu
diren guztien artean badagoela bestelako substantzia bat, zeinetan suertatzen den ez inongo mugimendurik, ez usteldurarik, ezta genesirik ere.
es
Y todavía les pediremos que admitan que hay también otra substancia, entre los entes, que no tiene en absoluto ni movimiento ni corrupción ni generación.
fr
De plus, nous leur demanderons de concevoir aussi l'existence d'une autre substance des êtres, à laquelle n'appartiennent pas du tout le mouvement ni la corruption ni la génération.
en
And again we shall ask them to believe that among existing things there is also another kind of substance to which neither movement nor destruction nor generation at all belongs.
eu
1009b) Era berean, fenomenoen egia ere sentimenezko gauzetatik etorri zaio zenbaiti. Izan ere, egia gehiengo-edo gutxiengo-iritziaren
es
Igualmente, que algunos consideren verdaderas las apariencias, (1009b) procede de las cosas sensibles.
fr
De la même façon aussi, [1009b] pour certains, la vérité sur ce qui apparaît est venue des sensibles ;
en
And (2) similarly some have inferred from observation of the sensible world the truth of appearances.
eu
arabera ez dela erabaki behar uste dute; eta gauza bera batzuei gozoa iruditzen zaien 5) bitartean beste batzuei, berriz, mingotsa egiten zaie; beraz, denak gaixorik edo denak burua galdurik baleude, eta bizpahiru sano eta zuhur baleude, orduan hauexek omen lirateke gaixorik eta burua galdurik daudenak, eta beste haiek, ordea, ez.
es
Creen, en efecto, que la verdad no debe decidirse por la magnitud o por la pequeñez del número, y que una misma cosa a unos, al gustarla, les parece ser dulce y a otros amarga, de suerte que, si todos estuvieran enfermos o todos hubieran perdido el juicio, pero dos o tres 5 estuvieran sanos y conservaran el juicio, parecería que éstos estaban enfermos y fuera de sus cabales y los otros no.
fr
ils pensent en effet qu'il ne convient de juger du vrai ni par le grand nombre ni par le petit et que la même chose, quand on la goûte, semble sucrée aux uns, amère aux autres, de sorte que, si tous étaient malades [5] ou si tous étaient fous, sauf deux ou trois qui seraient en bonne santé ou sains d'esprit, ce sont eux qui sembleraient malades et fous, et non les autres.
en
For they think that the truth should not be determined by the large or small number of those who hold a belief, and that the same thing is thought sweet by some when they taste it, and bitter by others, so that if all were ill or all were mad, and only two or three were well or sane, these would be thought ill and mad, and not the others.
eu
Gainera, gauza berberei buruz, gainerako izaki bizidun askori eta guri kontrako inpresioak azaltzen zaizkigula uste dute;
es
Y creen también que muchos de los demás animales tienen (acerca de las mismas cosas) impresiones contrarias a las nuestras, y que incluso a cada uno sus propias sensaciones no le parecen siempre las mismas.
fr
De plus, pensent-ils, il apparaît à beaucoup d'autres animaux le contraire de ce qui nous apparaît et, à chacun même, les choses ne semblent pas constamment les mêmes d'après sa propre sensation.
en
And again, they say that many of the other animals receive impressions contrary to ours; and that even to the senses of each individual, things do not always seem the same.
eu
eta norberari ere, sentsazioa dela medio, gauzak ez zaizkiola beti berak 10) iruditzen. Horrela, bada, hauetatik zeintzuk diren egiazkoak eta zeintzuk faltsuak ez dago argi, ez baitira batzuk besteak baino neurri handiagoz egiazkoak, neurri berean baizik.
es
Así, pues, no está claro cuáles de éstas son verdaderas 10 o falsas; pues no son más verdaderas unas que otras, sino igualmente.
fr
Lesquelles donc sont vraies [10] ou lesquelles sont fausses, ce n'est pas évident, car les unes ne sont aucunement plus vraies que les autres, mais elles le sont également.
en
Which, then, of these impressions are true and which are false is not obvious; for the one set is no more true than the other, but both are alike.
eu
Hortik Demokritok esatea ezer ez dela egiazkoa, edo guretzat behintzat ez dagoela argi.
es
Por eso Demócrito afirma que o nada es verdadero o que, al menos para nosotros, es incierto.
fr
C'est pourquoi justement Démocrite affirme ou que rien n'est vrai ou que, du moins pour nous, ce n'est pas évident.
en
And this is why Democritus, at any rate, says that either there is no truth or to us at least it is not evident.
eu
Eta sentsazioaren bidez azaltzen dena nahitaezko egia dela esaten dute, sentsazioa 15) pentsamendutzat hartzeagatik eta hau aldaketa bat dela baieztatzeagatik. Arrazoi hauengatik atxiki zitzaizkien honelako iritziei bai Enpedokles, bai Demokrito, baita-nolabait esateko-gainerako guztiak ere.
es
Y, en suma, por confundir el pensamiento con la sensación, y ésta con una alteración, afirman que lo que parece según la sensación es verdadero 15 de necesidad. Por esta razón se adhirieron a tales opiniones Empédocles y Demócrito, y puede decirse que todos los demás.
fr
Généralement, parce qu'ils conçoivent que la sensation est la pensée et que c'est une altération, ils affirment que ce qui apparaît selon la sensation est nécessairement vrai, [15] car de là vient qu'Empédocle et Démocrite et chacun des autres, pour ainsi dire, sont tenus par de telles opinions.
en
And in general it is because these thinkers suppose knowledge to be sensation, and this to be a physical alteration, that they say that what appears to our senses must be true; for it is for these reasons that both Empedocles and Democritus and, one may almost say, all the others have fallen victims to opinions of this sort.
eu
Horrela, bada, egoera fisikoa aldatzean pentsamendua ere aldatzen dela baieztatzen du Enpedoklesek:
es
En efecto, Empédocles afirma que los que cambian su estado físico cambian su pensamiento.
fr
Et en effet, selon Empédocle, si on change d'état, on change de pensée :
en
For Empedocles says that when men change their condition they change their knowledge;
eu
"presentzian dagoenaren aurrean buru-ernetasuna handiagotzen da gizakiengan" 19a) eta beste leku batean honela dio:
es
"Pues ante lo que está presente a los sentidos aumenta el entendimiento en los hombres".
fr
" car d'après ce qui est présent, l'intelligence croît dans les humains ", et ailleurs :
en
For wisdom increases in men according to what is before them.