Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta hau ezinezkoa baldin bada, esandakoa gertatuko da, galdetutakoari erantzuten badio.
es
Y, si esto no es posible, resulta lo dicho, si es que responde a lo que se le pregunta.
fr
Par contre, si cela n'est pas possible, il en résulte ce qu'on a dit, s'il répond à la question posée.
en
But if this is impossible, then what we have maintained will follow, if our opponent will only answer our question.
eu
Baina kontrakariari galdera soila egiten zaionean ezeztapenak ere gaineratzen baldin baditu, orduan ez dio galdetutakoari erantzuten, ezerk ez 10) baitu eragozten gauza bera "gizakia", "zuria" eta beste hamaika gauza izatea.
es
Pero si, al preguntarle sencillamente, responde añadiendo las negaciones, no responde a lo que se le 10 pregunta. Nada impide, en efecto, que un mismo sujeto sea hombre y blanco y muchísimas otras cosas;
fr
Mais si, en réponse à une question simple, il ajoute aussi les négations, il ne répond pas [10] à la question posée, car rien n'empêche que la même chose soit être humain, blanc et mille autres choses.
en
And if, when one asks the question simply, he adds the contradictories, he is not answering the question. For there is nothing to prevent the same thing from being both a man and white and countless other things:
eu
Hala ere, hau gizaki bat dela esatea egia den ala ez galdetzean, esanahi bakarreko erantzuna eman behar da, eta ez gaineratu "zuria" eta "handia" ere badela, ezinezkoa baita akzidenteak banan-banan aipatzea, hauek amaigabeak direlarik.
es
sin embargo, al preguntar si es o no verdadero decir que esto es un hombre, debe dar una respuesta que signifique una sola cosa, y no debe añadir que también es blanco y grande. Es imposible, en efecto, enumerar 15 todos los accidentes, que son infinitos;
fr
Mais pourtant, quand on demande s'il est vrai de dire que ceci est ou non un humain, la réponse doit signifier une seule chose sans ajouter " blanc " ni " grand ", et en effet il est impossible d'énumérer les coïncidents qui assurément sont en nombre infini ;
en
but still, if one asks whether it is or is not true to say that this is a man, our opponent must give an answer which means one thing, and not add that 'it is also white and large'. For, besides other reasons, it is impossible to enumerate its accidental attributes, which are infinite in number;
eu
Horrela, bada, aipa bitez denak, ala bat ere ez.
es
por consiguiente, enumérense todos o ninguno.
fr
[15] donc il faut les énumérer tous ou n'en dire aucun.
en
let him, then, enumerate either all or none.
eu
15) Era berean, gizakia eta ez-gizakia gauza bera den ala ez galdetzen duenari ez zaio gaineratu behar aldi berean ez-gizakia ere badela, beste akzidente 20) guztiak ere gaineratzen ez baldin badira, direnak eta ez direnak.
es
De manera semejante, pues, aunque el mismo ente sea infinidad de veces hombre y nohombre, al contestar al que pregunta si es hombre, no se debe añadir que es también simultáneamente no-hombre, a no ser que se hayan de añadir también todos los demás accidentes, todo lo que tal 20 ente es o no es.
fr
Ainsi donc, même si mille fois la même chose est un humain et un non-humain, il ne faut pas répondre, à qui demande si c'est un humain, qu'il est aussi en même temps un non-humain, à moins qu'il faille ajouter encore à la réponse tous les autres coïncidents, ceux qu'il est et ceux qu'il n'est pas ;
en
Similarly, therefore, even if the same thing is a thousand times a man and a not-man, he must not, in answering the question whether this is a man, add that it is also at the same time a not-man, unless he is bound to add also all the other accidents, all that the subject is or is not;
eu
Hala eta guztiz ere hau egiten bada, ez da arrazoitzen.
es
Pero, si hace esto, no razona.
fr
mais, si [20] on le fait, il n'y a pas de discussion.
en
and if he does this, he is not observing the rules of argument.
eu
Laburbilduz: hau esaten dutenek substantzia eta esentzia ezabatzen dituzte, nahitaez baieztatu behar baitute gauza guztiak akzidenteak direla, eta gizakiaren izatea den hori edo animaliaren izatea den hori, ez direla.
es
Y, en suma, los que esto dicen destruyen la substancia y la esencia. Pues necesariamente han de afirmar que todas las cosas son accidentes, y que lo que es precisamente la esencia de hombre o la esencia de animal no existe.
fr
En général, ceux qui disent cela suppriment la substance, c'est-à-dire l'être ce que c'est, car il leur est nécessaire d'affirmer que tout est coïncident et que ce qui est précisément l'être de l'humain ou l'être de l'animal n'existe pas.
en
And in general those who say this do away with substance and essence. For they must say that all attributes are accidents, and that there is no such thing as 'being essentially a man' or 'an animal'.
eu
Izan ere, gizakiaren izatea den zerbait baldin badago, hori ez da ez-25) gizakiaren izatea izango, ezta gizakiaren ez-izatea ere (hauek horren ezeztapenak izanik ere), gizakiaren izatearen esanahia bat bakarra baitzen, eta hau zerbaiten substantzia.
es
Porque, si hay algo que es precisamente la esencia de hombre, esto no será la esencia de no-hombre ni la no-esencia de hombre (aunque éstas sean negaciones de 25 esto);
fr
En effet, s'il y a quelque chose qui est précisément l'être de l'humain, ce ne sera ni l'être du non-humain ni le non-être de l'humain [25] (en vérité, ce sont ses négations) ;
en
For if there is to be any such thing as 'being essentially a man' this will not be 'being a not-man' or 'not being a man' (yet these are negations of it);
eu
Eta gauza baten substantzia adieraztea zera da, gauza horren izatea bestelako ezer ez dela adieraztea;
es
pues era una sola cosa lo que significaba, y ésta era substancia de algo.
fr
car il y a, disions nous, une seule chose qui est signifiée et c'est la substance de quelque chose ;
en
for there was one thing which it meant, and this was the substance of something.
eu
baina horretarako gizakiaren izatea den hori baldin bada ez-gizakiaren izatea, edo gizakiaren ez-izatea, orduan gizakiaren izatea bestelako zerbait izango da.
es
Y el significar substancia equivale a decir que no es ninguna otra cosa su esencia.
fr
or signifier la substance est signifier que l'être de cette chose n'est pas autre.
en
And denoting the substance of a thing means that the essence of the thing is nothing else.
eu
Beraz, nahitaez baieztatu 30) beharko dute honelako kontzeptua ez dagokiola inolako gauzari, baizik eta dena akzidentalki izango dela, substantzia eta akzidentea honetan bereizten baitira:
es
Pero si es lo mismo la esencia de hombre que la esencia de no-hombre o que la no-esencia de hombre, será otra cosa, de suerte que necesariamente han de decir que de nada habrá tal concepto, sino 30 que todas las cosas serán accidentales.
fr
Et si ce qui précisément est l'être de l'humain est, pour cet être, soit ce qui est précisément l'être du non-humain, soit ce qui est précisément le non-être de l'humain, ce sera un autre être, de sorte qu'ils diront nécessairement [30] qu'un tel énoncé ne sera énoncé de rien, mais que toute chose est par coïncidence ;
en
But if its being essentially a man is to be the same as either being essentially a not-man or essentially not being a man, then its essence will be something else. Therefore our opponents must say that there cannot be such a definition of anything, but that all attributes are accidental;
eu
zuria izatea akzidentala da gizakiarentzat, hau, hain zuzen ere, zuria delako, baina ez "zuria den hori" delako.
es
lo blanco, en efecto, es accidental para el hombre, porque éste es blanco pero no es precisamente lo blanco.
fr
le blanc, en effet, est un coïncident pour l'être humain parce que l'être humain est blanc, mais qu'il n'est pas ce qui précisément est blanc.
en
for this is the distinction between substance and accident-'white' is accidental to man, because though he is white, whiteness is not his essence.
eu
Baina gauza guztiak akzidentalki esaten badira, orduan ez da izango lehenengoa den hori, zeinetaz akzidenteak esaten baitira, eta 35) akzidenteak beti azpigairen baten kategoria bat adierazten baldin badu.
es
Pero si todas las cosas se dicen como accidentes, no habrá ningún ente primero del cual se digan, 35 si es que "accidente" significa siempre el predicado de algún sujeto.
fr
Mais, si tout se dit selon un coïncident, de manière générale rien ne sera premier, si le coïncident signifie toujours [35] la prédication d'un substrat.
en
But if all statements are accidental, there will be nothing primary about which they are made, if the accidental always implies predication about a subject.
eu
1007b) Eta horrela, nahitaez amaigabeko prozesua izango da.
es
Será, pues, necesario proceder al infinito.
fr
[1007b] Nécessairement donc on va à l'infini.
en
The predication, then, must go on ad infinitum.
eu
Baina hau ezinezkoa da, elkarren artean bi kategoria baino gehiago lotzen ez direlako.
es
Pero esto es imposible, pues no se unen entre sí más de dos;
fr
Mais c'est impossible, car on ne peut pas même lier plus de deux termes ;
en
But this is impossible; for not even more than two terms can be combined in accidental predication.
eu
Izan ere, akzidentea ez da akzidente baten akzidentea, biak azpigai berean batera ematen direlako ez bada;
es
el accidente, en efecto, no es accidente de un accidente, a no ser porque ambos son accidentes de lo mismo;
fr
en effet, le coïncident n'est pas coïncident d'un coïncident, à moins que tous les deux ne coïncident avec la même chose ;
en
For (1) an accident is not an accident of an accident, unless it be because both are accidents of the same subject.
eu
esan nahi dut, adibidez, "zuria" 5) "musikaria" dela eta hau "zuria" dela biak ala biak gizakiaren baitan akzidentalki ematen direlako;
es
por ejemplo, lo blanco es músico y esto es blanco porque ambos son accidentes del hombre. Pero Sócrates no es músico de este modo, es decir, porque ambos 5 sean accidentes de alguna otra cosa.
fr
je veux dire par exemple que " blanc " est " musicien " et que " musicien " est " blanc ", [5] parce que tous les deux coïncident avec l'être humain ;
en
I mean, for instance, that the white is musical and the latter is white, only because both are accidental to man.
eu
aitzitik, Sokrates ez da honelako musikaria, bi akzidenteok beste batengan ematen direlako, alegia. Horrela, bada, akzidente batzuk honela eta beste batzuk modu hartaz esaten direnez, honela esaten direnak-"zuria" Sokratesengan bezala-ezin amaigabeki gorantz joan:
es
Por consiguiente, puesto que unas cosas se dicen accidentes en este sentido y otras en aquél, las que se dicen accidentes en el sentido en que lo blanco se dice accidente de Sócrates, no es posible que sean infinitas hacia arriba, por ejemplo si se atribuyera algún otro accidente a Sócrates blanco; pues no surge de todos algo uno.
fr
mais ce n'est pas ainsi que Socrate est musicien, parce que les deux coïncident avec une chose différente. Donc, puisqu'on parle de coïncidents soit en ce second sens, soit dans le premier, tout ce qu'on entend dans ce second sens, comme " blanc " avec Socrate, ne peut remonter à l'infini, par exemple un autre coïncident avec Socrate qui est blanc [10] ;
en
But (2) Socrates is musical, not in this sense, that both terms are accidental to something else. Since then some predicates are accidental in this and some in that sense, (a) those which are accidental in the latter sense, in which white is accidental to Socrates, cannot form an infinite series in the upward direction; e.g.
eu
adibidez, "Sokrates zuria"ri ezin bestelako akzidenterik 10) gaineratu, horietatik guztietatik ez baita "bat den zerbait" sortzen.
es
Y tampoco lo 10 blanco tendrá como accidente otra cosa, por ejemplo lo músico;
fr
car une unité ne se produit pas à partir de tous les coïncidents.
en
Socrates the white has not yet another accident; for no unity can be got out of such a sum.
eu
Eta "zuria"ri ere ezin bestelako akzidenterik gaineratu-"musikaria", adibidez-, hau ez baita haren akzidentea hura honen akzidentea baino neurri handiagoz;
es
pues no es esto más accidente de aquello que aquello de esto;
fr
Et certes il n'y aura pas non plus un autre coïncident avec " blanc ", par exemple " musicien ", car le second ne coïncide avec le premier en rien de plus que le premier avec le second ;
en
For this is no more accidental to that than that is to this;
eu
eta aldi berean zehaztuta dago akzidente batzuk honela ematen direla eta beste batzuk "musikaria" Sokratesengan ematen den bezalaxe.
es
y, al mismo tiempo, queda determinado que unos son accidentes en este sentido y otros como lo músico lo es de Sócrates;
fr
et en même temps, il y a une distinction en ce que certains sont des coïncidents de cette manière, d'autres comme " musicien " avec Socrate ;
en
and at the same time we have drawn the distinction, that while some predicates are accidental in this sense, others are so in the sense in which 'musical' is accidental to Socrates;
eu
Azkeneko modu honetaz ematen direnetan ez dago akzidentalki 15) beste akzidente baten baitan ematen den akzidenterik, baina bai beste modu hartan ematen direnetan.
es
y no son accidentes de otro accidente los que lo son de este último 15 modo, sino los que lo son del otro, de suerte que no todas las cosas se dirán accidentalmente.
fr
pour tout ce qui est dans ce dernier cas, il n'est pas vrai que [15] le coïncident coïncide avec un coïncident, mais cela est vrai de tout ce qui entre dans le premier cas, de sorte qu'il n'est pas vrai que tout se dira par coïncidence.
en
and the accident is an accident of an accident not in cases of the latter kind, but only in cases of the other kind, so that not all terms will be accidental.
eu
Beraz, dena ez da akzidentalki esango eta substantzia adierazten duen zerbait ere izango da orduan.
es
Habrá también, por consiguiente, algo que signifique substancia.
fr
Il y aura donc quelque chose qui signifie comme une substance.
en
There must, then, even so be something which denotes substance.
eu
Eta horrela baldin bada, frogatua dago jadanik kontraesanak aldi berean predikatzea ezinezkoa dela.
es
Y, si es así, ya hemos mostrado que las contradicciones no pueden ser predicadas simultáneamente.
fr
Et si cela est, on a montré l'impossibilité de prédiquer en même temps les contradictoires.
en
And if this is so, it has been shown that contradictories cannot be predicated at the same time.
eu
Gainera kontraesan guztiak gauza beraren arabera eta aldi berean egia baldin badira, argi dago gauza guztiak bakar bat izango direla: gauza bera 20) izango dira trirremea, harresia eta gizakia, edozertaz edozer baieztatzea edo ezeztatzea baldin badago, Protagorasen arrazonamendua baieztatzen dutenei nahitaez gertatzen zaien bezala.
es
Además, si las contradicciones son todas simultáneamente verdaderas dichas de uno mismo, es evidente que todas las cosas 20 serán una sola. Pues será lo mismo una trirreme que un muro o un hombre, si de todo se puede afirmar o negar cualquier cosa, como necesariamente han de admitir los que hacen suyo el razonamiento de Protágoras.
fr
En outre, si les contradictoires sont tous vrais en même temps de la même chose, il est évident que [20] tout sera un, car une trière ', un rempart et un humain seront la même chose si, de tout, il est possible ou d'affirmer ou de nier quelque chose, comme c'est nécessaire pour ceux qui énoncent l'argument de Protagoras.
en
Again, if all contradictory statements are true of the same subject at the same time, evidently all things will be one. For the same thing will be a trireme, a wall, and a man, if of everything it is possible either to affirm or to deny anything (and this premiss must be accepted by those who share the views of Protagoras).
eu
Baina norbaiti gizakia trirremea ez dela iruditzen bazaio, argi dago ez dela trirremea, eta kontraesana egia baldin bada, trirremea ere bada.
es
Pues, si alguien opina que no es trirreme el hombre, es evidente que no es trirreme;
fr
En effet, si quelqu'un est d'avis que l'humain n'est pas une trière, il est évident qu'il n'est pas une trière ;
en
For if any one thinks that the man is not a trireme, evidently he is not a trireme;
eu
Eta 25) Anaxagorasena gertatzen da, gauza guztiak nahasturik daudela;
es
por consiguiente, 25 también es trirreme, si la contradicción es verdadera.
fr
en conséquence aussi il en est une, si toutefois [25] la contradictoire est vraie.
en
so that he also is a trireme, if, as they say, contradictory statements are both true.
eu
honen ondorioz ez da benetan bat den ezer suertatzen.
es
de suerte que nada existe verdaderamente.
fr
Et donc il se produit le " toutes choses ensemble " d'Anaxagore, si bien que rien n'existerait véritablement.
en
so that nothing really exists.
eu
Hain zuzen ere, zehaztugabe denaz hitz egiten omen dute, eta "den-a"z ari direlako ustetan, "ez den-a"z hitz egiten dute, zehaztugabe dena potentzian dagoena baita, ez entelekian dagoena.
es
Así, pues, estos filósofos parecen hablar de lo indeterminado, y, creyendo hablar del Ente, hablan del No-ente. Pues el Ente en potencia y no en entelequia es lo indeterminado.
fr
Ils paraissent donc énoncer l'indéterminé et, croyant énoncer l'être, ils parlent du non-être, car l'indéterminé est l'être en puissance, non en état accompli.
en
They seem, then, to be speaking of the indeterminate, and, while fancying themselves to be speaking of being, they are speaking about non-being;
eu
Hala ere, hauek onartu behar dute 30) gauza guztiei buruzko baieztapena edo ezeztapena, lekuz kanpokoa bailitzateke gauza bakoitzari bere ezeztapena egokitzea eta bere baitan ez dagoen zerbaitena ez egokitzea;
es
Pero tienen al menos que admitir con relación a todo la afirmación o la negación. Sería absurdo, en efecto, que en cada 30 cosa pudiera darse su propia negación, pero no pudiera darse la de otra cosa que no hay en ella;
fr
Mais alors, il leur faut au moins énoncer l'affirmation ou la négation à propos de toute chose, [30] car il est absurde qu'à chaque chose appartienne sa propre négation, mais que la négation d'une autre qui n'est pas sa propriété ne lui appartienne pas ;
en
for it is that which exists potentially and not in complete reality that is indeterminate. But they must predicate of every subject the affirmation or the negation of every attribute.
eu
esaten ari naiz, adibidez, gizakia ez-gizakia dela benetan esaterik baldin badago, orduan argi dagoela trirremea edo ez-trirremea dela ere esatea badagoela.
es
por ejemplo, si es verdadero decir que el hombre es no-hombre, evidentemente también será verdadero decir que es trirreme o notrirreme.
fr
je veux dire par exemple que, s'il est vrai de dire de l'humain qu'il n'est pas un humain, évidemment aussi il n'est pas une trière.
en
for instance, if it is true to say of a man that he is not a man, evidently it is also true to say that he is either a trireme or not a trireme.
eu
Izan ere, baieztapena egokia baldin bada, 35) ezeztapena ere nahitaez egokituko da.
es
Así, pues, si se da la afirmación, necesariamente ha de darse también la negación.
fr
Donc, s'il y a l'affirmation, nécessairement aussi il y a la négation ;
en
If, then, the affirmative can be predicated, the negative must be predicable too;
eu
Eta baieztapena egokia ez bada, ezeztapena are egokiagoa izango da.
es
Pero, si no se da la afirmación, al menos la negación se 35 dará más que la de la cosa misma.
fr
[35] mais quand bien même l'affirmation ne serait pas permise, la négation du moins sera permise [1008a[ plus que la négation de la chose elle-même ;
en
and if the affirmative is not predicable, the negative, at least, will be more predicable than the negative of the subject itself.
eu
Eta 1008a) gauzaren beraren ezeztapena egokia bada, orduan trirremearena ere bai;
es
Por consiguiente, si también (1008ª) ésta se da, se dará también la de la trirreme;
fr
si donc cette négation aussi est permise, celle de la trière le sera aussi ;
en
If, then, even the latter negative is predicable, the negative of 'trireme' will be also predicable;
eu
eta hau egokia baldin bada, bere baieztapena ere bai.
es
y si se da ésta, también la afirmación.
fr
et si la négation est permise, l'affirmation aussi.
en
and, if this is predicable, the affirmative will be so too.
eu
Arrazonamendu hau defendatzen dutenei honelakoak gertatzen zaizkie, eta gainera ez dute baieztatzearen edo ezeztatzearen beharra.
es
Éstas son, pues, las consecuencias de tal doctrina, y, además, que no es necesario afirmar o negar.
fr
Telle est donc la conséquence pour ceux qui énoncent cet argument, et c'est aussi qu'il n'est pas nécessaire d'affirmer ou de nier.
en
Those, then, who maintain this view are driven to this conclusion, and to the further conclusion that it is not necessary either to assert or to deny.
eu
Izan 5) ere, gizakia eta ez-gizakia egia baldin badira, orduan argi dago ez dela gizakia, ezta ez-gizakia ere izango, bi baieztapen horiei bi ezeztapen hauek baitagozkie, eta hura bi horiez osaturiko bat bakarra dela hartuz gero, orduan honen kontrakoa ere bat bakarra izango da.
es
Pues, si es verdad que algo es hombre y no-hombre, es evidente también que no será ni 5 hombre ni no-hombre;
fr
En effet, s'il est vrai de dire que c'est un humain [5] et que ce n'est pas un humain, évidemment il ne sera ni un humain ni un non-humain, car ce sont là les deux négations des deux propositions, mais si le premier couple de propositions forme une unité, le dernier aussi, opposé, sera un.
en
For if it is true that a thing is a man and a not-man, evidently also it will be neither a man nor a not-man.
eu
Gainera, edo hau horrelakoa da gauza guztiei dagokienez (eta bada zerbait "zuria" eta "ez-zuria", "den-a" eta "ez den-a", eta era berean gainerako baieztapenei eta 10) ezeztapenei dagokienez), ala ez;
es
pues a las dos afirmaciones corresponden dos negaciones, y si aquélla es una sola compuesta de ambas, también ésta será una sola, opuesta a la primera.
fr
En outre, ou bien il en est ainsi de toutes choses, et c'est blanc aussi bien que non blanc, être aussi bien que non-être, et de la même manière pour les autres affirmations et [10] négations ;
en
For to the two assertions there answer two negations, and if the former is treated as a single proposition compounded out of two, the latter also is a single proposition opposite to the former.
eu
edo batzuei dagokienez bai eta beste batzuei dagokienez, ordea, ez.
es
-Además, o bien es así acerca de todas las cosas, y algo es blanco y no blanco, Ente y No-ente, y de modo semejante en cuanto 10 a las demás afirmaciones y negaciones, o no, sino en cuanto a unas sí, y en cuanto a otras no.
fr
ou bien il n'en est pas ainsi, mais il en est ainsi pour certaines et non pour d'autres.
en
Again, either the theory is true in all cases, and a thing is both white and not-white, and existent and non-existent, and all other assertions and negations are similarly compatible or the theory is true of some statements and not of others.
eu
Eta gauza guztiei ez badagozkie, hau onartuko dugu.
es
Y si no es así en cuanto a todas, éstas serán admitidas unánimemente.
fr
Et si ce n'est pas pour toutes, il y aurait accord sur celles-là.
en
And if not of all, the exceptions will be contradictories of which admittedly only one is true;
eu
Baina gauza guztiei badagozkie, berriro ere edo baiezta daitezkeen horietaz ezeztatzea ere badago eta ezezta daitezkeen haietaz baieztatzea ere 15) badago, edo baiezta daitezkeen horietaz ezeztatzea ere badago baina ezezta daitezkeen haietaz ez dago denetaz baieztapen egiterik.
es
Pero si es así en cuanto a todas, nuevamente o bien de aquellas de las que se puede afirmar se puede también negar, y de aquellas de las que se puede negar se puede también afirmar, o bien de aquellas de las que se puede afirmar se puede también negar, pero no de 15 todas aquellas de las que se puede negar se puede también afirmar.
fr
Mais, si c'est pour toutes, de nouveau, ou bien toutes celles qu'on peut affirmer on peut aussi les nier, et toutes celles qu'on peut nier on peut aussi les affirmer, ou bien on peut aussi nier celles qu'on peut affirmer, mais on ne peut affirmer toutes celles qu'on peut nier.
en
but if of all, again either the negation will be true wherever the assertion is, and the assertion true wherever the negation is, or the negation will be true where the assertion is, but the assertion not always true where the negation is.
eu
Eta horrela baldin bada, "ez den-a" den zerbait izango da ziur, eta hau iritzi sendoa izango da, eta ez-izatea zerbait sendo eta ezagungarri baldin bada, ezagungarriago izango da kon -
es
Y, si es así, algo será, de modo seguro, No-ente, y ésta será una opinión firme, y si el No-ser es algo firme y cognoscible, más cognoscible será la afirmación contraria.
fr
[15] Et dans ce cas, quelque chose serait solidement un non-être et ce serait une opinion sûre, et si le non-être était une chose sûre et bien connue, l'affirmation opposée serait encore mieux connue.
en
And (a) in the latter case there will be something which fixedly is not, and this will be an indisputable belief; and if non-being is something indisputable and knowable, the opposite assertion will be more knowable.
eu
trako baieztapena. Baina ezezta daitekeen guztia berdin baiezta baldin badaiteke, nahitaez, edo bereizita esatean da egia-adibidez, zerbait zuria dela esan eta 20) gero zuria ez dela esan-, edo ez.
es
Pero, si igualmente se puede también afirmar cuantas cosas se puede negar, necesariamente o bien será verdad que afirma" por separado, por ejemplo que algo es blanco y nuevamente que no es 20 blanco, o no.
fr
Mais, si on peut aussi affirmer indifféremment tout ce qu'on peut nier, il est nécessaire ou bien de dire vrai quand on fait une distinction (par exemple si on dit que [20] c'est blanc et au contraire que c'est non blanc) ou bien non ;
en
But (b) if it is equally possible also to assert all that it is possible to deny, one must either be saying what is true when one separates the predicates (and says, for instance, that a thing is white, and again that it is not-white), or not.
eu
Eta bereizita esatean egia ez bada, ez ditu gauza hauek ere esango, eta ez da ezer izango (eta nola liteke ez-direnak mintzatzea edo ibiltzea?), eta gauza guztiak gauza bakar bat izango dira, lehendik esana dagoen bezala, eta gauza bera izango dira gizakia, jainkoa, trirremea, , baita hauen kontraesanak ere (berdin egokitzen 25) baldin bazaizkio gauza bakoitzari, ez dira elkarren artean ezertan bereiziko, eta berezitasunik baldin badago, hauxe izango da egia eta berezko dena).
es
Y, si no es verdad que afirma por separado, no dice estas cosas, y no existe nada (¿y cómo puede hablar o andar lo que no existe?), y todas las cosas serán una sola, como ya antes quedó dicho, y serán lo mismo un hombre, un dios y una trirreme, y sus contradicciones (pues si de igual modo se 25 pueden afirmar de cada uno, en nada se diferenciará uno de otro;
fr
et s'il n'est pas nécessaire de dire le vrai quand on fait une distinction, on ne dit pas ces propositions et il n'y a rien (or comment des non-êtres pourraientils parler ou marcher ?), et tout serait un, comme on l'a dit précédemment, et la même chose serait être humain, dieu et trière et leurs contradictoires, [25] car, si indifféremment de chacun, il n'y aura aucune différence de l'un à l'autre ;
en
but how could non-existent things speak or walk, as he does? Also all things would on this view be one, as has been already said, and man and God and trireme and their contradictories will be the same. For if contradictories can be predicated alike of each subject, one thing will in no wise differ from another;
eu
Modu berean, baieztapena eta ezeztapena bananduta esatean egiazkoak izan baldin badaitezke, berdin gertatuko da esandakoa;
es
ya que, si se diferenciase, esto sería verdadero y propio).
fr
en effet, s'il y a une différence, cela sera vrai et propre ;
en
for if it differ, this difference will be something true and peculiar to it.
eu
gainera denek esango lukete egia eta denek esango lukete gezurra, eta kontrakariak 30) berak ere gezurra esaten duela onartu beharko luke.
es
Y, de modo semejante, también si cabe que el que afirma por separado diga verdad, sucederá lo dicho, y, además de esto, que todos dirán verdad y todos estarán errados, y él mismo 30 confesará que yerra.
fr
or, indifféremment , même s'il est possible d'atteindre la vérité en faisant une distinction, il en résulte, outre ce qui a été dit, que tous atteindraient la vérité et que tous se tromperaient, et que l'interlocuteur reconnaît qu'il se trompe lui-même.
en
And (ii) if one may with truth apply the predicates separately, the above-mentioned result follows none the less, and, further, it follows that all would then be right and all would be in error, and our opponent himself confesses himself to be in error.-And at the same time our discussion with him is evidently about nothing at all;